'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи
ModernLib.Net / Поэзия / Китс Джон / 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи - Чтение
(стр. 6)
С гирляндой роз, наброшенной на холку? Какой морской иль горный городок С рядами мирных башен в час закланья Священный обезлюдел и затих? Ты, городок, так пуст и одинок, Что не расскажет ни одно преданье, Какая смерть на улицах твоих. 41 О мраморная ваза, ты с толпой Невинных дев и юношей проворных, С лесной листвой, с потоптанной травой, О грация аттическая, в формах Застывших, ты как вечность, молчаливо Взыскуешь нас! Немая пастораль! Когда уйдем и будет нам не больно, Другим что скажешь ты на их печаль? Скажи: Прекрасна правда и правдиво Прекрасное - и этого довольно! Перевод Григория Кружкова: ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ I О строгая невеста тишины, Дитя в безвестье канувших времен, Молчунья, на которой старины Красноречивый след запечатлен! 5 О чем по кругу ты ведешь рассказ? То смертных силуэты иль богов? Темпейский дол или Аркадский луг? Откуда этот яростный экстаз? Что за погоня, девственный испуг, 10 Флейт и тимпанов отдаленный зов? II 11 Пускай напевы слышные нежны, Неслышные, они еще нежней; Так не смолкайте, флейты! вы вольны Владеть душой послушливой моей. И песню - ни прервать, ни приглушить; Под сводом охраняющей листвы Ты, юность, будешь вечно молода; Любовник смелый! никогда, увы, Желания тебе не утолить, До губ не дотянуться никогда! III 21 О вечно свежих листьев переплет, Весны непреходящей торжество! Счастливый музыкант не устает, Не старятся мелодии его. Трикрат, трикрат счастливая любовь! Не задохнуться ей и не упасть, Едва оттрепетавшей на лету! Низка пред ней живая наша страсть, Что оставляет воспаленной кровь, Жар в голове и в сердце пустоту. IV 31 Кто этот жрец, чей величавый вид Внушает вам благоговейный страх? К какому алтарю толпа спешит, Ведя телицу в лентах и цветах? Зачем с утра благочестивый люд Покинул этот мирный городок, Уже не сможет камень рассказать. Пустынных улиц там покой глубок, Века прошли, века еще пройдут, Но никому не воротиться вспять. V 41 Высокий мир! Высокая печаль! Навек смиренный мрамором порыв! Холодная, как Вечность, пастораль! Когда и мы, свой возраст расточив, Уйдем, - и нашу скорбь и маету Иная сменит скорбь и маета, Тогда - без притчей о добре и зле Ты и другим скажи начистоту: "В прекрасном - правда, в правде - красота, Вот все, что нужно помнить на земле". ОДА ПСИХЕЕ ODE TO PSYCHE Написана 21-30 апреля 1819 г. Китс писал об этой оде: "Следующее стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, стоившее мне стараний: обычно я набрасывал строки наспех. Эти же стихи я писал медленно - думаю, что вследствие этого чтение их становится более благодарным, и я надеюсь, они побудят меня писать и далее в еще более мирном и здоровом духе. Вы, должно быть, помните, что Психея не изображалась богиней вплоть до времен Апулея Платоника, жившего уже после века Августа следственно, эта богиня никогда не почиталась и не превозносилась с пылом, присущим античности; возможно, о ней и не помышляли в древней религии; но я слишком правоверен, чтобы позволить языческой богине пребывать в таком небрежении" (Письмо Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля - 3 мая 1819 г. Letters, vol. 2, p. 105-106). В описании Психеи сказывается влияние романа римского писателя Апулея (II в.) "Золотой осел" в переводе Уильяма Олдингтона (1566), известном Китсу. Перевод Григория Кружкова впервые опубликован в 1975 г. МЕЧТА FANCY Написано, видимо, в декабре 1818 г. Китс обращается здесь к хореическим двустишиям, весьма популярным у поэтов английского Возрождения; ср. также: "Ода", "Строки о трактире "Дева Моря"" и "Робин Гуд" (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 16 декабря 1818 - 4 января 1819 - с. 256. Русские переводы - А. Парин (1979), Г. Кружков (1981). ОДА ODE Написано, по всей вероятности, в декабре 1818 г. Русские переводы - Б. Лейтин (1976 - отрывок), Г. Кружков (1979) А Жовтис (1983). Перевод Игоря Дьяконова: ОДА ПОЭТАМ Вечны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Что ж, а где небесный свет Душ их разве тоже нет? 5 Есть! И те, кто воспарил, Внемлют музыку светил, Водометов шум чудесных, Грозный гул, громов небесных, Шепоток листвы с листвой 10 Над цветущей муравой Там, где голоса друзей Оживляют Элизей. Нет толпе пути в те страны: Там гуляет лань Дианы; 15 Колокольцев синий свод Там поэтам сень дает; Маргаритка розой дышит; Неземная роза слышит 20 Над собой не птичью трель Философий смысл и цель, Неба звучные преданья, Златотканые сказанья, Божьей правды откровенье 25 В соловьином сладком пенье. Так, исчезнув в синей мгле, Оживая на земле, Ваши души с нами тут: Учат нас искать приют 30 Там, где тоже души ваши, Где бесскорбным радость краше, И, живые средь утрат, Кратковечным говорят Об их страсти и беде, 35 Об их силе и стыде; Где им слава, как их жаль, В чем их радость и печаль. Так вы с нами каждый день Пусть сокрылась ваша тень! 40 Вечны с нами души тех, Кто воспел и Страсть, и Смех! Вечны вы и в вышине Вечность вам дана вдвойне! СТРОКИ О ТРАКТИРЕ "ДЕВА МОРЯ" LINES ON THE MERMAID TAVERN Написано в начале февраля 1818 г., одновременно со стихотворением "Робин Гуд" (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 февраля 1818 г. - с. 217). Русские переводы - А. Жовтис (1973), В. Рогов (1975), Б. Лейтин (1976), С. Таек (1980). "Дева Моря" - знаменитая лондонская таверна в Чипсайде, в конце XVI начале XVII вв. служившая местом встреч литераторов и актеров: здесь бывали Шекспир, Бен Джонсон, Бомонт, Флетчер, сэр Уолтер Рэли и др. В несохранившемся письме Китс рассказывал о своем посещении этой таверны, после которого было написано стихотворение. РОБИН ГУД ROBIN HOOD Написано в начале февраля 1818 г. (см. предыдущее примечание). В сборнике 1820 г. имелось посвящение "Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робине Гуде". Русские переводы - А. Покидов (1972), Г. Гампер (1973), В. Рогов (1975), Игн. Ивановский (1976), В. Константинов (1976 - отрывки), С. Таек (1980), Г. Кружков (1981). ОСЕНЬ ТО AUTUMN Написана, очевидно, 19 сентября 1819 г. в Уинчестере (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268). Последняя из шести "великих од" Китса, созданных им на протяжении 1819 г. (только "Ода Праздности" не была включена им в сборник 1820 г.), завершает по существу недолгий творческий путь поэта и по праву может считаться едва ли не наиболее совершенным из его произведений. Русские переводы - Б. Пастернак (1938), А. Шмульян (1940), С. Маршак (1945), Игн. Ивановский (1976), Т. Фроловская (1977). Перевод Бориса Пастернака: ОДА К ОСЕНИ Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно доле Растить последние цветы для пчел, Чтоб думали, что час их не прошел И ломится в их клейкие ячейки. 12 Кто не видал тебя в воротах риг? Забравшись на задворки экономии, На сквозняке, раскинув воротник, Ты, сидя, отдыхаешь на соломе; Или, лицом упавши наперед И бросив серп средь маков недожатых, На полосе храпишь, подобно жнице; Иль со снопом одоньев от богатых, Подняв охапку, переходишь брод; Или тисков подвертываешь гнет И смотришь, как из яблок сидр сочится. 23 Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садов Ударит крупной трелью реполов; И ласточка с чириканьем промчится. Перевод Марины Новиковой: ОСЕНЬ I Туманная и тучная пора, Ты другу-солнцу пособить готова: Нанижешь виноградинки с утра На кисти возле крыши камышовой; У яблонь ветки перегнешь в саду; Нальешь румяным соком всякий овощ; Брюшко ореху выпятишь; арбуз Отяжелишь; и сотый раз в году Велишь лугам цвести, пчеле на помощь, И, словно лету края нет, наполнишь Вощаных келий сладкий, клейкий груз. II 12 В каком ты не встречаешься углу? То в житнице хлопочешь, то в сарае Сидишь простоволосой на полу, Под веялкою теплой отдыхая; Нескошенную бросишь полосу И спишь средь маков (а серпу их жалко: Дурманных, буйных, - резать тяжело); Дожинок ли пшеничный на весу. Несешь, не пошатнувшись, через балку; Прилежно ли качаешь выжималку, Пока из яблок сусло не стекло. III 23 Где песни мая? Но для сентября Ты песен тоже припасла немало: Подернет ли померкшая заря Пустую ниву мглою бледно-алой, Поют заупокойно комары На речке - у воды ли, по ракитам, Куда их ветер слабнущий влечет; Ягнята блеют, стекшись во дворы; Звенят цикады; с трепетом и взрыдом Ольшанка свищет в огороде взрытом, И ласточки щебечут на отлет. ОДА МЕЛАНХОЛИИ ODE ON MELANCHOLY Написана, вероятно, в мае 1819 г. Первоначально оду открывала строфа, исполненная гротескно-мрачной образности, исключенная Китсом при публикации. В оде ощущается влияние трактата Роберта Бертона "Анатомия Меланхолии" (1621), послужившего источником мног их разработок темы в английской поэзии (например, "Il Penseroso" Мильтона). Русские переводы - О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), Я. Бергер (1974), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979). Перевод Марины Новиковой: МЕЛАНХОЛИЯ I Нет, не бросайся в Лету, не цеди Багряных ягод волчьих пьяный яд; И лба о белену не холоди О Прозерпины мертвенный гранат; На четки не вяжи могильный тис, Тоскующей души не выпускай Из тела, словно бабочку и моль, Отчаянью с сычами не молись; Не то сомкнется сумрак невзначай И усыпит недремлющую боль. II 11 Пускай же Меланхолии прилив Дождем нахлынет из плакучих туч, Потупленные травы распрямив И дымкой затуманив зелень круч; Пей эту грусть, как утро среди роз, Как радугой играющий прибой, Тюльпанов шелковистые моря; Прелестная пускай себе до слез Рассердится, - ей пальчики накрой. Пируй глазами, слов не говоря. III 21 У Красоты, которая умрет; У Радости, которой нас пора Обнять - ив путь; у Близости, чей мед Сосущих пчел отравит, - есть сестра; И в храме Упоенья самого Есть властной Меланхолии придел, Открыт тому, кто сахар и янтарь Из гроздьев Счастья выдавить успел; Он скорби той узнает торжество И к ней падет на пасмурный алтарь. ГИПЕРИОН. ФРАГМЕНТ HYPERION. A FRAGMENT Поэма писалась в основном с конца сентября по ноябрь 1818 г. После нескольких попыток возвращения к поэме Китс оставил ее незавершенной в апреле 1819 г. Второй вариант под названием "Падение Гипериона", также оставшийся неоконченным, относится к июлю-сентябрю 1819 г. (см. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Замысел "Гипериона" волновал Китса еще до выхода в свет его первой большой поэмы "Эндимион" (см. письмо Б. Р. Хейдону 23 января 1818 г. - с. 212). В сложной мифологической форме поэма воплощает представления Китса о непрестанном столкновении противоборствующих сил мироздания как движущей силе прогресса. Чисто романтическая концепция торжества красоты как истинной сущности всех явлений позволяет Китсу дать особую интерпретацию традиционного мифа о свержении титанов олимпийскими богами под предводительством Юпитера (Зевса). Речь Океана (II. 172-242) отражает убеждение Китса в неотвратимости прогресса - как исторического, долженствующего привести человечество к гармонии и счастью, так и поступательного развития отдельной личности, постоянно расширяющего границы индивидуального опыта: ср. письма Китса Дж. Г. Рейнолдсу 3 мая 1818 г. (с. 227-229) и Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г. (с. 268-272). Кульминацией поэмы является превращение Аполлона в бога солнца, музыки и поэзии. В образном строе и стилистике поэмы, знаменующей полную творческую зрелость Китса, критики усматривают влияние Данте, Шекспира и особенно "Потерянного рая" Мильтона. Перевод Татьяны Гнедич (1973): ИЗ "ГИПЕРИОНА" В тенистой грусти влажного оврага, Вдали от свежей радости рассвета, От зноя дня и от звезды вечерней Сидел седой Сатурн, угрюм как камень, 5 Недвижен, как большая тишина. Необоримый бор, над ним нависший, Как полог тучных туч, не шевелился. Так в летний день спокойный знойный воздух Не трогает семян пушистых трав 10 И мертвых листьев, на земле лежащих. Поток стремился мертвенно, безмолвно, Как будто и на нем лежала тенью Низринутость божеств. На берегу Наяда в чаще камыша молчала, 15 Холодный палец приложив к губам. По берегу огромные следы Вели туда, где ноги исполина Стояли в дреме. На песке холодном Его большая правая рука, 20 Безжизненная, старая, пустая, Лежала праздно. Тусклые глаза, Бессильные, не видели вселенной. А голова, клонившаяся долу, Казалось бы, прислушивалась чутко 25 К дыханью древней матери Земли И будто ожидала утешенья. Казалось, никакая сила в мире Его уже не в силах разбудить. Но вдруг рука, участливо родная, 30 К его плечам широким прикоснулась, И глянула в лицо ему сама Богиня новорожденного мира. Пред нею статность гордой амазонки Казалась бы пигмейской красотою, 35 Она могла бы ухватить за кудри Ахилла - и пригнуть его к земле. Могла бы Иксиона колесо, Сверкающее пламенным круженьем, Прикосновеньем пальца задержать. 40 Ее лицо, большое, как у сфинкса Мемфийского, стоящего в Египте, Где мудрецы искали тайных знаний, Не мраморной сияло красотою, А красотой глубокого страданья, 45 Которое превыше красоты. Составил С. Сухарев
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|