Современная электронная библиотека ModernLib.Net

'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи

ModernLib.Net / Поэзия / Китс Джон / 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи - Чтение (стр. 5)
Автор: Китс Джон
Жанр: Поэзия

 

 


      Зардеют жарко, как от поцелуя.
      Возрадуйтесь, тенистые Киклады
      И главный остров их, священный Делос!
      25 Возрадуйтесь, зеленые оливы,
      И тополя, и пальмы на лужайках,
      И ветер, что поет на побережье,
      И гнущийся орешник темноствольный:
      Об Аполлоне будет эта песня!
      30 Где был он в час, когда в приют скорбей
      Спустились мы за солнечным титаном?
      Он спящими оставил пред зарею
      Мать и свою ровесницу-сестру
      И в полумраке утреннем спустился
      35 К ручью, чтоб там бродить под сенью ив,
      По щиколотку в лилиях росистых.
      Смолк соловей, и начал песню дрозд,
      И несколько последних звезд дрожали
      В лазури. Не было ни уголка
      40 На острове - ни грота, ни пещеры
      Куда не достигал бы ропот волн,
      Лишь густотою леса приглушенный.
      Он слушал, и мерцала пелена
      Перед глазами, и стекали слезы
      45 По золотому луку. Так стоял,
      Когда из чащи выступила вдруг
      Богиня с грозно-величавым ликом.
      Она глядела, как бы испытуя,
      На юношу, и он, спеша постичь
      50 Загадку взора этого, воскликнул:
      "Как ты прошла по зыбкой глади моря?
      Или незримая в незримых ризах
      Доселе ты блуждала в этих долах?
      Мне кажется, я слышал шелест платья
      55 По опали сухой, когда один
      Мечтал я в глубине прохладной чащи,
      Мне чудилось волненье и шуршанье
      В густой нехоженой траве, я видел,
      Как поднимали головы цветы
      60 Вослед таинственным шагам. Богиня!
      Я узнаю и твой бессмертный лик,
      И взор бесстрастный, - или это только
      Приснилось мне..." "Да, - прозвучал ответ,
      Тебе приснилась я и, пробудясь,
      65 Нашел ты рядом золотую лиру,
      Коснулся певчих струн, - и целый мир
      С неведомою болью и отрадой
      Внимал рожденью музыки чудесной.
      Не странно ль, что, владея этим даром,
      70 Ты плачешь? В чем причина этой грусти?
      Меня печалит каждая слеза,
      Пролитая тобой. Открой мне душу;
      Ведь я на этом острове пустынном
      Была твоим хранителем и стражем
      75 От детских лет, от первого цветка,
      Который сорвала рука младенца,
      До дня, когда ты сам сумел согнуть
      Свой лук меткоразящий. Все поведай
      Той древней силе, что пренебрегла
      80 Своим престолом и своим покоем
      Ради тебя и новой красоты,
      Родившейся на свет". С мольбой в глазах,
      Внезапно засиявших, Аполлон
      Проговорил, из горла изливая
      85 Певучие созвучья: "Мнемозина!
      Тебя узнал я, сам не знаю как.
      Зачем, всеведущая, ты пытаешь
      Меня вопросами? Зачем я должен
      Стараться выразить то, что сама
      90 Ты можешь мне открыть? Тяжелый мрак
      Неведенья мне застилает зренье.
      Мне непонятна собственная грусть;
      Я мучусь, думаю - и, обессилев,
      В стенаньях опускаюсь на траву,
      95 Как потерявший крылья. О, зачем
      Мне эта тяжесть, если вольный воздух
      Податливо струится под моей
      Стопой стремительной? Зачем, зачем
      С такою злостью дерн я попираю?
      100 Богиня милостивая, ответь:
      Один ли этот остров есть на свете?
      А звезды для чего? А солнце - солнце?
      А кроткое сияние луны?
      А тысячи созвездий? Укажи
      105 Мне путь к какой-нибудь звезде прекрасной,
      И я взлечу туда с моею лирой
      И серебристые ее лучи
      Заставлю трепетать от наслажденья!
      Я слышал гром из туч. Какая сила,
      110 Чья длань властительная производит
      Шум этот и смятение стихий,
      Которым я внимаю - без боязни,
      Но в горестном неведенье? Скажи,
      Печальная богиня, - заклинаю
      115 Тебя твоей рыдающею лирой:
      Зачем в бреду и самоисступленье
      Брожу я в этих рощах? - Ты молчишь.
      Молчишь! - но я уже читаю сам
      Урок чудесный на лице безмолвном
      120 И чувствую, как в бога превращает
      Меня громада знаний! Имена,
      Деянья, подвиги, седые мифы,
      Триумфы, муки, голоса вождей,
      И жизнь, и гибель - это все потоком
      125 Вливается в огромные пустоты
      Сознанья и меня обожествляет,
      Как будто я испил вина блаженных
      И приобщен к бессмертью!" Задохнувшись,
      Он смолк, не в силах взора оторвать
      130 От Мнемозины, и мерцали чудно
      Воспламененные глаза, - как вдруг
      Все тело охватило страшной дрожью,
      И залил лихорадочный румянец
      Божественную бледность, - как бывает
      135 Пред смертью - иль, верней, как у того,
      Кто вырвался из лап холодной смерти
      И в жгучей муке, сходной с умираньем,
      Жизнь обретает вновь. Такая боль
      Терзала Аполлона. Даже кудри
      140 Его златые кудри трепетали
      Вокруг сведенной шеи. Мнемозина
      Воздела руки, словно прорицая...
      И вскрикнул Аполлон - и вдруг он весь
      Небесно...
      (Григорий Кружков)
      Текстологические принципы издания
      Основной корпус предлагаемого издания составляют первый, а также последний из трех поэтических сборников Китса, вышедших при его жизни: "Стихотворения" (1817) и ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихи" (1820): Являясь крайними вехами недолгого творческого пути Китса (его поэма "Эндимион" вышла отдельным изданием в 1818 г.), две эти книги - выразительное свидетельство стремительного развития поэта, в течение двух-трех лет перешедшего от наивно-подражательных опытов к созданию глубоко оригинальных и совершенных образцов, расширивших представление о возможностях поэтического слова.
      Судьба литературного наследия Китса, подлинные масштабы дарования которого по достоинству оценили лишь немногие из его современников, сложилась непросто. За четверть века после его смерти в феврале 1821 г. из неопубликованного увидело свет в различных изданиях около двух десятков его стихотворений. Серьезным вкладом в изучение жизни и творчества поэта, заложившим фундамент позднейшей обширной китсианы, оказалось предпринятое Ричардом Монктоном Милнзом (впоследствии лорд Хотон) двухтомное издание "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", вышедшее в 1848 г. в Лондоне и основанное на многочисленных документах, биографических свидетельствах, воспоминаниях друзей и близких знакомых Китса. Наряду с письмами Р. М. Милнз напечатал впервые свыше сорока произведений Китса. Публикации стихов поэта продолжались вплоть до 1939 г. усилиями целого ряда литературоведов и биографов Китса; среди них особенное значение имели издания под редакцией Гарри Бакстона Формана (1883, 1910, 1915, 1921-1929) и его сына Мориса Бакстона Формана (1938-1939, 1948), Сидни Колвина (1915), Эрнеста де Селинкура (1905, 1926) и Генри Уильяма Гэррода (1939, 1956, 1958).
      Подготовка изданий Китса сопряжена с немалыми трудностями, обусловленными отсутствием канонических редакций большинства произведений Китса. Автографы Китса, который в основном полагался на компетентность своих издателей, дают, по словам одного из текстологов, "меньшее представление об авторских намерениях, нежели списки, сделанные близкими к поэту людьми" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83). К наиболее авторитетным, тщательно подготовленным, дающим обширный свод вариантов и разночтений, снабженным обстоятельными комментариями как текстологического, так и историко-литературного характера, собраниями стихов и писем Китса из числа появившихся в последнее время следует отнести издания: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958.
      Именно эти издания послужили основой для подготовки настоящего тома. Кроме того, при составлении примечаний были использованы, в частности, следующие источники: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.
      Прижизненные сборники Китса объединили далеко не все созданные им произведения (всего их насчитывается свыше 150). "Дополнения" к основному корпусу настоящего издания включают в себя расположенные в хронологическом порядке наиболее значительные стихи Китса, оставшиеся за пределами сборников - среди них фрагмент поэмы "Падение Гипериона", баллада "La Belle Dame sans Merci", ряд сонетов, многие из которых принадлежат к признанным шедеврам поэта. Стремлением продемонстрировать различные грани богатой поэтической индивидуальности Китса было продиктовано и включение в книгу большой подборки писем - важной части его литературного наследия, представляющих собой на редкость живой и яркий образец романтической прозы, часто неотделимой от собственно поэтического творчества: многие письма перемежаются с только что созданными стихами и служат бесценным комментарием к ним. За пределами тома оставлены произведения, не принадлежащие к лучшим достижениям Китса: поэма "Эндимион" (за исключением трех хрестоматийно известных отрывков, помещенных в "Дополнениях"), незаконченная шуточная поэма "Колпак с бубенцами", драма в стихах "Оттон Великий", фрагмент трагедии "Король Стефан" и около двадцати стихотворений разных лет - либо не представляющих серьезного художественного интереса, либо приписываемых Китсу без достаточных на то оснований (по объему, однако, перечисленное выше составляет приблизительно половину всего стихотворного наследия поэта). Таким образом, предлагаемое издание впервые представляет русскому читателю творчество Китса в столь широком охвате и является наиболее полным собранием стихотворений, поэм и писем Китса из существовавших до сих пор на русском языке. Поэмы Китса "Ламия", "Гиперион", фрагмент "Канун святого Марка", тридцать стихотворений и большинство писем публикуются на русском языке впервые.
      Отбор переводов для данного издания обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние десятилетия, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублирования состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. Вместе с тем, даже отдавая предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издания подобного пода переводы, принадлежащие перу С. Маршака, Б. Пастернака, а также другие впечатляющие достижения отечественной переводной традиции. Стремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгляд, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. С этой целью в "Примечаниях" приводятся, - как правило, для наиболее значительных в творческой эволюции Китса произведений или представляющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. Сочтено целесообразным познакомить читателя и с самыми первыми попытками перевода Китса на русский язык, относящимися к началу века.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      Третья и последняя прижизненная книга поэта ""Ламия", "Изабелла", "Канун святой Агнесы" и другие стихотворения" (""Lamia", "Isabella", "The Eve of St. Agnes", and Other Poems") вышла в свет в самом начале июля 1820 г. (издатели Тейлор и Хесси). Помимо трех значительнейших поэм Китса, указанных в заглавии, и поэмы "Гиперион", оставшейся незавершенной, сборник включал оды, принадлежащие к лучшим созданиям поэта, а также четыре стихотворения (в сравнении со сборником 1817 г. примечательно отсутствие сонетов, хотя именно за эти годы Китсом были созданы замечательные образцы этой излюбленной им стихотворной формы).
      Сборник снабжен следующим "Уведомлением", написанным, по всей вероятности, Джоном Тейлором: "Коль скоро ввиду появления в печати неоконченной поэмы под названием "Гиперион" некое, оправдание так или иначе почтется необходимым, издатели решаются заявить о том, что всю ответственность за это всецело принимают на себя, поскольку поэма опубликована единственно вследствие особой и настоятельной просьбы с их стороны вопреки желанию автора. Предполагалось, что по объему настоящая поэма сравняется с "Эндимионом", однако отклики, вызванные указанным произведением, заставили автора отказаться от продолжения работы над ней. Флит-стрит, 26 июня 1820 г.". В одном из авторских экземпляров Китс, перечеркнув весь текст "Уведомления", написал сверху: "Я тут решительно не при чем: я был болен в то время", а под последней фразой: "Это ложь".
      Несмотря на сравнительно медленную распродажу, сборник встретил целый ряд одобрительных критических отзывов (подробнее см.: Tsokan Huang. The magazine reviews of Keats' "Lamia" volume (1820). Salzburg, 1973).
      ЛАМИЯ
      LAMIA
      Поэма "Ламия" писалась с перерывами летом 1819 г. (конец июня - начало сентября) - сначала на острове Уайт, затем в Уинчестере.
      Основным источником для Китса послужил трактат английского философа-моралиста Роберта Бертона (1577-1640) "Анатомия Меланхолии" (1621), отрывок из которого был приведен вслед за поэмой в сборнике 1820 г.: "Филострат, в четвертой книге написанного им труда "Vita Apollonii", {"Vita Apollonii" - "Жизнь Аполлония Тианского", биографический роман в 8 книгах о неопифагорейском философе I в. древнегреческого писателя Филострата Старшего (II-III вв.).} приводит достопамятное происшествие подобного рода, каковое не должно мне обойти молчанием. Некто Менипп Ликий, юноша двадцати пяти лет, на пути из Кенхреи в Коринф встретил сходный фантом в обличий прекрасной женщины, которая, взяв его за руку, привела в свой дом на окраине Коринфа, открылась ему, что по рождению она финикиянка и что если он останется с ней, он услышит, как она поет и играет, будет пить вино, какое никто никогда не пил, и ни единый человек его не потревожит; но она, будучи мила и прекрасна, будет жить и умрет вместе с ним, милым и прекрасным на вид. Юноша-философ, прежде рассудительный и благоразумный, обладая способностью умерять свои страсти, помимо одной - любовной, пребывал некоторое время с нею к величайшему своему удовольствию и, наконец, сочетался с ней браком. На свадебный пир в числе прочих гостей явился Аполлоний, который посредством ряда умозаключений обнаружил, что она змея, ламия, и что вся окружающая ее обстановка, подобно золоту Тантала, описанному Гомером, невещественна, будучи простой иллюзией. Увидев, что тайна ее раскрыта, она со слезами молила Аполлония хранить молчание, но он остался непоколебим, вследствие чего она сама, утварь и дом вместе со всем, что в нем было, исчезли в мгновение ока. Многие были свидетелями этого случая, ибо он произошел и самом центре Греции". (Цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems / Ed. by J. Barnard. Harmondsworth. 1976, p. 665-666).
      В поэме, стиховой строй которой отмечен влиянием Джона Драйдена (1631-1700), нашло отражение стремление Китса к объективизации эмоций. Вероятно, не случайно именно "Ламия" открывает сборник 1820 г. Сам Китс в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 г., ставя "Ламию" выше других своих поэм, оценивал ее следующим образом: "Я уверен, что в ней есть тот огонь, который должен так или иначе захватить людей: дайте им либо приятное, либо неприятное переживание - они именно и хотят какого-то переживания" (Letters..., vol. 2, p. 189).
      Ламия - в греческой мифологии - чудовище, пожиравшее чужих детей (мотив, опущенный Китсом). Согласно Дж. Лемприеру, злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением.
      Часть I
      1-6 В те дни, когда... дриад и фавнов не изгнал... - Согласно распространенному поэтическому представлению, олимпийские божества были вытеснены феями, эльфами и другими волшебными существами: иными словами, классическая мифология уступила место сказочному фольклору Германии, Англии и скандинавских стран.
      204 ...из пут змеиных... - Ср. "Потерянный рай" Мильтона:
      Змий почивал, склубясь
      В замысловатый лабиринт колец,
      В их средоточье голову укрыв,
      Что хитростей утонченных полна
      (IX, 182-185; пер. Арк. Штейнберга).
      В маргиналиях к тому Мильтона Китс замечает: "Чья голова не закружится при размышлениях о сатане в змеиной темнице! - никакой другой поэтический отрывок не вызовет боли, мучительнее хватающей за горло, чем эта" (Keats J. The Compl. Poems, p. 526).
      352 В дворцах и храмах, освящавших блуд... - У Бертона говорится о Коринфе следующее: "Ежедневно туда являлись через все городские ворота пришлецы со всех сторон. В одном только храме Венеры тысяча блудниц продавала себя Все народы обращались туда, как в школу Венеры" (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 670).
      Часть II
      232-238 дивились радуге на небесах... Ламия растаяла бесследной - Китс, разделявший общеромантическое недоверие к рациональному знанию, был знаком с лекцией У. Хэзлитта "О поэзии в целом" (1818), в которой, в частности, говорилось: "Нельзя скрывать, что развитие знаний склонно ограничивать пределы воображения и подрезать крылья поэзии" (Hazlitt W. The Compl. Works / Ed. by P. P. Howe. London; Toronto, 1930, vol. 5, p. 9).
      ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
      ISABELLA, OR, THE POT OF BASIL
      Написана в феврале - апреле 1818 г. Для предполагавшегося совместно с Дж. Г. Рейнолдсом сборника поэтических новелл на сюжеты из "Декамерона" Джованни Боккаччо (1313-1375) Китс пересказал пятую новеллу четвертого дня (подробнее см. статью Н. Я. Дьяконовой "Новелла Боккаччо в стихотворной обработке английских романтиков" (Проблемы международных литературных связей. Л., 1962, с. 69-90). Уже через год после написания Китс весьма критически оценивал поэму и только по настоянию друзей включил ее в сборник 1820 г.: "В ней слишком много жизненной неопытности и простодушного неведения. Это могло бы быть очень хорошо, когда человека нет в живых, но при жизни это не годится. Будь я рецензентом, я назвал бы "Изабеллу" слабой, со всех сторон уязвимой поэмой, до смешного серьезной и печальной. Если можно так выразиться, драматургическая способность позволяет мне полностью проникнуться каким-то чувством, но in Propria Persona {In Propria Persona от соответствующего лица (латин.).} мне следует быть готовым к тому, чтобы самому слегка над ним посмеяться. "Ламия" не вызывает подобных возражений, зато "Канун святой Агнесы" - сколько угодно, хотя там это не так бросается в глаза" (Письмо Ричарду Вудхаусу 21-22 сентября 1819 - Letters..., vol. 2, p. 174).
      Русские переводы - М. Талов (1955 - строфы XIV-XVII), Игн. Ивановский (1960 - строфы XIV-XVI), Е. Витковский (1975).
      Базилик (Ocimum Basilicum) - душистый василек. Средневековье приписывало этому растению целый ряд магических свойств, поэтому он входил в состав любовных зелий различного назначения.
      1 Вассал любви - В оригинале "palmer" - пилигрим. Сравнение влюбленного с пилигримом (возвращающимся из Палестины с пальмовой ветвью) широко распространено в английской поэзии эпохи Возрождения, в частности у Шекспира.
      105-136 Два брата и ловко лгут на многих языках. - Бернард Шоу, называя эти строфы "большевистскими", писал в 1921 г.: "Если вообразить, что Карл Маркс писал бы поэму, а не трактат о капитале, то он написал бы "Изабеллу" Грандиозный обвинительный акт против наживал и эксплуататоров вкратце заключен уже здесь" (Цит. по кн.: Елистратова А. А. Наследие английского романтизма и современность. М., 1960, с. 443).
      312 А ты среди живых, в толпе людской. - Эта строка (And thou art distant in humanity.) взята А. А. Ахматовой эпиграфом к стихам "Шиповник цветет" ("Из сожженных тетрадей", 1961).
      КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ
      THE EVE OF ST. AGNES
      Поэма, принадлежащая к вершинам творчества Китса, написана 18 января 2 февраля 1819 г.
      Сюжет опирается на поверье, изложенное Робертом Бертоном в его трактате "Анатомия Меланхолии": "Единственное их желание - если только это удастся посредством волшбы, увидеть в зеркале образ своего мужа; они готовы отдать все что угодно, дабы только узнать, когда именно они выйдут замуж, сколько у них будет мужей - либо с помощью кромниомантии, особого рода ворожбы, при коей луковицы возлагаются на алтарь вечером в сочельник, либо же они постятся в ночь накануне святой Агнесы, дабы узнать, кто будет их первым супругом" (цит. по кн.: Keats J. The Compl. Poems p. 621).
      Русские переводы - Г. Гампер (1973 - отрывки), Е. Витковский (1975).
      Святая Агнеса - раннехристианская мученица времен римского императора Диоклетиана, обезглавленная в 303 г.; считается святой покровительницей девственниц. По преданию, тринадцатилетняя Агнеса, отличавшаяся необычайной красотой и хрупкостью, чудесным образом уберегла свою невинность в доме порока, куда была ввергнута властями. Вскоре после ее смерти родителям, пришедшим на ее могилу, было видение, в котором Агнеса предстала им в окружении сонма ангелов, с белым агнцем - символом непорочности и незапятнанной чистоты, ставшим с тех пор ее атрибутом (само имя Агнеса происходит от латинского слова "agnus" - ягненок). 21 января, в день святой Агнесы, католические монахини приводили в церковь двух белых ягнят, которых освящали и стригли у алтаря, а шерсть затем пряли и вплетали в плащ архиепископа (паллиум).
      171 Мерлин долг свой заплатил... - В кельтском фольклоре Мерлин могучий чародей, маг и прорицатель; герой многих средневековых легенд, в том числе цикла сказаний о рыцарях Круглого стола (ср. "Смерть Артура" Томаса Мэлори). "Долг" Мерлина - его жизнь, которой он был обязан некоему демону, своему прародителю. Ненастную ночь встречи Порфире и Маделины Китс романтически уподобляет разгулу стихий, сопровождавшему смерть Мерлина.
      291 "La belle dame sans mercy" - см. примеч. на с. 359.
      ОДА СОЛОВЬЮ
      ODE TO A NIGHTINGALE
      Написана в мае 1819 г. Впервые была опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в июле 1819 г.
      Русские переводы - И. Дьяконов (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
      Перевод Григория Кружкова:
      ОДА СОЛОВЬЮ
      I
      И в сердце - боль, и в голове - туман,
      Оцепененье чувств или испуг,
      Как будто сонный выпил я дурман
      И в волнах Леты захлебнулся вдруг.
      Но нет, не зависть низкая во мне
      Я слишком счастлив счастием твоим,
      Вечерних рощ таинственный Орфей!
      В певучей глубине
      Ветвей сплетенных и густых теней
      Ты славишь лето горлом золотым!
      II
      11 Глоток вина - и улечу с тобой!
      Прохладного вина, в котором вкус
      Веселья, солнца, зелени живой
      И пылкость юных Провансальских муз!
      О кубок в ожерелье пузырьков,
      Мерцающий, как южный небосвод!
      О Иппокрены огненной струя,
      Что обжигает рот!
      Один глоток - и мир оставлю я,
      Исчезну в темноте между стволов.
      III
      21 Исчезну, растворюсь в лесной глуши
      И позабуду в благодатной мгле
      Усталость, скорбь, напрасный жар души
      Все, что томит живущих на земле,
      Где пожинает смерть посев людской
      И даже юным не дает пощады,
      Где думать значит взоры омрачать
      Свинцовою тоской,
      Где красоте - всего лишь миг сиять,
      Любви, родившись, гибнуть без отрады.
      IV
      31 Прочь, прочь отсюда! Я умчусь с тобой
      Не колесницей Вакховой влеком
      Но на крылах Поэзии самой,
      С рассудочностью жалкой незнаком!
      Уже мы вместе, рядом! Ночь нежна,
      Покорно все владычице Луне,
      И звезд лучистые глаза светлы,
      И веет вышина
      Прохладным блеском, тающим на дне
      Тропинок мшистых и зеленой мглы.
      V
      41 Не вижу я, какие льнут цветы
      К моим ногам и по лицу скользят,
      Но среди волн душистой темноты
      Угадываю каждый аромат
      Боярышника, яблони лесной,
      Шуршащих папоротников, орляка,
      Фиалок, отдохнувших от жары,
      И медлящей пока
      Инфанты майской, розы молодой,
      Жужжащей кельи летней мошкары.
      VI
      51 Вот здесь впотьмах о смерти я мечтал,
      С ней, безмятежной, я хотел заснуть,
      И звал, и нежные слова шептал,
      Ночным ознобом наполняя грудь.
      Ужели не блаженство - умереть,
      Без муки ускользнуть из бытия,
      Пока над миром льется голос твой...
      Ты будешь так же петь
      Свой реквием торжественный, а я
      Я стану глиною глухонемой.
      VII
      61 Мне - смерть, тебе - бессмертье суждено!
      Не поглотили алчные века
      Твой чистый голос, что звучал равно
      Для императора и бедняка.
      Быть может, та же песня в старину
      Мирить умела Руфь с ее тоской,
      Привязывая к чуждому жнивью;
      Будила тишину
      Волшебных окон, над скалой морской,
      В забытом, очарованном краю.
      VIII
      71 Забытом!.. Словно стон колоколов,
      Тот звук зовет меня в обратный путь.
      Прощай! Фантазия, в конце концов,
      Навечно нас не может обмануть.
      Прощай, прощай! Печальный твой напев
      Уходит за поля... через листву
      Опушек дальних... вот и скрылся он,
      Холмы перелетев...
      Мечтал я? - или грезил наяву?
      Проснулся? - или это снова сон?
      66 Руфь - в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза - богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.
      ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
      ODE ON A GRECIAN URN
      Написана в мае 1819 г. Впервые опубликована в "Энналз ов зэ файн артс" в январе 1820 г.
      49-50 Краса - где правда... что надо знать. - Заключительные строки оды
      "Beauty is truth, truth beauty,- that is all
      Ye know on earth, and all ye need to know"
      имеют огромную критическую литературу и до сих пор являются предметом текстологического спора. В издании 1820 г. в кавычки была заключена лишь предпоследняя строка, однако отсутствие автографа позволяет усомниться в правильности такого написания. По мнению Джона Барнарда, предпочтительнее толкование, согласно которому обе строки в совокупности представляют собой афористическую надпись - "обращение" вазы к че ловечеству.
      Русские переводы - В. Кемеровский (1913), О. Чухонцев (1972), И. Лихачев (1973), В. Потапова (1975), Б. Лейтин (1976), А. Парин (1979), Г. Кружков (1981).
      Перевод Василия Комаровского:
      ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
      Ты цепенел века, глубоко спящий,
      Наперсник молчаливой старины,
      Вечно-зеленый миф! А повесть слаще,
      Чем рифмы будничные сны!
      Каких цветений шорох долетел?
      Людей, богов? Я слышу лишь одно:
      Холмов Аркадии звучит напев.
      То люди или боги? Все равно...
      Погони страх? Борьба упругих тел?
      Свирель и бубны? Хороводы дев?
      11 Напевы слушать сладко; а мечтать
      О них милей; но пойте вновь, свирели;
      Вам не для слуха одного порхать...
      Ах, для души они теперь запели.
      О юноша! в венке... И не прейдет
      Тот гимн - и листья те не опадут;
      Пусть ввек не прикоснется поцелуй;
      Ты плачешь у меты - она цветет
      Всегда прекрасная, но не тоскуй
      Тебе любить в безбрежности минут!
      21 О, этих веток не коснется тлен!
      Листы - не унесет вас аквилон!
      Счастливый юноша - без перемен
      Свирели будет звон и вечный сон;
      Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь
      Она кипит, в надежде утолить
      Свой голод; свежесть чувства не прейдет;
      А страсть земная отравляет кровь,
      Должна печалью сердце истомить,
      Иссушит мозг и жаждой изведет.
      31 Что это за толпа, волнуясь, мчит?
      На чей алтарь зеленый этот жрец
      Ведет теленка? Почему мычит
      Венками разукрашенный телец?
      Чей это городок на берегу
      И на горе высокий этот вал,
      Зачем молитвенный спешит народ?
      О этот город, утро на лугу,
      И нет здесь никого, кто б рассказал,
      Зачем так грустен этот хоровод.
      41 Эллады тень! обвитая листвой
      Мужей из мрамора и легких жен,
      Зеленым лесом, смятою травой
      Ты мучаешь, маня, как вечный сон
      И вечно леденящая мечта!
      Но поколенье сменится другим,
      Ты новым людям будешь вновь сиять
      Не нам. Тогда скажи, благая, им,
      "Краса есть правда, правда - красота",
      Земным одно лишь это надо знать.
      Перевод Олега Чухонцева:
      ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ
      О ты, невеста молчаливых дней,
      Питомица покоя векового,
      Рассказчица, чьи выдумки верней
      И безыскусней вымысла иного,
      Какие мифы из тенистых рощ
      Аркадии иль Темпы овевают
      Твоих богов или героев лики?
      Какие девы вечно убегают?
      Какой погони и победы мощь?
      Какие вакханалии и крики?
      11 Пропетые мелодии нежны,
      А непропетые - еще нежнее.
      Звените же, свирели тишины,
      Чем вы неслышней, тем душе слышнее!
      Ты, юноша прекрасный, никогда
      Не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев;
      Любовник смелый, ты не стиснешь в страсти
      Возлюбленной своей - но не беда:
      Она неувядаема, и счастье
      С тобой, пока ты вечен и неистов.
      21 Ах, счастлива весенняя листва,
      Которая не знает увяданья,
      И счастлив тот, чья музыка нова
      И так же бесконечна, как свиданье;
      И счастлива любовь - еще трикрат
      Счастливее, еще для наслажденья
      Трепещущая, как сплетенье веток,
      Чей жар не студит сердца невпопад
      Тоской развязки и от пресыщенья
      Не иссушает горла напоследок!
      31 Кто те, дары несущие во храм?
      Суровый жрец, куда ведешь ты телку,
      Мычащую моляще к небесам,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6