Эй, Джульетта !
ModernLib.Net / Отечественная проза / Кишон Эфраим / Эй, Джульетта ! - Чтение
(стр. 3)
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей! Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей. Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей: "Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей! Джульетта: (Орет) Вилли! Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки. Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что... Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним! Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина.... Джульетта: Что ты, не помнишь? Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении: It was the nightingale anl not the lark Джульетта: Перевод давай! Ромео: Сядь! Шекспир усаживается. Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия? Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену): "В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества. Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим? Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал. Джульетта: Соловей! Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения). Луки дома? Ромео: Нет! Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму: Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!.. Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст Ромео: Разве так разговаривают с гостем? Шекспир: А по-моему, неплохо получилось. Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать! "Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались" (((Пер. Пастернака))) При чем здесь Фаэтон? Шекспир: Не знаю. Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это... Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо" Шекспир: Это и мне смешно. (Супруги смеются) Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен. Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом. Джульетта: Очень хорошо! : (Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый") Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал? Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии. Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек! Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено? Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным? Шекспир(защищаясь): Клянусь. Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон? Джульетта: Кристофер Марло? Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира? Шекспир (падает в кресло): Нет!... Джульетта: Я так и знала! Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет? Джульетта: И что же? Где же правда? Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало! Ромео: Что? Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует. Джульетта: Я так и знала! Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo! Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости... Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек! Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира. Ромео (удивляется): А как его звали? Шекспир: Вильям Шекспир. Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз. Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир... Джульетта: Так кто же вы тогда? Шекспир: Вильям Шекспир. Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы? Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос. Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец... финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает). Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди. Апплодирует. Джульетта тоже. Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит через стену. Джульетта: Слабенько. Ромео: Это не пойдет. Ты куда? Джульетта: В лавку. Так как ты жрешь... Ромео: Принеси редьку. Джульетта: А ты помой посуду со вчера. Ромео: Почему я всегда? Джульетта: Потому что у нас нет домработницы. Найди мне домработницу. Ромео: Ладно. Джульетта: Ты уходишь? Ромео: Может быть. Джульетта: Куда? Ромео: Есть кое-какие дела. Джульетта: Когда вернешься? Ромео: Вернусь. Джульетта: Не опаздывай. Ромео: Хорошо. Джульетта: Какой балаган в доме! Вонь! Что тебе готовить? Ромео: Что хочешь. Джульетта: И все-таки? Ромео: Не знаю. Джульетта: Купить редьку? Ромео: Да. Джульетта: Сколько? Ромео: Сколько есть. Джульетта: Так купить? Ромео: (Рычит): Да! Купить! Редьку! Джульетта: Так сказал бы (выходит). Ромео (кричит ей вслед): Я уже сам редька! Толстая и запленевелая! Нет у меня жизни в этом доме, нет никакой радости! (Обнаруживает грелку Лизу на кровати и пихает ее в штаны) Только ты, любимая, извини, только тебя я люблю... Ромео проникновенно поет в лучшем стиле любовных песен: Огненными буквами на небе Имя я любимой запишу. Образ прекрасный Лизы любимой Вечно, вечно в сердце я ношу. Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею Ромео Монтекки будет жить! Маленькая грелка, милая подружка Вечно буду я тебя любить! Io te amio! Я вспоминаю прошедшую ночь, когда я наполнил ее водой в первый раз. На улице был дождь, и собачий холод. Я положил ее у кровати, и мне стало тепло на сердце. Я больше не был одинок! Amore! Мягкая и гибкая, теплая и нежная, Ты - ведь это вся моя семья. Ты совсем наивная, Словно сказка дивная Маленькая грелочка моя! Тебя одну повсюду разыщу И вновь сюда, к себе я притащу. Маленькая грелочка моя! I love you! Ты - всегда та же самая Лиза, тихая, преданная и послушная, ничего не просишь, кроме стакана теплой воды. Перед тобой не нужно оправдываться, объяснять, тебе не нужно врать, с тобой не нужно разговаривать. Ты не ревнуешь, тебе не нужно каждые 5 минут повторять, что я тебя люблю. Ты никогда не обижаешься. Ты -идеальная любовница - для женатого. Лиза! Amore! Однажды я тебе изменил. Я не люблю этого вспоминать. В позапрошлом году, зимой, Лиза начала течь. Я хотел тебя сделать еще теплее и влил почти кипяток. Замыкание, язва. Я побежал с ней в магазин - чинить, и случилось ужасное. Вечером - мне тяжело продолжать - в магазине мне дали совершенно незнакомую грелку. Тебя подменили! Я до полуночи бегал по городу, как сумасшедший, пока не нашел мою Лизу! В постели одного жирного банкира! Mamma mia! Мягкая и гибкая, теплая и нежная, Ты - ведь это вся моя семья. Ты совсем наивная, Словно сказка дивная Маленькая грелочка моя! Тебя одну повсюду разыщу И вновь сюда, к себе я притащу. Маленькая грелочка моя! Это меня сильно задело, это меня ранило. Я накрыл ее с этим толстым в постели! Мне было очень тяжело! Amore! Я пытался развлекаться с другими грелками, чтобы забыть о моей Лизе. Но это было напрасно! Но все они валяются в ящике. Мне до них дотронуться противно. Я - мужчина одной грелки. Огненными буквами на небе Имя я любимой запишу. Образ прекрасный Лизы любимой Вечно, вечно в сердце я ношу. Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею Ромео Монтекки будет жить! Маленькая грелка, милая подружка Вечно буду я тебя любить! (Ромео выходит. Лиза остается на стуле) Бона ноте! Чао, Лиза, любимая! (В комнате Лукреции звучит гитара. На сцену через главную дверь врывается Джульетта. В руках у нее корзинка с огромной редькой. Джульетта направляется в комнату Лукреции. Визжит): Я не хочу слышать этот шум! Ты уроки сделала? Лукреция: Я вас ненавижу! Я ненавижу этот дом! Я отсюда сбегу! Джульетта: Ты с этим писакой гулять не будешь! Папа не разрешает! (Звук пощечины). Ах так? ! Ты осмелилась поднять руку на родную мать, которая вместе с отцом произвела тебя на свет?! Я поняла - это Вилли морочит тебе голову. Беспризорная! Потаскуха! (Садится на Лизу) И ты здесь, сволочь! (встряхивает грелку) И ты тоже потаскуха! Я тебе покажу, как у меня мужа отбивать! Я тебе покажу, как разрушать счастливую семью! (рассматривает грелку со всех сторон) Что же в тебе есть такого, чего нет у меня? В чем же твой секрет, сволочь раздутая? Я тебя убью! Беспризорная! (бросает Лизу на пол и топчет ее ногами) Вот тебе! Вот тебе! Лоренцо (в том же ритме влазит через окно): Оп-оп-оп! Джульетта (удерживает его от ухода со сцены. Усаживает его, целует руку): Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее под кровать): Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные. Или наоборот? Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с этим кончать. Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь моя...как тебя?... Джульетта: Офелия. Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел? Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница! Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер? Лоренцо: Забыл. Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу! (становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что такая жизнь - это нормально? Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал. Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин? Лоренцо: Кто? Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой... Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок? Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен... Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно... Джульетта: Так, значит, все законно? Лоренцо: Да, дочь моя. Джульетта: А если он импотент? Лоренцо: Законно. К сожалению. Джульетта: Святой отец, помогите мне! Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр... Джульетта: Это другая история, падре. Лоренцо: Длинная? Джульетта: Сложная. Лоренцо: Это лучше. Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней! Лоренцо: Кто это сделал? Джульетта: Мой муж. Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода. Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы? Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария". (Джульетта поет ему в ухо) Аве... Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия? Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..." Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..." Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот! Джульетта: Сколько это стоит? Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты понимаешь, о чем я говорю. Джульетта: Вперед! (Входит в ванную) (Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в белой ночной рубашке). Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая, господи, прости мои грехи. Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора. Лоренцо (поет старческим голосом): Алилуйя, алилуйя Алилуйя, алилуйя Алилуйя, алилуйя Алилуйя, алилуйя Кто раньше пришел, тот выиграл Милостью Божией Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Лоренцо: Тот, кто раньше придет, Выиграет парочку женских грудей. Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему. Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя! Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта! Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне) Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок, стоящих на ящике): В третий раз мяукнул кот. Ежик писк свой издает. Жаба, в трещине камней Пухнувшая тридцать дней, Из отрав и нечистот Первою в котел пойдет. А потом - спина змеи Без хвоста и чешуи, Песья мокрая ноздря С мордою нетопыря, Лягушиное бедро, И совиное перо, Ящериц помет и слизь В колдовской котел вались! . Брось в него акулы хрящ, Хворост заповедных чащ, Запасенный в холода, Печень нехристя-жида, Турка нос, татарский лоб, Матерью в грязи трущоб При рожденье, миг спустя, Удушенное дитя, Погребенное во рву, Чтобы обмануть молву. "Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!.. (Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи ) Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову. Ромео: Ну чего там случилось? Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг! Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось? Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии. Ромео: Так несчастная преставилась? Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь. Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье! Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все. Ромео: Опля! Шекспир: Опля! Ромео: Опля! Веселая музыка. Оба пускаются в пляс. Раз два три четыре пять Вышел зайчик погулять Будет заячий паштет Хочешь кушай, хочешь нет. Из зайчихи пожилой Сварим мы бульон густой Будем есть и выпивать И зайчиху вспоминать Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец: Мы старушку поминаем Завещанье вспоминаем Будут тыщи золотых Нынче радовать других. Няня: Что? Ромео: Бедная старушка. Няня: Что? Ромео: Бедная старушка Няня: Что? Ромео: Баста! Все снова поют и танцуют: Мы старушку поминаем Завещанье вспоминаем Будут тыщи золотых Нынче радовать других. Мне и вам достанется И еще останется! (Музыка и танцы внезапно прерываются) Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять.... Музыка и танцы возобновляются. (Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев) Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around! (Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир): Ромео: Ужас! Ужас! Ужас! Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга. Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться. Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь единственным наследником, Ромео Монтекки. Ромео (шепотом): Об этом даже думать нельзя! Шекспир (шепотом): Правильно, надо не думать, а действовать, сэр! Быстро, пока солнце не закатилось. (Вынимает красный пузырек) Вот! Ромео (в ужасе): Что это? Шекспир: Как раз то, что тебе нужно. "Напиток веселый, острый и приятный". Ромео: Откуда это у вас? Шекспир: От "Ричарда 3-го" осталось. Перед финалом я обычно беру себе парочку. Бери, бери, не бойся! Ромео (Берет нерешительно): А где инструкция? Шекспир: Есть. (Читает надпись на пузырьке): Капните каплю в любой напиток, выпейте до конца и душа ваша улетит к небу. Ромео: Это не про меня... Шекспир: Это мне известно, сэр! Вестник несчастья скажет вам: "Ужасное случилось нынче ночью!" Ромео: Вы знаете, я вас начинаю побаиваться. Шекспир: Я на погибель вашу пришел, а не на славу! Ромео: Нет, я боюсь.... Шекспир: Не дайте же страху затмить все ваши чувства, милорд! . "В сторону": Этим ядом я завершу свою миссию. Я верну эту пьесу к ее правильному концу, который эти двое самовольно изменили. Их смерть покой мне принесет. Batter later than spatter! (К Ромео) Влейте этот яд, сэр, в глотку вашей достопочтненнейшей супруги! До последней капли! Жаль оставлять хоть каплю! Ромео (совершенно испуганный): Но... ведь она - мать моей дочери... Шекспир: Крепитесь! Кто отец - вот вопрос! Ромео: Слушайте, Вилли, вы выглядите просто чудовищем. Шекспир (ядовито): Нет, не я чудовище, а кровожадная публика, охочая до убийств и кровопролития. Она пожирает глазами каждое убийство, как горячие пирожки, свежесть которых охраняет королевская стража! (Ромео убегает в страхе. Сцена темнеет. Свет концентрируется на Шекспире, что обращается к публике): 37 пьес вышли из под моего пера и трупов в них более 600. Однако не думайте, что я сожалею хоть об одном из погибших. Я убил их одним росчерком пера на потеху толпы, которая не понимает и не желает ничего, кроме драк, скандалов и убийств, и все это в виде пантомимы. Сказать по правде, немало драгоценного времени прошло, прежде чем я понял, что сцену надо превращать в кладбище и я начал убивать своих героев одного за другим. Именно это принесло мне славу великого драматурга. Так знайте же, синьор Монтекки, и все его коллеги- актреы, что ваш удел - умереть на сцене неестественной смертью , в жутких судорогах. Ибо нет ничего, производящего на публику большее впечатление, чем зрелище убийства и долгого умирания героя на сцене, актеров их ничего не ограничивает в показе процесса умирания. Они, умирая, издают страшные звуки, молотят руками воздух в предсмертных судорогах, и все это лишь для того, чтобы удовлетворить низменниые инстинкты нескольких почтенных зрителей. Попытайтесь в меру ваших сил выглядеть психованными или бесчеловечными - публика это любит- пьяницами, инвалидами, жестокими секс-маньяками, ибо лишь эти качества действующих лиц привлекали и будут привлекать публику , а не халтурный показ страстей. Людям хотят видеть самую отвратительную карикатуру на самих себя. Кроме того, попытайтесь привить себе свинский характер речи, наполнить сцену мерзкими словами, взятыми с рыночной помойки. Вот что любит публика. И вам будут обеспечены комплименты уважаемых и почетных идиотов, пишущих бессодержательную критику, и бурные апплодисменты публики. Ибо неизвестно, кто более презираем - тот, кто жалуется на свою судьбу на подмостках или тот, кто это делает в зале. Сегодня представление о людях перевернулось с ног на голову и в зале и на сцене - красота стала уродством, а уродство - красотой. Может, я вынужден продолжать работать в устаревшем стиле, ибо у меня нет способностей быстро приспосабливаться сообразно меняющимся обстоятельствам. Я, в меру своих скромных сил, постараюсь вам показать, как мне удалось завоевать в конце концов сердца публики, посеять в ней страх и напряжение при помощи моих хитроумных построений и словесных конструкций. Я все сделаю сам. (Шекспир надевает исповедальное покрывало Джульетты. На сцене полумрак. Вечер) Шекспир (громко): Гремите, молнии! (Гром, молнии), вздрагивай, земля! Пусть бушует море (шум прибоя)! Часы пробили 12. (Бьют часы) Бейте в барабары (барабаны). Джульетта! Джульетта! Джульетта (вылазит из ванной на четвереньках с ведром и тряпкой - моет пол): Кто это? Шекспир: "Я - дух родного твоего отца!" Джульетта: Ну? Шекспир: Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла. Мне не дано Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы От слов легчайших повести моей Зашлась душа твоя и кровь застыла, Глаза, как звезды, вышли из орбит И кудри отделились друг от друга, Поднявши дыбом каждый волосок, Как иглы на взбешенном дикобразе. Но вечность - звук не для земных ушей. О, слушай, слушай, слушай!.. (Пер. Пастернака) Джульетта: Хорошо. Так тебе и надо. (Чихает) Шекспир: На здоровье! Но я здесь при чем? Ведь не я женил тебя на этом дегенерате. Джульетта (продолжает мыть пол): Извините, немного внимания, немного такта и можно было бы меня удержать от погружения во все это дерьмо. Шекспир:Не спорь со мной, дочь моя, я должен передать тебе известие. Джульетта: Ну, только быстро, времени нет. Шекспир: Джульетта, ты должна избавиться от Ромео! Джульетта: Привет! С чего это вдруг? Шекспир: Он гомик. Джульетта: Кто? Шекспир: Папашка. Джульетта: Нет, серьезно? Ну, это ты загнул. Шекспир: Да еще как! Ты что, забыла, как он дефилировал под ручку с дружком в роще сикомор? Меркуцио! Беневоли! Еще не хватало, чтобы они прямо на сцене...Кроме этого, замечу, что Беневоли был красивый. (другим тоном) чувства наши сильны и сердца бьются в унисон... Короче - гомик. Джульетта: Прекрати! Я уверена, что ты преувеличиваешь как всегда. Папашка, он ...ну максимум... немножко бисексуал. Шекспир: Пусть так. А что это? Джульетта: Ну, двухсторонний, пассивный и активный. Тот, кто и тот, кого. Шекспир: Странно! Джульетта: Он по сути , даже не би- а три-сексуал, с этой Лизой... Шекспир: Ага - тот, кто; тот, кому и тот, кого. Джульетта: Ну, поняли (двигает его ноги, моет под ними) Ну, все? Шекспир: Нет, дочь моя. Я должне всего лишь выполнить формальную миссию. На меня возложена задача устранить вашего мужа с максимальной эффективностью, ибо ваша богачка -мамаша полетела со всех лестниц и присоединилась ко мне. Джульетта: Упокой, Господи, ее душу! Не ходи мне по мокрому! Шекспир: Извините. Убери своего супруга , дочь моя, устрани его со своего пути! Меня мучает мысль о том, что этот идиот станет моим наследником. Неужели вся недвижимость достанется этому Ромео? (орет во гневе) Все царство для коня? Джульетта (вскипает): А как же "Не убий!"? Шекспир: Извините... Джульетта: А чего это ты только сейчас приперся? 30 лет молчал как рыба, и тут вдруг - на тебе, явился! С чего бы это ты сейчас вдруг стал так обо мне заботиться, а! У меня свои методы есть (проверяет свой пузырек). Я, слава Богу, справлялась без тебя все эти годы и дальше обойдусь. Без потусторонних сил. "Джульетта, Джульетта!" Шекспир: Джульетта, Джульетта! Джульетта: Извини, не до тебя! Испарись, исчезни, превратись в облако, как это у вас принято, и оставь меня в покое! Спокойной ночи, сэр! (возвращается в ванную). Вы никогда не были хорошим актером, занимались лишь писаниной (выходит). Шекспир: (стоит с несчастным видом, смущенно покашливая): Луки дома? (ввиду отсутствия ответа, направляется в комнату Лукреции) Луки! Лукреция! Лукреция: Сейчас, дорогой! Я только переоденусь. Шекспир (публике): Разрешите мне использвать этот краткий перерыв, чтобы поблагодарить театр ..... , который, наконец, представил живого, настоящего народного Шекспира, Шекспира, спускающегося в массы. How are you? Nice to neet you! (Идет в зал, беседует и пожимает руки зрителям). Лукреция: Вилли! Шекспир (публике) Извините! The show must go on! (Поднимается на сцену) Эй, Луки! Лукреция: (в брюках, с короткой прической, в рабочей фуражке, в руке письмо) : Вилли, привет, как дела? Шекспир: Спасибо (Публике): "В сторону" : Какой замечательно выстроена интрига пьесы! Моя любимая переоделась мальчиком, чтобы ввести в заблуждение публику и преследователей и затеряться в лесах (К Лукреции, мужественно) : Ты куда собрался, парень? Лукреция: Какой еще парень? Ты что, совсем с приветом, не видишь, что я - Луки? Шекспир: Так зачем же ты переоделась? Лукреция: Глупости. Это я раньше была переодета в эту дерьмовую юбку. А это - моя нормальная одежда. Я вижу, что и ты, наконец, стал одеваться как нормальный человек (указывает на одеяло на его плечах) Пончо тебе идет. Класс! Шекспир: Стараюсь, птичка моя. Лукреция: Давай убежим отсюда! Шекспир: С удовольствием Луки. Еще немного.... Уже заканчиваем. .. Лукреция: Нет, сейчас, сейчас! Я не могу ждать до конца спектакля! (Кладет письмо на стол) Давай, дорогой, начнем новую жизнь, полную ненависти! Будем пить, курить травку, блевать! Вот это жизнь! (Тащит его к окну) Наплюем на весь мир, да? А если захочешь, будешь писать свои пьесы, как ты маме писал, но я надеюсь, что главные роли... Шекспир (с кислой миной) : У меня проблема со средствами... Лукреция: Так напиши мюзикл. Ведь это же ради нас, ради нашей любви! Это же замечательно, Вилли! Я только сожалею, что из-за меня мы не сможем участвовать в финале.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|