– Как успехи, сэр?
– Все идет как надо, – устало усмехнулся Роберт. – Бог знает, чем это закончится, но все идет как надо.
В висках пульсировала боль – похоже, он и в самом деле принял на себя страдания Беллами.
Фоли и Мелинде было строго-настрого приказано никого не принимать. Их появление наверняка стало поводом для сплетен и домыслов. Во всяком случае, в Туте все обстояло бы именно так. Да и то сказать – в самом большом коттедже в деревне живут две дамы, которые никогда не выходят за ворота! И слуги их молчат, словно в рот воды набрали!
В деревне решили, что обитатели коттеджа тяжело больны и им требуется абсолютный покой. Из окна своей комнаты на втором этаже Фоли увидела, что дорогу перед их домом покрыли соломой, чтобы колеса экипажей производили меньше шума. Несколько дней спустя она услышала, гуляя по саду, как мать строго говорила сынишке: «Замолчи сейчас же! Нельзя тревожить больных!»
На столе в холле Фоли частенько находила сверток с пирогом или корзинку свежих яиц, или пучок спаржи. Кто и когда приносил эти дары, чтобы побаловать «несчастных больных», она не знала. Проявления деревенской доброты пробудили в ее сердце тоску по родному городку.
Она пыталась читать нравоучительные романы, которые нашла на книжной полке в гостиной, и газеты из Лондона и Нориджа, но ее тревога росла с каждым днем. После ужина они сидели в гостиной – Мелинда писала бесконечные письма подругам, которые теперь никуда не отправляла, а Фоли читала газеты, устроившись в кресле с хорьком на коленях. От скуки она стала следить за общественной и политической жизнью Нориджа и изводила Мелинду, зачитывая вслух новости.
Перед сном она надевала на Тута ошейник и прогуливала его на поводке в саду. Поначалу Мелинда была против, но, пару раз составив Фоли компанию, пришла к выводу, что по сравнению с темными аллеями Воксхолла здесь вполне безопасно.
Для Фоли это время на исходе дня было самым приятным. Она не брала с собой фонарь и гуляла в темноте, закутавшись в свою любимую голубую шаль. В такие часы она чувствовала – нет, точно знала, что Роберт жив и ему ничто не угрожает.
Это ощущение было ей до боли знакомо. Фоли ругала себя на чем свет стоит, но сделать ничего не могла. Узы, связавшие ее с Робертом, на расстоянии становились только крепче. – А что там? – раздался детский голос откуда-то сверху. Фоли вздрогнула, потянула Тута за поводок и хотела уже звать на помощь, но тут второй голос воскликнул:
– Замолчи, дурак! Здесь кто-то есть!
В темноте послышался шорох, топот маленьких ножек. Две тени метнулись к стене и стали карабкаться наверх. Фоли бросилась бегом к садовой скамейке и успела ухватить одного из нарушителей за ногу и стащить вниз. Мальчишка упал на траву и очутился нос к носу с Тутом.
– Кто это? – взвизгнул он.
– Это злобный сторожевой хорек, – сообщила ему Фоли. – Если ты хоть пальцем пошевелишь, он вцепится тебе в нос. И не думай, что тебе удастся его стряхнуть, – зубы у него что надо! Мальчишка покорно замер, испуганно сопя. – А теперь отвечай, как тебя зовут? – потребовала Фоли.
– Недди, мэм, – пискнул он. Хорек дружелюбно обнюхивал его волосы и щеки. – Мы поспорили! Прикажите ему, чтобы он меня не кусал!
– И по какому поводу был спор?
– Добежать до бочки с дождевой водой рядом с крыльцом – и все!
– И все? Что за глупое пари! И как бы ты доказал, что сделал это?
– Ой! – Хорек спустился с его головы на плечо. – Он меня сейчас загрызет!
– Я ему не позволю – он меня слушается.
– Я должен был принести воды в кружке! Вот и все, мэм. – Нарушитель границ робко протянул ей кружку.
Фоли сомневалась, что это и в самом деле все, но мальчишка выглядел вполне безобидно. И все же неприятно, что в их неприступную крепость может проникнуть даже ребенок.
– Как ты перелез через стену? – спросила она, взяв на руки Тута. – Покажи мне.
Недди вскочил на ноги – на вид ему было лет шесть. Фоли схватила его за воротник, чтобы он не убежал.
– Показывай! – приказала она. – Или я посажу хорька тебе на спину.
– Сейчас, мэм! – Он подвел ее к той части стены, которая граничила с церковным садом. – Вот здесь, мэм!
– Но ты же не мог взобраться сюда – здесь очень высоко!
– А мы с Ник… – Он замялся – выдавать товарища не хотелось. – Мы приставили лестницу к стене с той стороны.
– Ну что ж, – сказала Фоли. – Тебе, наверное, известно, что я на редкость впечатлительная вдова – при виде испорченной клумбы я закатываю истерику.
– Нет, мэм! Мы их не тронули – ни один цветочек не помяли!
– Но что меня бесит – так это лестницы, приставленные к стенам моего дома! Если бы я обнаружила ее днем, подняла бы жуткий крик!
– Я ее уберу, мэм!
Фоли сурово покачала головой:
– Боюсь, мне придется ее забрать в дом. А иначе какой-нибудь другой мальчик, который не знает про злобного сторожевого хорька, охраняющего дом по ночам, непременно заберется по ней в сад!
– Я ее переброшу к вам через стену, мэм!
– Отлично! Идем, я помогу тебе перелезть через стену.
Они вернулись к скамейке. Мальчишка подпрыгнул, Фоли подтолкнула его, и он вскарабкался на стену. Поймав его за руку, она прошипела:
– Хорек теперь знает твой запах. Если ты не выполнишь свое обещание, он найдет тебя – проскользнет в дверь или в трещину в стене, заберется к тебе в постель, когда ты спишь, и…
– Я все сделаю, мэм! – взвизгнул мальчишка и спрыгнул вниз. Теперь Фоли не видела его, но слышала, как он крадется вдоль стены. Наконец он остановился – там, где со стороны Фоли располагалась клумба с примулами. Пыхтя и ворча себе под нос, он стал возиться с лестницей. Вскоре ее ступеньки показались над стеной. Лестница была слишком тяжела – мальчишка не смог ее перекинуть, и Фоли пришлось ухватиться за нее и потянуть вниз. Лестница упала прямо на примулы.
Мальчишка бросился наутек. Фоли вздохнула. Как бы ей хотелось сбежать вместе с ним на свободу из этой уютной тюрьмы!
Окна в гостиной погасли. О примулах она скажет экономке завтра. Фоли укоризненно прищелкнула языком и, подхватив Тута, пошла к дому.
Умываясь перед сном, она вдруг вспомнила одну важную вещь. Воспоминание всплыло ниоткуда. Фоли вспомнила свой разговор с сэром Говардом.
Она замерла, глядя в зеркало. Сердце гулко стучало в груди. Она действительно написала ему записку, в которой просила встретиться с ней в Воксхолле. Она это сделала ради леди Дингли. Записку послала в гостиницу «Лиммер» – ее отнес лакей.
Но Роберт говорил, что пришел в Воксхолл, потому что записку получил именно он. Как странно!
Фоли прижала ладони к лицу, пытаясь сосредоточиться. В доме было тихо. Про Воксхолл она не помнила ничего – только яркие вспышки фейерверков мелькали перед глазами. Но она посылала записку сэру Говарду, а не Роберту. В этом она была абсолютно уверена.
Фоли вытерла лицо полотенцем и вспомнила еще один весьма странный эпизод: сэр Говард на улице Лондона о чем-то беседует с заплаканной девушкой. Фоли беззвучно ахнула, полотенце выскользнуло у нее из рук и упало в миску с водой.
Эту девушку она видела в Солинджер-Эбби. Горничная поправляла подушки, а Фоли умывалась. Взгляды их встретились в зеркале.
Мэтти. Роберт говорит, что ее убили. Фоли похолодела – ей показалось, что в зеркале промелькнул призрак.
Мысль о сэре Говарде и Мэтти не давала покоя. Фоли нравился сэр Говард, она обожала его дочерей и даже испытывала странную симпатию к леди Дингли. Она и представить не могла, что он заодно с теми, кто похитил ее, заточил в плавучую тюрьму и убил несчастную деревенскую девушку.
И все же она написала письмо сэру Говарду, а получил его Роберт.
Роберту надо непременно рассказать о том, что она вспомнила. Как знать – вдруг это очень важно? Он ведь подозревал сэра Говарда.
Она, конечно, может подождать, пока вернется Лэндер, и передаст с ним письмо. Мелинда наверняка будет настаивать на этом варианте. Вот только когда он приедет? Они понятия не имеют, что сейчас происходит в Лондоне. Что, если Фоли известно гораздо больше, чем ей кажется? Что, если она вспомнит, как очутилась в Воксхолле вместе с сэром Говардом? Фоли никому не может доверить такие важные сведения.
А главное, что, если сейчас Роберту угрожает смертельная опасность? И все потому, что Фоли не разгадала намерений сэра Говарда?
Она легла в постель, но сон не шел. Надо ехать в Лондон – нельзя ждать, когда вернется Лэндер. Но стоит ей сейчас объявить об отъезде, поднимется переполох, Мелинда и слуги попытаются ее отговорить. Конечно, им это не удастся, но в таком случае Мелинда захочет поехать с ней. Фоли будет против. Мелинда устроит сцену. А Фоли ненавидела сцены и истерики.
Всю ночь она не сомкнула глаз. Часы пробили три. Фоли встала с постели и зажгла свечу. Упаковав дорожный саквояж, оделась потеплее и написала записку для Мелинды.
«Дорогая!
Я должна вернуться в город, чтобы сообщить мистеру Кэмбурну нечто очень важное, о чем я вспомнила только сегодня. Ты будешь против подобной поездки, но ехать надо, и немедленно. Я дам тебе знать, как только окажусь на месте. Если почтовая карета заберет меня на рассвете, я буду в Лондоне в десять утра. С любовью, мама.
P.S. Мне так жаль примулы! Лестница принадлежит маленькому мошеннику, которого я поймала ночью в саду. Зовут его Недди, и он довольно нахальный тип, но если при нем упомянуть про хорька, становится шелковым. Будь осторожна, ничего не бойся, обещаю, что скоро вернусь».
Фоли прокралась в комнату Мелинды, положила записку на трюмо и поцеловала спящую падчерицу. Мелинда будет в ярости, когда обо всем узнает, но делать нечего. Фоли вышла на улицу, с наслаждением вдохнула запахи влажной земли и весенней листвы. Было еще темно, на небе сияли месяц и звезды.
Фоли приставила лестницу к стене, подобрала юбки, взобралась наверх и перекинула саквояж на церковный двор. Потом столкнула лестницу на многострадальную клумбу с примулами, мысленно поклявшись привезти садовнику какой-нибудь подарок. Спрыгнув на землю, вытерла мокрые перчатки о полы плаща и вышла из ворот церкви, направляясь к центру деревни. Дойдя до постоялого двора, присела на скамейку перед лавкой зеленщика.
Она вышла из дома в четверть четвертого. В половине четвертого точно по расписанию к постоялому двору подъехала почтовая карета – королевская почта. Фоли подошла к охраннику в красной ливрее. Он поднял фонарь и взглянул на нее.
– Вы не возьмете меня с собой до Лондона, сэр? Мне надо попасть туда как можно скорее.
– Да, мэм, есть место рядом с кучером, если вы согласны.
– Да, конечно.
– Тогда усаживайтесь туда, да поскорее. Мы отправляемся через три минуты.
Тем временем конюшие поменяли лошадей. Фоли залезла на козлы с помощью кучера. Три шиллинга вполне примирили его с тем фактом, что у него теперь есть попутчица.
Свист хлыста, гортанный возглас – и карета рванулась с места, а Фоли вцепилась в сиденье. Ветер свистел в ушах – карета мчалась в ночь, увозя с собой почту, новости – и Фоли на встречу с Робертом.
Роберт сидел с Лэндером в маленькой комнате для завтраков в Кэмбурн-Хаусе. Их посетителя скорее можно было представить на палубе плавучей тюрьмы, чем в зале французского дворца, но внешность месье Бельмена свидетельствовала о его благородном происхождении. Пока он не превратился в шотландского химика и не принялся, насупив брови, с чудовищным акцентом рассуждать о свойствах металлов.
Роберту было неизвестно его настоящее имя. Но он очень высоко ценил талант перевоплощения, которым месье Бельмен – его учитель – обладал в полной мере. Когда сегодня утром он заявил, что станет мистером Макканном, его щеки зарумянились, словно от холодного северного ветра, а от французской утонченности не осталось и следа.
– Да будь они прокляты, эти французы! – кричал он. – Ни слова больше! Вот и жена моя такая же!
– Ваша жена? – переспросил Лэндер.
– Ну да – эта чертова простолюдинка! – простонал он.
– Она бросила вас? – продолжал допытываться Лэндер.
– Уехала – далеко-далеко, – мрачно заявил мистер Макканн. – Угадайте-ка куда?
– Куда же?
– В Японию. – Мистер Макканн вытащил носовой платок из кармана и шумно высморкался.
– В Японию! – потрясенно воскликнул Лэндер. – Боже правый!
– Прекрасное место для жен, – заметил Роберт. – Всех бы их отправить туда.
– Именно! – усмехнулся мистер Макканн.
– Перестаньте, – сказал Лэндер. – Мужчина должен жениться. И не все женщины такие. – Вот голос опыта! – провозгласил Роберт.
– Да, я еще не женился, – признался Лэндер.
– Если наследник вам не нужен – лучше поберегите себя, – посоветовал Роберт.
– Верно! Красотка согреет вашу постель, но держитесь подальше от алтаря! – подхватил мистер Макканн.
Роберт наблюдал за реакцией Лэндера. Молодой человек улыбнулся, но лицо его выразило неодобрение. Интуиция подсказывала Роберту, что тот, кому не нравятся шутки на тему семейных уз, скорее всего влюблен.
И Роберт даже догадывался, кто эта леди, но при мистере Макканне говорить о ней не хотел. Мистер Макканн прижал палец к губам.
– Осторожнее, ребята, нельзя, чтобы леди нас услышала.
– Леди? – удивился Лэндер.
Макканн кивнул на дверь, и Роберт молча повиновался своему наставнику. Он встал, взял пистолет и быстро распахнул дверь.
К его немалому изумлению, на пороге стояла Фоли и с ужасом смотрела на дуло пистолета, направленное на нее.
Глава 19
– Фолли! – машинально произнес Роберт.
– Прости, – сказала она, внезапно почувствовав себя ужасно глупо. – Я вижу, меня не ждали.
Невольно подслушав его слова за дверью, Фоли сейчас больше всего на свете хотела очутиться в Японии вместе с высланными женами. Может, Роберт все-таки опустит пистолет?
– Миссис Гамильтон! – воскликнул Лэндер. – Что случилось? Почему вы здесь?
– Простите, – повторила Фоли. – Нет, ничего не случилось. В деревне по крайней мере. Я приехала, потому что… – Она бросила взгляд в сторону гостя. – Роберт, могу я поговорить с тобой наедине?
– Конечно. – Он сунул пистолет в карман сюртука не брежным жестом закоренелого разбойника. – Идем.
Фоли вышла вместе с ним и остановилась у лестницы.
– Роберт, у меня нет денег, чтобы заплатить за проезд извозчику. Он ждет у подъезда.
– Тебе не следовало сюда приезжать, – сурово сказал Роберт. Щеки ее вспыхнули от стыда.
– Я должна тебе рассказать кое-что. Это касается того вечера в Воксхолле.
– Понятно. Идем наверх.
Фоли медленно поднялась по ступенькам в гостиную. Там было темно, окна плотно завешены портьерами. Фоли распахнула их, чтобы впустить в комнату яркий солнечный свет весеннего утра, но Роберт ей не позволил.
– Отойди от окна! – скомандовал он. – Боже правый, да ты что, совсем ничего не соображаешь?
– За нами кто-то наблюдает? – испуганно пролепетала она.
– Иди сюда. – Роберт отошел к камину и, когда Фоли приблизилась, схватил ее за плечи и повернул лицом к окну. – Вон там, видишь?
В окне виднелись угловой дом и часть улицы.
– Вижу, но… Неужели мальчишка с обручем? Это же Кристофер. Он живет на противоположной стороне улицы.
– Нет, осел, впряженный в повозку! – съязвил Роберт.
– Но я больше никого не вижу.
– В доме на углу. Окно слева на первом этаже.
Фоли прищурилась и уловила в окне какое-то движение.
– А у тебя острое зрение! – удивилась она.
– У Лэндера есть еще кое-что, кроме острого зрения, – ответил Роберт. – За нами следят, в этом нет никаких сомнений.
– И кто же?
– Мелкие воришки – многие из них хорошо известны сыщикам с Боу-стрит. Одна дама сдает им в аренду дом. Лэндер собирает о ней справки.
– Вот как! – Фоли чуть отстранилась, хотя ей нравилось ощущать его руки на своих плечах. – Веселенькое у вас времяпрепровождение!
– Ты говорила, что вспомнила про Воксхолл?
– Да! Роберт, я действительно написала ту записку сэру Говарду!
Роберта, похоже, ничуть не удивило ее заявление.
– Дингли устроил так, что записка попала к тебе! – продолжала Фоли. – Я-то даже не знала, где ты находишься!
– Скорее всего так оно и было. Больше ты ничего не вспомнила?
– Возможно, это совсем не важно, но как-то раз вскоре после нашего приезда в Лондон мы с леди Дингли ехали домой от знакомых, и мне кажется, из окна кареты я увидела сэра Говарда, который стоял на углу!
– И что же? – оживился Роберт.
– В Лондоне он в это время не мог находиться, поскольку сразу после нашего приезда он вернулся в Дингли-Корт! И однако же я видела, как он беседует с какой-то девицей. И он заметил меня. Но я ничего не сказала леди Дингли.
– С девицей? – подозрительно прищурился Роберт. – С уличной потаскушкой?
– Разумеется, нет! – вспыхнула Фоли. – Он на такое не способен.
– Возможно, – усмехнулся Роберт.
– Девушка была одета как деревенская служанка. Глаза у нее были заплаканные. Мне кажется, я видела ее однажды в Солинджере.
– О Господи, ты вспомнила это? – Он взволнованно шагнул к ней. – В Солинджере? В самом доме? Ты уверена?
– Я… мне кажется, это была та же самая девушка – горничная из Солинджер-Эбби.
– Ты не уверена?
– Я… уверена. Почти.
– А Мелинда ее видела?
– Мелинду я об этом не спрашивала, а надо бы. Она спала, а я хотела поскорее предупредить тебя – вдруг тебе угрожает серьезная опасность?
– Фолли, ты приехала с утренней почтовой каретой? Когда ты покинула дом?
– В половине четвертого.
– Мелинда спала?
– Да. Я не стала ее будить и оставила ей записку.
– Черт подери, Фолли! Так ты уехала, никого не предупредив? – Он принялся в волнении расхаживать по комнате, заложив руки за спину. – Ну конечно! Ты бы ни за что не приехала сюда одна, если бы у кого-нибудь хватило ума отговорить тебя!
Фоли без сил опустилась в кресло.
– Прости. Все случилось так неожиданно – я испугалась за тебя и ни о чем больше не думала.
– А надо было думать хоть немного! – гневно воскликнул Роберт, остановившись напротив нее. – Могла бы послать мне письмо или подождать приезда Лэндера. А вместо этого ты подвергла себя необдуманному риску, приехав сюда в почтовой карете! И что теперь, скажи на милость, нам с тобой делать? Возвращаться тебе нельзя.
– Почему?
– Потому что я не уверен, что за тобой не следят. А оставаться в доме со мной без компаньонки неприлично.
– Да, конечно. – К своему ужасу, Фоли вдруг поняла, что он прав.
– Полагаю, это не пришло тебе в голову, когда ты помчалась в Лондон спасать меня от Дингли, – ядовито заметил Роберт.
– Я собиралась вернуться с вечерней почтовой каретой, – робко промямлила Фоли.
– Рад слышать. – Его губы сложились в саркастическую усмешку. – К тому времени тебя бы уже переправили в Тасманию.
– Прошу извинить, если что не так, – оскорбилась Фоли. – Но к чему волноваться? Женись на мне ради соблюдения приличий и потом отправь в Японию!
– Вот из-за таких глупых поступков ссылка в Японию перестает казаться бредовой идеей!
– Чем дальше, тем лучше! – огрызнулась Фоли. – А почему бы не сослать меня на север? Или на луну? К холоду нам не привыкать – от мужей, кроме холодного безразличия, ничего не дождешься!
– Смейся сколько хочешь, но у меня нет другого выбора!
– Прошу, не считай себя обязанным делать мне предложение – даже сейчас! – выпалила Фоли, вскочив с кресла.
Роберт смотрел на нее в оцепенении, как будто она высказала вслух его собственные мысли. Он протянул к ней руку, пытаясь удержать ее, но она уже знала, что именно он скажет.
– И пожалуйста, не говори, что ты не хотел меня обидеть! – воскликнула Фоли, обернувшись к нему. – Я отлично знаю, что жена тебе не нужна! А мне не нужен муж – тем более такой, который женится на мне из соображений глупых приличий. Мне на приличия наплевать – я уже не в том возрасте, когда обращают внимание на такие мелочи! Я думала, мы с тобой друзья, поэтому и приехала сюда. Но из сложившейся ситуации можно найти другой выход – не обязательно связывать себя брачными узами!
С этими словами она вышла из комнаты и бесшумно притворила за собой дверь. Поднявшись к себе в спальню, Фоли села на постель и уставилась невидящим взглядом на зашторенные окна.
Она не плакала – только дрожала всем телом. Плакать из-за Роберта Кэмбурна она больше не станет никогда!
Роберт долго смотрел на захлопнувшуюся дверь. Зачем Фоли приехала? Как она могла подвергнуть себя такому риску? Он был так груб с ней отчасти потому, что испугался за нее, как за неразумное дитя. Но к страху примешивалось и другое чувство.
На мгновение ему почудилось, что Филиппа снова им завладела. Это она заставила его произнести обидные, оскорбительные слова, которые разрушили хрупкую дружбу, связывавшую его с Фоли в последнее время.
При мысли о том, что Фоли подвергла себя такому риску, чтобы предупредить его об опасности, у Роберта сжалось сердце. Безмозглая дурочка! Он любит ее всей душой, но готов разорвать в клочки за то, что она случайно подслушала глупую шутку, не предназначавшуюся для ее ушей!
Что ж, сам себе навредил. Роберт надеялся, что после пребывания на палубе плавучей тюрьмы она снова обрела веру в него, и частенько прерывал свои мечты фразой: «Вот когда все это закончится…» Он запрещал себе думать о ней – пока – и сосредоточился на выполнении опасного и рискованного плана. И вот оскорбил ту, которую боготворил, – только этого ему сейчас не хватало!
Роберт покинул комнату и вышел к лестнице. В этот момент дверь в холл открыл один из «лакеев» Лэндера.
– А миссис Гамильтон привезла с собой хорька? – раздался внизу детский голосок.
Роберт мысленно выругался. Он спустился в холл, чтобы отослать мальчишку, но тут вмешалась его мать:
– Замолчи, Кристофер! Нашел о чем спрашивать! Мы пришли справиться о здоровье миссис Гамильтон. Крис говорит, что она вернулась.
Слуга бросил на Роберта вопросительный взгляд. Тот покачал головой. В холл вышел Лэндер.
– Прошу прощения, миссис Пейн, – сказал он. – Миссис Гамильтон нет дома.
– Неправда! – выкрикнул Кристофер. Он попытался просунуть голову в дверь, но мать оттащила его за воротник. – Я видел, она приехала на извозчике!
– Кристофер Уильям! Тебе это показалось, – строго оборвала его мать. – Мистер Лэндер, мы так волнуемся за миссис Гамильтон. Вам что-нибудь известно о ее самочувствии?
– Полагаю, она выздоравливает, мэм, – ответил Лэндер. Кристофер извивался в руках матери, пытаясь высвободиться. Он взглянул на Роберта, потом на лестницу.
– Вон она! – крикнул мальчишка. – Я же говорил, что она вернулась! – Кристофер вырвался и бросился в холл. – Миссис Гамильтон! Добрый день! – радостно выпалил он. – Я Кристофер! А где Тут?
Все обернулись. Фоли стояла на ступенях.
– Заходите, – коротко скомандовал Роберт, чтобы наконец закрыть дверь.
Миссис Пейн влетела в холл, излучая такую же радость, как и ее сын, и извиняясь за его безобразное поведение.
– Миссис Гамильтон! Как я рада видеть вас в добром здравии! Мы так волновались, когда узнали, что вы больны! А Кристоферу так надоело играть с девочками! Деревенский воздух пошел вам на пользу – ваши щечки зарумянились, словно молодые яблочки!
Фоли поздоровалась, бросив виноватый взгляд на Роберта. И снова раздался стук дверного молотка. Лакей получил пару визитных карточек и торжественно провозгласил:
– Миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт.
Роберт и Лэндер переглянулись. Миссис Уитем-Стенли протянула Роберту руку.
– Лэндер, проводите дам в гостиную. – Роберт поклонился собравшимся. – Позвольте представиться – я Роберт Кэмбурн.
Миссис Пейн изумленно ахнула:
– Прошу прощения, сэр! Я не знала…
– Это не имеет значения, мадам. А теперь извините меня – я скоро к вам присоединюсь.
Безымянный наставник ожидал его в комнате для завтраков, неторопливо попивая кофе. Роберт вошел и плотно прикрыл за собой дверь.
– Прибыли с визитом дамы, – сказал он. – Не могли бы вы изобразить доктора?
– Дорогой мой, меня зовут доктор Игнейшус Джойс. – Гость встал и, отбросив со лба волосы, расправил плечи, превратившись в чопорного и элегантного эскулапа.
– Прекрасно. Вы лечили миссис Гамильтон – ту самую леди, которая только что приехала.
– И две недели назад я признался, что мое искусство бессильно. Она тяжело больна, и я ничем не могу ей помочь.
– Она была на пороге смерти, – кивнул Роберт. – А теперь совершенно здорова.
– Я понял вас, сэр, – улыбнулся доктор Джойс.
Фоли сидела в кресле и старалась собраться с мыслями – ведь надо достойно отвечать на вопросы посетительниц. Чтобы как-то объяснить ее отсутствие, была сочинена следующая история: Фоли внезапно заболела, ее увезли в деревню и предоставили заботам Мелинды, а Дингли уехали домой.
Все это довольно просто запомнить. Но с деталями надо быть осторожнее. Любопытная миссис Пейн наверняка захочет узнать, кто ее лечил, как она перенесла дорогу и почему с ней не вернулась Мелинда. С миссис Уитем-Стенли и мисс Дейвенпорт Фоли не была знакома – она видела их на одной из вечеринок. Почему они явились с визитом в Кэмбурн-Хаус, она не знала. Так что с появлением в гостиной Роберта она вздохнула с облегчением.
– Доктор Джойс уже здесь, дорогая, – заботливо промолвил Роберт.
Следом за ним в гостиную вошел человек, который сидел с Робертом и Лэндером в комнате для завтраков. Он подошел к Фоли и взял ее руку, чтобы пощупать пульс.
– Меня не удивляет, что вы не помните меня, – сказал он. – Вы были не в себе.
Миссис Пейн сочувственно покачала головой. В комнате наступила тишина. Появление «доктора» должно было, по мысли Роберта, намекнуть гостям, что пора удалиться.
Но все с нетерпением ждали, какой вердикт вынесет врач, особенно миссис Пейн, которая слыла самой известной сплетницей в Мейфэре.
Доктор Джойс кивнул и похлопал Фоли по руке, как прилежную ученицу.
– Превосходно! – промолвил он и обратился к Роберту: – Я не склонен преувеличивать, сэр, но это одно из самых удивительных исцелений в моей практике! Когда меня вызвали к больной две недели назад, я подумал, что она вряд ли доживет до утра.
– Вы прекрасный врач, сэр, – ответил Роберт, слегка поклонившись.
Доктор покачал головой:
– Нет, сэр. Я тут ни при чем.
– Не скромничайте. Ваша помощь неоценима. – Роберт улыбнулся дамам. – Рекомендую вам доктора Джойса.
– Вы слишком добры, – заметил доктор, кланяясь собравшимся. – Что ж, не буду вам мешать. Я всего лишь хотел убедиться, что мистер Кэмбурн не ошибся и вам в самом деле гораздо лучше.
– Благодарю вас, – промолвила Фоли.
– Не благодарите меня, мэм. Я честный человек и не стану присваивать себе чужие лавры. По мнению моих коллег, вы обязаны своим выздоровлением гораздо более опытному целителю. А наши знания и опыт оказались бессильны.
Фоли заметила, что миссис Пейн и другие дамы слушали чрезвычайно внимательно, стараясь не упустить ни слова.
– Благодарение Богу, я осталась жива.
– О да! – подхватил доктор. – И благодарите еще одного джентльмена. – Он кивнул в сторону Роберта, который покачал головой. – Отрицайте, если хотите, сэр, но я стал свидетелем необычайного сеанса.
– А что он сделал? – спросила миссис Уитем-Стенли. – Он положил на нее руки?
– Мадам, это трудно описать… —
– Мы благодарим вас, доктор Джойс, – перебил его Роберт. – Вы человек занятой – мы и так уже отняли у вас много времени. Лэндер вас проводит.
Доктор поклонился и направился к двери, но внезапно остановился:
– Интересно, вы не… Нет, о чем я… Конечно, нет… Я делал записи о состоянии миссис Кэмбурн. Мне хотелось бы спросить, не сможет ли она поприсутствовать на моем докладе… – Нет, – твердо возразил Роберт. – Это невозможно.
– Ну конечно. Извините мою дерзость. Но то, чему я был свидетелем… То, что вы совершили, сэр…
– До свидания, сэр, – сказал Роберт.
– Конечно, конечно, – смиренно пробормотал эскулап, покидая комнату.
– На что он намекал? – спросила миссис Пейн у Фоли. – Боже правый, можно подумать, на его глазах произошло чудо!
– А я в этом не сомневаюсь, – заявила тучная леди. – Я сама видела, как он вылечил мистера Беллами.
– Кто вылечил мистера Беллами?
– Мистер Кэмбурн, конечно! – ответила миссис Уитем-Стенли. – Вам повезло, дорогая миссис Кэмбурн, что он ваш супруг!
Фоли испугалась не на шутку. Она в волнении взглянула на Роберта, надеясь, что он попытается устранить явное противоречие с истиной, прозвучавшее в последней фразе. Но Роберт смотрел на нее с непроницаемым выражением.
– Прошу прощения, мэм, – смущенно пролепетала Фоли. – Мы с мистером Кэмбурном не женаты. Я миссис Гамильтон.
– Простите, – обронила миссис Уитем-Стенли, меняясь в лице. Дамы застыли в немом неодобрении, переводя взгляды с Фоли на Роберта.
– Мисс Мелинда с вами? – любезно спросила миссис Пейн и добавила, обращаясь к дамам: – Вы не знакомы с мисс Мелиндой Гамильтон? Она очаровательная девушка! К несчастью, ей пришлось прервать сезон, но теперь, после чудесного выздоровления миссис Гамильтон, все наладится. А Дингли еще не вернулись?
– Нет, – ответила Фоли. – Я здесь по очень важному делу. Мисс Мелинда не смогла приехать.
– Так вы приехали одна? – ахнула миссис Пейн.
– Мелинда не приехала, – повторила Фоли.