Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Летняя луна

ModernLib.Net / Кинсейл Лаура / Летняя луна - Чтение (стр. 10)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр:

 

 


      В ту ночь она опять работала до трех, а в шесть утра уже встала, но после завтрака почему-то не встретила Рансома в Большом холле. Мерлин остановилась и вдруг поймала себя на том, что ее взгляд ищет его. Сдвинув брови, она поспешила по коридорам в свой бальный зал.
      Зал был заперт.
      Стоявший перед дверью лакей поклонился ей:
      – Его светлость желает видеть вас, мисс Ламберн.
      – Почему зал закрыт? – спросила Мерлин.
      Он невозмутимо смотрел на нее.
      – Отоприте дверь.
      – Простите меня, мисс Ламберн. Я получил указание его светлости этого не делать.
      Мерлин изумленно смотрела на него, и она ощутила, как сердце ее стало падать.
      – Он ожидает вас в кабинете, мисс Ламберн, – сказал лакей. – Прямо сейчас.
      В первый момент она хотела взбунтоваться, в сознании ее пронеслись разнообразные способы штурма, взрыва, поджога или вышибания двери. Она молчала, и широкоплечий лакей сверху вниз смотрел на нее, подняв брови и вежливо улыбаясь.
      Мерлин осознала, каково ее положение.
      Глубоко вздохнув, она развернулась, но, пройдя несколько шагов по коридору, вдруг остановилась и возвратилась.
      – Простите, – тихо попросила она лакея, – не могли бы вы указать мне дорогу?
      Он проводил ее, ступая впереди по длинному коридору и многократно сворачивая. Подойдя к кабинету Рансома, слуга не стал дожидаться разрешения войти, а просто распахнул дверь и объявил о ее приходе.
      Рансом поднялся из-за стола. Он бросил беглый взгляд на стул, и этого оказалось достаточно, чтобы лакей подвинул его Мерлин, усадил ее и беззвучно вышел из комнаты. Рансом, скрестив руки, спокойно устроился за столом и посмотрел на девушку. Она втянула голову в плечи, как одна из близняшек, когда ее отчитывали за беспорядок.
      – Доброе утро. – Приветствие звучало несколько напряженно и потому не очень дружелюбно.
      Мерлин посмотрела на него. Ей вдруг очень захотелось прижаться к его груди и заплакать. Но вместо этого она сказала:
      – Утро сегодня вовсе не доброе.
      Рансом нахмурился. Мерлин показалось, что она не видела его уже несколько лет. Что-то в нем изменилось. Он уже не казался таким властным и уверенным в себе. Скорее, раздражительным и почему-то более опасным – как человек, которого вынудили принять вызов. Его желтовато-зеленые глаза потемнели.
      – Жаль, если так, – сказал он.
      Мерлин надула губы.
      – Как я понимаю, ты уже почти доделала говорящую коробку.
      – Да, мистер герцог, – холодно произнесла она, стараясь придать голосу официальный тон. – Скоро я смогу уехать домой.
      – Как долго осталось работать?
      – Немного. Возможно, одну неделю.
      – Если бы ты занималась только этим, смогла бы все закончить еще неделю назад.
      Она промолчала, удивленная и немного уязвленная незнакомой ей категоричностью его тона.
      Еще более сурово он сказал:
      – Моя мать и ее хрустальный шар уверены, что ты не ждешь прибавления.
      Мерлин растерянно моргнула:
      – Прибавления чего?
      – Прибавления моего потомства.
      – Потомства?!
      – Да. – Он смотрел не на нее, а в окно. Пальцы его барабанили по краю стола. – Дети… мы же говорили об этом.
      – Правда?
      Он на секунду закрыл глаза:
      – С тех пор как ты приехала в Фолкон-Хилл… твой график не сбился со сроков?
      – Я старалась. – Она обрадовалась его неожиданному интересу. – Но несмотря на это, мистер Пеммини, похоже, по-прежнему впереди.
      Он удивленно взглянул на нее:
      – Ты прямо как с луны свалилась. Я имел в виду, соблюдался ли у тебя месячный цикл?
      Мерлин не сразу поняла, что он его интересует.
      – А! – наконец воскликнула она. – Ты говоришь о менструации?
      – Если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, то да.
      Она кивнула:
      – Да, как только я приехала.
      В его лице что-то едва заметно изменилось. Он кивнул:
      – Что ж, уже легче.
      Мерлин не понимала почему. Она начала рассказывать ему, что это событие случается достаточно регулярно, и в нем нет ничего такого, чему следовало бы особенно радоваться. Но Рансом отвернулся и начал рыться в каких-то бумагах на столе. Он протянул ей лист бумаги.
      – Вот тебе еще один график, – сказал он. – Новый, специально для тебя.
      Мерлин взяла протянутый листок и увидела список уроков: верховая езда, хорошие манеры, ведение беседы… Она удивилась и нахмурила брови.
      – Я не могу заниматься всем этим, – воскликнула она. – У меня нет времени!
      – Не могу согласиться с этим возражением. Как видишь, мистер Коллетт нашел время для каждого занятия. У тебя еще останется достаточно времени для еды и отдыха. Думаю, это гораздо лучше твоего прежнего образа жизни.
      – Но как же моя летательная машина? Здесь она вообще не указана!
      Он повертел перо:
      – Видишь, сколько появляется времени, когда человек избавляется от глупостей? И совершенно незачем доводить себя до изнеможения.
      – Рансом! – со слезами воскликнула она.
      Он холодно посмотрел на нее своими зелеными глазами:
      – Бальный зал закрыт.
      – Это несправедливо! Несправедливо! Ты обещал, что если я буду работать над говорящей коробкой, то смогу делать и летательную машину.
      – Мы никогда не заключали такой сделки.
      – Заключали.
      – Нет.
      – Это грязная ложь, мистер герцог! Ты говорил, я смогу здесь опробовать крыло. Ты говорил, здесь достаточно места и устойчивый ветер.
      Он принял недовольный вид:
      – В то время я еще не знал, чем это обернется.
      – Но обещание есть обещание.
      Он подошел к ней, схватил за руку и заставил встать со стула.
      – А жизнь есть жизнь. Я не настолько щепетилен в отношении своей чести, чтобы из-за нее поставить под угрозу твою глупую голову. Ты говоришь, я обещал? Что ж, тогда я нарушаю свое обещание.
      Она пристально посмотрела на него. Его пальцы больно сжимали ей локоть.
      – Вот так просто? А я-то то считала, что твоя честь – единственное, что тебя волнует.
      – Мой принцип – целесообразность. Я всю жизнь занимаюсь политикой, не забыла?
      Она поежилась, пытаясь освободиться:
      – И это дает тебе право забирать свое слово обратно?
      – Среди политиков это обычная практика. – Он криво улыбнулся. Несмотря на все старания, он легко удерживал ее. – Средства не имеют значения, когда важен результат. Если ложь помешает глупому офицеру «с честью» растерять половину войска в нелепой, бессмысленной стычке, то, можешь быть уверена, я солгу. Твоя говорящая коробка нужна мне потому, что она может спасти жизни многих британцев. И я хочу, чтобы ты была здесь, потому что тогда я смогу спасти и твою жизнь. – Он еще крепче сжал ее. – Если я что-то пообещал ради достижения этих целей, было бы разумно выполнять обещания, которые мешают их осуществлению, как ты думаешь? Мне нужна говорящая коробка, и мне нужно, чтобы ты была в безопасности, Мерлин!
      – Но я в безопасности! Я же здесь!
      – Да. И в любой момент можешь упасть со своего проклятого кошачьего сиденья и разбиться насмерть!
      Она внимательно посмотрела ему в глаза:
      – Так вот из-за чего ты сердишься?
      Пальцы его судорожно сжались:
      – Что?
      – Кошачье сиденье! – Она высвободила наконец свою руку. – Ты сердишься из-за кошачьего сиденья! Но почему? Ты слишком важный, чтобы позволить себе хоть немного удовольствия?
      – Не говори ерунды.
      – Я просто хотела, чтобы ты понял, почувствовал, на что это похоже.
      На лице его застыло странное выражение. Он бросил на нее холодный взгляд.
      – Да уж, – сказал он, – не бойся, я понял, на что это похоже.
      Мерлин закусила губу. Она не была ему достойным соперником в споре, и сама понимала это. Одно дело – одержать победу над уравнением, и совсем другое – повлиять на решение настоящего герцога, рожденного командовать и держать людей в почтительном страхе.
      Он больше не пытался к ней прикоснуться. Мерлин ощутила, что ее решимость стала слабеть.
      – Это несправедливо, – снова пробормотала она, не в состоянии придумать что-нибудь более убедительное, когда он так сурово и пристально глядел на нее.
      – К дьяволу справедливость, – ответил он.
      Мерлин бессильно опустилась на стул и откинула упавшую на глаза прядь волос. Она была готова расплакаться, но, не желая показаться слабой, сдерживалась изо всех сил. Вдруг она вспомнила, что в определенные моменты слезы являлись вполне эффективным оружием, особенно когда было необходимо склонить к своей воле Таддеуса и Теодора. Мерлин подняла голову и почувствовала, как теплая капля катится вниз по щеке.
      В первый момент лицо Рансома, казалось, дрогнуло. Взгляд его едва заметно потеплел. Для большего эффекта Мерлин громко шмыгнула носом.
      Рансом тут же нахмурился. Он выпрямился и резким движением вытащил платок:
      – Напрасно стараешься. К тому же Жаклин это делает более профессионально.
      Мерлин вытерла глаза безукоризненно чистым платком и скомкала его в руке. Стало ясно, что невозможно отговорить Рансома от принятого решения. Во всяком случае, ей это не под силу. Однако слезы навели ее на другую мысль. Может быть, Рансома и нельзя обмануть, находясь рядом, но он не может везде и всегда быть возле нее. В расписании, составленном для Мерлин, его присутствие планировалось лишь на нескольких занятиях. А все остальное время…
      – Ладно, – неожиданно сказала она. – Похоже, у меня нет выбора.
      – Ни малейшего.
      Мерлин встала, расправила плечи и пристально посмотрела на него:
      – Если я когда-нибудь стану герцогом, никого не буду так обижать, как ты, это уж точно!
      – Поскольку такая возможность маловероятна, думаю, нам нет необходимости обсуждать эту перспективу.
      – Никогда не знаешь, что нас ожидает в будущем, разве нет? – Она подобрала юбку, резко развернулась и пошла. У самой двери она остановилась и сказала через плечо: – А если это все-таки случится, я потребую, чтобы вы обращались ко мне официально. Для вас я всегда буду только «мисс герцог», можете быть уверены!
      Спустя полчаса в косых лучах утреннего солнца, падавших в окна салона, Мерлин встретила свое войско. Оно было довольно сонным – но она не могла ждать. В половине восьмого утра Вудроу и мистер Пилл выглядели уже достаточно бодро. Но если бы Мерлин позволила Шелби, Куину и Жаклин встать как обычно, то по времени была бы уже середина урока верховой езды, и из-за нелепой прихоти Рансома целый день оказался бы потерян.
      – Нужно принимать чрезвычайные меры, – объявила она. – Рансом закрыл бальный зал.
      Шелби зевнул. Он сидел, развалившись в одном из расшитых кресел, положив ногу на золоченую ручку.
      – Да, он так и сказал, что закроет. А ты не можешь его отговорить?
      – Я пыталась, но он дал мне вот это.
      Шелби взял лист бумаги, которым она махнула у него перед носом, пробежал глазами список и удивленно приподнял брови:
      – Похоже, он настроен серьезно, – потом он нахмурился. – Это целый план, как сделать из тебя герцогиню.
      – Герцогиню? – эхом повторила Мерлин. – Это что-то вроде герцога?
      Куин потянулся и опустился около шезлонга, на котором устроилась Жаклин:
      – Это герцог, только женского пола.
      – И как я могла бы ею стать?
      – Выйдя замуж за моего брата. – Произнося это, Шелби, казалось, увлеченно разглядывал что-то за окном, но все же челюсти его сжались, когда Куин как бы нечаянно провел рукой по лодыжке Жаклин. Скривив губы, Шелби добавил: – Хотя я не посоветовал бы тебе выходить замуж, ни за кого. И уж точно не за Фолконера.
      – При всем уважении, милорд, – нараспев произнес Пилл, – священные узы брака благословенны вдвойне.
      – Ха! – воскликнул Шелби.
      – Благословенны вдвойне? – Мерлин с интересом взглянула на священника.
      – Да, мисс Ламберн. И перед тем, как вступить в брак, следует максимально тщательно все обдумать и вознести молитву за объект ваших надежд. Сам я провел множество часов, изучая характер моей возлюбленной, чей высокий дух и мягкий нрав являются совершенством…
      – Да, но… я смогу тогда всеми командовать, как Рансом?
      – Всеми, кроме самого Рансома, – вяло сказала Жаклин. – А у него тогда будет законное право командовать тобой. И делать все, что ему заблагорассудится, со всем твоим имуществом.
      Шелби бросил на нее косой взгляд. Голубые глаза его сузились, но он промолчал.
      – Но он и так уже мной командует, – сказала Мерлин.
      – Командует? В таком случае я позвал бы констебля, – заметил Куин.
      – Зачем?
      – Для того, чтобы его арестовали! Держу пари, в парламенте достаточно людей, которые с удовольствием проследят, чтобы мерзавца повесили.
      – Ага, – мрачно сказал Шелби. – Нескольких знаю даже я.
      – За что же его арестовывать?! – воскликнула Мерлин.
      – Да вы большая скромница, дорогая. Хотя бы за ваше похищение. За то, что он украл вашу летательную машину и разные другие аппараты, обладающие огромной научной ценностью. И я уверен, что все эти люди из парламента, которые жаждут его кончины, с удовольствием повесят на него и другие грехи.
      Мерлин судорожно вздохнула:
      – Повесят? Его могут повесить за то, что он похитил меня?
      – Разумеется, – говоря это, Куин наблюдал за Шелби. – Не думаю, что они будут милосердны к такому негодяю, как Деймерелл. Все, что тебе нужно, это обратиться к закону.
      – Его повесят… – повторила она. – Нет, я этого не допущу!
      Шелби откинул золотистую голову назад и рассмеялся.
      – Какой грандиозный фарс! Герцог Деймерелл арестован и призван, наконец, к ответу за то, что командовал другими людьми! – Он бросил взгляд на Жаклин, и смех его затих. – В прошлом и настоящем. Я считаю, что повесить – это слишком мягкое наказание для него.
      Куин поднялся:
      – Я съезжу в деревню и немедленно пошлю за представителем власти.
      – Нет! – воскликнула Мерлин. – Не делайте этого! Я буду лгать! Я никогда не признаю, что Рансом меня похитил! Я скажу, что сама отдала ему летательную машину и все остальное!
      Куин остановился. Вопросительно подняв брови, он посмотрел на Шелби. Тот махнул рукой:
      – Ради Бога, вы же не подумали, что это всерьез. Садитесь же, – голос его звучал спокойно, но быстрый взгляд, который он бросил на Куина, напомнил ей Рансома.
      – Майор О’Шонесси, – сказал мистер Пилл, – возможно, слишком подвержен суете.
      – Да и не только ей, – едко заметил Шелби.
      Подмигнув Мерлин, Куин снова уселся рядом с Жаклин, и красивое лицо Шелби застыло, как маска. Он забарабанил пальцами по ручке кресла, выстукивая небрежно замысловатый ритм:
      – Может быть, найдется менее радикальный способ вернуть Мерлин летательную машину?
      – Да, – согласилась Мерлин, – поэтому я и хотела со всеми вами поговорить.
      Она подняла листок с расписанием Рансома, который Шелби уронил на пол.
      – Здесь написано, что я свободна с одиннадцати вечера до девяти утра. Если я смогу пробраться в бальный зал и кто-нибудь проследит, чтобы Рансом все это время был занят, то я смогу продолжить работу, и он об этом даже не узнает.
      – Чтобы он был занят между одиннадцатью вечера и девятью утра… – задумался Куин. Он, улыбаясь, посмотрел на Жаклин. – Интересно, кто смог бы это устроить?
      – Ты, ирландский ублюдок! – Шелби вскочил с кресла. – На что ты сейчас намекнул этим замечанием?
      Куин выглядел удивленным:
      – Абсолютно ни на что, милорд. Я просто размышлял.
      – В следующий раз, когда будешь размышлять, держи глаза подальше от моей… от леди Жаклин:
      – Ну хватит, Шелби, – сказала Жаклин. – Тебе не нужно защищать мою честь, дорогой. Ты этого не делал, даже когда мы были женаты.
      Шелби резко отвернулся и уставился в окно.
      – Разумеется, – произнес он. – Я забылся. Простите меня. Если вам угодно, майор, можете назвать ее хоть портовой девкой. Меня это совершенно не касается.
      Нахмурив брови, Мерлин переводила взгляд с одного на другого. Затем, прищурившись, взглянула на Жаклин.
      – Вы в самом деле можете что-то сделать, чтобы занять Рансома всю ночь?
      Жаклин мягко рассмеялась. Она взяла Мерлин за руку и погладила нежно, как мать:
      – Только то же самое, что и любая другая женщина.
      – Ой, – догадалась Мерлин, – вы имеете в виду… это?
      – Именно так.
      – Не уверена, что мне нравится эта идея. – Она стала покусывать ноготь, пытаясь представить Рансома в постели не с ней. Представить, что он трогает, ласкает и любит кого-то другого. Рука ее скомкала расписание. – Нет, мне это не нравится совершенно.
      – Невинное дитя! – воскликнула Жаклин. – Но что касается меня, милая Мерлин, вы не беспокойтесь. Не думаю, что мы с герцогом можем стать любовниками. Для этого он слишком заносчив, а я чересчур испорчена.
      Сейчас Мерлин была даже рада, что Рансом заносчив.
      – У вас есть какие-нибудь другие идеи? – неуверенно спросила она.
      Куин поднялся и медленно подошел к двери. Нагнувшись, он исследовал медный замок с гравировкой и блестящую ручку.
      – Если вы хотите взломать дверь в этот зал, то, клянусь кровью моей святой матушки, считайте, что проблема уже решена.
      – А взломщиком будете вы, если я правильно угадал? – воскликнул Шелби и уставился в лицо Куина. – Иначе зачем еще, черт возьми, по дому шатается такой негодяй, как вы?
      – Вы должны мне деньги, дружище. Не забывайте.
      – Ах да, я что-то должен… – парировал Шелби. – В мире полным-полно моих кредиторов, однако далеко не все они кормятся в моем доме и называют меня дружищем.
      Мерлин была поражена внезапным превращением дружелюбного Шелби в человека, который, похоже, был настроен весьма решительно. Куин тут же склонил голову, уступив:
      – Позвольте мне принести извинения за фамильярность, милорд.
      – Фамильярность – это мягко сказано. Убирайтесь отсюда вместе со своей наглостью.
      Куин не отрывал взгляд от ботинок Шелби:
      – Простите, милорд, но я здесь не по вашему приглашению.
      Шелби фыркнул:
      – И что, я должен поверить тому, что мой брат хочет видеть вас здесь? Я нахожу это в высшей степени неправдоподобным. Но даже если это соответствует действительности, я сделаю все, чтобы переубедить его.
      – Милорд! – Куин поднял глаза. С лица его исчезла обычная нахальная улыбка. Он казался таким серьезным, каким Мерлин еще ни разу его не видела. – Примите мои глубочайшие извинения. Я перешагнул грань допустимого.
      Шелби нетерпеливо махнул рукой:
      – Ох, ради Бога, своими сладкими речами вы уже никого не удивите. Но, болтаясь тут, вы все равно ничего не добьетесь. У меня сейчас нет ни пенни, и вы прекрасно об этом знаете. Уезжайте.
      – Милорд… – Куин нервно вздохнул и сжал губы. Он перевел взгляд с Шелби на Жаклин.
      Шелби тоже посмотрел на нее. Она с очевидным интересом наблюдала за перепалкой.
      – Ох, ну конечно же! – Шелби развел руки, изображая поклон. – Как же я сразу не догадался? Он здесь по твоему приглашению, правда, моя дорогая Жаклин? Вновь приношу свои извинения. В высшей степени сожалею, что чуть не помешал вашей интрижке…
      – Шелби, – произнесла Жаклин и предостерегающим жестом указала в сторону Вудроу. Мальчик молча стоял рядом с Мерлин и с широко раскрытыми серьезными глазами впитывал каждое слово.
      Шелби шумно вздохнул и замолчал.
      – Мисс Мерлин, – через некоторое время сказал Вудроу, – наверное, помогать вам буду я. Они все, по-моему, только и могут, что спорить.
      Мерлин кивнула:
      – Да, это я вижу!
      Шелби, Куин и Жаклин тут же стали с интересом рассматривать стены, пол и потолок.
      – Дорогой мой, – наконец сказала Жаклин, – ты же знаешь, мы просто…
      Ее прервал крик мистера Пилла.
      – Он не заикался! – воскликнул он. – Мальчик перестал заикаться!
      Вудроу залился краской:
      – Й-й-й-а… Я… нет, я ув-в-в-верен, ч-ч-то з-з-заикался, сэр.
      – Вы тупица, – сказал Шелби мистеру Пиллу. Священник от изумления раскрыл рот:
      – Прошу прощения, милорд, но я совершенно уверен, что…
      – Да никого не волнует, в чем вы там совершенно уверены, – рявкнул Шелби. – Не могу понять, о чем только думал мой брат, когда приглашал в дом всю эту дикую компанию! Никогда в жизни не видел такого скопища никчемных винтиков.
      – Ну вот вам и решение! – выпрямилась Жаклин, расправляя юбку. – Если мы хотим отвлечь герцога, то больше ничего и не надо, кроме как собраться вместе. Этих криков будет достаточно, чтобы заглушить любые другие звуки.

Глава 11

      – Мисс Ламберн, не хотите ли еще одну булочку с черникой?
      Мерлин, вздрогнув, проснулась и увидела, что булочка уже лежит на ее тарелке. Рансом протянул масленку, наблюдая за ней.
      Мерлин моргнула и откашлялась.
      – Да, пожалуйста, – сказала она, не успев быстро вспомнить, как надо вежливо отказаться.
      – Ты сегодня поздно заснула? – мягко спросил Рансом.
      Не только сегодня, а вот уже несколько недель, как она почти не спала, и именно поэтому глаза ее постоянно слипались. Не ответив, она разломила булочку и намазала маслом еще теплый кусочек.
      – Простите, мисс Ламберн, – произнес герцог. – Возможно, вы не расслышали моего вопроса? Вы сегодня плохо спали?
      Мерлин и Вудроу обменялись взглядами. Она должна была догадаться, что Рансом будет добиваться ответа. «Грубое нарушение общественных приличий» – так он называл игнорирование вопросов, задаваемых из вежливости. За десять дней новой жизни она научилась распознавать признаки его недовольства.
      – Простите меня, – сказала она с вызовом. – Должно быть, полнолуние не давало мне уснуть.
      – Да? А ты не подумала о том, чтобы опустить полог?
      – Нет, не подумала.
      Надув нижнюю губу, она демонстративно разглядывала солнечные блики на хрустальном бокале. В другой ситуации ей могли бы даже понравиться эти спокойные завтраки, когда они усаживались за небольшим столом в уютной васильково-голубой комнате и Рансом говорил обо всем подряд: о погоде, военной стратегии Бонапарта, планах ремонта в маленьком заброшенном домике где-то в дальнем конце поместья. Но, проспав всего три часа, она не могла поддерживать светскую беседу. Из окна дул прохладный утренний бриз, и Мерлин с трудом дожидалась того момента, когда ее наконец отпустят.
      «Он это нарочно», – подумала она, глядя, как Рансом наливает себе еще одну чашку кофе и медленно пьет его крошечными глотками. Очень дружелюбно он поинтересовался у Вудроу, как продвигаются уроки. Внешне все было похоже на обычную светскую болтовню. На самом же деле и Мерлин, и Вудроу прекрасно знали, что это тщательно продуманный допрос, где каждое сказанное ими слово оценивается с беспощадной точностью. Из-за этого бедный Вудроу начинал так сильно заикаться, что едва мог закончить начатые фразы. Однако Рансом, казалось, обладал бесконечным терпением и всегда дожидался, пока племянник скажет все предложение.
      Мерлин гадала, нельзя ли найти какой-то способ избежать этой утренней пытки, но она также не хотела обидеть Вудроу, который так явно радовался ее присутствию. Не то чтобы ей удавалось его защитить – Рансом и так никогда не кричал на мальчика и не выражал своего недовольства, – но она понимала, что присутствие третьего лица несколько смягчало напряженность беседы.
      – Правильно, – прокомментировал герцог пересказ очередного урока латинской грамматики. – И от этого же корня происходит слово «астральный», разумеется.
      – И еще «астрономия», – добавил Вудроу, мучительно стараясь правильно выговаривать слова.
      Рансом кивнул:
      – Мисс Ламберн, без сомнения, находит этот предмет увлекательным.
      Мерлин распрямила спину, поняв, что она приглашена к участию в разговоре. Хорошо усвоив уроки вежливого общения, Вудроу обратился к ней со следующей репликой:
      – Вы знаете девиз на гербе нашей с-с-семьи, м-м-м-мисс Ламберн?
      – Нет, – ответила Мерлин, послушно дождавшись своей очереди. – По-моему, не знаю.
      – Ad as-t-t-t… as-t-t-tra p-p-per aspe-pe-ra, – сообщил Вудроу.
      Секунду Мерлин раздумывала, вычленяя слова из потока заикания. Затем лицо ее озарилось удивленной улыбкой:
      – Ad astra per aspera, через тернии – к звездам! Мне это нравится. Даже очень нравится. Может быть, и я возьму себе этот девиз.
      – Н-н-н-нет, по-моему, вы н-н-не можете. Он п-п-принадлежит нам, правда же, дядя?
      – Не правда ли, дядя, – поправил Рансом.
      – Не правда ли, дядя, – повторил Вудроу. – Извини.
      – Думаю, я тоже могу взять себе этот девиз, если захочу, – с вызовом сказала Мерлин, не дав Рансому времени ответить племяннику.
      Он склонил голову:
      – Как пожелаете.
      – Нет, – не соглашался Вудроу. – Он ж-ж-же стоит на нашем г-г-г-гербе. Как эт-т-т-тот д-д-д-девиз может б-б-б-быть наш, если кто-то из д-д-д-другой семьи может т-т-т-тоже взять его?
      – Да, я понимаю. – Рансом сделал маленький глоток кофе, обеими руками поднеся ко рту старомодную чашечку с двумя ручками. – Простите, мисс Ламберн. Похоже, что вам придется довольствоваться девизом Ламбернов.
      – Но я даже не знаю, какой у Ламбернов девиз!
      – Я тоже не знаю, но видел герб у вас над парадной дверью.
      – Да? Я никогда не смотрела туда.
      Рансом усмехнулся:
      – Если вы не помните, висит ли он там вообще, то не стоит и спрашивать, что на нем написано!
      – Правильно, – ответила она с не меньшим достоинством. – Не стоит. Хотя, по-моему, там написана какая-то глупость. Что-нибудь вроде «Semper fidelis».
      – Это гордый девиз. Чем он вам не нравится?
      – Он ничего не значит. «Вечная преданность» чему?
      – Стране, короне… вашей семье. Любым достойным ценностям.
      – Хм-м… – произнесла Мерлин. – Вот ваш девиз по-настоящему вдохновляет. Человек хочет взлететь к самым звездам, но знает, что это непросто.
      – Лучше скажите, что невозможно.
      – Не знаю… – произнесла она.
      – Сегодня утром вы явно в настроении спорить, мисс Ламберн. – Маленькая складочка в уголке рта Рансома обозначилась более четко. – Вы уверены, что хорошо высыпаетесь? Вас все устраивает в вашей спальне?
      Единственным минусом спальни Мерлин было то, что она проводила там очень мало времени. Но в своих ночных занятиях она успела заметно продвинуться: в летательной машине были переделаны все сочленения, а на раму натянут алюминиевый провод. Теперь крылья могли складываться вниз, как у спящей птицы. Все было почти готово к пробному полету. Осталось только найти способ вынуть одно окно – так, чтобы не заметил Рансом. Но как это сделать, ей пока не приходило в голову.
      Видя, что разговор принимает опасный поворот, Вудроу едва дождался ее ответа «Да-да, все устраивает» и тут же попробовал отвлечь Рансома от дальнейших расспросов на эту тему.
      – Дядя Деймерелл, м-м-м-может быть, мисс Ламберн м-м-м-может изменить д-д-д-девиз своей сем-м-мьи? Так, чтобы он ей б-б-б-больше п-п-п-понравился.
      – У меня есть другое предложение. – Рансом приподнял бровь, глядя на Мерлин поверх чашки. – Мисс Ламберн, выходите за меня замуж, и тогда мой дом, мой титул и даже мой семейный девиз будут по праву принадлежать вам.
      У Вудроу округлились глаза.
      – Да, да! – выкрикнул он. – Правильно, дядя! Какая п-п-прекрасная идея! Тогда она с-с-с-сможет жить здесь и… – Он заметил испуг на ее лице и замялся. – Ой, то есть… я хотел сказать… что… н-н-н-наверное, это не оч-ч-чень хорошая ид-д-д-дея.
      Мерлин бросила тревожный взгляд на Рансома: не сочтет ли он подозрительным то, что мальчик слишком быстро изменил точку зрения. Однако Рансом все понял по-своему.
      – Вудроу, – голос выражал озабоченность и сопереживание. Он потянулся, чтобы взять мальчика за руку, – если у твоих родителей в браке есть определенные трудности, ты не должен думать, что и с другими людьми обязательно будет так же.
      Вудроу стремительно покраснел под пристальным взглядом дяди. Он открыл было рот, но язык перестал ему подчиняться. Он с трудом произнес что-то вроде «Й-й-й-йа П-п-п-пра-а-а… п-п-п-п-простите» и в панике бросился из комнаты.
      Дверь за ним захлопнулась, оставив Рансома и Мерлин в тишине.
      – Проклятие, – прошептал Рансом.
      Мерлин было нечего ответить. Она посмотрела на дверь, затем на человека за столом. Прикрывая рукой глаза, он массировал переносицу. Широкие плечи его были опущены.
      – Что я такого сделал?
      Мерлин казалось, что она это понимала, но не смогла решиться объяснить ему, что нельзя было с этим робким и чутким мальчиком заводить разговор на такую деликатную тему, как судьба родителей Вудроу. Вместо этого она только покачала головой.
      Рансом тихонько постучал по чашке. Его длинные сильные пальцы резко контрастировали с тончайшим, хрупким фарфором.
      – Ты же знаешь, я очень стараюсь. Я делаю все, что можно, чтобы как следует его воспитать.
      Мерлин остановила взгляд на вазе, полной розово-лиловых соцветий душистого горошка. Легкий ветерок играл их лепестками.
      – А может быть, – задумчиво произнес он, – он боится тебя?
      Смутившись, она пожала плечами:
      – Я не из тех, кого боятся.
      Он нахмурился, и выражение его лица стало совсем мрачным. Мерлин теребила кончик салфетки, наблюдая, как по подоконнику прыгает маленькая серая птичка.
      – Тогда, черт возьми, почему он боится меня?!
      Вопрос прозвучал слишком громко в тишине комнаты. Мерлин изумленно взглянула на него.
      – Потому что, – заметила она, – ты страшный.
      Лицо его выразило оскорбленное неверие.
      – Нет, я не страшный!
      – Страшный.
      Он швырнул на стол салфетку.
      – Ерунда. Я что, поедаю детей? У меня есть рога и хвост?
      Она посмотрела прямо в его безжалостные золотисто-зеленые глаза, сверкнувшие из-под нахмуренных бровей:
      – Вообще-то, как ты смотришь на человека, безусловно, пугает!
      – Это самая глупая чушь… – начал он и осекся. На лице его появилось выражение озадаченности. Мерлин с удивлением наблюдала, как раздражение сменилось виноватой усмешкой. – Ах, да… Взгляд Судного дня. Это в роду у Фолконеров.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24