Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Маскарад повесы

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Маскарад повесы - Чтение (стр. 14)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 



Три дня спустя Кэт вышла из гостиной Криклейдов в прихожую за своей шалью. Заметив на лестнице любопытные мордашки двух юных мисс Криклейд, она улыбнулась, и девочки заулыбались в ответ. Из гостиной слышались оживленные голоса гостей, но Кэт не спешила туда вернуться. Прищурившись, она подошла к лестнице и с притворной строгостью сказала девочкам:

— А вот я сейчас наябедничаю вашей маме, что вы тут сидите и подсматриваете!

Тринадцатилетняя Грейс только рассмеялась, прекрасно понимая, что гостья шутит, но младшая, Арабелла, прелестное дитя лет пяти, приняла угрозу за чистую монету.

— Не надо, не выдавайте нас, мисс Кэт! Не то мама рассердится и выпорет нас, а это так больно! — испуганно попросила она.

Кэт рассмеялась и протянула к ней руки. Малышка бегом спустилась с лестницы и кинулась ей в объятия. В этот момент входная дверь позади Кэт отворилась. Кэт обернулась и увидела, что в прихожую входят Бакленд и Джеймс.

— О, здравствуйте, Кэт! Кто эти прелестные создания? — воскликнул Бакленд, указывая на девочек. В белых муслиновых платьях, украшенных оборками и яркими лентами, они и впрямь были само очарование.

Кэт церемонно представила его обеим мисс Криклейд. Когда настал черед младшей, девочка вырвалась из рук Кэт и, старательно подражая взрослым, сделала книксен.

— Очень приятно познакомиться, сэр! — важно, как большая, сказала она.

Внезапно дверь гостиной открылась, и на пороге появилась миссис Криклейд, громко призывая нерадивого дворецкого, который куда-то подевал шаль мисс Дрейкотт.

— Ой, мама идет! — взвизгнула Арабелла, и обе девочки со всех ног бросились вверх по лестнице.

Миссис Криклейд уже собиралась отругать непослушных дочерей, но, увидев молодых людей, сразу начала «светскую» беседу:

— Как поживаете, лорд Эшвелл? У меня нет слов, чтобы выразить, как я счастлива видеть вас в своем скромном жилище! — Она взяла его под руку и повела в гостиную. — Расскажите же, какое впечатление произвели на вас здешние места. Вы уже видели орган в нашей маленькой уютной церкви? Его стоит посмотреть, потому что на нем играл сам Гендель! На обратном пути загляните на кладбище, посмотрите на могилки наших предков. Ах, там так интересно, так красиво, вы вынесете оттуда массу приятных впечатлений!

Джеймс изумленно оглянулся на Кэт и Бакленда: что за бред несет их милая хозяйка?

При других обстоятельствах эта сцена от души позабавила бы Кэт, но сейчас все ее мысли занимал стоявший рядом Бакленд. Жаль, что миссис Криклейд выбрала для своих упражнений в красноречии не его, а Джеймса. Ведь так, пожалуй, можно снова остаться с этим повесой наедине!

Ее опасения не замедлили оправдаться. Миссис Криклейд увела поэта в гостиную, а Кэт осталась в прихожей с его другом, ни жива ни мертва от волнения. Со времени поездки в Тьюксбери прошло уже три дня, все это время они не виделись, но стоило Кэт взглянуть на него, как на нее нахлынули воспоминания о его нежных губах, сильных ласковых руках и ярко-голубых глазах, в которых тогда светились ум и понимание… Но как холоден был их взгляд при прощании!

Кэт искоса взглянула на Бакленда и увидела, что он тоже смотрит на нее. Несколько мгновений оба молчали, потом Бакленд нахмурился и заговорил:

— Я должен перед вами извиниться, Кэт. На пути из Тьюксбери в Чипинг-Фосворт я вел себя недопустимо. Обещаю, что это никогда не повторится.

Кэт покачала головой.

— Я виновата не меньше вашего, — сказала она. — Наверное, вы решили, что я легкомысленная кокетка, но уверяю вас, это совсем не так! — Она порывисто повернулась и встала прямо перед ним, судорожно сжав в руке веер. — Я просто не понимаю, почему позволила вам поцеловать меня, Бакленд! И откуда у вас такая власть надо мной?! А с вашей стороны просто бессовестно пользоваться своим врожденным обаянием, чтобы кружить головы бедным дамам!

Она сердито тряхнула рыжими кудрями, а Бакленд улыбнулся.

— Предлагаю перемирие, моя милая Кэт, — прошептал он.

— Идет! — усмехнувшись, тоже шепотом ответила она. Войдя в гостиную, Кэт сразу заметила обращенные на них любопытные взгляды и сказала уже громко:

— Погода для начала сентября просто великолепная, не так ли?

— Вы правы, — поддакнул Бакленд. — Но по вечерам становится все холоднее.

Поздоровавшись с гостями, среди которых было много ее друзей и добрых знакомых, Кэт взяла с серебряного подноса стакан хереса, и они с Баклендом отошли к двери на террасу. Здесь их никто не мог слышать, и Бакленд продолжил прерванный разговор:

— Должен сказать, вы поразили меня до глубины души. До вас еще ни одна женщина не додумалась просить у меня прощения за то, что строила мне глазки. А как вы очаровательно играли с ребенком, когда мы с Джеймсом вошли! — Он замолчал, припомнив эту картину, и посмотрел на Кэт так, словно видел впервые. — Знаете ли вы, как вы хороши? Синее и голубое идут вам необычайно. Кожа у вас нежная, словно лепестки лилии, она излучает таинственный свет…

Кэт покачала головой, не веря своим ушам. Кто бы мог подумать, что он способен делать такие изысканные комплименты!

— Осторожнее, Джордж, вы заговорили стихами лорда Эшвелла, — усмехнулась она, чувствуя, как после нескольких глотков хереса по телу разливается приятное тепло. — Вы что, специально заучиваете особенно красивые строки, чтобы обольщать женщин?

Бакленд не ответил, глядя в ее насмешливые карие глаза и размышляя о том, что действительно заговорил стихами Эшвелла, но не написанными, а новыми, которые еще только рождались в его душе благодаря Кэт. Что это с ним? Пожалуй, он может действительно влюбиться в нее по уши, если не побережется! Но разве этого надо бояться? Бакленд не знал. Может быть, и надо — ведь она так и не отказалась от своего намерения завоевать сердце Джеймса!

Бакленд вздохнул и нахмурился — девчонка его просто околдовала. Чтобы немного развеяться, он нашел мисс Джулию Мортон и принялся осыпать ее комплиментами, говоря, что ее блестящие сапфировые глаза, безупречной формы нос и цветущий рот заставляют забыть о существовании других женщин. Джулия рассмеялась, кокетливо шлепнула его по руке веером и, усевшись рядом, спросила, не рассчитывает ли он обольстить ее с помощью такой откровенной лести. Бакленд, разумеется, дал утвердительный ответ, а Джулия снова залилась кокетливым смехом.

Наблюдая за ужимками Джулии, Кэт чувствовала, что готова скрежетать зубами от негодования. К ней подошел Кит и спросил, не собирается ли она купить новый мантоновский пистолет. Но его подруге было явно не до пистолетов.

— Проклятый бабник! — пробормотала она невпопад. — Бегает за каждой юбкой!

12

Обняв Кэт за талию, Мэри предложила осмотреть просторную, в елизаветинском стиле гостиную, в изобилии уставленную красной с золотом мебелью.

— Мне так стыдно за свой обморок, дорогая, — понизив голос, сказала Мэри, когда они отошли от молодых людей, — и за отца, который отправил тебя домой одну в сопровождении Бакленда. Признаться, узнав об этом, я пришла в ужас! По-моему, папа проявил недопустимое легкомыслие. Надеюсь, мистер Бакленд вел себя, как подобает джентльмену? У меня всегда было ощущение, что такие мужчины, как он, никогда не преминут воспользоваться подобным случаем. Мне кажется, они способны вести себя дерзко, как бы сдержанно и разумно ни держалась женщина. Я его немного побаиваюсь!

— Он был джентльменом ровно настолько, насколько я была леди, — усмехнулась Кэт и вздохнула, глядя на другой конец комнаты, где Бакленд с Джеймсом расточали любезности Джулии. Ах, у нее пропадало всякое желание флиртовать с Джеймсом, когда она видела его рядом с Джорджем!

— Рада это слышать, — сказала Мэри. — Но неужели ты нисколечко не боялась?

Кровь бросилась в лицо Кэт, когда она вновь вспомнила свое короткое путешествие из Эджкота в Чипинг-Фосворт, волнующе-сладостное предчувствие поцелуя и ощущение ужасной потери при расставании с Баклендом.

— Сначала я действительно немного испугалась, но потом… Впрочем, давай поговорим о чем-нибудь более приятном! — Она принялась обмахиваться веером, чтобы согнать предательский румянец. — Ты уже решила, что наденешь на предстоящий бал-маскарад? Я — еще нет. Лидия сказала, что выбрала костюм пастушки, а что наденешь ты? Ой, я забыла, кажется, я тебя уже об этом спрашивала…

Мэри бросила взгляд на Джеймса и почему-то вздохнула.

— Знаешь, сначала я хотела нарядиться какой-нибудь греческой богиней или нимфой…

— Может быть, дриадой? — предложила Кэт, глядя на Бакленда.

— Ну уж нет! — рассмеялась Мэри. — Воздушный наряд дриады мне совершенно не подходит, только представь себе, как я буду в нем выглядеть! Нет, мне нужно что-то более основательное, практичное. — Она снова вздохнула. — Я подумала и решила просто одолжить у нашей экономки ее черное бомбазиновое платье. Наряжусь экономкой!

— Что ж, это, по крайней мере, оригинально. А я, наверное, оденусь в костюм королевы Анны, — сказала Кэт, наблюдая за тем, как в разговор Бакленда и Джеймса фамильярно вмешалась миссис Криклейд. — Тогда посмотрим, посмеет ли миссис Криклейд вести себя со мной со своей обычной бесцеремонностью!

— Как ты можешь так говорить, Кэт?! — воскликнула Мэри и даже, не сдержавшись, дернула подругу за руку. — Она же наша хозяйка! По-моему, ты к ней слишком сурова.

Кэт пожала плечами.

— Вовсе нет, я могла бы выразиться и резче, — заявила она. — Конечно, миссис Криклейд поступает так не со зла, но ты бы слышала, какой вздор она несет — просто стыдно слушать! Представляешь, она только что предложила Эшвеллу отправиться на кладбище, чтобы набраться там «приятных впечатлений»!

— Не может быть, — пробормотала Мэри, пораженная глупостью хозяйки.

— Я чуть не сгорела со стыда за нее. Ах, если бы она не строила из себя важную светскую даму, а оставалась просто доброй женщиной, матерью прекрасных дочек, то была бы очень мила. Кстати, дочки у нее действительно очаровательные, я от них просто без ума. Дети вообще прелесть! Когда я выйду замуж, то заведу их не меньше дюжины.

Кэт посмотрела на Джеймса, и у нее упало сердце. Его она отцом своих детей не представляла.

— Я бы тоже хотела иметь детей, но не больше двух, — сказала Мэри и тоже задумчиво взглянула на Джеймса. — У меня, к сожалению, нет твоего здоровья. Ты-то запросто родишь и воспитаешь дюжину, но я со своими приступами мигрени…

— Если ты все еще переживаешь из-за Тьюксбери, то сейчас же выброси это из головы! — потребовала Кэт. — Тебе абсолютно не в чем себя винить.

— Но я все испортила! Из-за меня тебе пришлось ехать обратно с Баклендом!

— Ничего ты не испортила! Джордж, то есть мистер Бакленд, прекрасно справился со своими обязанностями провожатого. Если помнишь, с нами еще были Фанни и Лидия. Так вот, он так трогательно заботился о нас, что мы все получили от поездки с ним огромное удовольствие. Я не променяла бы эти несколько часов ни на какие сокровища!

— Ты говоришь так из вежливости, просто стараешься меня утешить, — сказала Мэри, удивленная ее восторгами.

— Нет, я серьезно! — воскликнула Кэт. — Ну-ка вспомни, когда я говорила что-нибудь из вежливости? Кстати, — она понизила голос, — я заметила, с каким удовольствием ты общалась с лордом Эшвеллом. По правде говоря, мне его общество не доставило особенной радости…

Мэри пристально взглянула на нее. До этого они с Кэт никогда не обсуждали Джеймса, и Мэри уже давно хотелось поделиться с подругой своими подозрениями относительно его и Джорджа. Момент был как раз подходящий, но неожиданно в дверях появились лорд Саппертон с Рупертом Уэстборном. Миссис Криклейд, громко шурша красным атласом платья, бросилась к именитым гостям. Сияя от гордости, она присела перед ними в глубоком реверансе.

Кэт с любопытством оглядела Руперта. С тщательно напомаженной головой, в сиреневом фраке, жилете в цветочек и желтых атласных панталонах до колен, он ничем не напоминал недавнего вожака луддитов. Если бы его сейчас увидел Джаспер, он бы плюнул от отвращения. Кэт вспомнился рассказ Лидии о том, как во время нападения на Эджкотскую мануфактуру графского племянника вместе с другими погромщиками загнали в цех, и она попыталась представить его себе таким, каким он был в тот момент, — разгоряченным, всклокоченным, в одежде простолюдина. Нет, это совершенно не укладывается в голове! Определенно, здесь есть какая-то тайна…

Кэт перевела взгляд на графа Саппертона. Демонстрируя прекрасные манеры, он спокойно, с самым доброжелательным видом поговорил с хозяйкой, потом с изящным поклоном по очереди поздоровался с дамами. Всем им, кроме леди Чалфорд, его внимание явно польстило. Похоже, жена баронета относилась к графу без симпатии, хотя Кэт ни разу не доводилось слышать, чтобы она отзывалась о нем неодобрительно. Может быть, леди Чалфорд инстинктивно чувствовала, что за лощеной внешностью и изысканными манерами Саппертона прячется подлая, низкая натура? Ведь он, в сущности, тоже ряженый, как и его племянник!

Когда граф подошел поздороваться с мужчинами, Кэт заметила, что Джордж смотрит на его светлость с презрением и ненавистью. «Надо будет все-таки расспросить Бакленда, какая кошка между ними пробежала», — подумала она и окинула его пристальным взглядом. На Бакленде был превосходно подогнанный по фигуре фрак из отличного сукна, а на пальце блестел бриллиантовый перстень. Пожалуй, это слишком даже для владельца суконной мануфактуры! Несоответствие настолько бросалось в глаза, что не обратить на него внимания Кэт просто не могла. Может быть, Бакленд — мот вроде Джаспера и влезает в долги без надежды их когда-нибудь вернуть? Не похоже! Но все-таки с Баклендом явно что-то нечисто. Он, как и недавний предводитель погромщиков Руперт, тоже не тот, за кого себя выдает…

Размышления Кэт прервала миссис Криклейд. Вспомнив, как граф на своем званом вечере потчевал гостей оригинальной поэзией племянника, она не нашла ничего умнее, чем последовать его примеру, и, выйдя к фортепьяно, объявила, что Руперт почитает свои стихи. Молодые охотники ответили ей стоном разочарования, а хозяйка льстиво зааплодировала стихотворцу и принялась деликатно подталкивать гостей к стульям, которые лакеи уже расставили посреди комнаты.

Джеймс попросил Кэт сесть рядом. Хотя он не сказал ни слова, Кэт по его хмурому виду догадалась, что он очень недоволен затеей хозяйки.

— Не расстраивайтесь, наши мучения скоро кончатся, — желая подбодрить его, весело сказала девушка. Однако Джеймс даже не улыбнулся в ответ.

Руперт вышел вперед с ворохом исписанных мелким почерком свитков и заунывным голосом начал декламировать эпическую поэму, над которой корпел все лето. Скоро слушатели потеряли нить повествования и начали украдкой позевывать, и даже рьяная поклонница его таланта миссис Криклейд иногда, не удержавшись, клевала носом. Кэт взглянула на Джеймса — удивительно, но он очень внимательно слушал завывания Руперта. Когда тот, ко всеобщему облегчению, закончил, Кэт решила, что лорд Эшвелл добряк, каких мало, потому что он тотчас встал, подошел к Руперту и поблагодарил его за доставленное удовольствие.

— Чувствуется, что вы вложили в свои стихи много старания, это очень похвально. Я знаю, какого труда требует поэзия, — сказал он со вздохом, и Кэт показалось, что его выразительные карие глаза подернулись печалью. — Ваши стихи ничуть не уступают моим, — без малейшей рисовки добавил он и улыбнулся. — Я от души желаю вам всяческих успехов на поэтической стезе!

— Вы слишком добры, лорд Эшвелл! — воскликнул растроганный Руперт. — Как вы думаете, найдется издатель, который по достоинству оценит и опубликует мои произведения?

— Большинство начинающих поэтов в первый раз публикуются за свой счет, — ответил Джеймс. — Если у вас есть средства, в Лондоне найдется немало издателей, которые будут рады оказать вам эту услугу.

Отойдя от Руперта, Джеймс сел возле Кэт. На его лице застыла любезная улыбка, но девушка отметила про себя и потухшие глаза, и горестно опущенные плечи.

— Мне никогда, никогда не написать ни одной по-настоящему стоящей строчки! — пробормотал он.

— Опомнитесь, Джеймс, что вы говорите?! — в изумлении воскликнула Кэт. — Ваши стихи сделали бы честь Мильтону и Попу, в них каждое слово дышит жизнью! Вы не представляете себе, что значит для меня ваша поэзия!

— Ах, я могу только мечтать, что когда-нибудь мне удастся хотя бы отчасти быть достойным ваших похвал, — с печальной усмешкой ответил Джеймс и пожал ее руку, хотя и видел, что с них не сводит злобного взгляда миссис Мортон. — Но довольно панегириков, Кэтрин, давайте лучше прогуляемся по террасе.

Он встал, потянул ее за собой, и девушка охотно последовала за ним. Она так увлеклась разговором о поэзии, что в первый раз за вечер позабыла о Бакленде. В ее сердце шевельнулась надежда, что она сможет полюбить поэта, любя его стихи, — ведь благодаря им она буквально переродилась. Кэт научилась видеть красоту там, где раньше ее не замечала; поняла, что радость жизни не исчерпывается только охотой, стрельбой и скачкой на Диане. Есть высшая, духовная радость, которая поднимает человека над тяготами бытия, ее-то и нужно искать, даже если ты задавлен беспросветной нуждой. Так думал и чувствовал он, лорд Джеймс Эшвелл, и если бы Кэт сумела объясниться с ним, проникнуть в сокровенные глубины его поэтической души, уже покорившей ее в его стихах, то, возможно, совместная жизнь принесла бы им обоим долгожданное счастье…


Бакленд не упустил ни словечка из сказанного Кэт. О, сколько уверенности и искренности было в ее голосе, когда она восхищалась его стихами! Красотки, увивавшиеся за ним в Лондоне, никогда не говорили о его поэзии всерьез. Большая их часть просто желали набить себе цену, показавшись на людях в обществе прославленного поэта, или жаждали интимных встреч в его особняке, чтобы потом хвастаться своей победой. Глядя на эту ярмарку тщеславия, он мог бы повторить, подобно библейскому пророку: «Суета сует, все — суета».

Бакленд полез в карман за табакеркой, не сводя глаз с Кэт, которая направилась на террасу с Джеймсом. Лицо девушки светилось нежностью — похоже, она искренне старалась полюбить мнимого поэта. И почему именно это прелестное создание задалось целью прибрать к рукам состояние Эшвелла?! Господи, а вдруг Джеймс и впрямь в нее влюбится, сделает предложение, и они поженятся? Во что превратится их жизнь, когда выяснится, что оба бедны как церковные крысы? Кэт не из тех, кто поступается своим достоинством, — если тайна Джеймса раскроется еще до свадьбы, она все равно выйдет за него…

Бакленд нахмурился. Ему казалось, что, если бы Кэт бросила свои нелепые интриги, он мог бы наконец вздохнуть свободно и перестал бы думать о ней день и ночь.

— Почему у вас такое сердитое лицо, мистер Бакленд? — послышался голос Джулии. — А, вы наблюдаете за тем, как ваш друг уводит на террасу мисс Дрейкотт!

Бакленд обернулся. Главная стинчфилдская красавица была действительно очень хороша собой, но ее красоту портило выражение охотничьего азарта, с которым она смотрела на него. Он сразу почувствовал раздражение и скуку, сколько раз с тех пор, как издали первую книгу его стихов и на него обрушилась фантастическая слава, ему доводилось видеть такое выражение на лицах кокеток!

Он захлопнул крышку табакерки и сказал:

— Вам следует более тщательно маскировать свои намерения, мисс Мортон. Я совершенно точно знаю, чего вы от меня хотите.

Джулия покраснела и смешалась, не в силах произнести ни слова из своего испытанного арсенала, а Бакленд рассмеялся:

— Простите, мне не следовало вас дразнить. Скажите-ка лучше, сколько стинчфилдских юношей уже упали к вашим ногам, сраженные вашей красотой?

Эта тема была близка и понятна Джулии, как никакая другая. Она вновь заулыбалась, взяла Бакленда под руку и попросила проводить ее на террасу.

— Какой вы выбрали костюм для маскарада у лорда Саппертона? — спросила она, когда они шли через гостиную. — Скажите, и я открою вам, кем наряжусь я!

— Пока не решил, но, возможно, я наряжусь самым оригинальным образом — самим собой!

Джулия изумленно раскрыла глаза, а потом скорчила гримаску и игриво хлопнула его по руке веером.

— Ах, я должна была догадаться, что вы ни за что не откроете мне своей маленькой тайны!


— Ты опять уколола меня, негодница! — вскрикнула Кэт. — Поаккуратней, пожалуйста!

— Терпите, мисс, — усмехнулась Мэгги. — Я ведь не портниха, а всего лишь горничная.

Кэт посмотрела на себя в зеркало, разгладила платье на талии, на бедрах и улыбнулась: оно ей очень шло. Это платье по моде елизаветинских времен принадлежало покойной матери, которая надевала его на бал-маскарад десять лет назад, поэтому его требовалось немного подправить по фигуре новой хозяйки. Корсет — обязательная принадлежность женского туалета той эпохи — совершенно не давал Кэт дышать, но жертва, которую она приносила на алтарь красоты, не была напрасной: прилегающий лиф подчеркивал ее тонкую талию даже лучше, чем платья, введенные в моду французской императрицей Жозефиной. Интересно, понравится ли ее наряд Джеймсу?..

Кэт сознавала, что темно-зеленый цвет удивительно идет к ее белой коже, но погода стояла теплая, и в бархатном платье с большими тяжелыми рукавами было слишком жарко.

— Надеюсь, к маскараду станет хотя бы немного прохладнее, — заметила она. — Иначе я просто задохнусь и изжарюсь!

Поднявшись на ноги, Мэгги оглядела свою госпожу, и ее живое сметливое лицо расплылось в довольной улыбке.

— Мистер Бакленд наверняка одобрит ваш костюм, мисс!

— При чем здесь Бакленд? Что ты имеешь в виду?

Но Мэгги только улыбалась, озорно поблескивая темными глазами. Внезапно за окном послышались отдаленный стук колес и два длинных гудка дорожного рожка, гулко повторенные эхом в старой каштановой аллее.

— Джаспер! — прошептала обрадованная Кэт.

Наконец-то он вернулся! Может быть, все не так плохо, как она думала? Что, если он не проиграл последние крохи, а выиграл целое состояние?!

— Скорее, Мэгги, помоги мне переодеться, — заторопила она горничную, тщетно пытаясь освободиться от сколотого булавками маскарадного костюма.

Пока Кэт натягивала утреннее платье в белый цветочек и приглаживала выбившиеся из пучка на макушке прядки, древняя карета Джаспера остановилась у крыльца. Девушка выглянула в окно, ожидая увидеть выходящего из экипажа отца, но он не появился. Вместо этого кучер спрыгнул с козел и направился к дверям дома.

У Кэт упало сердце. Она отвернулась от окна и закрыла глаза. Отец опять напился!


С трудом держась на ногах, Джаспер, всклокоченный и грязный, так навалился на ее плечо, что Кэт насилу довела его до гостиной, где он тут же рухнул на стоявший у окна диван и захохотал, обдавая ее тошнотворным запахом винного перегара.

— Теперь ты уже не будешь приставать ко мне: «Давай урежем расходы, папа!» — еле ворочая языком, злорадно выкрикнул он. — Ничего больше нет, я все проиграл!

Похолодев, Кэт отшатнулась, как от удара. Отец посмотрел на нее снизу вверх мутными глазами в омерзительных красных прожилках и добавил:

— Ты слышишь?! Я проиграл усадьбу и все земли! — Он снова захохотал, но тут же схватился за голову и скорчился от боли. — Ох, как мне плохо!

Кэт прижала руку к груди, чтобы унять неистово колотившееся сердце. Оглушенная ужасным известием, она не видела ничего вокруг. Все плыло у нее перед глазами. Как теперь жить?! Кэт пошатнулась, попятилась к застекленной двери и, как сомнамбула, вышла на террасу. Потом она спустилась на посыпанную гравием дорожку, разделявшую сад на две части, и побежала, миновав аккуратно подстриженную лужайку, по высокой траве к темневшему впереди лесу. Волосы ее разметались по плечам, ветка остролиста порвала ей юбку, но Кэт мчалась вперед и остановилась только под спасительной сенью буков.

От долгого бега она задыхалась, ныло сердце, из глаз катились горькие слезы. Она ненавидела Джаспера. Она ненавидела своего отца.


Бакленд открыл полученную от стинчфилдского портного коробку и довольно улыбнулся: маскарадный костюм — черный с золотом камзол и такие же панталоны — был чудо как хорош, его дополняла черная бархатная шляпа с широкими полями и белым страусовым пером. Бакленд заранее выспросил у Мэгги, как собирается нарядиться хозяйка, и приготовил Кэт сюрприз: она будет королевой, а он — ее придворным.

Джеймс задумчиво сидел перед холодным камином, зажав руки между колен и чуть наклонившись вперед. Уставившись на измазанную сажей кочергу с бронзовой ручкой, он в сотый раз вспоминал стихи Руперта и слова Кэтрин о произведениях Эшвелла. Как она превозносила его поэтический гений, каким огнем горели ее чудесные карие глаза! Джеймс поморщился, как будто у него болел зуб. Он был готов отдать дьяволу свою бессмертную душу, лишь бы услышать такие слова о собственных стихах, не прячась под чужой личиной!

Окинув Бакленда хмурым взглядом, Джеймс вдруг почувствовал, что в его душе шевельнулась неприязнь. Что задумал этот человек, с глупой улыбкой рассматривающий бархатный камзол и нелепую шляпу с пером? Ах да, будет маскарад, и Джордж, видимо, рассчитывает на нем вскружить голову Кэтрин, потешить свое очерствевшее сердце очередной победой… Нет, этому не бывать!

— Знаешь, я хочу жениться на мисс Дрейкотт! — звенящим от напряжения голосом произнес Джеймс, сам не ожидавший от себя такой смелости.

Бакленд на мгновение замер с шляпой в руках, потом положил ее обратно в коробку и посмотрел на друга. Итак, слово было произнесено. Джеймс, сам того не зная, бросил ему вызов, заложил первый камень в основание стены, которая вскоре встанет между ними!

— Ты ее любишь? — тихо спросил Бакленд.

— Разумеется, люблю! — раздраженно бросил Джеймс. — Что за глупый вопрос! Она прекрасна, как богиня, я влюбился в нее с первого взгляда! А ты… — Он вдруг вскочил и крикнул, дав волю своей неприязни: — Ты недостоин сдувать пылинки с ее туфель!

Бакленд нахмурился. Неужели Джеймс тоже обнимал тонкое сильное тело Кэт, покрывал поцелуями ее восхитительные губы и нежную шею? От этой мысли в жилах его закипела кровь.

— Можешь думать обо мне что угодно, но я не допущу вашего брака, — холодно произнес он.

Расправив плечи, Джеймс посмотрел на него с вызовом.

— Вот ты как заговорил! Что ты о себе вообразил, в самом деле? Что ты господь бог? Кто дал тебе право вмешиваться в нашу с Кэтрин жизнь? Да, ты уже не тот Джордж, которого я знал и любил с детства. И почему я этого не заметил раньше? Ведь ты же хочешь заполучить Кэтрин только потому, что она нужна мне!

— Неправда, я хочу спасти тебя от ужасной ошибки! Тебе не приходило в голову, что она просто-напросто охотится за твоим воображаемым состоянием? Как она поведет себя, когда выяснится, что ты беден?

Вне себя от гнева, Джеймс смерил его ледяным взглядом:

— Я знаю Кэтрин гораздо лучше тебя! Для нее гораздо важнее душа человека. Конечно, вначале она обратила на меня внимание благодаря твоему громкому имени и поэтическому таланту. Но когда мы познакомились поближе… Я уверен, что если она выйдет за меня, то только по любви! — Он стиснул кулаки и повысил голос: — Будь ты неладен, Джордж, я не позволю тебе разбить ей сердце! Что ты можешь ей предложить? У тебя есть все, о чем многие только мечтают, — молодость, обаяние, ум, талант, деньги, наконец. А ты бездарно растрачиваешь себя, играя чужими чувствами! Только не говори, что это из-за Амелии! — Джеймс насмешливо прищурился. — Ты уже десять лет носишься со своим горем, как будто ты единственный, кого обманула любимая женщина!

Кровь бросилась Бакленду в голову. Он уже поднял кулак, чтобы заехать Джеймсу по физиономии, но вовремя опомнился и обрушил кулак на ни в чем не повинную коробку с костюмом. Резко развернувшись, он выбежал на улицу и зашагал, не глядя по сторонам, сам не зная куда — лишь бы оказаться подальше от гостиницы «Лебедь и гусь». Проезжавшие мимо на своих любимых охотничьих лошадях Стивен и Кит помахали ему, он же в ответ только прикоснулся к шляпе, а затем торопливо засунул замерзшие руки в карманы сюртука.

— Мистер Бакленд! — послышался за его спиной знакомый женский голос. — Как поживаете? Я так рада нашей встрече!

Джулия Мортон! Увидев ее хорошенькое личико, Бакленд сначала испытал облегчение, отвлекшись от тягостных мыслей о том, что наговорил ему Джеймс, а потом досаду на назойливую красавицу, появившуюся так некстати. Тем не менее, он учтиво ей поклонился.

— Вы шли так быстро, что я уже не надеялась вас догнать! — затараторила Джулия. — Мне очень нужно с вами поговорить, поэтому я оставила в магазине горничную и бросилась в погоню. Умоляю, откройте мне, в каком костюме вы будете на маскараде у графа Саппертона?

Бакленд, прищурившись, оглядел упрямую кокетку. В хорошенькой шляпке, украшенной цветами и синими атласными лентами, и синей же шелковой пелерине с белой отделкой, Джулия была очень мила — синий цвет чрезвычайно шел к ее глазам. Но, учитывая грязь сельских дорог, для утренней прогулки по деревенским магазинам наряд Джулии явно не подходил. Глупая девчонка, через час ее пелерина превратится в грязную тряпку!

— Я собираюсь немного пройтись по лесу, — сказал Бакленд, злорадно усмехаясь. — Не хотите ли составить мне компанию?

Джулия широко раскрыла глаза, изображая удивление, потом в притворном ужасе прижала к розовой щечке затянутую в шелковую перчатку руку.

— Как, идти на прогулку без горничной?! — воскликнула она жеманно.

— Разумеется. По-моему, горничная была бы нам только помехой.

Бакленд предложил Джулии руку и был разочарован, но не удивлен, когда она с готовностью за нее ухватилась.

— Надеюсь, что вы будете себя вести, как полагается джентльмену, — хихикнув, заметила она.

— Вот тут вы ошибаетесь, — сказал он чистую правду, а Джулия опять захихикала, приняв его ответ за остроумную шутку.

Пока они поднимались по довольно крутому склону холма и шли к Куинингскому лесу, Джулия непрерывно болтала о каких-то пустяках, вконец измотав Бакленду нервы, но он терпеливо сносил ее болтовню. Он решил отвести красавицу к маленькому пруду, который недавно обнаружил в лесу, но, когда они подошли к нему, солнце скрылось за тучей, и вода показалась Бакленду серой, застывшей, безжизненной. Почему его гложет такая ужасная, неизбывная тоска?..


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23