Стивен Кинг. Собрание сочинений (мягкая обложка) - Колдун и кристалл (Темная башня - 4)
ModernLib.Net / Научная фантастика / Кинг Стивен / Колдун и кристалл (Темная башня - 4) - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 6)
Хотя число умерших еще только подсчитывается, медицинские эксперты называют кошмарные цифры. Доктор Моррис Хэкфорд из топикской больницы Святого Франциска полагает, что только на континентальной части США умрет от двадцати до тридцати миллионов. От Лос-Анджелеса, штат Калифорния, до Бостона, штат Массачусетс, тела жгут в крематориях, фабричных топках, на городских свалках. Здесь, в Топике, заболевших, но еще способных передвигаться, просят прийти умирать в одно из трех мест: мусоросжигательный завод к северу от Окленд-Биллард-парка, шахты около ипподрома в Хартленд-парке и свалка на Юго-Восточной Шестьдесят первой улице, к востоку от Форбс-Филда. На свалку следует ехать по Берритон-роуд. Дороги Калифорнии блокированы столкнувшимися автомобилями. Потерпел катастрофу по меньшей мере один транспортный самолет ВВС США". Джейк испуганно посмотрел на своих друзей, окинул взглядом пустынную железнодорожную станцию и продолжил: - "Доктор Эприл Монройя из Регионального медицинского центра в Стормонт-Вейл указывает, что высокая смертность, как это ни прискорбно, лишь часть этой ужасной трагедии. "На каждого умершего от этого нового вируса гриппа, - говорит Монройя, - приходится еще шесть, а может, и двенадцать человек, которых свалила болезнь. И пока мы не знаем ни об одном случае выздоровления". Откашлявшись, она добавила: "От себя лично могу сказать, что на предстоящий уик-энд я не строю никаких планов". Из местных событий отметим: все пассажирские авиарейсы из Форбса и Филлип-Билларда отменены: компания "Армтрак" приостановила все железнодорожные перевозки не только в Топике, но и по всему Канзасу. Станция "Бульвар Гейджа" компании "Армтрак" в Топике закрыта до особого распоряжения; все школы Топики закрыты до особого распоряжения. В том числе в округах 437, 345, 450 (Шони-Хейтс), 372 и 501 (Большая Топика). Закрыты также Лютеранский и Технологический колледжи в Топике и Канзасский университет в Лоренсе. В ближайшие дни и даже недели жителей Топики ожидают перебои с подачей электроэнергии, а может, и полное ее отключение. Компания "Канзасэнерго" объявила о плановой остановке атомной электростанции "Кау-Ривер" в Уэймего. И хотя в пресс-службе АЭС трубку никто не берет, автоответчик всех успокаивает, утверждая, что никакого ЧП не произошло и остановка станции - предохранительная мера. АЭС снова начнет вырабатывать энергию, сообщает далее автоответчик, "как только разрешится текущий кризис". Однако последняя фраза сообщения настораживает. Не "До свидания" или "Благодарим за звонок", а "Да поможет нам Господь в час испытаний". Джейк запнулся, переворачивая страницу. Новые фотографии. Сгоревший грузовик на ступенях, ведущих к зданию Канзасского музея естественной истории. Замершие, стоящие бампер к бамперу автомобили на мосту "Золотые ворота" в Сан-Франциско. Горы трупов на Таймс-сквер. Одно тело, заметила Сюзанна, висело на столбе. Ей сразу вспомнилась безумная гонка к Колыбели Лада после того, как она и Эдди расстались со стрелком. Ластер, Уинстон, Дживс и Мод. {Когда в этот раз загремели священные барабаны, жребий пал на Резвого,} сказала Мод. {И мы дали ему проплясаться.} Только речь, естественно, шла о том, что они его {повесили.} Точно так же, как когда-то вешали людей и в Нью-Йорке. Когда все идет наперекосяк, похоже, всегда находится веревка для линчевания. Эхо. Везде эхо. Эхо неслось из одного мира в другой, не желая затухать, как звуковое эхо, но набирая силу, сея ужас. {Как священные барабаны,} подумала Сюзанна и содрогнулась всем телом. - "Все больше людей склоняется к мысли, - продолжил чтение Джейк, - что руководители государства, которые первые дни, когда распространение инфекции еще можно было остановить жесткими карантинными мерами, отрицали само существование супергриппа, скрылись в подземных бункерах, построенных на случай атомной войны и оснащенных всеми мыслимыми средствами защиты как от радиации, так и от смертоносных вирусов. Вице-президент Буш и ключевые министры администрации Рейгана последние сорок восемь часов не показываются на публике. Самого Рейгана последний раз видели в воскресенье утром, когда он посетил службу в методистской церкви Зеленой Долины в Сан-Симеоне. "Они попрятались по бункерам, как Гитлер и прочие нацистские крысы в конце Второй мировой войны", - сказал преподобный Стив Слоун. На вопрос, не возражает ли он против того, чтобы цитату дали от его имени, член палаты представителей от штата Канзас, республиканец, рассмеялся и ответил: "С чего? Мне бояться нечего. На следующей неделе я превращусь в пыль". Пожары, причиной которых скорее всего стал поджог, бушуют в Кливленде. Индианаполисе и Терре-Хоте. Гигантский взрыв произошел в Цинциннати около Риверфрант-стадиум. Первоначальные опасения, что взорвалась атомная бомба, не подтвердились. Причиной взрыва стали оставшиеся без должного контроля подземные хранилища природного газа... Газета выпала из рук Джейка. Порыв ветра подхватил ее и понес по платформе, разделяя на отдельные листы. Ыш вытянул шею и схватил один, когда тот пролетал мимо. Затрусил к Джейку с листом в пасти, словно собака, несущая брошенную хозяином палку. - Нет, Ыш, газета мне больше не нужна. - Джейк чуть не плакал, такой юный, такой испуганный. - По крайней мере теперь мы знаем, куда подевался народ. Сюзанна наклонилась и взяла остатки газеты, которые принес Ыш: две последние страницы, заполненные некрологами, напечатанными мельчайшим шрифтом. Ни фотографий, ни причин смерти, ни сообщений о похоронах. Такой-то умер: жена, сын, дочь, родственники, друзья скорбят. Все самым мелким шрифтом. Наверное, именно эти некрологи окончательно убедили Сюзанну, что увиденное вокруг не плод ее воображения. {Но они все равно пытались почтить своих мертвых, отлично понимая, что и им жить осталось недолго,} подумала она, и к горлу подкатил комок. {Они пытались...} Сюзанна посмотрела на последнюю страницу "Кэпител джорнел". Изображение Иисуса Христа, глаза грустные, руки вытянуты вперед, на лбу раны от тернового венца. А ниже три слова, огромными буквами: МОЛИСЬ ЗА НАС Она посмотрела на Эдди, во взгляде читалось обвинение. Протянула ему газету, коричневый палец постучал по дате. 24 июня 1986 года. Эдди "извлекли" в мир стрелка из следующего года. Он долго держал газету одной рукой, пальцы раз за разом скользили по дате, словно от их прикосновений она могла измениться. Потом Эдди оглядел всех, покачал головой. - Нет. Я не могу объяснить ни происшедшего в этом городе, ни появления этой газеты, ни трупов в зале ожидания. Но в одном могу вас заверить - когда я покидал Нью-Йорк, там все было в полном порядке. Не так ли, Роланд? Стрелок поморщился. - Насчет порядка сказать не могу, твой город мне не понравился, но по горожанам никак не чувствовалось, что они пережили такую чуму. - У нас была какая-то болезнь легионеров, - вставил Эдди. - И, разумеется, СПИД... - Это венерическое заболевание, так? - спросила Сюзанна, Распространяемое фруктами и наркоманами? - Да, только в мое время голубых фруктами уже не звали. - Эдди попытался улыбнуться, но улыбка вышла кривая, и он быстренько стер ее с лица. - Значит, этого... этого никогда не случалось. - Джейк осторожно прикоснулся к лику Христа на последней странице газеты. - Сам видишь, что случилось, - возразил ему Роланд. Случилось в июне одна тысяча девятьсот восемьдесят шестого года. А мы попали сюда после того, как здесь побывала чума. Эдди, похоже, прав. С той поры как тут похозяйничал этот супергрипп, прошло несколько месяцев. Мы в Топике, штат Канзас, в восемьдесят шестом году двадцатого столетия. То есть со {временем} все ясно. Что же касается реальности, то теперь мы знаем, что эта реальность не Эдди. Возможно, твоя. Сюзанна, или твоя, Джейк, потому что вы покинули свой мир до того, как на Америку обрушилась эта напасть. - Он указал на дату выпуска газеты, потом посмотрел на Джейка. - Однажды ты мне кое-что сказал. Я сомневаюсь, что ты это помнишь, но я не забыл. Потому что фраза эта - одна из самых важных, какие мне доводилось слышать: "Тогда иди, есть и другие миры, кроме этого". - Опять загадки, - нахмурился Эдди. - Разве не факт, что Джейк Чеймберз однажды умер, а теперь вновь стоит перед нами, живой и невредимый? Или вы сомневаетесь в правдивости моей истории о его смерти в чреве горы? То, что вы иной раз сомневались в моей честности, мне известно. И на то у вас были веские причины. Эдди обдумал его слова, покачал головой: - Ты лжешь, когда ложь способствует достижению поставленной тобой цели, но о Джейке ты рассказывал нам в таком состоянии, что мог говорить только правду. Роланда задели слова Эдди ({Ты лжешь, когда ложь способствует достижению поставленной тобой цели}), но он предпочел на них не реагировать. В конце концов, Эдди не грешил против истины. - Мы вернулись в заводь времени, - продолжил стрелок, - и вытащили его, прежде чем он успел утонуть. - {Ты} его вытащил, - поправил Эдди. - А {ты,} между прочим, помогал, хотя бы тем, что без тебя я бы умер, но оставим это. Речь о другом. Миров много, и в них ведет бесконечное число дверей. Сейчас мы в одном из таких миров. Червоточина, которую мы слышим, - одна из дверей... только гораздо больше тех, что мы нашли на берегу океана. - И каковы ее размеры? - спросил Эдди. - Со складские ворота или с сам склад? Роланд покачал головой, раскинул руки - {кто знает?} - Эта червоточина, - подала голос Сюзанна. - Мы не просто рядом с ней, не так ли? Мы проскочили {через нее.} Иначе не попали бы в эту Топику, в реальность, параллельную реальности Эдди. - Возможно, и проскочили, - признал Роланд. - Кто-нибудь из вас чувствовал что-то странное? Головокружение, тошноту? Они покачали головами. Даже Ыш, который пристально смотрел на Джейка. - Не почувствовали. - Похоже, другого ответа Роланд и не ждал. Но мы все сосредоточились на загадках... - Сосредоточились на том, как бы избежать смерти, - пробурчал Эдди. - Да. Возможно, мы проскочили Червоточину, даже не заметив ее. В любом случае червоточины - не естественные явления. Они вроде язв на коже, свидетельства того, что в организме что-то не так. Только организм этот - совокупность {всех} миров. - А непорядок исходит от Темной Башни, - добавил Эдди. Роланд кивнул. - Даже если это место... эта {реальность,} это {время...} не есть {ка} твоего мира, оно может стать этим {ка.} Супергрипп, да и другие болезни, могут распространяться, проникать из одной реальности в другую. Точно так же, как распространяются червоточины, растут и числом, и размером. Я видел их с полдюжины за все годы поисков Темной Башни, а слышал порядка двух десятков. Первую... первую я увидел еще совсем молодым. Около города Хэмбри. - Он опять потер щеку ладонью и не удивился, обнаружив не только щетину, но и пот. {Люби меня, Роланд. Если ты любишь меня, люби.} - С нами что-то случилось, Роланд, и это что-то вышибло нас из твоего мира, - подвел итог Джейк. - Мы соскочили с Луча. Смотри, - он указал на небо. Облака медленно плыли над ними, но не в том направлении, куда смотрела искореженная "морда" Блейна. Юго-восток по-прежнему оставался юго-востоком, признаки Луча, к которым они уже привыкли, отсутствовали. - А что такого? - спросил Эдди. - Я хочу сказать... {Луч,} возможно, и пропал, но Башня-то существует во всех мирах, не так ли? - Да, - кивнул Роланд, - но не изо всех миров до нее можно {добраться.} За год до того, как пристраститься к героину. Эдди короткое время поработал посыльным. Теперь он вспомнил лифты в больших офисных центрах, куда ему случалось что-то привозить, здания, занятые в основном банками и инвестиционными компаниями. На некоторых этажах простым нажатием кнопки лифт не останавливался: требовалось вставить в щель под номером этажа специальную карточку. Когда кабина лифта подходила к одному из таких закрытых этажей, на световом указателе вместо номера этажа выскакивала буква X. - Думаю, нам надо снова найти Луч. - Роланд обвел взглядом остальных. - Я в этом убежден, - кивнул Эдди. - Пошли, чего стоять. - Через пару шагов он остановился, повернулся, посмотрел на Роланда. Одна бровь вопросительно изогнулась. - Куда идем? - В том же направлении, в котором ехали. - уверенно ответил Роланд и прошел мимо Эдди в пыльных разбитых сапогах, держа курс на парк. Глава пятая НА ТРАССЕ 1 Роланд дошагал до конца платформы, сшибая на железнодорожные пути куски розового металла. У лестницы остановился, посмотрел на остальных. - Опять трупы. Будьте готовы. - Они не... э... текут? - спросил Джейк. Роланд нахмурился, потом лоб разгладился: он понял смысл вопроса. - Не текут. Уже высохли. - Тогда все в порядке. - облегченно вздохнул Джейк, но тем не менее протянул руку Сюзанне, которую нес Эдди. Она улыбнулась мальчику и крепко сжала его руку. У подножия лестницы, ведущей на автостоянку, лежали полдюжины трупов. Два женских, три мужских. И ребенка в коляске. Летние солнце, дожди и жара славно потрудились над трупами (не говоря уже о посильной помощи бродячих котов, скунсов и бурундуков). Ребенок превратился в детскую мумию, извлеченную из какой-нибудь инкской пирамиды. Джейк предположил, что это мальчик, по выцветшему синему цвету одежды, но точно, естественно, сказать не мог. Без глаз, без губ, с посеревшей кожей... страх господний... почему мертвый младенец переходит дорогу? Потому что познакомился с супергриппом. Но младенец все-таки лежал в коляске, а потому сохранился лучше взрослых. От тех остались разве что скелеты с волосами. Кости-пальцы одного из мужчин сжимали ручку чемодана, похожего на те "самсониты", с которыми путешествовали родители Джейка. Как и у младенца (как и у {всех} остальных), глаза мужчины то ли выклевали птицы, то ли выели звери. И теперь на Джейка смотрели громадные черные глазницы. А под ними два ряда обесцвеченных зубов разошлись в отвратительной ухмылке. {Что же ты так долго не приходил, малыш} - казалось, спрашивал мертвый мужчина, рука которого все сжимала ручку чемодана. {Давно жду тебя,} а {лето выдалось таким долгим и жарким!} {И куда же вы пойдете, друзья?} - гадал Джейк. {Где надеетесь найти безопасное прибежище? В Де-Мойне? В Сиукс-Сити? В Фарго На Луне?} Они спустились по лестнице. Роланд первым, остальные следом. Джейк все еще держал Сюзанну за руку, Ыш не отставал от него ни на шаг. Длиннотелый ушастик преодолевал каждую ступеньку в два приема, как трейлер с прицепом переваливает через "лежащего полицейского". - Притормози, Роланд. - остановил стрелка Эдди. - Я хочу обследовать инвалидные ячейки. Возможно, нам повезет. - Инвалидные ячейки? - переспросила Сюзанна. - Что это такое? Джейк пожал плечами. Он не знал. Не знал и Роланд. Сюзанна повернулась к Эдди. - Я только потому спрашиваю, сладенький, что звучит это неприятно. Ты понимаешь, все равно что назвать негра черным или голубого фруктом. Я знаю, что я - невежда из далекого тысяча девятьсот шестьдесят четвертого года, но... - Смотрите сами. - Эдди указал на знаки, маркирующие ближайший к платформе ряд автостоянки. Знаки эти располагались парами на каждом столбе. Верхний - сине-белый, нижний - красно-белый. Когда они подошли ближе, Джейк увидел, что на верхнем знаке изображена инвалидная коляска. Нижний предупреждал: "ЗА СТОЯНКУ В РЯДУ, ОТВЕДЕННОМ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ, ШТРАФ 200 ДОЛЛАРОВ. НАЛАГАТЬ ШТРАФ УПОЛНОМОЧЕНО УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИЦИИ ГОРОДА ТОПИКИ". - Вы только посмотрите! - воскликнула Сюзанна. - Им следовало давным-давно это сделать! Да в мое время с этой чертовой коляской ни в одну дверь не сунешься. Черт, считай, тебе повезло, если смогла взобраться на тротуар. А чтобы специальные места на автостоянке? Такого я и во сне не видела! Автомобили забили стоянку до отказа, но даже в ситуации, когда до конца света оставалось совсем чуть-чуть, в инвалидном ряду оказались только две машины без маленького изображения инвалидного кресла на номерных знаках. Джейк предположил, что уважение к "инвалидным ячейкам" загадочным образом вошло в число законов, обязательных для исполнения, встав в один ряд с написанием почтового индекса на письме, расчесыванием волос по утрам и чисткой зубов перед завтраком. - А вот и то, что нам нужно! - воскликнул Эдди. - Думаю, мы сорвали банк! С Сюзанной, сидящей у него на бедре - еще месяц назад едва ли он смог бы нести ее, - Эдди поспешил к "линкольну". На крыше лежал гоночный велосипед, а из открытого багажника выглядывало складное инвалидное кресло. Кстати, не единственное. Окинув взглядом ряд "инвалидных ячеек", Джейк насчитал еще четыре, закрепленных на багажнике, засунутых в багажное отделение мини-вэнов и пикапов. Одно, как показалось Джейку, очень уж старое и громоздкое, стояло в кузове небольшого грузовика. Эдди опустил Сюзанну на асфальт и склонился над багажником, изучая приспособление, удерживающее кресло в неподвижном положении. Множество перекрестных эластичных лент плюс стержень-блокиратор. Эдди вытащил "ругер", который Джейк позаимствовал в отцовском столе. - Стреляем в дырку, - радостно возвестил он и, прежде чем кто-то успел и глазом моргнуть, нажал на спусковой крючок и вышиб замок блокиратора. Грохот перешел в звенящую тишину. И тут же возобновился вой червоточины, словно выстрел разбудил ее. {Звучит, как гавайская гитара, не так ли?} - вспомнилось Джейку, и его передернуло. Полчаса назад он бы не поверил, что звук может раздражать, как... ну, запах тухлого мяса, но теперь верил. Он посмотрел на щиты. Над деревьями виднелась лишь их небольшая часть, но и этого хватило, чтобы подтвердить его предположение: щиты вновь кутались в марево. {Червоточина генерирует какое-то поле,} подумал Джейк. Точно так: {же, как миксеры и пылесосы вызывают помехи в работе радиоприемников и телевизоров. Или как у учеников, подходивших к циклотрону, который мистер Кинджери приносил на урок физики, волосы вставали дыбом.} Эдди уже отбросил блокиратор и ножом Роланда перерезал эластичные ленты. Потом вытащил инвалидное кресло из багажника, внимательно осмотрел, разложил, зафиксировал шарниры, исключив самопроизвольное складывание кресла. - {Оп-ля!} - воскликнул он. Сюзанна приподнялась на одной руке, Джейк решил, что она очень похожа на женщину, изображенную на картине Эндрю Уайета "Мир Кристины", которая очень ему нравилась. На кресло она смотрела как на чудо. - Святой Боже, да оно, похоже, легче света. - Современная технология во всей красе, дорогая, - пояснил Эдди. - Ради этого мы сражались во Вьетнаме. Залезай. - Он наклонился, чтобы помочь ей. Сюзанна не возражала, но лицо ее напряглось, когда Эдди опускал ее на сиденье. Словно она ожидала, что кресло рухнет. Потом провела руками по подлокотникам своего нового транспортного средства и сразу же успокоилась. Джейк тем временем побрел вдоль ряда автомобилей, проводя пальцами по капотам, оставляя бороздки в ровном слое пыли. Ыш последовал за ним, остановившись однажды, чтобы поднять ножку и непринужденно оросить колесо, словно у него это давно вошло в привычку. - Навевает тоску по дому, дорогой? - спросила Сюзанна. - Ты, возможно, думал, что уже никогда не увидишь американского автомобиля, или я не права? Джейк обдумал ее слова и решил, что она не права. У него не возникало и мысли, что он навсегда останется в мире Роланда, что ему уже не увидеть автомобиля. Его это особо не волновало, но он также не думал, что карты предсказали ему такую судьбу. Пока еще нет. Потому что в реальности, из которой он пришел, в его Нью-Йорке существовал некий пустырь. На углу Второй авеню и Сорок шестой улицы. Когда-то там был магазинчик деликатесов. "ТОМ И ДЖЕРРИ" специализируемся на заказах к банкетам и праздникам. Теперь лишь груды кирпича, сорняки, осколки стекол и... ...и роза. Одна-единственная роза, растущая на пустыре, где должен вознестись к небу громадный кондоминиум, но Джейк чувствовал, что второй такой розы нет на всей земле. А может, и в тех мирах, которые упоминал Роланд. Идущие к Темной Башне наткнулись бы на розы. Миллионы роз, если верить Эдди, акры и акры, засаженные розами. Такое, во всяком случае, ему приснилось. Однако Джейк подозревал, что эта роза отличается и от тех... и пока ее судьба не решена, ему не заказан путь в мир автомобилей, телевизоров и полицейских, которые хотели бы знать, есть ли у тебя удостоверение личности и как зовут твоих родителей. {Кстати о родителях,} подумал Джейк. {Возможно, мне еще предстоит увидеться и с ними.} И мысль эта породила в его душе как надежду, так и тревогу. Они остановились, миновав полряда. Джейк смотрел на широкую улицу (как он полагал, бульвар Гейджа), отходящую от стоянки. Роланд и Эдди догнали их. - Эта крошка покажется тебе пушинкой, после того как ты два месяца толкала Железную деву, - усмехнулся Эдди. - Готов спорить, ты в ней просто {полетишь.} - Он подул в спинку кресла, желая показать, что и этого хватит, чтобы сдвинуть его с места. Джейк уже хотел сказать Эдди, что они могли бы подобрать и другое кресло, с моторчиком, но потом понял, что Эдди наверняка об этом уже подумал и отказался от этой мысли по одной простой причине: аккумуляторы давно сели, а подзарядить их возможности не было. Сюзанна пропустила слова Эдди мимо ушей - сейчас ее интересовал только Джейк. - Ты мне не ответил, сладенький. Эти автомобили разбудили в тебе тоску по дому? - Нет. Но интересно, все ли модели мне знакомы. Я подумал, может... если этот 1986 год не принадлежит к реальности моего 1977 года, это как-то можно установить. Но пока {не знаю,} как. Все так быстро меняется. И девяти лет достаточно... - Он пожал плечами, взглянул на Эдди. - Может, тебе удастся с этим определиться. Я хочу сказать, ты действительно жил в восемьдесят шестом. - Жил, но не видел, что происходит вокруг, - пробурчал Эдди. Торчал большую часть времени. Однако... возможно... Эдди покатил Сюзанну дальше по гладкому асфальту стоянки, указывая на один автомобиль за другим. - "Форд-эксплорер"... "Шевроле-капрайс"... а это старый "понтиак", сразу видно по радиаторной решетке... - "Понтиак-бонневилл", - уточнил Джейк. Его забавляло изумление, застывшее в глазах Сюзанны: для нее все эти автомобили казались чудесами далекого будущего. {А как воспринимает их Роланд?} - подумал Джейк и оглянулся. Стрелок не выказывал ни малейшего интереса. Он смотрел на уходящую от автостоянки улицу, парк, далекую автостраду... да только Джейк мог поклясться, что ничего этого Роланд не видит. Потому что тот с головой ушел в собственные мысли. И, судя по выражению его лица, не нашел там ничего хорошего. - Это один из малолитражных "Крайслеров К", - продолжал Эдди. - А это "субару". "Мерседес SEL-450", классная штука, машина победителей... "Мустанг"... "Крайслер-империал", в хорошем состоянии, но возрастом старше Господа... - Думай, что говоришь. - сурово оборвала его Сюзанна. - Этот автомобиль я узнала. А вот этот мне в новинку. - Извини, Сюзи. Я не хотел, правда. Это "когуар"... "шеви"... еще один... Топика любит "Дженерал моторс", это сюрприз... "хонда-сивик"... "фольксваген" - кролик... "додж"... "форд"... "та... Эдди запнулся, уставившись на маленький автомобиль, чуть ли не крайний в ряду, белый, с красной полосой. - "Такуро". - Говорил он, похоже, сам с собой. Обошел автомобиль, чтобы взглянуть на багажник. - Точнее, "такуро-спирит". Слышал о такой модели, Джейк из Нью-Йорка? Джейк покачал головой. - Я тоже не слышал. Ни хрена не слышал. Эдди покатил Сюзанну к бульвару Гейджа (Роланд повторял все их действия, пребывая в своем внутреннем мире, шел, когда шли они, останавливался, когда останавливались они). У автоматического шлагбаума (СТОЙ! ОПЛАТИ СТОЯНКУ!) Эдди снова замер. - При такой скорости мы состаримся до того, как доберемся до парка, и умрем, не поднявшись на автостраду, - бросила Сюзанна. На этот раз Эдди не извинился, вроде бы даже не услышал ее. Он смотрел на наклейку на бампере старого, тронутого ржавчиной "АМС-пейсера". Сине-белая наклейка чем-то напоминала знак, маркирующий инвалидные ячейки. Джейк присел, чтобы получше ее разглядеть. Ыш тут же положил голову на колено Джейку, мальчик рассеянно почесал зверька за ухом. Другой рукой он коснулся наклейки, чтобы убедиться, что она ему не привиделась. "МОНАРХИ КАНЗАС-СИТИ", прочитал он. Букву О в слове монархи заменял бейсбольный мяч. - Поправь меня, если я ошибаюсь, - заговорил Эдди, - потому что мои знания о бейсболе обрываются на стадионе "Янки", но разве в Канзас-Сити играют не "Короли"? Ты знаешь, Джордж Бретт и все такое. Джейк кивнул. Он знал "Королей" и знал Бретта, еще молодого игрока во времени Джейка, но, должно быть, гораздо более опытного и известного девять лет спустя, во времени Эдди. - Вы говорите про "Атлетов Канзас-Сити"? - В голосе Сюзанны слышалось недоумение. Роланд бейсбольную дискуссию проигнорировал: он все еще парил в личном озоновом слое. - Мы же говорим о восемьдесят шестом годе, дорогая, - мягко напомнил Эдди. - К восемьдесят шестому "Атлеты" уже перебрались в Окленд. - Он перевел взгляд с наклейки на Джейка. - Может, это команда низшей лиги? - спросил он. - Трипл А? - В Трипл А "Короли" все равно остаются "Королями". - ответил Джейк. - Они играют в Омахе. Хватит об этом, пошли. Об остальных Джейк сказать не мог, но у него словно отлегло от сердца. Он испытывал безмерное облегчение. Он знал наверняка, что его реальности эта чума не грозит, потому что в ней не было "Монархов Канзас-Сити". Может, на основании этой информации не представлялось возможным делать окончательные выводы, но Джейк чувствовал свою {правоту.} А как же приятно осознавать, что твоим отцу и матери не суждено умереть от болезни, прозванной "Капитан Трипс", и их тела не сожгут на... свалке или где-то еще. Только полной уверенности в этом не было, даже если этот 1986 год и его 1977-й находились в разных реальностях. Потому что, пусть эта ужасная чума и прокатилась по миру, где ездили автомобили "такуро-спирит" и Джордж Бретт играл за "Монархов Канзас-Сити", Роланд говорил, что катаклизмы могут распространятся... что тот же супергрипп может просочиться через ткань пространства, как электролит просачивается через кусок материи. Стрелок говорил о водяной заводи, выражение это показалось Джейку таким красивым, романтичным. Но, допустим, вода там застоялась и подернулась ряской. Допустим, эти образования, а-ля Бермудский треугольник, которые Роланд назвал червоточинами, когда-то крайне редкие, стали скорее правилом, чем исключением? Допустим... мысль это ужасная, гарантирующая, что до трех ночи уже не заснуть... что все реальности начнут перемешиваться с нарастанием структурных слабостей Темной Башни? Допустим, ее остов не выдержит, один уровень упадет на следующий... тот на следующий, тот... до тех пор, пока... Когда Эдди положил ему руку на плечо, Джейку пришлось прикусить язык, чтобы не вскрикнуть. - Ты вызываешь у себя глюки. - Что ты об этом знаешь? - Джейк понимал, что грубит, но очень уж он разозлился. Оттого, что испугался, или оттого, что Эдди уловил его состояние? Он не знал. Да и не хотел знать. - В вопросе глюков я классный специалист. - ответил Эдди. - Я, конечно, не знаю, о чем ты думал, но, что бы это ни было, сейчас самое время больше об этом не думать. А вот это, решил Джейк, скорее всего дельный совет. Они вместе пересекли улицу. И направились к парку Гейджа, где Джейка ждало одно из самых больших потрясений в его короткой жизни. 2 Пройдя под металлической аркой с надписью "ПАРК ГЕЙДЖА" (старинные, закругленные буквы), они ступили на вымощенную дорожку, проложенную через английский парк, необратимо превращающийся в эквадорские джунгли. Поскольку в это жаркое лето за парком никто не ухаживал, растения пошли в рост. Осенью тоже никто ничего не подрезал, не выстригал лишние побеги, так что от парка уже осталось одно название. Указатель за аркой извещал о том, что они попали в Рейнский розарий, и действительно, вокруг росли розы. Большинство уже отцвели, кроме нескольких диких. Они напомнили Джейку о розе на пустыре на углу Сорок шестой улицы и Второй авеню, и у него заныло сердце. По одну руку путники увидели прекрасную старинную карусель, с полосатым шатром и лошадками. Карусель застыла, разноцветные лампочки не горели, музыка замолкла навсегда. По спине Джейка пробежал холодок, когда на шее одной лошадки он заметил детскую бейсбольную перчатку, зацепившуюся за сбрую. И сразу отвел глаза. За каруселью растительность стала гуще, с обеих сторон навалившись на тропу так, что странникам пришлось идти колонной по одному, как потерявшимся детям в сказочном лесу. Шипы разросшихся и неухоженных розовых кустов цеплялись за одежду Джейка. Каким-то образом он оказался в авангарде (возможно, потому, что Роланда не отпускали собственные мысли), поэтому "Чарли Чу-Чу" увидел первым. Приближаясь к рельсам, пересекавшим тропу, маленьким, чуть больше игрушечных, он вспомнил высказывание стрелка о том, что {ка} - все равно что колесо, всякая точка на котором всегда возвращается в прежнее место. {Нас преследуют розы и поезда,} подумал Джейк. {Почему? Я не знаю. Наверное, это еще одна за...} Тут он взглянул налево, и с его губ сорвался крик: "Божетымойправедный" - все в одно слово. Ноги у него подогнулись, он опустился на землю. Собственный голос донесся до ушей из далекого далека. Сознания он не потерял, но многоцветный мир перед глазами поблек: листва стала серой, совсем как осеннее небо над головой. - Джейк! Джейк, что случилось? Эдди. В его голосе Джейк слышал искреннюю озабоченность, но произносил Эдди эти слова на другом континенте. А может, и на другой планете. То ли в Бейруте, то ли на Уране. Джейк почувствовал, как ему на плечо легла рука Роланда. - Джейк! - Сюзанна. - Что с тобой, сладенький? Что...
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|