— Значит, он и есть, — вздохнул облегчённо Хуснизаман.
— Так я сама завтра отведу Фатимочку туда! — загорелось Анюта.
Хуснизаман взглянул на Фатиму:
— Эта девушка, оказывается, знает, где он живёт, отведёт тебя утром.
Фатима прямо-таки засветилась от радости.
Наутро Анюта повела её на квартиру Сунагата. Фатима прихватила с собой узелок со своими вещами.
Матрёна Прохоровна была дома одна. Анюта весело поздоровалась с ней, затараторила:
— Вот, тётя Мотя, невестушку я тебе привела, к квартиранту твоему, Сунагату, из деревни приехала, насовсем…
— Господи! — сдавленно проговорила Матрёна Прохоровна и обессилено опустилась на табурет. — А его нынче ночью жандармы увели…
Анюта метнула на Фатиму испуганный взгляд.
— За что?
— Вчерась каку-то речь на заводе говорил. Против властей. Кроме Сунагатки ещё пятерых, говорят, посадили.
Анюта схватилась за голову:
— Боже мой! Что. же с ней теперь будет, что будет?!.
Фатима по её лицу, по тону догадалась: случилась беда — и помертвела.
— Ладно, — сказала негромко Матрёна Прохоровна. — Коль приехала, пущай остаётся у меня. Чай, скоро его выпустят, долго не продержат. Поживём покуда вдвоём…
Нет-нет, да всё ж кое-какие русские слова Фатима понимала; а слово «тюрьма» ей всё объяснило. И осталась она жить у незнакомой женщины — куда ж было деваться…
После обеда Матрёна Прохоровна собрала еду для Сунагата и повела Фатиму к тюрьме. Еду там приняли. Фатима попыталась передать и письмо Киньябыза — не взяли.
Прошло несколько дней.
Фатима немного освоилась в посёлке. Каждое утро с хозяйкой они носили передачу. У Фатимы было зародилась надежда — может, позволят увидеться с Сунагатом, всё бы ему рассказала… Но свиданий с арестованными никому не разрешали.
Матрёна Прохоровна через сестру свою Настю выяснила, что в больнице нужна няня, и устроила квартирантку на работу. Фатиме дали белый халат. Анюта провела её по больнице, показала, как и что нужно делать.
Стали с Анютой добрыми подружками. Фатима запоминала всё больше русских слов, и всё легче становилось им объясняться друг с дружкой.
* * *
В один из вечеров шеф больницы врач Орлов дал Анюте необычное поручение: отправиться в тюрьму за тяжело заболевшим и потерявшим сознание заключённым.
Больного привезли в санях в сопровождении двух жандармов.
Утром, придя на работу, Фатима почувствовала в больнице перемену: не слышались обычные разговоры, лица у санитарок хмурые и в то же время немного растерянные. Потом она увидела в коридоре жандарма.
Но жандарм жандармом, а Фатима должна была делать своё дело. Она пошла по палатам, занялась приборкой, подправила, где надо, постели, протёрла влажной тряпкой полы. Подошла с ведром и тряпкой к охраняемой двери — жандарм только зыркнул глазами и пропустил.
Фатима, мельком взглянула на привезённого вечером человека, продолжала приборку, но тут послышался тихий от слабости голос больного:
— Бэй, Фатима! Здравствуй! Вот ты где, оказывается. А в ауле тебя потеряли. Отец твой вернулся из Уфы. Готов был лопнуть от злости. Правда, ему сейчас, наверно, не до тебя. Земля у него под ногами загорелась…
— Мухаррям-агай! — узнала Фатима и смутилась, густо покраснела. — Здравствуй! Как ты сюда попал? Как себя чувствуешь?
— Сегодня полегчало, сестричка. Спасибо доктору… А Сунагат, бедняга, изводится из-за тебя…
— Ты его видел? Где?
— Да в тюрьме. Нас с ним по одинаковому делу взяли, в одной камере держали.
Мухаррям-хальфа, хоть и трудно ещё, ему было говорить, объяснил, что после свержения царя поехал по аулам, выступал перед народом. И в Гумерове на базаре произнёс речь. Из-за этого староста Рахмангол, подлая душа, велел десятским схватить его и отвезти на завод, к жандармам. Кинули в сани, как был, в лёгкой одежде. В дороге сильно простудился. Вот и попал в эту больницу. Но должно быть, скоро вернут в тюрьму, раз пришёл в сознание.
У Фатимы мелькнула мысль: вот случай сообщить Сунагату… Но удобно ли? Поколебавшись, сказала:
— Мухаррям-агай, передай Сунагату — я не виновата.
Бледное лицо хальфы тронула улыбка.
— Знает он, всё знает. И о том, что ты здесь, — тоже. Не знает только, где и как устроилась. И в Ташбаткане, и в Гумерове, даже в Тиряклах твоя невиновность известна. Ишмухамет всё прояснил. А я Сунагату рассказал…
Вот ведь как жизнь иногда поворачивается: в ауле хальфа был для Фатимы человеком посторонним, лишь здоровалась с ним при встречах на улице, а теперь сразу стал таким родным, таким близким! Сердце её переполнилось радостью. Словно с самим Сунагатом повидалась.
* * *
Мухарряма, едва пришедшего в себя, жандармы повезли обратно в тюрьму. Единственное, что мог сделать для больного возмущённый доктор Орлов, — послал с ним провожатыми Анюту и Фатиму.
Они под руки довели хальфу до камеры. И когда открылась дверь, Фатима увидела Сунагата. Должно быть, с тех пор, как арестовали, он не мог побриться — на щеках отросла щетина, обозначились чёрные усы. Сунагат смотрел на хальфу и не сразу заметил заглядывавшую в камеру из-за его плеча Фатиму, а заметив, успел улыбнуться ей. Дверь с грохотом закрылась.
Возвращаясь в больницу, Фатима то и дело утирала слёзы. Анюта старалась утешить подругу:
— Потерпи, Фатимочка. Их скоро вызволят. — И зашептала: — У Сунагата есть друг, Тимошей зовут. Так он мне сказал… Словом, на заводе вооружают дружину, Тимоша меня в санитарки туда звал. Если арестованных добром не отпустят, то…
Фатима ничего из сказанного Анютой не поняла и долго ещё не могла успокоиться.
* * *
Рабочие предъявили требование немедленно освободить арестованных. Пристав требованию не подчинился, но во избежание новой заварухи в посёлке — дело запахло порохом — счёл благоразумным избавиться от взятых под стражу, отправив их в уездный центр, в Стерлитамак. Пусть, мол, там разбираются.
Когда арестованные под конвоем верхоконных жандармов проходили мимо больницы, Фатима увидела их в окно. Сунагат и его товарищи, кроме Мухарряма-хальфы, которого везли в санях, шли пешком.
Фатима, простоволосая, в одном платье, стрелой вылетела во двор, метнулась за ворота.
— Сунагат! — отчаянно крикнула она.
Арестованные уже довольно далеко отошли от больницы, но Сунагат услышал, обернулся, взмахнул рукой.
— Мы скоро верне-е-емся-а-а — донеслось до Фатимы.
Холодный ветер гнал позёмку, трепал волосы и платье Фатимы. Она, не замечая холода, смотрела вслед уходящим, пока они не скрылись из виду.
12 июля 1946 г.
Примечания
1
Завод Шамова — ныне посёлок Зигаза. Идельбашы — букв. начало реки Белой, старинное башкирское название Белорецка. Камайылга — посёлок Инзер.
2
Катайская сторона — сторона, где живут катайцы, родовая группа башкир.
3
Xалкын — холодный, булак — колодец.
4
Аймак — подразделение рода, совокупность родственных семей.
5
Тамга — родовой или семейный знак, ставился и вместо подписи.
7
Бузрят — искажённое «подряд». Бузрятчик — подрядчик.
8
Кордаш — ровесник, современник.
9
Сэсэн — сказитель, певец-импровизатор
10
Кусты — братишка, племянник, вообще младший по возрасту.
11
Аласабыр — Пегаш, легендарный конь.
12
Алиф — первая буква арабского алфавита.
13
Батман — 10 фунтов, т. е. 4 килограмма. Так же называлась и кадка соответствующей этому весу ёмкости.
15
Гарнец — мера сыпучих тел. Этой мерой определялась плата за помол зёрна. Здесь имеется в виду плата молоком за пользование сепаратором.
16
Агай — дядя, старший брат, пожилой мужчина.
17
Ката — кожная обувь типа глубоких галош, надеваемая поверх войлочных чулок или мягких сапожек.
18
Речь идёт о генерале Василие Алексеевиче Перовском.
19
Кайнага — старший брат мужа.
20
Турэ — начальник, чиновник.
21
Афарин — возглас одобрения («прекрасно»).
22
Егет — парень, молодой человек.
23
Еигэ — жена старшего по возрасту родственника.
24
Альхасыл — (араб.) — итак.
25
Быравиант (искаж.) — провиант.
26
Хобэ — дары, пожертвования населения для раз дачи на состязаниях в качестве призов; некоторые из них привязывались к шесту для всеобщего обозрения.
28
Сулпы — накосник, металлическая подвеска со вставками из цветных камней и монетами.
30
«Карга буткахы»— «грачиная каша», старинный праздник весны, на котором верховодили женщины. С приобщением башкир к земледелию более популярным стал сабантуй — «праздник плуга», справляемый после окончания полевых работ.
31
Майдан — площадь, арена, место сбора.
32
Хакал — букв. борода, здесь — нагрудник, украшенный кораллами и монетами.
33
Абау! — возглас, выражающий испуг.
34
Хынсы — человек, который может определить достоинства коня по его стати.
35
Тутырмыш — национальное кушанье, род колбасы.
36
Атак — возглас, выражающий удивление.
38
Хойенсе — радуйся. Этим словом предваряют добрую весть, за которую полагается вознаграждение.
39
Туган — близкий человек, сородич.
40
Езнэ — муж старшей сестры или старшей по воз расту родственницы.
42
Казылык — особо ценимое сало с холки лошади, им начиняется казы — род колбасы.
43
Кантон — округ, единица административно-территориального деления, существовавшего в Башкирии. Начальника округа для краткости тоже называли кантоном.
44
Мырза — братишка, обращение к младшему по возрасту.
45
Фатера (искаж.) — квартира.
46
О человеке, пришедшем в дом как раз ко времени приёма пищи, говорят, что он хвалит, уважает хозяев, об опоздавшем — что он хает, дурно о них думает.
47
Кодаса — младшая родственница по отношению к свату или свахе.
48
Артикул — параграф законоположения.
49
Малай — мальчик, парнишка.
51
Ойрэ — похлёбка, заправленная пшеном.
52
Кирэм — ремень для лазания на деревья.
54
Бабай — дедушка, старик.
55
Имя «Марья» у башкир стало нарицательным, означает вообще русскую женщину.
56
Садака — пожертвование, плата за религиозный обряд.
57
Апай — тётя, сестра или любая женщина, старшая по возрасту.
59
Кюндэш — соперница, одна из жён при многожёнстве.
60
Лошади, игравшие в жизни башкир большую роль, чётко подразделялись в зависимости от пола и возраста, каждый возраст имел своё наименование. Приведённые в тексте наименования относятся к самцам и соответствуют возрастам от 1 года до 5 лет.
61
В народе существовало поверье, что злой дух — пэри — подменяет новорождённых, подкладывая вместо них своих выродков.
62
Кайынбикэ — свояченица, старшая сестра жены.
63
Ураза — мусульманский пост, запрещающий приём пищи с восхода до заката солнца.
64
Здесь игра слов. «Тан ата» означает — заря встаёт, рассветает. Но «ата» имеет и значение «стреляет».
66
Бэй! — возглас, выражающий удивление.
67
Идиома «связать волосы» означает «полюбить друг друга».
68
Аяксы — букв. «стоящий на ногах», тамада.
69
Кумган — высокий сосуд с носиком, как у чайника, использовался для умывания.
70
Риба — (араб.) — лихоимство, присвоение плодов чужого труда.
71
Корот — кислая творожная масса, получаемая путём кипячения заквашенного молока — катыка. Засушенный корот не портится очень длительное время.
72
Зимагорами называли крестьян, уходивших на сезонные работы, преимущественно зимой на горные заводы. Иногда это слово употреблялось в значении «бродяга».
73
Бемское, или богемское, стекло славится особо высоким качеством.
74
Хальфа — учитель, преподававший, главным образом, основы вероучения.
75
Бирхуральский (искаж.) — Верхнеуральский.
77
Айдук — милости просим.
78
Богоявленский завод — ныне рабочий посёлок Красноусольский.
79
Миркитлинский юрт — ныне Аургазинский район БАССР.
80
Киньякай — башкирское название села Петровского.
81
Кинья — последыш, самый младший в семье ребёнок.
82
Тарханы — привилегированное феодальное сословие.
83
Добрый вечер, моя дорогая! Как дела? (франц.)
84
— Долго вы пробудете здесь?
— Через неделю уеду в Оренбург.
— Жаль…
85
— Мой бог! Как прекрасно! Как прекрасно!
86
Бисура — мифическое существо, кикимора. По некоторым толкованиям, бисура могли быть и мужского, и женского пола и вступать в сожитие с людьми.
87
Абышка — вдовец (в обращении к нему второй жены).
88
Красная Мечеть — ныне село Мраково.
89
Мусафир (араб.) — путник, проезжий.
90
В старину у башкир после брачной ночи молодая оставалась жить у родителей до полной выплаты калыма, и муж в течение года или даже более длительного времени только навещал её. В начале нынешнего века ещё сохранялся возникший в связи с этим обычай.
91
Атакай — ласкательная форма слова «атай» — папенька.
92
Башкирские полки, участвовавшие в преследовании наполеоновских войск, побывали в Париже. В башкирском фольклоре немало отголосков тех дней.
93
Эсэкей — маменька, матушка.
94
Бомбардир — нижний чин в царской армии.
95
Бахре мунжамид жануби, атласи… (араб.) — Южный Ледовый океан, Атлантический…
96
Xандаса (араб.) — геометрия.
97
Кодаса — младшая сестра или родственница снохи.
98
Балдыз — младшая сестра жены.
99
Ижаб (араб.) — сговор о вступлении в брак.
100
Абзый (татар.) — дядя.
101
Кибла — сторона, где находится мусульманская святыня Кааба (в Мекке); для описываемой местности — юго-юго-запад.
102
«Узун колак» — «длинное ухо», цепочка, по которой передаются новости.
103
Фарман (перс.) — указ, повеление власть имущего.
104
Башкирские народные мелодии подразделяются на «кыска кюй» (короткие, быстрые песни) и «узун кюй» (протяжные песни).
105
Возглас, выражающий одобрение, удовлетворение.
106
Тюрки — книжный, сильно арабизированный язык, которым пользовались образованные слои многих восточных народов.
107
Карындаш — единоутробная. Здесь в значении «сестрица».
108
Астаг! — возглас, выражающий недоумение, испуг. От арабского «астагфируллах» — «господи помилуй!»
109
Тимер-арка — Железный хребет
110
Алыпкара — Попробуй подступись.
112
Майн гот (нем.) — бог мой.