– А потом ты больше сюда не приезжала? – тихо спросил Натан.
– Нет, – покачала головой Элис. – Сюда не приезжают… в одиночку.
Она сказала это с такой тоской в голосе, что у Натана защемило сердце.
– Ну, может быть, как-нибудь в воскресенье мы сможем взять Колина и втроем устроить тут пикник, – неожиданно предложил он.
– Нет! – выпалила Элис и тут же пожалела о своих словах – с таким недоумением и такой обидой посмотрел на нее Натан. – Это неудобно, – поспешила объяснить она. – Тут же пойдут разговоры… Ведь в таких маленьких городках, как Биксби, отправиться на пикник – все равно что объявить во всеуслышание…
– Объявить о чем? – перебил ее Натан.
Элис нервно заерзала в седле. Она мечтала поскорее добраться до вершины горы, чтобы прекратить наконец этот разговор. Но Натан ждал ответа, и ей пришлось пуститься в объяснения.
– Многие в городе, особенно дамы, считают поездку в горы на пикник первым шагом к… – Тут Элис замолчала.
– К чему? – поторопил ее Натан.
– К тому, что мужчина берет на себя обязательства… – пролепетала Элис и снова замолчала.
– Обязательства? – с невинным видом переспросил Натан.
– Да, капитан, – довольно резко произнесла женщина, – вполне определенные обязательства.
Натан изо всех сил старался сохранить невозмутимое выражение лица.
– Боюсь, что я не совсем понимаю, – протянул он.
– Да все ты понимаешь! – с досадой воскликнула Элис. – Я говорю о помолвке! Почти все в Биксби считают, что, если парень пригласил девушку на пикник в горы, значит, он собирается сделать ей предложение.
– А, понятно… – кивнул Натан.
– Вот поэтому мы и не можем приехать сюда с Колином на пикник. Все тогда подумают, что…
–…что я собираюсь сделать тебе предложение, – закончил за нее Натан. – А мы, конечно же, не хотим, чтобы у людей сложилось такое впечатление, не правда ли?
– Конечно, не хотим! – живо откликнулась Элис.
– А вы не думали о том, чтобы когда-нибудь снова выйти замуж, миссис Грэхем?
– А вы не считаете, капитан, что это слишком личный вопрос? – сверкнула на него глазами Элис.
– Считаю, но все-таки задаю его.
– Не знаю, – медленно сказала Элис. – Сомневаюсь.
– Почему?
Напряжение в голосе Натана заставило Элис с любопытством взглянуть на рейнджера.
– Ну видишь ли… Я не думаю, что встречу мужчину, за которого захочу выйти замуж.
– Ты так сильно любила своего мужа, что не представляешь себе на его месте другого? Это ты хочешь сказать?
– Не совсем, честно ответила Элис. – Я вышла замуж за Джо, когда была совсем молодой… И я любила его! Но сейчас у меня есть ферма, есть мой малыш, есть брат, который, я надеюсь, скоро вернется домой. Мне этого вполне достаточно.
– Ты говоришь ерунду, – фыркнул Натан.
Элис изумленно посмотрела на него:
– Прошу прощения?
– Если ты думаешь, что вот у тебя есть твои цветочки, твоя коровенка, твой сыночек – и больше тебе ничего не нужно, то ты жестоко заблуждаешься! Ты – роковая женщина, Элис.
– Это еще что значит?
Натан резко остановил лошадь и посмотрел на Элис почти сердито.
– Это значит, – мрачно проговорил он, – что ты такая женщина, влечение к которой проникает мужчине в кровь, как лихорадка. Из-за таких женщин мужчины убивают друг друга.
Элис ахнула от возмущения.
– Как ты смеешь меня так оскорблять?! – вскричала она.
– При чем здесь оскорбление? – изумился Натан. – Я говорю, что быть такой, как ты, мечтает каждая женщина, а каждый мужчина мечтает найти такую. Ты считаешь, что это оскорбление?
– Я скажу тебе, что я считаю, – клокоча от гнева, произнесла Элис. – Я считаю, что этот разговор надо прекратить немедленно. Ты привел меня сюда, чтобы научить стрелять. Так вот, мы на месте, учи. Но, пожалуйста, держи при себе свое мнение о моей персоне.
Натан обескураженно покачал головой, сбитый с толку яростью Элис.
– Извини, – искренне сказал он. – Я считал, что делаю тебе комплимент. Я не хотел тебя обидеть.
Элис спешилась и сердито накинула поводья своей лошади на толстую ветку ближайшего дерева.
– Забудь, – буркнула женщина. – Я не хочу больше об этом говорить.
Натан смотрел на нее и не мог понять, почему она так упорно не желает взглянуть правде в глаза. Элис была страстной, чувственной женщиной. В юности она любила и вышла замуж. Потом была близка еще по крайней мере с двумя мужчинами – с ним, Натаном, и с отцом Колина. Так почему же при малейшем намеке на близость между мужчиной и женщиной она ведет себя как недотрога-девственница на первом балу? Натан слез с лошади и привязал ее рядом с кобылкой Элис.
– Ну ладно, – сказал он, решив, что никакие разговоры не должны отвлекать его от дела. – Давай поищем какие-нибудь мишени.
– А я уже нашла, – ответила Элис, показывая ему бутылку из-под вина. – Это подойдет?
– На один выстрел, – засмеялся Натан. – Попробуй найти что-нибудь металлическое, чтобы можно было стрелять несколько раз.
Минут пять Натан и Элис собирали вокруг всякие вещи, которые могли послужить мишенями. Потом расставили свои находки на пнях.
– Встань здесь, – велел Натан, отведя Элис ярдов на десять от мишеней. – Ты когда-нибудь раньше стреляла?
– Один раз, давно, на ярмарке, – ответила она. – Из винтовки, а не из шестизарядного «кольта». Хотя, по-моему, никакой разницы нет.
Натан с жалостью посмотрел на нее.
– И как? Попала? – с сомнением спросил он.
– Нет, – равнодушно призналась Элис.
Он кивнул, словно и не ждал ничего другого.
– Ну ладно, начнем, пожалуй. Сначала я объясню тебе, как надо заряжать револьвер. – Он щелчком открыл барабан и показал ей шесть пустых гнезд. Потом достал из кармана шесть патронов и ловко вставил их в гнезда. – Готово! Теперь можно стрелять.
Он отдал ей револьвер и насмешливо наблюдал, как она держит его на ладони и с отвращением смотрит на него.
– Значит, ты поднимаешь револьвер и прицеливаешься, – начал он.
– Я не хочу! – воскликнула женщина. – Не хочу!
– Элис…
– Он слишком тяжелый, и мне неудобно его держать, – пожаловалась она.
– Может, если ты возьмешь его за рукоятку, тебе будет удобнее, – посоветовал ей Натан.
– Нет. Я правда не хочу! На, возьми. – И Элис протянула револьвер рейнджеру.
– Так, погоди-ка. – Он отвел от себя ее руку. – Мы приехали сюда, чтобы ты научилась стрелять, а теперь ты даже не хочешь попробовать?
– Ну…
– Давай я покажу тебе. Ты просто стой рядом и смотри. – Он взял у нее револьвер, взвел курок и прицелился в бутылку из-под вина. – Видишь? Ничего трудного тут нет. Ты находишь цель, берешь ее на мушку и… стреляешь.
Оглушительный грохот заставил Элис в ужасе присесть, зажав уши руками.
– Не смей палить без предупреждения! – закричала она.
– Так я же тебя предупредил!
Она посмотрела на осколки бутылки, валявшиеся вокруг, потом на Натана.
– Ты, должно быть, хороший стрелок, – с явным уважением отозвалась она.
– Практика, моя дорогая, – ухмыльнулся Натан, – практика, и ничего более.
Элис сделала вид, будто не заметила, что Натан снова назвал ее «моя дорогая». Она протянула руку за револьвером.
– Ладно. Я попробую… разок, – скептически улыбаясь, согласилась она.
– Хорошо, – кивнул Натан. – Ты просто делай, как я сказал, и у тебя все получится. Если тебе тяжело, то держи его двумя руками. Вот так. Теперь прицелься в тот предмет, в который хочешь выстрелить.
Тяжелый «кольт» в руках у Элис мотался из стороны в сторону – она не могла решить, какую из двух консервных банок сбить с пня.
– Элис, выбери цель, – настойчиво приказал Натан. Элис перестала водить во все стороны дулом револьвера, однако Натан так и не понял, в какую же банку она целится.
– Ну хорошо. Ты видишь цель? – нетерпеливо спросил он. Элис кивнула.
– Теперь подними револьвер на уровень глаз и прицелься. – Он установил ее негнущиеся руки в нужном положении. – Смотри внимательно: цель и мушка должны быть на одной линии.
– Понятно.
– Прицелилась?
Элис снова кивнула.
– Тогда стреляй!
Сильная отдача отбросила Элис назад, так что она чуть не сбила Натана с ног.
– Я попала? – спросила женщина, когда оба они отдышались. – Что это был за звук?
– Это пуля попала вон в то дерево и рикошетом ушла в сторону. – Натан показал на огромный раскидистый дуб, росший слева от них.
Элис изумленно воззрилась на рейнджера.
– Это туда улетела моя пуля? – недоверчиво спросила она.
– Да.
– Не может быть! Я целилась вон туда, – махнула она рукой в другую сторону.
– Я знаю, но, прежде чем выстрелить, ты крепко зажмурилась, а этого делать не надо.
– Ну, я просто знала, что сейчас ка-ак бабахнет, и пыталась подготовиться… – объяснила Элис.
– Тебе придется привыкнуть к грохоту выстрелов, – пожал плечами Натан. – А еще надо привыкнуть к тому, что после каждого выстрела бывает отдача. Она не должна сбивать тебя с ног! Иначе все твои пули будут, как и эта, улетать неведомо куда.
– Нечего надо мной издеваться, Натан Уэллесли, – поджала губы Элис. – Я же говорила тебе, что не хочу стрелять.
– Элис, – терпеливо произнес Натан, – я и не думал издеваться, и нечего злиться. Это был твой первый выстрел. Давай попробуем еще, и все получится.
– Нет. Я больше не хочу, – отказывалась Элис.
Натан глубоко вздохнул, сдерживая раздражение.
– Ладно тебе, – примирительно проговорил он. – Нельзя же так быстро сдаваться. Давай на этот раз сделаем по-другому. Я встану у тебя за спиной и буду направлять твою руку, чтобы ты почувствовала, как надо стрелять. Согласна?
Элис неохотно кивнула. Натан шагнул ей за спину и притянул женщину к себе, так что ее лопатки прижались к его груди. Потом он обхватил Элис, взяв ее руки в свои и уткнувшись подбородком ей в плечо, чтобы лучше видеть цель.
– Револьвер надо держать вот так. Теперь смотри на мушку. Ты видишь банку?
– Не очень хорошо. Мушка немного закрывает ее.
– Так и должно быть. Теперь выровняй револьвер. – Натан крепче сжал ее руки. – Чувствуешь, как надо?
– Да, – тихо ответила Элис, больше наслаждаясь близостью его сильного тела, чем думая о револьвере.
– Ты готова?
– Вроде бы…
– Хорошо. Не закрывай глаз. Теперь… прицелься и стреляй!
Револьвер оглушительно грохнул, и, к удивлению Элис, консервная банка, в которую она целилась, взлетела в воздух.
– Я попала! – восторженно закричала женщина, поворачиваясь лицом к Натану и бросаясь ему на шею. – Я попала в банку! – И, не думая, что делает, она привстала на цыпочки и звонко чмокнула Натана в губы. – Я попала!
Натан бросил револьвер на землю и обнял Элис за талию, глядя в ее сияющие глаза.
– Да, ты попала.
Он склонил голову и поцеловал ее. Нежная ласка постепенно перерастала в полную страсти и желания игру губ и языков. Натан услышал тихий стон наслаждения и принялся одной рукой поглаживать затылок Элис, а другой крепко прижимал ее к себе. Ни один из них не понял, как они оказались на земле, но теперь они лежали в мягкой траве, Натан на спине, а Элис – на нем. Они не прерывали поцелуя, и Натан стал расстегивать пуговицы на ее платье. Он не чувствовал, что и на его рубашке пуговицы расстегиваются. Но его затопило блаженство, когда упругая пышная грудь Элис прижалась к его горячему телу.
– Как хорошо, – прошептал он, переворачиваясь и целуя Элис шею, постепенно спускаясь к груди. – Ты такая красивая…
Элис открыла затуманенные страстью глаза, глядя на его прекрасное лицо. Глаза его были такими же синими, как небо, а густые светлые волосы пахли мылом и солнцем.
– Мы не должны этого делать, – со стоном произнесла она слова, которые давно назойливо подсказывал ей тоненький внутренний голосок.
– Я только целую тебя, больше ничего, – прошептал Натан прямо в ухо Элис.
Женщина уже открыла рот, чтобы возразить, но он накрыл его своими губами, и Элис едва не задохнулась от наслаждения. По всему телу у нее побежали мурашки.
– Я сейчас потеряю сознание! – вдруг закричала она, отворачиваясь и судорожно вздыхая.
Натан тут же приподнялся, опираясь на руки и кол Элис, борясь с охватившим ее желанием, смущенно посмотрела на него.
– Ничего подобного, ты совсем не тяжелый, – успокоила она его, а потом вдруг призналась: – Ты сводишь меня с ума своими поцелуями.
Натан вздохнул и улыбнулся.
– Значит, тебе нравятся мои поцелуи? – прошептал он, снова склоняясь над ней.
Элис быстро отвернулась.
– Да, но нам лучше прекратить… Нам бы следовало…
Натан опять приподнялся. Еще мгновение он любовался ее обнаженной грудью, а потом, застегнув на Элис платье, вздохнул и отодвинулся от нее.
– Ты такая красивая, – тихо проговорил он. – И я хочу тебя больше всего на свете. Но мне не нравятся слезы… Я не стану принуждать тебя любить меня…
Он встал и быстро отвернулся, чтобы она не увидела, как он возбужден. Протянув руку, он помог подняться и ей.
– Уже поздно, – избегая смотреть на Элис, сказал Натан. – Нам пора ехать к Линн за Колином.
– Да, – согласно кивнула она, дрожащими руками отряхивая платье. – Пора.
Подойдя к пням, на которых стояли консервные банки, Натан в сердцах смахнул их на землю. Выместив на жестянках все свое разочарование, Натан взял себя в руки. Успокоившись, он направился к Элис, которая уже сидела на лошади. Молча и не глядя друг на друга, они стали спускаться с горы. Подъезжая к дому Линн, Элис вдруг остановила лошадь и повернулась к Натану.
– Натан? – неуверенно позвала она.
– Да? – откликнулся он.
– Я… – Она сглотнула ком, подступивший к горлу, и быстро произнесла: – Я хочу поблагодарить тебя.
– За что? – удивился Натан.
– За то, что ты не воспользовался моей… слабостью, – выдавила она из себя. – Мы оба знаем, что ты мог бы… и я признательна тебе, что ты… помог мне сдержать клятву.
– Я же сказал, что не буду принуждать тебя, – довольно резко ответил он.
– Да, ты меня не принуждал.
Натана удивила ее прямота.
– Это все равно случится, рано или поздно, но обязательно случится. И я, и ты – мы оба знаем это.
– Нет, не случится, – возразила Элис.
– Случится, – убежденно произнес Натан. – Когда мы будем целоваться, как сегодня, я могу не сдержаться. Я – мужчина, Элис, и подобные забавы сводят меня с ума. Я не могу целовать и ласкать тебя, а потом спокойно встать и уйти. Я тебя честно предупреждаю. Если ты не хочешь, чтобы я любил тебя, тебе лучше держаться подальше от меня… Потому что в следующий раз я не остановлюсь…
Элис смотрела на Натана широко раскрытыми глазами, думая, что ему ответить, но он пришпорил своего коня и помчался по дороге так, словно за ним гнались все демоны ада.
* * *
Ред Хиллард неторопливо ехал к дому Линн Поттер. Кругом царили мир и покой. Цыплята попискивали и клевали что-то в пыли, дойная корова жевала траву на лугу, кудлатая дворняга дремала на крыльце. В общем, ранчо Поттеров ничем не отличалось от тысяч других фермерских хозяйств. Лишь обгоревшая задняя стена дома напоминала о трагедии, разыгравшейся здесь год назад. И если не знать, то не догадаешься, что за этими тюлевыми занавесками живет затворница. Ред разозлился, когда Натан поручил ему присматривать за Линн.
– Просто езди и проверяй, все ли в порядке. Это надо делать ежедневно или хотя бы через день. Скорее всего она не захочет разговаривать с тобой, может, даже не подойдет к двери, но ты уж постарайся… Оставляй ей записки, делай что хочешь, но, если около ее дома появится какой-нибудь подозрительный тип, ты должен немедленно узнать об этом.
Ред отбивался от этого поручения руками и ногами, но капитан был неумолим. И поскольку он был старшим офицером, Реду в конце концов пришлось согласиться… И вот теперь он стоит во дворе у этой ненормальной и гадает, то ли она выстрелит в него, то ли предложит чашку чая.
Ред был наслышан о миссис Поттер. Городские сплетницы выложили ему все, и он знал, что она была самой красивой девушкой в Биксби, что вышла замуж за добродушного, симпатичного Джонатана Поттера и вскоре родила девочку, такую же красивую и веселую, как она сама. Дамы со всеми подробностями рассказали Реду, как в доме Поттеров вспыхнул пожар и как погибли в огне муж и дочь несчастной Линн. Женщины качали головами, цокали языками и, понизив голос, по секрету сообщали Реду, что после той трагедии Линн, похоже, повредилась в уме. Из-за шрамов на лице она стала затворницей и ни с кем не видится, за исключением небезызвестной Элис Грэхем. А злобная мисс Диксон добавила:
– Один бог знает, почему Линн Поттер выбрала себе в подруги эту распутницу. Ни одна уважающая себя христианка и на порог бы ее не пустила!
Ред осторожно поднялся на крыльцо и постучал. Никакого ответа.
– Миссис Поттер! – позвал он, шагнув к приоткрытому окошку. – Это Ред Хиллард из города. У меня для вас телеграмма. – Никакой телеграммы у него не было, но по этой фразе миссис Поттер должна была его узнать. Однако слова Реда не возымели никакого действия. – Миссис Поттер? Вы дома?
Ред еще минуту постоял на крыльце, машинально почесывая дворнягу за ухом. В конце концов он пожал плечами и, похлопывая по ноге перчатками, спустился по ступенькам. Ред уже взялся за поводья, как вдруг услышал мелодичный голос, раздавшийся из окна:
– Мистер Хиллард?
Ред тут же бросил поводья и вернулся на крыльцо.
– Миссис Поттер? – окликнул он хозяйку, заглядывая в окно и пытаясь рассмотреть что-нибудь сквозь занавески. – Это вы?
Он увидел, как занавеска чуть-чуть отодвинулась, и тот же голос спросил:
– Не могли бы вы показать мне какой-нибудь документ?
Ред нахмурился, но полез в карман и достал бумажник.
Он поднес свои документы к самому окну, одновременно пытаясь разглядеть смутный силуэт за занавеской.
– Я приехал, чтобы убедиться, что у вас все в порядке, мэм.
– Да, у меня все в порядке, – произнес нежный голос.
Ред посчитал, что, коль скоро она ему отвечает, значит, убедилась: он именно тот, за кого себя выдает. Он быстро сунул бумажник в карман и попросил:
– Позвольте мне войти, пожалуйста.
– Нет.
– Но, миссис Поттер, мне необходимо вас увидеть.
– Это совершенно ни к чему. У меня все хорошо. А больше вам ничего знать не нужно.
Ред выпрямился и, хмурясь, отступил на шаг.
– Капитан Уэллесли предупреждал вас, что я буду приезжать каждый день?
– Мне говорила об этом миссис Грэхем.
– Ну, значит, вы понимаете, что мне надо вас видеть. Последовало молчание, потом бесплотный голос произнес:
– Вам совершенно незачем меня видеть, сэр. Уверяю вас, все в полном порядке. Я не заметила ничего подозрительного.
– Миссис Поттер, – вздохнул Ред, страстно желая заехать Натану Уэллесли в ухо за то, что он втравил его в эту… историю. – Я не могу быть уверенным в том, что все нормально, пока не увижу вас. Я же не знаю, что происходит в доме! А может, вы говорите под дулом револьвера.
После этих его слов вновь воцарилось молчание. Но потом дверь вдруг распахнулась, и он с удивлением увидел миниатюрную женщину, лицо которой закрывала густая черная вуаль.
– Ну хорошо, мистер Хиллард, – проговорила женщина мелодичным голосом. – Вот она я. Теперь вы видите, что я жива-здорова и никто мне не угрожает.
Ред кивнул и осторожно приблизился к ней.
– Я должен войти и осмотреть дом, – сказал он.
– Зачем? – отпрянула от него миссис Поттер.
– Чтобы убедиться, что там никого нет, – терпеливо объяснил ей Ред. Как ни раздражала его эта игра в кошки-мышки, он почувствовал невольную симпатию к маленькой женщине под вуалью.
Линн нервно сжала руки.
– Ну хорошо, – неохотно разрешила она. – Если это так необходимо…
– Абсолютно, – кивнул он, снимая с головы шляпу и вытирая ноги о маленький коврик перед дверью. – Это займет минуту, не больше.
Линн вошла в дом, Ред шагнул вслед за ней. Быстрый осмотр гостиной, кухни и верхних спален показал, что все действительно в порядке. Буквально через пару минут Ред уже спускался по лестнице.
– Похоже, все нормально, – сообщил он.
– Я же вам говорила, капитан.
– Я не капитан, – поправил ее Ред. – Я всего лишь лейтенант.
– Извините, – качнулась темная вуаль, – я ошиблась.
– Ничего, – улыбнулся Ред, показав ряд ровных белых зубов. – Почему бы вам не называть меня Редом?
– Это ваше прозвище? – мягко спросила Линн. – Вы получили его из-за цвета своих волос?
– Да, – засмеялся Ред, взъерошив пятерней свою шевелюру. – Меня так все зовут.
– А как ваше настоящее имя?
– Уильям, – ответил Ред, удивившись ее любопытству. – Уильям Генри Хиллард.
– Уильям – красивое имя, – тихо проговорила Линн.
– Наверное, – пожал плечами рейнджер, – но с самого детства все называют меня Редом.
Казалось, эта тема уже исчерпана, и оба опять замолчали. Наконец Ред прокашлялся и надел шляпу.
– Ну, я думаю, мне пора возвращаться в город, – сказал он. – Я снова наведаюсь к вам через денек-другой.
– Не хотите ли попить на дорожку? – неожиданно спросила Линн. А потом, смутившись, объяснила: – Очень… очень жарко сегодня.
– Если вас это не слишком затруднит…
– Ну что вы! Я как раз налила свежей воды в кувшин. Он на кухне. – Линн развернулась на каблуках и, не обращая внимания на развевающуюся вуаль, побежала через холл на кухню. Ред помедлил, не зная, последовать ли ему за хозяйкой дома или ждать ее здесь. После недолгих размышлений рейнджер пожал плечами, пошел за Линн и толкнул дверь кухни.
– Это и правда очень любезно с вашей стороны, миссис…
Ред не договорил. Его прервал крик ужаса, а вслед за ним – звон разбившегося стакана, который выскользнул у Линн из рук.
– Что вы здесь делаете? – пронзительно вскрикнула она.
Ее вуаль была откинута назад, и, пока Ред изумленно глазел на эту странную женщину, она закрыла лицо руками.
– Уходите, пожалуйста!
– Я… Простите меня! – выпалил Ред, потрясенный не столько ее шрамами, сколько тем отчаянием, в которое ввергло миссис Поттер его появление в кухне. – Я думал, что вы собираетесь дать мне стакан воды.
– Да, я собиралась. – Голос Линн звучал глухо, поскольку она все еще закрывала лицо руками. – Но там, в комнате. Пожалуйста, уйдите!
Но, к ужасу Линн, Ред не двинулся с места.
– А в чем дело? – тихо спросил он. – Чего вы боитесь? Почему сердитесь на меня?
– Почему сержусь?! – в отчаянии воскликнула она. – Как это – почему? Сначала вы ворвались в мой дом, теперь пришли за мной сюда… – Отвернувшись, женщина пыталась судорожно опустить на лицо вуаль.
– Не надо, – твердо сказал Ред. Линн замерла, все еще стоя к нему спиной.
– Что?
– Не нужно от меня прятаться. Я уже видел вас, так зачем же эта ваша вуаль?
Линн упрямо расправила вуаль, потом повернулась к Реду.
– Я была бы вам очень признательна, если бы вы сейчас же ушли, лейтенант Хиллард, – процедила она сквозь зубы.
Ред заговорил тоном, не допускающим возражений:
– Я уйду, но не раньше, чем мы с вами проясним некоторые вещи. Во-первых, я не врывался в ваш дом. Во-вторых, я пошел за вами на кухню только для того, чтобы вам не пришлось бегать со стаканом туда-сюда. Навязывать свое общество я вам никак не собирался. И, в-третьих, я не просил посылать меня сюда. Капитан Уэллесли велел мне наблюдать за вашим домом и присматривать за вами, заботясь о вашей же безопасности.
– Лейтенант Хиллард…
Ред поднял руку, пресекая возражения Линн.
– Позвольте мне договорить… пожалуйста.
Линн молча смотрела на него.
– Я должен ездить сюда еще бог знает сколько времени и не желаю каждый раз по полчаса топтаться на крыльце, пока вы будете надевать свою вуаль. Хочу, чтобы вы хорошенько уяснили себе это. Я знаю, что у вас на лице шрамы; известно мне и то, что вы боитесь, как бы кто чего не подумал или не сказал о вашей наружности. Но поймите, что меня она совершенно не волнует. Я – не юный ухажер и не старая сплетница. Я здесь для того, чтобы делать свое дело, и мне не важно, как вы выглядите. Поэтому перестаньте переживать и прятать от меня свое лицо. А теперь мне пора, пока в городе не заинтересовались, куда это я подевался с телеграфа.
Женщина стояла неподвижно, глядя на Реда из-под своей густой вуали. Со времени пожара никто и никогда еще не говорил с Линн о ее шрамах с такой откровенностью и прямотой. Но в глазах у Реда не было ужаса, а в голосе не слышалось унизительной жалости. Этот человек просто высказывал свое мнение, и его безразличие к ее, Линн, внешности почему-то принесло измученной женщине облегчение.
– Позвольте мне все-таки предложить вам стакан воды, – смущенно проговорила она, наполнила стакан и протянула его Реду.
Ред осушил стакан двумя большими глотками.
– Вы знаете, – сказал он, возвращая ей стакан и улыбаясь, – у вас очень красивый голос.
– Да? – переспросила Линн, чувствуя, как розовеет от удовольствия, и радуясь тому, что густая вуаль скрывает румянец, заливший ее щеки.
– Ага. Он напоминает мне детство… Знаете, когда я был маленьким, моя матушка рассказывала мне на ночь сказки. И голос у нее был совсем как у вас – нежный, тихий и мелодичный.
Линн опустила голову, и Ред понял, что женщине стало неловко.
– Простите! Я не хотел смутить вас, – виновато сказал он.
– Что вы, что вы! – живо откликнулась Линн. – Мне было очень приятно это слышать!
Ред переминался с ноги на ногу, пытаясь придумать, что бы еще сказать, но в голову ему ничего не приходило. Молчание явно затягивалось. Тогда он решительно произнес:
– Ну, я поехал.
Кивнув Линн, Ред вышел из дома и сел на лошадь. Разворачиваясь, чтобы выехать со двора, он с удивлением увидел Линн в дверном проеме.
– До завтра, лейтенант! – крикнула она.
Ред широко улыбнулся, не в силах скрыть удовольствия, которое доставили ему эти ее простые слова.
– Да, миссис Поттер, – громко ответил он. – До завтра.
* * *
Натан открыл затуманенные сном глаза и пошарил вокруг, чтобы понять, где что находится. Он зажег лампу рядом с кроватью и посмотрел на свои часы. Десять минут четвертого. Он потряс головой, пытаясь окончательно проснуться. Колин и правда плакал всю ночь или Натану это только снилось? Тонкий жалобный вопль, доносившийся из соседней комнаты, был ответом на этот вопрос. Выбравшись из кровати, Натан натянул штаны и, чуть пошатываясь, побрел к двери. Он выглянул в коридор и, прищурившись, всмотрелся в полумрак. В тусклом свете лампы, горевшей в гостиной, Натан увидел Элис. Она ходила взад-вперед, брела по комнате, безуспешно пытаясь успокоить кричащего ребенка.
– О боже мой, Колин разбудил вас? – спросила Элис, повернувшись и заметив Натана в дверном проеме. – Простите.
– Все в порядке, – зевнул Натан. – Я и не спал толком. Что с ним случилось?
– Хотела бы я знать, – ответила Элис. Ее голос звучал так, будто она вот-вот расплачется.
– Он заболел? – спросил Натан первое, что пришло ему в голову.
– Скорее всего нет. Похоже, у него режутся зубки.
– И из-за этого он может так плакать? – удивился молодой человек.
– Может, – устало кивнула Элис. – Говорят, это очень больно, – не слишком уверенно пояснила она.
– Бедняжка, – сочувственно покачал головой Натан.
И тут «бедняжка», издал такой вопль, что у них обоих зазвенело в ушах.
– Колин, пожалуйста! – взмолилась Элис, и по ее голосу Натан понял, насколько она измучена и утомлена. – Пожалуйста, милый, перестань!
Натан шагнул к Элис. При виде слез, стоявших у нее в глазах, он всерьез обеспокоился.
– Я просто не знаю, что с ним делать! – в отчаянии воскликнула женщина. – Я его переодевала, кормила, укачивала… Ничего не помогает!
Не говоря ни слова, Натан повернулся и пошел в свою комнату, где достал из седельной сумки полупустую бутылку виски. Он решил махнуть на все условности рукой и, возвратившись в гостиную, плеснул в стакан изрядное количество янтарной жидкости.
– Сядь и выпей это, – приказал он. – Я похожу с ним немного.
– Нет, я не могу… – пролепетала женщина.
Натан повысил голос:
– Элис, делай, что тебе говорят!
Повелительный тон Натана заставил Элис недовольно поджать губы, но она все же уселась на диван и передала ему ребенка.
– Я только минутку отдохну, – прошептала женщина, опуская стакан, который Натан всунул ей в руку.
– Выпей виски. Оно поможет тебе успокоиться и прийти в себя.
– Но я никогда не пила спиртного, – заупрямилась Элис.
– Да, но то было раньше. А теперь выпей, – настаивал Натан. – Оно тебе не повредит.
Судорожно кивнув, Элис сделала крошечный глоток и закашлялась, когда обжигающая жидкость опалила ей язык и горло.
– Оно горячее! – испуганно воскликнула женщина.
– И этот ребенок тоже, – заметил Натан, держа перед собой Колина и стягивая с него одеяльце, в которое он был завернут.
– Он разгорячился от слез, – ответила Элис.
– Может быть, и так, но все равно – здесь жарко, как в печке, – пробурчал Натан. – Почему ты не открываешь окно?
– Ночью я всегда закрываю окна. С тех пор, как к нам забрался опоссум.
– Я еще разберусь с этим опоссумом, – мрачно пообещал Натан, подошел к окну и распахнул его настежь.