Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новорождённая

ModernLib.Net / Кэйнин Гарсон / Новорождённая - Чтение (стр. 3)
Автор: Кэйнин Гарсон
Жанр:

 

 


      Б и л л и (отстраняясь, небрежно). Нет,когда очки на мужчине, это еще терпимо. П о л (тихо). Спокойной ночи, Билли. Б и л л и. Спокойной ночи.
      Пол уходит. Билли смотрит ему вслед. Какая-то новая улыбка появляется на ее лице. Она снова начинает напевать уже знакомую мелодию, и двигаясь в такт ей, выключает свет внизу. Балкон еще освещен. Продолжая напевать, поднимается по лестнице. Замирает на секунду, сбегает вниз, забирает с собой газеты и снова поднимается. Возле двери Брока, скорчив жуткую гримасу, выводит победное завершающее "Тья-да-да-да!" и быстро скрывается в своей комнате. На сцене становится совсем темно. Занавес
      Действие второе
      Там же, два месяца спустя. На месте круглого столика теперь стоит письменный стол. На нем множество книг и газет, телефон, стаканчик с карандашами и ручками. Возле стола -- стул, на сиденье которого -- куча грампластинок, а на спинке -- карта мира. На полу -- большой глобус. Книги всюду -- на полках книжного шкафа, на полу, на оттоманке. На террасе также кипы газет и журналов. На стуле перед горкой -- репродукция Пикассо. Слева и справа от входной двери на стене -- маленькие акварели. Справа на специальной подставке -- громадный энциклопедический словарь. На журнальном столике -книги с закладками, еще один стаканчик с красными карандашами, а также поднос с остатками завтрака. Перед камином -- радиола-автомат, рядом с которой на полу валяется множество пластинок. Раннее утро. Билли в очках сидит на диване, читает газету, страницы которой испещрены пометками красного карандаша. Отложив газету, снимает очки, кладет их на столик, встает и направляется к радиоле. Перебирает пластинки, читает этикетки, почти касаясь их носом. Выбрав пластинку, ставит ее на радиолу. Звучит тихая музыка (Анданте из Концерта ре-минор для скрипки с оркестром Соч. 47 Я. Сибелиуса). Билли возвращается к дивану, надевает очки и снова прнимается за газету. Красным крандашом делает новые пометки. Звонок в дверь. Через служебную дверь входит Эдди, посмотрев на Билли, сочувственно качает головой, идет открывать. Входит Пол. Услыхав его голос, Билли снимает очки, отшвыривает газету.
      П о л. Привет, Эдди. Э д д и. Привет. (Выходит через служебную дверь.) П о л (Билли). Привет прилежным и усидчивым. Б и л л и. Привет, привет. П о л (подходя к ней). Ну, как наши дела? Б и л л и. Дерьмо. П о л (грозным тоном учителя). Как?! Б и л л и (с приторной вежливостью). Прекрасно, благодарю вас. (Пол смеется.) Не желаете ли чашечку чая? П о л. Нет, спасибо. (Прислушавшись, о музыке.) Чудесно. Б и л л и. Си-бе-ли-ус. Ян. Оп -- сорок семь. Сорок седьмой опус.
      Некоторое время оба слушают музыку.
      Угадай, кто у меня сейчас был к чаю?... Или на чай? В общем, во время чая. П о л. Кто? Б и л л и. Миссис Хэджес. П о л. О! Ну и как? Б и л л и. Оказывается, она такая же серая, как и я. Даже еще хуже. Только строит из себя, что все на свете знает. Пришла. Сидим, молчим, говорить-то не о чем. А потом она вдруг хапает своими граблями вон ту книжку и квакает... П о л (грозно). Как?! Б и л л и. Берет в свои руки вот ту книгу и говорит: "Ах, это прелестная вещь, я давно собираюсь ее перечитать". П о л. А что за книга? Б и л л и (как само собой разумеющееся). "Давид Копперфильд" Диккенса. Чарлза. П о л. Ясно. Ну и что? Б и л л и. А то, что она ее вовсе и не читала. П о л. Почему ты так решила? Б и л л и. Да по ее разговору поняла. П о л. Ну, допустим, не читала. Почему это тебя так потрясло? Б и л л и. Меня не это потрясло! П о л. А что? Б и л л и. А зачем врать? Это что, преступление, если ты чего-то не читал? П о л. Все мы иногда не дураки приврать. Б и л л и. И ты тоже? П о л. Случается. Б и л л и. А вот я -- никогда.
      Через служебную дверь входит официант, забирает поднос с остатками завтрака, собирается уходить.
      П о л (вполголоса, Билли). Благодарю вас. Б и л л и. Не за что. П о л (показывая глазами на официанта, тихо). Да не мне... Б и л л и (официанту, вслед). Эй, подожди-ка.
      Официант останавливается.
      Благодарю вас.
      Поклонившись, официант выходит. Билли берет со стола конверт, показывает Полу.
      Сегодня получила. От отца. П о л (глянув на конверт). Из Нью-Йорка? Б и л л и. До сих пор придти в себя не могу. П о л. Что он тебе такого написал? Б и л л и. Да то, что он вообще мне написал! Первое письмо за несколько лет. Мы же с ним разругались. Он дико против был, что я с Гарри уехала. П о л. А чем он занимается? Б и л л и. Отец-то? В Газовой компании работает. Раньше проверял какие-то счетчики, а теперь пишет, это ему уже не под силу, они его теперь лифтером сделали. (Замолкает, вспоминая что-то, улыбается.) Вообще-то старик у меня смешной. Каждый день брал с собой на работу поджаренный хлеб и банку тушенки и сам себе завтрак готовил. Он говорил, каждый обязан есть горячий завтрак. (Помолчав.) И как он только с нами справлялся -- ума не приложу. Нас ведь у него четверо было. Три моих брата и я. Мать-то рано умерла, я ее совсем не помню. Так что он все один -- и готовил нам, и купал, и одевал... Я помню, все мечтала: вот наступит день, и я с ним за все расплачусь. Ну и расплатилась -- обхохочешься. Помню, прихожу домой уже под утро и даю ему сто долларов. Так знаешь, что он с ними сделал? Пошел в сортир, бросил в унитаз и воду спустил. Думала, убьет. А он даже не стукнул. Он меня вообще за всю жизнь пальцем не тронул. П о л. А с чего же он тебе вдруг написал? Б и л л и. Мое письмо получил. Я ему первая написала... Пишет, что каждый день обо мне вспоминает. Бог ты мой, а я-то о нем вообще не думала. Ну, может, раз в год. Да не только о нем -- я вообще ни о ком и ни о чем не думала. П о л. Может, тебе надо с ним повидаться? Б и л л и. Я-то повидалась бы, да он не хочет. Пишет, чтоб я ему пока только письма писала. И чтоб каждый день ела горячий завтрак. А вот видеть он меня не желает -- до тех пор пока я веду жизнь этой... ну как ее... Гетеры! Я в словаре посмотрела... А вообще он нам всегда так говорил: "Не делай в жизни ничего такого, о чем нельзя было бы написать на первой странице "Нью-Йорк Таймс". (Помолчав.) Послушай-ка, я тебе всю свою жизнь рассказала. Практически всю. П о л. Мне было интересно. Б и л л и. Может, ты мне тоже про свою жизнь расскажешь? П о л. О, это будет история довольно длинная. И довольно лживая... Скажи лучше чем ты сегодня занималась. Б и л л и (гордясь собой). Сперва была в кино. Потом пошла в Национальную Галерею. Все как ты велел. П о л. Ну и как, понравилось? Б и л л и. О, чудесно. Так тихо, уютно. И, главное, так хорошо пахнет!.. Неужели ты не замечал? П о л (с улыбкой). И долго ты там пробыла? Б и л л и. Часа два. Я потом еще пойду. Только я хочу, чтобы в следующий раз ты со мной пошел. Будешь мне там все объяснять. П о л. С удовольствием.
      Музыка Сибелиуса смолкает. После короткой паузы звучит "Весенняя кукушка" Делиба.
      Б и л л и. А знаешь, где я еще была? В книжном магазине. Ходила, выбирала книги, которые, думала, будет интересно почитать. Все как ты сказал. П о л. Умница. Б и л л и. Набрала такую кучу -- поднять не могла. А потом думаю: черт, мне этого и за год не осилить. А сколько в магазине всего книг, так моя кучка -капля в море! Да мне за всю жизнь и одной миллионной всего этого не прочесть -даже если у меня глаза лопнут! А ведь это только один магазин! Я там даже разревелась. П о л. Всех книг никому на свете не прочесть. Б и л л и. Ты думаешь? П о л. И думать нечего. Б и л л и. А то я уж хотела попробовать. П о л. Значит, времени чтобы прочесть мою статью у тебя, конечно, не хватило. (Листает газету со своей статьей.) Б и л л и. Ты что! Конечно, хватило! Я ее даже целых два раза прочитала! П о л. Ну, и что скажешь? Б и л л и. Что я скажу? (Торжественно.) То, что лучше твоей статьи я в жизни ничего не читала. Я не поняла ни единого слова. П о л (глядя в газету). Что, многое было непонятно? Б и л л и. Почему -- многое? Все! П о л. Ну, что конкретно? Покажи!
      Билли надевает очки, Пол смеется.
      Б и л л и. Что тебе смешно? Я же практически слепая! П о л. Ты практически прелесть. Б и л л и. Ну, уж прости, если я в них так глупо выгляжу. П о л. Совсем не глупо, ты в них даже еще красивее. Б и л л и. А ты прямо как эти, которые очки рекламируют. П о л. Ну, так что же тебе непонятно? Б и л л и. Да все! (Читает по газете.) "Даже поверхностное рассмотрение современного общества в свете греческой философии с ее дени... фицией..." П о л. Дефиницей! Б и л л и. "...дефиницией целого как совокупности заключенных в нем частностей неизбежно приводит к необходимости выявления личностного начала в социальном и социального в личностном". П о л. Что же здесь непонятного? Б и л л и. Ну, честно, я каждое слово в словаре смотрела. П о л. Ну, хорошо. Много веков назад в Греции один философ сказал: мир не может быть лучше, чем люди, которые его населяют. Б и л л и (обдумав сказанное, великодушно). Ну что ж, неглупо. П о л. Неглупо. Вот я и пишу: сравните сегодняшнее состояние всего нашего общества и мораль отдельных людей этого общества. Полное соостветствие -- один к одному. Б и л л и. Ну, и дальше чего? П о л. Дальше -- ничего. Б и л л и (указывая на статью). Так тут про это? П о л. Разумеется! Б и л л и. Что же ты так прямо и не сказал? П о л (глядя в газету). Сложновато, да? А мне казалось... Б и л л и. А помнишь, ты давал мне читать книжку про Наполеона? П о л. Помню. Б и л л и. Похоже, я ее тоже не очень поняла. П о л. Ну уж там-то вообще понимать нечего. Б и л л и. Тебе нечего, а мне есть чего. Помнишь, когда он там стоит возле могилы Наполеона? П о л. Ну, помню. И что ты не поняла? Б и л л и. Ну, вот он стоит и думает про жизнь Наполеона, а под конец вдруг почему-то говорит, что сам бы предпочел жизнь простого крестьянина. П о л (цитируя по памяти). "И я сказал себе: я предпочел бы судьбу простого французского крестьянина. Я предпочел бы носить деревянные башмаки. Я предпочел бы жить в заросшей плющом лачуге и радоваться, видя как гроздья винограда наливаются соком под ласковыми лучами осеннего солнца. (Продолжает, расхаживая по комнате.) Я предпочел бы жену -- простую крестьянку, которая вязала бы у огня долгими зимними вечерами, а я сажал бы на колени наших детей, и они обвивали бы мою шею своими ручонками... Да, я скорее согласился бы прожить самую неприметную жизнь и обратиться в прах, не выходя из безвестности, чем явиться на свет тем величайшим воплощением насилия и смерти, которое именовалось Наполеон Великий..." Б и л л и (с благоговением). Как ты можешь все это помнить?
      В этот момент музыка Делиба внезапно сменяется резкими звуками какого-то фокстрота. Оба вздрагивают. Билли подбегает к радиоле, выключает ее. Извиняющимся тоном
      Этот фокстрот у меня только так, для разрядки. П о л (со смешком). Ну ты так-то уж себя не мучай. Б и л л и. Но я ж хочу, чтоб мне нравилось то, что должно нравиться! П о л. Да нравиться может что угодно. Главное, чтобы человек старался расти. Б и л л и. Ну и что, по-твоему, я расту? П о л. Еще как! Б и л л и. Приятно слышать. (Садится за письменный стол.) Так, значит, он бы предпочел жизнь не Наполеона, а простого крестьянина. Ну, а кто бы не предпочел? П о л. Кто? Ну, например, Гарри Брок. Б и л л и. Почему ты так думаешь? П о л. А ты его спроси. Б и л л и. Да он, небось, про жизнь Наполеона вообще ничего не знает. П о л. Это полбеды. Беда в том, что он ничего не знает про жизнь простого крестьянина. Б и л л и. А ты его сильно ненавидишь, да? П о л. Кого, Гарри? Б и л л и. Гарри. П о л. Да нет. Б и л л и. Но все-таки он тебе не очень нравится. П о л. Не очень. Б и л л и. Из-за того что я с ним? П о л. Есть и другие причины. Б и л л и. Какие? П о л. Подумай. Он опасный человек. Б и л л и. Не такой уж он плохой. Бывают хуже. П о л. Он хоть раз что-нибудь для кого-нибудь сделал кроме самого себя? Б и л л и. Для меня. П о л. Что? Б и л л и. Две шубы. Норковые. П о л. Ну, это товарообмен. Ты ведь за шубы ему тоже кое-что давала. Б и л л и (помолчав, очень спокойно). А вот гадости говорить не стоит. Ты ведь у нас такой благородный и воспитанный. П о л. Он хоть раз в жизни думал о ком-нибудь кроме себя? Б и л л и. А кто о нем думает? П о л (возбужденно). Многие! Тысячи людей думают о других людях! И вся мировая история -- это история борьбы бескорыстия против эгоизма! Б и л л и. А вот слух у меня хороший. П о л. Все зло в этом проклятом мире -- от эгоизма. Эгоизм способен стать организованной силой, он может даже стать политикой государства! Ты следишь за моей мыслью? Б и л л и (наблюдая за ним). А я тебе сильно нравлюсь, да? П о л. Да. Б и л л и. Вот почему тебе Гарри поперек горла. П о л. Не в этом дело. Мне противны и его жизненные цели и средства, которыми он их добивается. Лично он в этом даже и не виноват -- ничего другого он просто не знает. Б и л л и (снимая очки). Ты мне тоже нравишься. П о л (поворачиваясь к ней лицом). Я рад. Правда. Б и л л и. Знаешь, почему я вообще на эти занятия согласилась? П о л. Почему? Б и л л и. Из-за тебя. До тебя у меня таких проблем не было. П о л. Каких проблем? Б и л л и. Когда я тебя первый раз увидала, то подумала, ну, уж тут все пойдет как по маслу. Но когда в последний момент ты вдруг тормознул, я поняла: ясно, путь к сердцу этого мужчины лежит через его мозги. П о л. Нет... Ты ошибаешься. Б и л л и. Да теперь это уже не играет значения... не имеет значения. Я к тебе все равно хорошо отношусь. А насчет остального поезд уже ушел. П о л. Ты так решила? Б и л л и. Знаешь, между мужиком и бабой бывает момент, когда это или происходит, или нет. А момент прошел -- и уже все. П о л. Может быть, наоборот, может быть, этого момента еще не было? Б и л л и. Был. Только ты его прохлопал. П о л. Почему ты так уверена? Б и л л и. Потому что знаю. Потому что у меня со многими было. И со многими не было, понятно? П о л. Понятно. Б и л л и. А вообще -- никогда б не подумала, что из-за какого-то мужика способна пойти на этот кошмар! П о л. Почему же кошмар? Б и л л и. А потому что у меня в голове уже полная каша! Читаю, читаю, смотрю, слушаю, опять читаю... И, главное, я теперь все время о чем-то думаю! Ужас! Вчера вечером легла -- а в башке мысли так и кишат! Заснуть не могла! Наверное, минут десять!.. Вообще, так сильно стараться поумнеть -- это наверное, очень вредно. П о л. Чушь, Билли. Умными ведь не рождаются. На этом свете нет существа глупей, чем новорожденный младенец. Б и л л и (с подозрением). Что ты имеешь против детей? П о л. Я? Что можно иметь против мозга, которому три недели от роду? Вот когда этому мозгу уже тридцать лет, а он все такой же пустой, тогда я думаю, нормален ли его обладатель. Б и л л и (оскорбленно). С чего ты взял, что мне тридцать лет? П о л. Да я не имел в виду тебя. Б и л л и. А кого же? П о л. Да никого конкретно. Б и л л и. Нарочно хотел меня расстроить! П о л. Ну, извини, ради бога. Б и л л и. Тридцать!.. Значит, ты считаешь, я на тридцать лет выгляжу! П о л. Конечно, нет! Б и л л и. А чего ж сказал -- тридцать? П о л. Просто для примера... (Пауза.) А сколько тебе? Б и л л и. Двадцать девять!
      Смотрят друг на друга, улыбаются. Он целует ее в щеку.
      П о л. По-моему, мы можем продолжить.
      Билли с готовностью подставляет для поцелуя другую щеку.
      Я имею в виду, продолжить занятия. Б и л л и (разочарованно). А-а. П о л. А может, ты собираешься бросить? Б и л л и. Да почему тебя-то это так сильно волнует? П о л. Для меня дело в принципе. Я считаю, каждый человек обязан много знать. Во всяком случае, сколько он способен. Потому что когда мир заполняют сплошные невежды, жить в нем становится опасно. Б и л л и. Да если бы кто узнал, чем я тут занимаюсь, он бы со смеху помер. П о л. Я же не помираю. Б и л л и. А я помираю! Самой на себя смотреть смешно! (Всхлипнув.) Ну, кто я такая, вообще? Куда я лезу? П о л. Билли, ты что! Б и л л и (сквозь слезы). Все эти книги!.. Что я, нанялась? П о л (садится рядом с ней на диван). Билли, мы уже сто раз говорили. Книги -- только средство, а не цель. Вспомни. "Цель человечества -- познать человека". Чьи это слова? Б и л л и. Откуда я знаю! П о л. Это сказал Поп. Б и л л и. Какой еще поп? Я сто лет на проповеди не была. П о л. Нет, Билли. Был такой английский поэт -- Александр Поп. Б и л л и. "Цель человечества..." Как? П о л. "... познать человека". А с книгами не перебарщивай. Б и л л и (вытирая нос). Не перебарщивай... Да я за эту неделю целых двух человеков познала. Сперва всего Шекспира, потом Томаса Пэйна... А потом я еще про Гарри все время думаю. Ведь он столько сил тратит, чтоб добиться, чего хочет. А чего хочет, сам толком не знает. П о л. Наверное, того же, что у него уже есть, только больше. Б и л л и. Денег? П о л. Больше денег, а значит больше власти, а значит, больше денег. Б и л л и. Да ладно. Вовсе он не такой плохой, как ты думаешь. П о л. Да вообще, он не человек, а чистое золото. Даже все мысли -- о золотом тельце.
      Звук отпираемой входной двери. Появляется Брок.
      Б р о к. Привет. П о л. Добрый день, Гарри. А мы тут как раз о вас говорили. Б р о к (снимает шляпу и пальто, бросает на стул возле двери). Обо мне? Думаешь, я тебе за это деньги плачу? (Просматривает почту, лежащую на стуле слева от двери. Берет в руки большой конверт.) Про меня она достаточно знает. Даже больше, чем надо. Диври здесь? Б и л л и. Нет. Б р о к. Черт бы его побрал. Он давно должен быть здесь. (Садится, снимает туфли.) П о л (Билли). Ну, хорошо... Значит, ты прочитала Шекспира. И что скажешь? Б и л л и. Ничего. Неплохо пишет. П о л. Да пожалуй, Шекспир неплохо пишет. Ну, а как тебе Томас Пэйн? Ты его биографию, кстати, прочла? П о л. Тоже. Б и л л и. Проверим. Где он родился? П о л. В Лондоне. Или нет, вру -- в Англии. Б р о к. Что ты мелешь? Что значит, в Лондоне или в Англии? Это же одно и то же! Б и л л и. Разве? Б р о к. Лондон -- он же внутри Англии! Это же город! А Англия -- страна! Б и л л и. Ну, спутала. Подумаешь. Б р о к (Полу). Черт, ну у тебя и нервы. Как ты ее выдерживаешь?
      П о л. Вы напрасно так переживаете. Б р о к. Нет, ну как можно быть такой тупой! П о л. В конце концов, всего сразу не узнаешь. Б и л л и. Понял? Ты-то сам знаешь, кто такой Том Пэйн? Б р о к. Кто-кто? Б и л л и. Плохо слышишь? Том Пэйн! Б р о к. Какого дьявола я должен его знать? Б и л л и. А я вот -- знаю! Б р о к. Ну и что! Если мне понадобилась его узнать, я его тоже узнаю. А пока мне до него дела нет. (Полу.) Все, давай сам с ней продолжай, меня не впутывай. П о л (Билли). Какая из книг Пэйна тебе больше всего понравилась? Б и л л и. Да я книг-то его еще не читала. Я только биографию... Но у меня тут список есть. (Тянется за блокнотом.) Б р о к (внезапно, Билли). А ты знаешь, кто такой Вышибала Робинс? Б и л л и. Среди моих знакомых вышибалы не водятся! Б р о к. Вот и видно, какая ты шибко образованная. П о л. Если не ошибаюсь, это защитник из "Нью-Йорк Рэйнджерс" Б р о к (Полу). О! Я смотрю, ты у нас гений. П о л. Это вряд ли. Б р о к. Я таких гениев по дюжине за доллар покупаю. П о л. Не сомневаюсь. (Билли.) Ты сказала, у тебя список. Б и л л и. Вот. (Подает ему блокнот.)
      Брок что-то усиленно соображает.
      П о л (глядя в блокнот). Для начала прочти "Век разума". А потом... Б р о к. А кто такой Вилли Хоппер? П о л. Чемпион Америки по бильярду. Только ударение на втором слоге: Хоппер. Б р о к. Я так и сказал. А потом, я не тебя спрашиваю. Я ее спросил! П о л. Извините. Б и л л и (надменно глянув на Брока). Так, значит, сначала "Век разума"? П о л. Да, а потом попробуй осилить "Права человека". Б и л л и (записывая). "Права человека". Б р о к (внезапно, Билли). А что такое антрацит? Б и л л и (с досадой). Да погоди ты. Б р о к. Ты мне не погодикай! Думает, что уже все на свете знает. Что такое антрацит? (Полу.) А ты молчи! Б и л л и (снисходительно). Лекарство от головы. Б р о к. Сама ты лекарство от головы! Б и л л и. А что? Б р о к. Антрацит -- это уголь! Притом самый лучший! Б и л л и. Ну и на кой мне надо знать твой уголь? Б р о к. А на кой мне знать твоего Сэма Пэйна? Б и л л и. Сравнил! И во-первых, не Сэм Пэйн, а Том Пэйн. А во-вторых, он же практически основал нашу страну! Надо знать! Б р о к. Погоди! Так он что, умер?! Б и л л и. Конечно, умер! Б р о к (возмущенно, Полу). Какого дьявола ты забиваешь ей голову всякими покойниками? Мне надо, чтоб она умела вести себя с живыми людьми! П о л. Гарри, процесс познания нельзя загнать в рамки. Тут одна вещь тянет за собой другую. Главное -- пробудить любознательность, воображение, свободу мышления. Надо понять, что... Б р о к. Ты меня не учи. Ты лучше ее учи. П о л. Не волнуйтесь, это бесплатно. Б р о к. Мне ты ничего интересного рассказать не можешь. П о л (со значением). Вы полагаете? А я думаю, мы оба могли бы рассказать друг другу много интересного. Б р о к. Ты на что это намекаешь? Б и л л и. Так, ни на что. Для поддержания разговора. Б р о к (усевшись на стул возле письменного стола). А кто тебя просит поддерживать? Вообще, чем дальше я за тобой наблюдаю, тем ты мне меньше нравишься. Для заштатного писаки ты больно уж бойкий. Ты смотри, поосторожней. П о л. Я думаю, осторожность и вам не помешает. Б р о к. Учти, в случае чего я тебе башку сверну, ты понял? П о л. Как не понять. Б р о к. А понял, так сиди и делай свое дело. Давайте, продолжайте. П о л. Я думаю, на сегодня мы закончили. Б р о к. Это почему? Я хочу поглядеть как это у вас происходит. П о л (встает, направляется к двери). Другой раз, с вашего позволения. Надо передохнуть. Вы даже не представляете, какая это изнурительная работа.
      Билли хмыкает.
      Б р о к. Плачу две сотни в неделю и даже узнать не могу -- за что! П о л. Гарри, если хотите, я могу начать заниматься и с вами. По специальной программе -- для отстающих миллионеров. (Выходит.)
      Некоторое время Брок не может решить -- оскорбили его или нет. Вспомив про конверт, который так и держит в руке, вскрывает его. Билли с книжкой устраивается на диване.
      Б р о к. Нет, это же надо! Лондон или Англия! (Просматривает бумаги из конверта.) Б и л л и. Гарри! Б р о к (не отрываясь от бумаг). Ну? Б и л л и. Ты мне можешь объяснить, зачем мы здесь сидим уже два месяца? Какие у нас тут дела? Б р о к. Что значит -- "у нас"? Б и л л и. Ну, я же все-таки твой компаньон. Б р о к. Компаньон -- только без права голоса. Б и л л и. Ну и что? Б р о к. А то, что сиди и молчи. Б и л л и. Но хоть знать-то я имею право. Б р о к. Ты одно право имеешь -- не лезть ко мне в кишки. Сунь нос в свою книжонку и сиди. Б и л л и. Учти, если тут у вас что-то незаконное, я -- против. Б р о к. "За" или "против" -- это я тебе скажу. Б и л л и. Вообще-то, я догадываюсь, что ты тут затеял. Б р о к. Ну чего ты ко мне прицепилась? У тебя, кажется, все есть, чего ты хочешь. Может, еще чего-то захотела? Так скажи! Б и л л и. Захотела. Б р о к (не отрываясь от бумаг). Чего? Б и л л и. Я бы предпочла судьбу простой крестьянки. Б р о к (повернувшись к ней, орет). Хорошо, куплю! Только помолчи!
      Через служебную дверь входит горничная с книгой в руке. Подойдя к книжному шкафу, ставит ее на полку. Билли подзывает ее жестом, горничная садится на диван рядом с ней. Обе о чем-то шепчутся.
      Б р о к (раздраженно встает). Так, все! Закрыли хлопушки! (Горничной.) Нет дел -- выкатывайся. Г о р н и ч н а я. Прошу прощения, сэр. (Кивнув на прощанье Билли, выходит.) Б р о к. Нечего тут со всякими! Тоже, нашла подружку! Б и л л и. Если ты человек, то со всеми людьми надо по-человечески! Б р о к. Чего? Б и л л и. Так Пол говорит! Б р о к. Мне плевать, что там Пол говорит! А я тебе говорю, чтоб этого больше не было! Б и л л и. Ты знаешь, кто ты есть? Б р о к. Кто? Б и л л и. Ты... (Подбегает к энциклопедическому словарю, яростно листает.)
      Звонок в дверь. Входит Эдди, идет открывать.
      (Найдя то, что искала, торжествующе.) Ты есть адепт эгоцентризма! Б р о к. Да? То-то у меня давно руки чешутся...
      Эдди открывает. Входят Диври и Хэджес. Эдди, захватив со стула пальто и шляпу Брока, выходит через служебную дверь.
      Д и в р и. Добрый вечер. Б р о к. Где вы шляетесь? Знаете, сколько я вас жду? Д и в р и. Извини, так получилось. Б р о к. У тебя вечно так получается! Х э д ж е с. Это я виноват. (Билли.) Добрый вечер. Б и л л и. Добрый вечер. (Идет навстречу и произносит явно как ее учили.) Как поживаете? Садитесь, прошу вас. Х э д ж е с (садится). Благодарю. Д и в р и. Как жизнь, Билли? Б и л л и. Весьма ординарно. (Довольная собой, садится.)
      Эдди, подобрав туфли Брока, поднимается в его комнату.
      Б р о к (нетерпеливо). Ну, как дела? Х э д ж е с (переглянувшись с Диври, осторожно). Такая история, Гарри... Боюсь, понадобится еще немного времени... Д и в р и. И еще немного денег. Б р о к (зло). Это еще почему? Д и в р и. У Норвала возникли проблемы с прохождением поправки. Надо еще кое-кого подтолкнуть. Б р о к. Да? А если потом у него опять возникнут проблемы? Мне что, опять платить и опять ждать? Х э д ж е с. Но какой же выход, Гарри? Б р о к. Это ты мне должен сказать, какой выход! Х э д ж е с. Я вам все объясню... Б р о к (тыча пальцем чуть не в лицо Хэджесу). Знаешь, ты мне перестал нравиться. Ты меня, похоже, за идиота держишь! Д и в р и (примиряюще). Ты неправ, Гарри. Норвал и так делает все, что может. Б р о к. Значит, мало может! Д и в р и. Ты думаешь, это так просто? В сенате голосует сто человек! У самого Норвала только один голос! Б р о к. Один -- и тот поганый. Черт подери! Мы ведь уже обо всем договорились! Вы же кричали, что все в порядке! Х э д ж е с (оправдываясь). Ситуация внезапно изменилась. Б р о к. Значит надо изменить ее обратно! За это я тебе и плачу! Д и в р и. Но пойми, Гарри... Б р о к. Заткнись. (Хэджесу.) В общем, так. Или ты начнешь шевелить своей задницей, или я тебе обещаю: ахнуть не успеешь -- вылетишь обратно в свой вонючий городишко! И сгниешь там вонючим клерком! Д и в р и. Гарри! Б р о к. Надоело повторять: у меня нет времени! У меня нет времени! Времени нет у меня! Х э д ж е с. Я все понимаю... Б р о к. А понял, так работай, а не ковыряй пальцем в заднице! (Начинает подниматься по лестнице.) Учти: если ты этот проклятый воз с места не сдвинешь, я другого найду. Все! (Входит в свою комнату, хлопнув дверью.) Х э д ж е с (помолчав). Характер. Д и в р и. Не принимайте близко к сердцу. Он вечно на всех орет. (Наливает себе из бутылки). Со мной кто-нибудь выпьет? Норвал? Х э д ж е с. Нет, спасибо. Б и л л и. Он не должен был с вами так разговаривать. Вы ведь как-никак сенатор.
      Хэджес мычит что-то невнятное.
      Никто не имеет права так говорить с сенатором. Сенатор -- это слава богу, не коровья лепешка. Х э д ж е с. Благодарю вас. Б и л л и (сурово). Я так скажу: когда он хамит вам, он хамит целому миллиону человек. Х э д ж е с. Миллион человек? Это вы о ком? Б и л л и. Да о тех, кто голосовал за вас на выборах. Х э д ж е с. О, их было гораздо меньше. Б и л л и. Сколько? Х э д ж е с. Семьсот шесть тысяч четыреста тридцать четыре. Б и л л и. А тогда этого мало, чтоб вам так хамили. Х э д ж е с. А вы случайно не одна из тех, кто конституировал мои полномочия? Б и л л и (подумав, идет за словарем). Этого я еще не слыхала. Д и в р и. Сенатор спрашивает, может, ты одна из тех, кто голосовал за него? Б и л л и. Я? Да что я, чокнутая? В смысле, вообще голосовать. (Хэджесу.) Нет, все-таки мне странно -- почему вы от него все стерпели. Кто он такой? А вы же сенатор! Х э д ж е с. Да, и в этом качестве я обязан проявлять сдержанность. Политика на практике... Это не всегда просто понять... Б и л л и. Да уж. Насчет этого вашего закона, я и вовсе ничего не поняла. Х э д ж е с. Насчет закона? Б и л л и. Ну да! Какой закон нужен, какой не нужен. Разве этим у вас Гарри командует? Х э д ж е с. Разумеется, нет. Б и л л и. А чего ж он орет? За него-то никто не голосовал. Х э д ж е с (поднимаясь). К большому сожалению, мне пора. У нас еще будет время обсудить все это более подробно. Б и л л и (очень серьезно). Обсудим. Х э д ж е с. Всего наилучшего. Б и л л и. До свидания.
      Хэджес в сопровождении Диври направляется к двери. Билли подходит к словарю, листает. Диври подает шляпу сенатору.
      Х э д ж е с. Славная девочка. Д и в р и. Не то слово. Х э д ж е с. До встречи. (Уходит.) Д и в р и (вынимая из своего портфеля бумаги). Тут тебе небольшая работенка.
      Билли надевает очки. Диври, разложив бумаги на письменном столе, наливает себе виски. Билли берет документ, внимательно читает. Диври смотрит на нее с удивлением.
      Б и л л и. Это что? Д и в р и. То же, что и прошлый раз. Б и л л и. А что это такое? Д и в р и. Долго объяснять. Б и л л и. Ничего, мне теперь нравится, когда мне объясняют. Д и в р и. Как-нибудь в другой раз. Б и л л и. Я хочу сейчас. Д и в р и. А может, ты хочешь, чтобы я Гарри сказал? Б и л л и. Что? Д и в р и. Что ты не хочешь подписывать. Б и л л и. Я так не сказала. Просто я хочу знать, что это такое. Д и в р и. Договор о слиянии. Б и л л и. Как это? Д и в р и. Ну, несколько компаний сливаются в одну. Б и л л и. Они что же, все Гарри принадлежат? Д и в р и. Несколько -- ему, остальные -- другим. Во Франции, в Италии, еще кое-где. Б и л л и (в возбуждении срывая очки). Но это же картель! Д и в р и (удивленно). Что? Б и л л и. А то самое! Это у вас картель! Монополия! Мне про это Пол рассказывал. Это незаконно! Я против! Д и в р и (изумляясь все больше). У нас все по закону. Ты не волнуйся. Б и л л и. Точно? Д и в р и. Хочешь -- спроси у Гарри. Б и л л и. И спрошу! Д и в р и. Думаешь, ему это понравится? Ты же знаешь, он не любит, когда кто-то лезет в его дела. Б и л л и. Я -- не кто-то! Д и в р и. Билли, я тебя прошу, будь умницей. Б и л л и. Как я могу быть умницей, когда мне никто ничего не объясняет? Д и в р и. Я тебе уже все объяснил! Б и л л и. Что? Д и в р и. Что надо это подписать, и не заводиться с Гарри. Б и л л и (откладывая ручку). Завтра подпишу. Д и в р и. А почему не сегодня? Б и л л и. Почитаю все как следует и разберусь. Д и в р и. Тебе что, моего слова мало? Б и л л и. Твоего -- мало. У тебя у самого на душе давно кошки скребут. И я знаю -- почему. Противно делать за него всю грязную работу. Ты же считаешь, что ты лучше, чем он. Д и в р и. Ну, все, хватит! Б и л л и. Только еще неизвестно кто хуже.
      Несколько мгновений Диври смотрит на нее. Затем решительно поднимается в комнату Брока. Билли берет бумаги, словарь, садится возле журнального столика на диване. На балконе появляется Брок. Он без пиджака, рукава рубашки закатаны, на ногах -- тапки, в зубах -- сигарета. Медленно спускается, наливает себе и с бокалом в руке садится напротив Билли, которая явно напугана, но продолжает смотреть в бумаги.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5