Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Монеты (№2) - Нежная и бесстрашная

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кейн Андреа / Нежная и бесстрашная - Чтение (стр. 9)
Автор: Кейн Андреа
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Монеты

 

 


— Я всю ночь просидел у двери Бреанны, — успокоил Стаси Ройс. — У двери ее новой спальни, — уточнил он. — Я помог ей переехать в комнату, расположенную рядом с моей. Ей нельзя оставаться у себя… до тех пор, пока мы не схватим убийцу. Деймен сурово поджал губы.

— Ты считаешь, что он может вернуться?

— Может быть. Если он вообще покинул дом.

— Вы думаете, что он прячется где-то в особняке?! — ахнула Стаси.

— Нет. Он либо выбрался из дома точно так же, как в него забрался, либо все еще гостит у вас по вашему приглашению.

Воцарилась напряженная тишина.

— Ты полагаешь, это кто-то из наших гостей? — нарушил ее Деймен.

Ройс пожал плечами:

— То, что я полагаю, не важно. Важно то, что я буду делать. Следует учесть любую возможность. Было бы непростительной глупостью что-то упустить из виду, даже самое неправдоподобное. — Взяв обезображенную статуэтку, которую принес показать Деймену и Стаси, он машинально повертел ее в руках. — Кем бы ни был наш наемный убийца, он ясно заявил о своих намерениях. Но вместе с «подарками» он оставил и ключик к разгадке. Рубашка, выпачканная красной краской, принадлежит Бреанне, а вот эта фарфоровая статуэтка — нет. Он где-то купил ее, как и тех кукол, что прислал раньше. И я намерен узнать где. Кто-то наверняка его запомнил.

— Значит, вы собираетесь уехать, — сделала вывод Анастасия. — Когда? Сегодня вечером? Или еще раньше?

Ройс нахмурился:

— Я не двинусь с места, пока не разъедутся все гости. После этого… — Он поколебался, но все же продолжил: — Я должен поехать в Беркшир, проверить, там ли живет дочь Райдера. После событий нынешней ночи мне страшно не хочется этого делать, но есть обязательства, которыми я не могу пренебречь… — И он невольно взглянул на Бреанну.

— Поезжайте в Беркшир, Ройс, — решительно заявила она. — Если дочь лорда Райдера жива, он должен с ней познакомиться. Семья — величайший Божий дар. Дедушка часто нам со Стаси это повторял, и мы это хорошо запомнили. Не волнуйтесь, с нами все будет в порядке. Кроме того, вам надо проехаться по магазинам и попытаться отыскать тот, где были куплены статуэтки. Почему бы не начать с Беркшира? Может быть, именно там это чудовищ, их и приобрело. Ройс кивнул, а Бреанна перехватила полный любопытства взгляд Стаси.

— Хорошо, — согласился он. — Я посещу магазины в графствах, расположенных вблизи Лондона. В других местах это сделают мои люди. Я поеду в Пирсон-Мэнор сегодня вечером. Узнаю, там ли Глиннис Мартин. Завтра на рассвете отправлюсь к Райдеру в Суссекс, а по пути проверю магазины. Сюда вернусь завтра вечером, в крайнем случае послезавтра утром. Хибберта оставлю здесь. Пускай сидит под вашей дверью. Мне так будет спокойнее.

— Вам — может быть, а вот Уэллсу — нет, — улыбнулась Бреанна, но улыбка получилась какая-то вымученная. — Они с Хиббертом — ужасные собственники. Интересно посмотреть, как они уживутся под одной крышей и будут делить между собой ответственность.

— Ничего, как-нибудь поделят. — Ройс не улыбнулся в ответ. Поставив статуэтку, он повернулся к Бреанне, Деймену и Стаси. — Послушайте меня, вы все. Еще раз предупреждаю: вы должны вести себя так, будто ничего не случилось. Это крайне важно. Ни в коем случае не разыгрывайте из себя сыщиков, не приставайте с расспросами к гостям. — Он многозначительно взглянул на Анастасию. — Предоставьте это Хибберту и мне. У нас для этого есть целый день. Не мешайте нам и не подвергайте себя опасности.

— Ты поняла, Стаси? — спросил Деймен, легонько похлопав жену по плечу.

Она кивнула:

— Я не глухая и не глупая. Я все слышала и намерена слушаться Ройса.

— А вы, Бреанна? — обратился к ней Чадуик.

— Я уже говорила вам, что буду вести себя так, как вы скажете.

— Хорошо. Тогда пойдемте вниз. Гости, наверное, уже просыпаются. Деймен, найди способ не отходить от Анастасии и Бреанны. Воспользуйся тем же предлогом, что и вчера: мол, ты волнуешься за беременную жену. Это ни у кого не вызовет подозрений…

— И никто не попытается убить кузин в моем присутствии, — договорил за него Деймен.

— Совершенно верно.

— Отлично. Значит, мне предстоит заниматься рукоделием и распивать чаи. — Деймен обнял сестер за плечи. — А тебе с Хиббертом предоставляю соревноваться в скачках, в стрельбе и играть в азартные игры.

Выпавший за ночь снег помешал устроить конные состязания. Убийце это было только на руку: так легче было наблюдать за Ройсом Чадуиком. Что-то его настораживало. Во-первых, Чадуик казался чертовски безмятежным, чего прежде за ним не замечалось и из чего он сделал вывод, что лорд Ройс ведет какую-то игру. Вот только какую? Если это касается леди Бреанны, то собирается ли он соблазнить ее или, наоборот, выступает в роли ее защитника? Известно ли ему о вещах, обнаруженных ею вчера в спальне? Рассказала ли она ему об этом? Вполне вероятно. И тогда этим можно объяснить его поведение. Да еще Хибберт сегодня три раза появлялся среди гостей. Само по себе это не было ничем особенным, поскольку Чадуик почему-то предоставлял своему слуге полную свободу действий. Но в поведении Хибберта прослеживалась некоторая напряженность — едва уловимая, которую способен был заметить лишь его острый взгляд, — словно тот шел по чьему-то следу. Хибберт хитер, как лисица. Почти невозможно определить, что у дворецкого на уме. Но это не представляет сложности для него. Он умен. Он замечает все. И уж конечно, подозрительное поведение старого слуги. Теперь что касается леди Бреанны. Естественно, она не спала всю ночь. Об этом свидетельствовали темные круги под глазами. Но чуть свет она уже была на ногах, свежая и очаровательная в своем желтом домашнем платье. Прическа, как всегда, безупречна, улыбка искренна. На самом деле она наверняка трясется от страха. Но ничем, черт возьми, себя не выдает! Интересно, что помогает ей держать себя в руках? Должно быть, тут не обошлось без Чадуика. Чтоб ему пусто было! Он сунул руки в карманы, чувствуя, как в груди закипает знакомая ярость. Сколько дней он пытается ее обуздать — и все безрезультатно. Она лишь усиливается. Огнем охватывает тело, будоражит кровь. И наемный убийца не стал сопротивляться. Он поддался своей ярости, хотя внешне она ничем не проявлялась. Никто, взглянув на него, никогда бы не догадался, в каком он находится состоянии. Но необходимо действовать. Иначе этот внутренний огонь его сожжет. А еще неплохо было бы лишний раз поупражняться в стрельбе. Это сослужит ему хорошую службу, когда придет пора разделаться с Анастасией и Бреанной Колби. Решено: он подберет жертву для тренировки. И пусть все придут к очевидному и наводящему ужас выводу, что это убийство связано с тремя предыдущими. Все, за исключением леди Бреанны, которая, несомненно, поймет: это преступление не имеет никакого отношения к остальным и касается только ее. Интересно, останется ли она тогда такой веселой? Что же касается личности убийцы, то представители высшего света, естественно, решат, что убийцы в их среде быть не может. Что преступление — удел низших слоев. Презренные недоумки! Представив себе, какую суматоху вызовет его следующий шаг, он довольно улыбнулся. Среди гостей и хозяев начнется паника. Так что его последние часы пребывания в Медфорд-Мэноре доставят ему истинное удовольствие. Но придется пару дней выждать, прежде чем заняться безутешной молоденькой вдовушкой. А потом он к ней наведается и увезет ее. И вскоре сей великолепный товар уже будет плыть на корабле по направлению к Кале. Он огляделся по сторонам. Отлично! Поскольку конные состязания из-за снега пришлось отменить, джентльмены разделились. Одни отправились удить рыбу и упражняться в стрельбе, другие вернулись в дом, чтобы поиграть в вист. Нашлись и такие, которые в одиночестве наслаждались поздним завтраком или стаканчиком бренди. И никто из гостей впоследствии не вспомнит, кто где находился и кого недостает. Пришла пора заманить жертву в укромное место, а потом убить. Лорд Ричард Харт только вышел из дома и собрался присоединиться к джентльменам, удившим рыбу на речке, как обнаружил в кармане пальто сложенный лист бумаги. Заинтригованный, он вытащил его и развернул. Вот это да! Записка от тайной поклонницы! Он прочитал ее, а когда увидел подпись, глаза его восторженно блеснули. Десять минут спустя он, вскочив в седло, уже мчался навстречу своему счастью. Прильнув к шее лошади, он несся вперед, горя в предвкушении. Ему всегда везло с женщинами. Даже сейчас, когда ему уже минуло сорок пять, они по-прежнему вешались ему на шею. А почему, собственно, нет? Хорош собой, обаятелен, да и денег куры не клюют. Многие предлагали ему короткую интрижку или длительную связь. Он никогда не отказывался и всегда безошибочно угадывал, кто в данный момент им увлекся. Он обладал отменным чутьем. Но никогда, даже в самых смелых своих мечтах, ему бы не привиделось, что леди Бреанна Колби относится к их числу. Он улыбнулся и пришпорил лошадь. Записка гласила, что она будет ждать его в дальнем углу западной части поместья, где нет никаких построек и куда вряд ли забредет кто-то из гостей. Там они будут абсолютно одни. Она выдвинула лишь единственное условие: он не должен никому ничего говорить и должен привезти с собой записку, чтобы она могла ее уничтожить и тем самым пресекла всякую возможность сплетен. Харта это устраивало как нельзя лучше. Чем меньше людей будет в курсе предстоящего волнующего события, тем меньше шансов, что о нем узнает его новоиспеченная женушка. От одной мысли о том, что леди Бреанна воспылала к нему страстью, у него перехватывало дыхание. Сегодня впервые ему изменила интуиция, и он не догадался о том, что женщина его возжелала. Однако ничего удивительного в этом нет. Бреанна Колби — истинная леди, и она держит свои чувства и желания под замком. Вот удача: именно ему предстоит выпустить их на свободу! У лорда Харта просто слюнки потекли. Он оглянулся на особняк. А его молоденькая доверчивая жена сидит сейчас вместе с другими дамами и перемывает кому-то косточки, оставаясь в блаженном неведении относительно устремлений своего благоверного. Ее молодость и невинность, которые еще несколько месяцев назад так влекли его, быстро потеряли свою привлекательность. Она уступала его домогательствам, но сама была пассивна и холодна. В результате в постели она ему быстро наскучила. Леди Бреанна — совсем другое дело. Может быть, она и неопытна, но далеко не бесстрастна. Ведь они с кузиной похожи друг на друга как две капли воды. А выражение, появлявшееся на лице лорда Шелдрейка всякий раз, когда он смотрел на свою жену, не оставляло сомнений, что изысканная леди Анастасия — в постели огонь. Несомненно, и ее кузина обладает аналогичным темпераментом. Лорд Харт торжествующе улыбнулся: вот и живая изгородь, которую описывала Бреанна. Здесь она, по-видимому, его и ждет. Это почти граница поместья, в нескольких десятках футов проходит дорога. За живой изгородью их никто не заметит. Идеальное место. Остановив лошадь, он огляделся, не мелькнет ли за кустами желтое пятно. Он прекрасно помнил, что за завтраком на Бреанне было платье желтого цвета. Представив себе, как он будет снимать его, Харт почувствовал прилив желания.

— Леди Бреанна! — позвал он. — Я приехал, как вы просили.

Нет ответа.

Сообразив, что она, должно быть, смущается, он вытащил записку и помахал ею в воздухе.

— Видите? Я ее привез. Никто не знает, куда я отправился, не бойтесь.

Эти слова возымели желаемое действие. В кустах и в самом деле что-то мелькнуло. Но не желтого цвета. Серебристого. Харт едва успел повернуться, как раздался выстрел. Пуля пронзила его сердце, прежде чем он успел понять, что происходит. Отлично, подумал наемный убийца, глядя, как тело Харта рухнуло на землю, а записка отлетела в сторону. Великолепный выстрел! Если охранники его услышали, они наверняка решили, что господа упражняются в стрельбе. Их задача — охранять поместье от подозрительных личностей, а не проверять тех, кто находится на его территории по приглашению леди Бреанны. И все-таки следует соблюдать осторожность. Он подождал — ровно столько, чтобы успеть оглядеться и удостовериться, не приближается ли кто-нибудь. Никого. Удовлетворенный, он направился к телу и, не удостоив его даже взглядом, поднял записку. Сунув ее в карман, он проскользнул сквозь живую изгородь и направился к особняку. Лорда Харта хватились лишь после обеда. Жена полагала, что он то ли удит рыбу, то ли развлекается стрельбой по мишеням. Те джентльмены, которые ловили рыбу, думали, что он занимается стрельбой. Те же, кто занимался стрельбой, — что ловит рыбу. Нашлись и такие, которые были уверены, что Харт, как всегда, волочится за юбками. Но когда он не появился и к трем часам, его начали искать. После обеда снег растаял и можно было заняться охотой на лисицу, Харт же считался отличным охотником. Наконец кто-то заметил вдалеке его кобылу. Она была оседлана, но без седока. Что же случилось? В результате лорд Перси Гилберт поскакал на конюшню. Он поговорил с молодым конюхом, и тот охотно сообщил ему, что лорд Харт ускакал уже давно, несколько часов назад. Начались поиски. Спустя час лорд Кромптон обнаружил тело.

— Вон он, — показал виконт в сторону живой изгороди.

Все бросились туда, Кромптон первым спешился и, склонившись над Хартом, пощупал пульс, проверил, дышит ли он, — в общем, сделал все необходимое, чтобы удостовериться, что тот еще жив. Увы… Тело Харта уже успело остыть, а на груди расплылось кровавое пятно. Значит, смерть наступила отнюдь не в результате несчастного случая.

— Мертв, — мрачно констатировал Кромптон, поднимаясь, — убит выстрелом в грудь. — Бледный, однако не потерявший самообладания виконт внимательно оглядел место преступления. Похоже, годы, проведенные на военной службе, приучили его смотреть смерти в лицо. — Убийца мог стрелять оттуда, — предположил он, указав на живую изгородь.

— Он мог стрелять и с дороги, — возразил герцог Мейвуд. — Она всего в каких-нибудь двадцати пяти футах отсюда, вон за теми деревьями. Мне это кажется более вероятным. Он мог притаиться у обочины, дождаться, когда жертва приблизится к нему на расстояние выстрела, и сделать свое черное дело. Попасть в поместье он не мог. Он бы не прошел мимо охраны даже один раз, а ведь ему пришлось бы это сделать дважды: до того, как он совершил убийство, и после.

— Согласен, — поддержал его лорд Перси и, вытерев пот со лба, с беспокойством огляделся по сторонам. — И если он в самом деле стрелял с дороги, то вполне может и сейчас прятаться где-то неподалеку и поджидать свою следующую жертву. Давайте вернемся в дом. И пришлем людей забрать тело Харта и хорошенько осмотреть окрестности.

Наемный убийца оказался прав: как только страшное известие достигло особняка, поднялась невообразимая суматоха. Джентльмены спорили друг с другом до хрипоты, дамы рыдали и заламывали руки, а молодую вдову лорда Харта пришлось дважды приводить в чувство с помощью нюхательной соли. Охране потребовалось полчаса на то, чтобы выслушать подробный рассказ от обнаруживших тело мужчин, и еще более получаса, чтобы унести тело и обследовать окрестности. Преступника обнаружено не было — ни в кустах ни у дороги. Последующие часы прошли еще более бестолково: охваченные паникой джентльмены усердно сражались друг с другом за право послать на Боу-стрит сообщение о случившемся, потребовать немедленного принятия мер и предложить огромную сумму денег полицейским, которые согласятся приехать в Медфорд и защитить здешних обитателей. Уэллс не менее усердно пытался всех успокоить и одновременно собрать такое количество лакеев, чтобы все желающие могли отправить свои сообщения. Хибберт занял позицию, с которой просматривались и холл, и гостиная, при этом наблюдая за гостями и ожидая сигнала от Ройса. Ройс же, в свою очередь, наблюдал за Бреанной. Она находилась в гостиной, рядом с Дейменом и Анастасией. Они разговаривали с Махоуни, пытаясь понять, что же, собственно, произошло. Бреанна была бледнее бумаги. И это неудивительно, принимая во внимание события прошлой ночи, о которых никто из ее гостей не догадывался. А ведь, возможно, узнав, они вздохнули бы с облегчением. Правда, поспешили бы убраться восвояси и уж наверняка сделали бы такой же вывод, к какому пришла Бреанна. А она поняла следующее: Харта застрелил наемный убийца, а вовсе не преступник, лишавший жизни аристократов и державший в напряжении все полицейское управление. Ройс придерживался того же мнения. Этим убийством подонок явно намекал Бреанне, что ее ожидает такая же участь. Ему наконец удалось напугать ее. И хуже всего то, что он, Ройс, ничем не мог развеять ее страхи.

Разве что поймать убийцу. Ройс взглянул в окно: охранники, осматривавшие территорию поместья, возвращались на свои посты. Он сделали все, что могли, и даже больше, поскольку в их обязанности не входило прочесывание местности. А в его — поиски убийцы. Выйдя в холл, Ройс взглядом приказал Хибберту подойти. Некоторое время спустя они уже внимательно осматривали то место возле зеленой изгороди, где было обнаружено тело Харта.

— А вы не боитесь, что гости могут нас увидеть и поинтересоваться, что это мы тут делаем? — спросил Хибберт.

— Не боюсь, — покачал головой Ройс. — Все, кто меня знает, именно этого от меня и ждут. Вот если бы я повел себя иначе, это бы вызвало подозрения. — Он помолчал, взглянул на живую изгородь, затем бросил взгляд в сторону дороги. — Я не уверен, что убийца стрелял с дороги. Он мог с таким же успехом находиться на территории поместья, хотя бы в этих кустах.

— Согласен. — Хибберт проследил за взглядом хозяина. — Значит, вы по-прежнему считаете, что он — один из гостей леди Бреанны?

— Нельзя исключать такую возможность.

— Верно, но этого и не докажешь. Он мог сидеть в засаде где угодно, — Хибберт сделал широкий взмах рукой, — и наблюдать за леди Бреанной.

Возразить на это было нечего.

— Он чертовски умен. Специально выбрал для убийства именно это место, чтобы мы не могли понять, откуда он стрелял. Он пытается убедить всех, что он тот, кто совершил ряд жестоких убийств, а не наемный убийца, охотящийся за леди Бреанной. Черт! — Ройс с силой сжал кулаки. — Как я могу после всего этого оставить ее одну?

— У вас нет другого выхода. Каждому в поместье известно, что вы собираетесь вечером ехать в Беркшир, на поиски дочери лорда Райдера. Если вы измените свои планы, это вызовет недоумение. И если убийца находится среди гостей… Кроме того, насколько я помню, вы сами говорили, что леди Бреанна настаивает на вашей поездке. Она искренне желает воссоединения Райдера с дочерью. — Хибберт взглянул на Ройса. — Я мог бы поехать в Беркшир вместо вас. Это было бы рискованно, но можно придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение…

— Нет! — Ройс покачал головой. — Ты прав. Я должен ехать. Но, Хибберт… — он строго взглянул на преданного друга, — ни на секунду не отходи нынешней ночью от дверей леди Бреанны. Вряд ли до него дойдет слух, что Бреанна переменила спальню. Я попросил Деймена сделать так, чтобы ее прежняя комната выглядела жилой: там будут вовремя зажигать и гасить свет, чтобы этот подонок не заподозрил неладное. Но если вдруг он каким-то образом узнает и начнет ее искать, я хочу, чтобы он столкнулся с тобой.

— Не беспокойтесь, столкнется, — мрачно кивнул Хибберт.

Наконец одна за другой к парадному крыльцу начали подъезжать кареты, в которые рассаживались гости. Стоя у окна гостиной, Ройс наблюдал за этим действом. Хибберт стоял рядом, вслушиваясь в приглушенные голоса и хлопанье дверей — предвестники того, что дом скоро опустеет и воцарится пугающая тишина. Они ждали, когда войдет Уэллс и официально возвестит об отбытии последнего из приглашенных. Наконец дворецкий вошел и устало объявил о том, что все уехали.

— Спасибо, Уэллс, — проговорил Ройс и, не теряя времени, направился к двери гостиной. — Где леди Бреанна?

— В библиотеке, милорд, — ответил старый слуга. — Как вы и просили. С мисс Стаси и лордом Шелдрейком.

— Хорошо. Я хочу, чтобы вы с Хиббертом тоже присутствовали, — заметил Ройс, уже выходя.

Пять минут спустя все были в сборе. Бреанна захлопнула книжку, которую тщетно пыталась читать, и подняла голову.

— Все уехали, — мрачно возвестил Ройс собравшимся, глядя, однако, лишь на Бреанну. — До тех пор, пока убийца не будет найден, больше никаких гостей. Даже на Новый год.

— Да о чем ты говоришь! — перебил его Деймен, вскакивая. — У меня одно желание: увезти свою жену и Бреанну как можно дальше отсюда. Господи, Ройс! Этот маньяк не только проник в комнату Бреанны, но и застрелил человека прямо под нашим носом! Я не стану дожидаться, когда он точно так же поступит со Стаси и с нашим еще не родившимся ребенком.

— В тебе говорят чувства, но отнюдь не рассудок, — спокойно заметил Чадуик. — Ты не хуже меня знаешь, что бежать бесполезно. Ты же не хочешь превратить Анастасию с Бреанной в движущиеся мишени! Этот подонок твердо намерен их убить и, если ты попытаешься их увезти, последует за ними хоть на край земли. Они нигде не будут в безопасности. Они постоянно будут оглядываться, нет ли его поблизости. И наступит день, когда он и в самом деле там окажется. Ты этого хочешь?

Деймен медленно опустился на стул.

— Нет.

— Тогда послушай меня, — продолжал Ройс. — Нужно сделать так, чтобы этот подонок навсегда исчез с лица земли. И я этого добьюсь. Анастасия с Бреанной должны оставаться в особняке. Я знаю, насколько это тяжело, но здесь сейчас самое безопасное место.

— Я понимаю, — неохотно пробормотал Деймен.

— Хорошо. Как я уже сказал, с этой минуты никаких визитеров. А чтобы это не вызвало удивления, пустите слух, что Анастасия плохо себя чувствует — мол, с тех пор, как в ее поместье произошло убийство лорда Харта, ее состояние ухудшилось. Бреанна, естественно, будет вместе с тобой за ней ухаживать.

Анастасия с трудом выдавила из себя улыбку.

— Беременность уже сослужила нам хорошую службу и еще, похоже, сослужит.

Но Ройс не откликнулся на шутку.

— Главное — не дать убийце проникнуть на территорию поместья через ворота. — Он задумчиво свел брови. — Кстати, что касается строительства нового дома, то после новогодних праздников его придется приостановить. Сошлитесь на плохую погоду.

— Считай, что это уже сделано, — с готовностью согласился Деймен.

— Через час я уезжаю в Беркшир, — продолжал Ройс. — Чем скорее я покончу с делом Райдера, тем быстрее вернусь. Я бы, конечно, предпочел остаться. Но это может насторожить преступника. Если он догадается, что я за ним охочусь, то может нанести неожиданный удар. Если бы это касалось меня, я бы с радостью принял вызов. Но, к сожалению, не моей крови он жаждет.

— А моей, — тихо сказала Бреанна.

— Да. — Ройс взглянул ей в глаза. — Сейчас он спокоен. Он считает, что победил. И пускай так думает, пока я не вернусь. Тогда мы и покажем ему, насколько глубоко он заблуждался. Но не раньше.

— Ходят слухи, что убийца Харта и тот, кого разыскивают полицейские с Боу-стрит, — одно и то же лицо, — заметил Деймен.

— Он и это просчитал. Ему это на руку. Тогда Бреанна и все, что с ней связано, остается в тени. Скоро он захочет увидеть реакцию Бреанны на свое последнее преступление, но ему это не удастся.

— И как же я ее скрою? — спросила Бреанна.

— Никуда из особняка не выходите. Он не сможет вас увидеть и понять, в каком состоянии духа вы пребываете. Это позволит нам выиграть время. — Ройс помолчал. — Можно мне перед отъездом поговорить с вами наедине?

— Конечно. — Бреанна тотчас поднялась. — Пойдемте в Зеленую гостиную.

— Разве прилично… — начал было Уэллс, но в этот момент Анастасия подскочила с криком:

— О Господи! Опять тошнит! Ну да, сама виновата. С самого завтрака ничего не ела. А когда у меня в желудке пусто… — Не договорив, она плотно сжала губы, словно опасаясь, что ее сейчас вырвет.

Дворецкий сразу засуетился:

— Сейчас я принесу вам чего-нибудь поесть. Одну минуточку.

И он стремглав выскочил за дверь.

— Отлично сработано, — сухо заметил Деймен. — Ты добилась желаемого.

— Что верно, то верно. — Удовлетворенно кивнув, Стаси улыбнулась Ройсу невинной улыбкой. — Ну, что я вам говорила? Моя беременность нам очень помогает. А теперь идите, пока Уэллс не опомнился и не сообразил, что я его обманула. А он непременно догадается, Бреанна знает.

Глаза Ройса насмешливо блеснули.

— Спасибо за предупреждение и за удачную выдумку.

И они с Бреанной направились в Зеленую гостиную. Когда Ройс прикрыл за собой дверь, всю его веселость как рукой сняло. Беспокойство за Бреанну овладело им с новой силой.

— Бреанна, — тихо сказал он, — я знаю, как тебе страшно, но обещаю, что терпеть придется недолго. Я найду его. Даю тебе слово.

Она прерывисто вздохнула.

— Со страхом я справлюсь. Но уже второй человек погибает из-за меня. Этого я не вынесу.

— Милая. — Даже не заметив сорвавшегося с уст слова, Ройс подошел к Бреанне и, взяв ее лицо в ладони, продолжил: — Ты не убивала Харта. Его убил этот подонок.

— Да. Но убил из ненависти ко мне — значит, я ответственна за это преступление.

Ройс почувствовал, как внутри у него все сжалось. Он прекрасно понимал, что сейчас переживает Бреанна.

Он бережно обнял ее, притянул к себе. Было в этой девушке, помимо красоты, нечто такое, что заставляло его сердце учащенно биться.

— Хибберт получил указание глаз с тебя не спускать. Ты ни секунды не будешь одна. Никто, за исключением Хибберта, Уэллса, Деймена, Анастасии и меня, не знает, что ты переехала в другую комнату. Да еще твоя горничная. Ей я сообщил, что ты собираешься затеять в своей комнате небольшой ремонт, и попросил никому не рассказывать о твоем новом местонахождении. Бреанна подняла голову.

— И какую причину ты придумал? Ройс усмехнулся:

— Я намекнул, что ты переселилась туда, чтобы быть поближе ко мне.

Несколько секунд Бреанна недоверчиво молчала, потом залилась краской и внезапно, неожиданно для самой себя, расхохоталась.

— Такого наглеца я еще не встречала!

— Я знаю. — Ройс погладил ее по щеке. — А я еще никогда не видел такой потрясающей женщины. — Наклонив голову, он коснулся губами ее губ и, не желая того, затронул тему, которой поклялся не касаться. — Прости, если я тебя вчера обидел. Я не хотел.

— За что ты извиняешься? — прошептала Бреанна, не делая ни малейшей попытки высвободиться из его объятий. — За то, что сделал? Или за то, чего не сделал?

— Это зависит от того, когда ты об этом спрашиваешь. Коснувшись его щеки, Бреанна проговорила:

— Я спрашиваю тебя сейчас.

— Сейчас? — переспросил Ройс, наслаждаясь ее прикосновением и с трудом сдерживая эмоции. — В данный момент мой разум сражается с моим сердцем. Умом я жалею, что так далеко зашел, а сердцем — что слишком быстро остановился.

— Мне больше нравится твое сердце, чем твой разум, — поддразнила его Бреанна.

— Мне тоже. — Он еще раз поцеловал ее, на сей раз более страстно. — Мы поговорим об этом после моего возвращения. А пока береги себя. Не выходи из дома. Жди меня самое позднее послезавтра утром.

Бреанна медленно кивнула, не выпуская лацканов сюртука Ройса:

— Хорошо. И знаешь что, Ройс?

— Что?

— Возвращайся поскорей.

Глава 15

Притаившись в кустах, он дождался, когда карета Чадуика выедет из ворот. Так-так… Хибберта он с собой не взял. Ничего удивительного. Оставил верного слугу охранять леди Бреанну. Как это благородно! Ярость, с которой он, казалось, справился, вспыхнула с новой силой, еще более мощная и беспощадная, чем та, что снедала душу до убийства Харта. И вызвал ее к жизни не кто иной, как Ройс Чадуик. Этот человек создает ему лишние трудности. Вряд ли он представляет угрозу, однако не стоит от него и отмахиваться. Он пытается противостоять неизбежному: спасти леди Бреанну. Он лезет в драку, которую ему никогда не выиграть. Несомненно, он считает себя очень умным. Не отменил отъезда из Медфорда, отправился в Беркшир на поиски дочери Райдера. По его мнению, это должно убедить противника, что он не имеет никакого отношения к леди Бреанне. Но то, что он не взял с собой Хибберта, говорит об обратном. Значит, этот недоумок решил помериться с ним силами. Ну-ну… Только ничего у него не выйдет. Он обречен на поражение. И пришла пора это доказать. Не прерывая размышлений, он принялся массировать ноющую руку: все-таки провести несколько часов на холоде — не шутка. Боль усилилась. Ему необходимо тепло. Приложить горячий компресс — и все пройдет. Но сначала нужно придумать, как победить Чадуика. И внезапно он нашел решение задачи. И не какое-то там банальное, а блестящее, достойное настоящего гения. Если ему удастся претворить свою идею в жизнь, результат оправдает все сложности. Какой великолепный способ одновременно поставить Чадуика на место и продвинуться по пути к достижению цели! Это заставит лорда Ройса призадуматься, стоит ли ему связываться с таким сильным противником, и направит его энергию в какое-нибудь другое русло — скорее всего прямиком на Боу-стрит. Конечно, риск велик. С другой стороны, чем он больше, тем острее радость победы. Не стоит вести сражение с противником, который намного слабее тебя. И еще это позволит ускорить отправку товара. Почему бы на сей раз самому этим не заняться? И внезапно ярость сменилась предвкушением, жажда мщения — трепетным ожиданием чего-то иного. Морель… Только она способна обуздать сидящих внутри его демонов, заставить забыть о постоянной мучительной боли в руке. А он может доставить ей наслаждение, до которого она так охоча, удовлетворить ее так, как не удавалось еще ни одному мужчине. И почему эта мысль только сейчас пришла ему в голову? Ведь это как раз то, что они оба хотят получить: и выгодный груз, и друг друга. Не теряя ни минуты, он прыгнул в экипаж, стегнул лошадей и поехал следом за Чадуиком. Не стоит приближаться на расстояние менее мили. Впрочем, зачем? И так известно, куда тот направляется — в Аскот, где, если память ему не изменяет, расположен Пирсон-Мэнор. Он, правда, не помнит точного местонахождения — ему доводилось там бывать лишь пару раз, когда муж ныне вдовствующей герцогини был еще жив. Но если потребуется, можно зайти в местный кабачок, где подают дешевый эль и посетители достаточно бедны и жадны, чтобы продать ему — естественно, за приличное вознаграждение — невинную информацию, после чего забыть и о его визите, и о нем самом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21