— Выпить? — Охранник явно не проникся состраданием к рабочему, горевшему желанием утолить жажду. Голос его звучал подозрительно. — Но ведь до обеда еще далеко.
Плохо дело, решил он, — напоролся на ретивого служаку.
— Вы правы, сэр. — Он сделал шаг назад, давая понять, что собирается вернуться к работе, не выпуская противника из поля зрения. — Пожалуй, пойду обратно, а горло промочу вечерком.
Возможно, теперь грозный страж оставит его в покое? Такой финал был бы самым благоприятным для них обоих. Но не тут-то было. Охранник подозрительно прищурился:
— Что-то ты не очень горишь желанием трудиться, как я погляжу. Да и похож больше на залетного вора, чем на строителя. — Он отступил назад, и рука его скользнула в карман, явно за оружием. — А ну-ка пошли со мной. Сейчас мы узнаем, кто ты такой.
— А вот тут ты ошибаешься. — Вскинув голову, наемный убийца одновременно молниеносным движением выхватил пистолет. — Ты никогда не узнаешь, кто я такой. И никто не узнает.
Охранник перевел взгляд с лица подозрительного пьянчужки на его пистолет, и глаза его испуганно расширились. Он открыл было рот, чтобы закричать, но не успел. Пуля вонзилась ему в сердце. Одной пули оказалось достаточно. Он умер, прежде чем успел упасть на землю. Но облегчения он не почувствовал. Как это некстати! Он поморщился, глядя на распростертое у его ног безжизненное тело. Теперь придется избавляться от трупа и наводить полицию на ложный след. Нельзя же допустить, чтобы полицейские с Боу-стрит догадались, что это убийство имеет отношение к посылке, полученной леди Бреанной. Это может побудить их вновь взяться за дело. Нет. Следует перетащить тело подальше. Но куда? И что послужило причиной смерти бедняги? Ответ напрашивался сам собой. Ограбление. Предположим, охранник оказал бандиту сопротивление и за это поплатился жизнью. Он медленно огляделся по сторонам. Никого. Издалека, со стройки, доносился оглушительный грохот: рабочие исправно занимались делом. Прекрасно. Значит, выстрела никто не слышал. Следовательно, у него достаточно времени, чтобы заняться инсценировкой. Он опустился на колени и принялся обшаривать карманы убитого. Первым делом нужно забрать оружие. Как и следовало ожидать, он обнаружил обычный пистолет с кремневым затвором. Бросив на него пренебрежительный взгляд, он сунул его в карман — позже он от него избавится. За пистолетом последовала тоненькая пачка денег, пригоршня шиллингов и дешевые старые часы. Он недовольно скривился: какая безвкусица! Конечно, неприятно всем этим заниматься, но ничего не поделаешь. Надо же убедить полицейских, что убийство было совершено с целью ограбления. Он потащил тело по тропинке, придерживаясь того маршрута, которым охранник возвратился бы на свой пост. Преодолев довольно значительное расстояние, он спрятал тело в кустах у дороги, на полпути между особняком и главными воротами. Наконец, брезгливо поморщившись и на ходу отряхивая перчатки, он направился к тому месту, где спрятал карету. Как противно вот так, впустую, растрачивать свои способности! Он взобрался на козлы, взял вожжи и стегнул лошадей. Похоже, его жертва хоть и не дворянского сословия, но из вполне приличной семьи. Он явно исповедовал какие-то моральные принципы, имел чувство собственного достоинства. Может быть, у него есть дочь — милое юное создание, возможно, девственница. Это стоит выяснить. Раздражение как рукой сняло. Нужно будет узнать фамилию убитого и раздобыть сведения о его происхождении и семье. А потом решить, как их использовать. Дальше его мысли потекли в другом направлении. Вполне вероятно, что дома его ожидает послание с континента, содержание которого может его весьма порадовать. И он стегнул лошадей, заставив их перейти на рысь. Тело Джейми Нокса было обнаружено двумя часами позже. Поскольку всем была известна его пунктуальность, беспокоиться начали уже через двадцать минут после того, как он должен был появиться на своем посту. А так как он жил всего в миле от поместья, решили послать к нему домой кого-нибудь из прислуги, чтобы выяснить, что его задержало. Удивленная жена заверила посланца, что Джейми отправился на работу в обычное время. Этого оказалось достаточно, чтобы еще раз пройти предполагаемым маршрутом Нокса. И вот один из молодых садовников наткнулся в кустах на его безжизненное тело. Обезумев от страха, парнишка попятился и стремглав помчался к главным воротам, чтобы доложить о своей ужасной находке. Поднялась страшная суматоха. Бреанна как раз давала слугам указания по поводу сервировки стола, а Уэллс поздравлял Анастасию и Деймена с будущим наследником, как царивший во дворе шум достиг их ушей.
— Что там такое происходит? — пробормотала Бреанна. Отодвинув занавеску, она выглянула из окна и вздрогнула. — Что-то случилось.
Она опустила занавеску и, побледнев, повернулась к Уэллсу.
— Пойду узнаю, — тотчас же сказал дворецкий. За ним последовал и Деймен.
Анастасия с Бреанной переглянулись, затем молча вышли из гостиной и, догнав мужчин, направились вместе с ними к выходу. Но не успели они дойти до него, как раздался стук. Бросившись к двери, Уэллс распахнул ее.
— Что случилось? — спросил он, встретившись с мрачным взглядом Алберта Махоуни — начальника караула, которого он лично нанял для охраны поместья.
— Один из моих людей, Нокс, убит, — без обиняков выложил тот.
— О Господи! — ахнула Бреанна, прикрыв рот ладонью. — Прямо в поместье?
— Нет, мэм, рядом. Он шел на работу. — Махоуни повернулся к Бреанне. Лицо его было суровым и усталым. — Судя по всему, его ограбили. Пропали деньги и часы. И, естественно, оружие. Должно быть, на него напали сзади, потому он и не успел вытащить пистолет. Он, наверное, сопротивлялся, и грабитель застрелил его.
— Где вы его нашли? — спросила Анастасия. Махоуни, еще с ней не встречавшийся, удивленно захлопал глазами, переводя взгляд с нее на Бреанну и обратно.
— Мистер Махоуни, это моя кузина, маркиза Шелдрейк, — дрожащим голосом выговорила Бреанна. — А это ее муж, лорд Шелдрейк, глава «Дома Локвудов». Я уверена, вы о нем слышали.
— Естественно. — Махоуни слегка поклонился. — Для меня большая честь познакомиться с вами обоими. Жаль только, что знакомство наше произошло при столь трагических обстоятельствах.
— Несомненно, — ответил Деймен.
— Рассказывайте, ни о чем не умалчивая, — попросила Бреанна. — Я посвятила лорда и леди Шелдрейк во все подробности этой ужасной истории, поскольку она их напрямую касается.
— Хорошо. — Охранник кивнул и повернулся к Анастасии. — Мы нашли Нокса в кустах у тропинки, ведущей к особняку.
— Вы сказали, что его застрелил грабитель, — хмуро бросил Деймен. — Откуда вам это известно?
Махоуни замялся:
— Мы ничего не знаем наверняка, поскольку преступника не нашли. Но у Нокса пропали деньги и часы, вот я и подумал, что без грабителя здесь не обошлось. А вы как думаете?
— Не знаю. — Деймен машинально взъерошил волосы.
— Попыток проникнуть в поместье не было, — напомнил Махоуни. — Так что вряд ли это тот самый наемный убийца, от которого мы охраняем леди Бреанну.
— Нельзя исключить, что он пытался проникнуть в дом, а Нокс ему помешал. Или вообще не собирался этого делать, а просто следил за леди Бреанной. Вариантов множество. Но все они не более чем пустые рассуждения. С ними на Боу-стрит не пойдешь и никаких действий не предпримешь. — И он принялся взволнованно шагать взад-вперед.
Махоуни задумчиво посмотрел на него:
— Я послал за констеблем, сэр. Я ему обо всем доложу и попрошу распорядиться насчет тела. Если вы считаете, что ему следует сообщить…
— Нет. — Лорд Шелдрейк остановился и энергично покачал головой. — Не обращайте внимания. У меня просто нехорошее ощущение, ничем, однако, не подтвержденное. Ведь доказательств никаких нет.
— Это верно, сэр. — Махоуни откашлялся. — Прошу прощения, но мне нужно вернуться на свой пост. Я должен успокоить своих и встретить констебля.
— Идите, — махнул рукой Деймен. — Выполняйте свои обязанности.
— А у Нокса была семья? — вмешалась в разговор Бреанна.
— Да, миледи. Жена и двое взрослых сыновей.
— А его жене… уже сообщили?
Махоуни сдержанно кивнул.
— Его сыновья живут отдельно, но недалеко. Они будут помогать матери, насколько это в их силах, но у них свои семьи и…
— Передайте миссис Нокс, что мы возьмем на себя все расходы, — перебила его Бреанна. — Начиная с похорон, а также всего необходимого: еды, одежды и прочего. И пожалуйста, передайте ей наши самые глубокие соболезнования. — Голос Бреанны дрогнул. Она отвернулась.
— Не сомневаюсь, что она будет очень тронута. — Махоуни помолчал и наконец решился. — Леди Бреанна, не сочтите за дерзость, но прошу вас, перестаньте винить себя. Нокс прекрасно знал, насколько опасна наша работа. Мы все это знаем. Обычно мы берем верх над злоумышленниками. Но иногда случается иначе. Это грабитель нажал на курок, а не вы.
Бреанна неуверенно кивнула:
— Ну да…
Воцарилось неловкое молчание.
— Я должен идти, — произнес наконец Махоуни. — Если я вам понадоблюсь, пошлите за мной.
Уэллс закрыл за ним дверь.
— Вас не убедила его версия, — заметил дворецкий, взглянув на маркиза.
Взгляд Деймена стал задумчивым.
— Появление этого грабителя как-то подозрительно совпало с появлением наемного убийцы.
— Пожалуй.
Бреанна круто повернулась к мужчинам:
— Вы думаете, что это был… он? Я тоже так считаю.
— Я думаю, что это возможно, — мягко поправил ее Деймен.
— Очередное предупреждение, — проговорила Анастасия, и глаза ее тревожно блеснули. — Никакая охрана его не остановит.
— Значит, мы обречены сидеть дома. — На щеках Бреанны расплылись два красных пятна. Взгляд ее стал сердитым. — Нам нельзя будет выйти за дверь, мы не сможем защитить себя… — Она многозначительно взглянула на Уэллса. — Теперь, уж конечно, мы не станем устраивать званый вечер. Это слишком рискованно. Придется его отменить.
— Даже если мы это сделаем, нет никакой гарантии, что он откажется от задуманного, — заметила Стаси, машинально кладя руку на живот, словно желая оберечь своего еще не родившегося ребенка.
Деймен проследил взглядом за ее рукой, и в груди его взметнулась ярость. Может быть, все они принимают случившееся слишком близко к сердцу, воображают себе бог весть что, но ради своей семьи, ради собственного спокойствия он не может рисковать.
И он принял решение.
— Мне нужно съездить в город. — Деймен снял с вешалки пальто.
— В город? Зачем? — Анастасия мигом подскочила к мужу. — Что ты задумал?
Он погладил ее по щеке.
— Я хочу кое с кем поговорить. Думаю, есть один человек, который может нам помочь.
— Кто же это?
— Ройс Чадуик, — ответил Локвуд, надевая пальто. — Ты его не знаешь, его долго не было в Англии. Но я знаком с ним с давних пор. Мы вместе учились в Оксфорде. После окончания университета он стал военным. Во время войны с Наполеоном проявил себя как великолепный стратег. С тех пор он… гм… скажем, продолжал быть лучшим во всем, за что бы ни брался.
— А именно?
— Он разыскивает пропавших людей, которых не могут найти или которые не хотят быть найденными.
— Ройс Чадуик, — повторил дворецкий. — А не брат ли он, случайно, графа Сирби?
— Да. Хотя Эдмунд и Ройс абсолютно не похожи.
— Это верно. — Уэллс нахмурился. — Если верить сплетням, брат графа — отчаянный человек. Быть может, слишком увлекающийся и дерзкий.
Деймен недовольно поморщился:
— Да, Ройс разительно отличается от большинства великосветских вельмож. Он живет по собственным правилам, нимало не заботясь о том, что скажут люди. Но он необыкновенно проницателен, честен и умен. И с успехом справляется с розыском исчезнувших людей, которых не могут отыскать полицейские с Боу-стрит.
— Например, тех, кто исчезает, чтобы не платить по счетам? — выдвинула предположение Стаси, догадавшись, откуда мужу известно о роде занятий этого Ройса Чадуика.
— Вот именно. — Деймен улыбнулся, восхищенный прозорливостью жены. — Он когда-то отлично поработал на меня и на мой банк. — Замолчав, он обхватил лицо Анастасии ладонями и поцеловал ее в лоб. — Никуда из дома не выходите. — Он посмотрел на Бреанну. — Это касается вас обеих. Уэллс, не выпускайте этих дам из виду. Я вернусь к вечеру, и тогда мы решим, что делать дальше.
Глава 6
Ройс Чадуик жил и работал на Бонд-стрит. Дом его, служивший одновременно и конторой, стоял среди таких же трехэтажных величественных зданий, всем своим видом говорящих о богатстве и власти владельцев. Каждый прохожий, задерживающий на доме взгляд, явственно ощущал, что здесь живет человек, не любящий вмешательства в свою личную жизнь. Каковым и являлся Ройс. Они с Локвудом познакомились в Оксфорде. Молодые люди тотчас же почувствовали симпатию друг к другу, хотя во многом их взгляды различались. Деймен был прагматиком. Он смотрел жизни прямо в глаза и смело встречал любой вызов, бросаемый ему судьбой. Из каждой передряги он выходил еще мудрее, еще увереннее в себе и, не сбиваясь ни на йоту, продолжал идти дорогой успеха и свершений. Ройс же сам бросал вызов судьбе. Отважный, дерзкий, он готов был помериться силами со всем миром, если его не устраивало существующее положение вещей, и никогда не шел на компромисс. Он существовал на грани дозволенного, нередко переступая ее, за что чуть было не был изгнан из Оксфорда, не отличавшегося широтой взглядов. Но, черт побери, он, несомненно, был выдающейся личностью и обладал обостренным понятием чести и благородством. Его неординарность нередко доставляла ему неприятности, но он никогда не пользовался тем, что умнее и сильнее кого-то. Он был индивидуалистом, предпочитал полагаться лишь на собственные изобретательность и ум. Еще он обладал чрезвычайной дотошностью, непременно вникал во все детали, не боясь подвергать сомнению очевидное. Так он и шел по жизни, придерживаясь раз и навсегда выбранных принципов, которыми не поступился бы ни за что на свете. Короче говоря, Деймен им восхищался. По его мнению, Ройс был отличным человеком и, кроме того, в данный момент ему необходимым. Оставив карету у дома, маркиз спрыгнул с козел, стремительно поднялся по лестнице и постучал. Дверь ему открыл пожилой мужчина с холодными, как льдинки, голубыми глазами, серебристо-белыми волосами и непроницаемым выражением лица.
— Что вам угодно? Ба! Да это лорд Шелдрейк! Простите, сэр, я не знал, что вам назначена встреча.
— Не извиняйся, Хибберт, не назначена.
Деймен вошел в холл, зная, что ему предстоит нелегкая задача. Уговорить этого человека пропустить его к Ройсу — все равно что выступить одному против целой армии. Хибберт был больше чем дворецкий, больше чем управляющий и больше чем секретарь. Совмещая все эти обязанности, он был еще и верным сторожевым псом, охранявшим своего хозяина от всего остального мира. Кроме того, он был правой рукой Чадуика, его советником, а часто и его глазами и ушами. Почтенная внешность и преклонные года весьма помогали ему собирать разнообразную информацию. Никому и в голову не приходило, что этот милый пожилой господин умен, хитер и проворен, как лиса.
— Ройс дома? — без обиняков спросил Деймен. — Мне необходимо его видеть. Немедленно.
Хибберт удивленно вскинул брови:
— Что-то вы чересчур взволнованы. Раньше за вами подобного не наблюдалось.
— Потому что раньше что-то угрожало лишь моим деньгам, а теперь — моей жене.
— Понятно. — Несколько секунд Хибберт задумчиво смотрел на гостя, потом кивнул. — Посидите пока в кабинете, а я посмотрю, сможет ли милорд выкроить для вас несколько минут.
— Я был бы тебе чрезвычайно признателен.
Пройдя через холл, Деймен повернул к знакомой комнате. Войдя в кабинет, он не стал садиться, а принялся расхаживать взад-вперед. На секунду остановившись у книжных полок, он машинально побарабанил пальцами по корешкам, после чего подошел к окну и выглянул на улицу. Возможно, у него чересчур разыгралось воображение и Нокса в самом деле убил грабитель, а не сумасшедший наемный убийца? Может быть, это прискорбное происшествие не имело к ним никакого отношения и никакая опасность ни Бреанне, ни Анастасии не грозит? Возможно, и так. А может быть, совсем наоборот.
— Хибберт прав. Ты и в самом деле на себя не похож. Деймен круто обернулся и облегченно вздохнул: на пороге, прислонившись к косяку, стоял Ройс Чадуик.
— Что верно, то верно.
— С возвращением. — Высокий широкоплечий мужчина выпрямился и, скрестив руки на груди, несколько секунд изучающе смотрел на Деймена. Его синие глаза были настолько темного цвета, что многие часто принимали их за черные. — И прими мои запоздалые поздравления по поводу твоей женитьбы. Жаль, что я не смог присутствовать на свадьбе, но в это время я был в пути — возвращался домой из Индии. — Ройс еще раз окинул его задумчивым взглядом. От него не укрылось состояние друга. — Для человека, который только что вернулся из свадебного путешествия, ты что-то неважно выглядишь. Что, семейная жизнь оказалась не столь прекрасной, как ты себе представлял? — улыбнулся Ройс.
— Вовсе нет, — серьезно ответил Деймен. Сейчас ему было не до шуток. — Напротив, я начинаю жалеть, что мы со Стаси вернулись домой. В Америке она по крайней мере была в безопасности. Единственным поводом для беспокойства была ее постоянная тошнота…
Темные брови Ройса поползли вверх.
— Тошнота? Означает ли это, что у тебя есть новости?
— По правде говоря, да. Ройс тихонько присвистнул.
— Ого! И это всего лишь по прошествии трех месяцев супружества! Неудивительно, что тебе так понравилось свадебное путешествие. — Шутливо отдав приятелю честь, Ройс вошел и направился в смежную с кабинетом комнату, сделав знак следовать за ним. — Что ж, еще раз прими мои поздравления.
— Ройс, нам нужно поговорить. — Войдя, Деймен закрыл за собой дверь.
— Догадываюсь. Хибберт сказал, что тебя привело ко мне что-то срочное. — Расположившись за столом красного дерева, Чадуик бросил на Деймена внимательный взгляд. Лицо его стало серьезным. — А еще он сказал, что дело касается твоей жены. И, судя по твоему растерзанному виду, дело нешуточное.
— По крайней мере я так считаю, — уточнил Деймен и глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться.
— Садись. Я налью тебе что-нибудь выпить. — Указав на кресло, стоявшее у стола, Ройс подошел к буфету и налил два бокала мадеры. — Возьми. Тебе это явно не повредит. А потом расскажешь мне, что случилось. Я никогда еще не видел тебя таким.
— Я никогда еще таким и не был. — Деймен одним махом влил в себя содержимое бокала. — Впрочем, я еще никогда никого не любил так сильно, как люблю Стаси. А теперь, когда у нас будет ребенок… — Не договорив, Деймен резко поднял голову. — Ройс, я хочу, чтобы ты нашел для меня одного человека.
— Кого? — прищурился тот.
— В том-то все и дело, что я не знаю, как его зовут, где он живет, как выглядит. Единственное, в чем я уверен, — это что его необходимо найти. Найти и упрятать в тюрьму.
Его друг медленно прихлебывал вино. Если он и был удивлен, то ничем этого не выдал.
— Начни сначала. Не с того, чего ты не знаешь, а с того, что знаешь. Обстоятельства, которые привели тебя сюда, конкретные события.
Деймен кивнул.
— Думаю, Хибберт рассказал тебе, о ком я просил его навести справки, пока ты был в Индии.
— О виконте Медфорде. Да, он мне об этом говорил, А еще сообщил, что Медфорд задолжал всем. И пытался раздобыть денег, участвуя в различных сомнительных аферах. Но теперь виконт в тюрьме. — Короткая пауза. — Ты хочешь сказать, что твое дело связано с тем, что произошло сразу после его ареста? Наемный убийца, которого Медфорд нанял через Каннингса и который приехал на пристань, чтобы разделаться с твоей женой?
— Ты и об этом слышал?
— Как только ступил на английскую землю. Это тебя удивляет?
Локвуд пожал плечами:
— Не особенно. Некоторые вещи невозможно утаить. Тебе известны подробности?
— Я задал несколько вопросов полицейским с Боу-стрит. Они меня просветили. Этот человек целился в твою жену, но ее кузина успела выстрелить первой и нанесла ему увечье. Он скрылся с пристани, добрался до банка и позаботился о том, чтобы Каннингс замолчал навеки, после чего пропал. Все верно?
— Все, за исключением последнего. Он не пропал… по крайней мере не навсегда.
Ройс замер, не донеся бокал до рта.
— Значит, он вернулся.
— Похоже на то, черт подери!
И Деймен рассказал другу о посылке, которую получила Бреанна, о ее поездке на Боу-стрит и мерах, предпринятых Уэллсом. Закончил он рассказом об убитом сегодня утром охраннике. Чадуик внимательно слушал. Когда Деймен закончил, он сделал большой глоток мадеры и поставил бокал на стол.
— Мне понятно твое беспокойство, — заметил он. — Что касается полицейских, на твоем месте я не стал бы возлагать на них слишком больших надежд. Они по уши завязли в расследовании серии убийств, держащих в страхе все великосветское общество. А у тебя к тому же нет никаких реальных доказательств. Так что вряд ли ты можешь на них рассчитывать. Но это не означает, что твоей жене и ее кузине ничто не угрожает.
Деймен подался вперед.
— Согласен. Вопрос в том, могу ли я рассчитывать на тебя.
Ройс задумчиво почесал затылок.
— Ситуация дрянная, Деймен.
— С каких пор это стало тебя смущать? Обычно чем запутаннее дело, тем с большей охотой ты за него берешься. А это и подавно должно тебя заинтересовать: неизвестный злоумышленник, преступление, которое могло случиться где угодно и когда угодно. Ты же такое любишь. Что же тебя останавливает на этот раз?
— На карту поставлены жизни дорогих тебе людей.
— Это должно тебя вдохновить, а не пугать.
— Я не боюсь. Я реалист. Выслеживание безликого анонимного убийцы — не совсем то, на чем я специализируюсь.
— Обычный преступник, не более того. Ты же умеешь ставить себя на их место.
— Преступники, которых я выслеживаю и нахожу, имеют имена и лица, — напомнил Ройс. — Здесь ситуация иная.
— Но ведь тебе наверняка доводилось встречаться с людьми, которым нравится убивать. За годы, проведенные в армии, ты, несомненно, видел солдат, которые получали удовольствие от того, что нажимают на курок.
Ройс сжал губы, и его темные глаза сурово блеснули.
— Да, мне приходилось встречать людей, которые обожают убивать себе подобных, и тех, которые наживаются на уничтожении людей, не убивая их. И не только в армии. Умею ли я перевоплощаться в таких выродков, как этот наемный убийца? Да. Но тебе известны мои методы, Деймен. Моя тактика основана на риске, большом риске. Я не хочу подвергать жизнь твоей жены опасности.
— Она и так в опасности.
Молчание.
Деймен со стуком поставил бокал на стол.
— Твое молчание означает, что ты отказываешься мне помочь?
Несколько секунд Ройс разглядывал полное отчаяния лицо друга, затем тихонько выругался и сдался.
— Хорошо, я тебе помогу. Сделаю все, что в моих силах. Все, что ты мне позволишь, — поправился он. — Но учти, тебе могут не понравиться мои идеи или мои методы.
— Я рискну.
Кивнув, Ройс быстро перелистал лежавшие на столе бумаги.
— Еще одна проблема. Я сейчас расследую дело, за которое взялся уже давно и довел его до середины. Я не могу его бросить.
— Я понимаю. Расследуй оба дела одновременно. Если нужно, переезжай в Медфорд. Бери с собой Хибберта. Я на все согласен. Только найди этого сумасшедшего, прежде чем он…
Деймен оборвал себя на полуслове, не в силах произнести страшные слова.
— Он не сумасшедший, — тихо возразил Ройс. — Давай начнем с этого. По крайней мере не в том смысле, в каком ты это себе представляешь. Он неуравновешен, да, но прекрасно владеет собой, очень методичен и очень умен. Иначе не стал бы профессиональным убийцей. Он должен быть педантичным, обладать трезвым рассудком и умением отлично просчитать ситуацию. Значит, ум у него такой же быстрый, как и его пистолет. Считать его сумасшедшим — большая ошибка, которая может дорого обойтись. — Чадуик задумчиво поджал губы. — Я хочу взглянуть на записку. И на кукол. А еще — поговорить с леди Бреанной о той ночи, когда арестовали ее отца. — Он бросил на Деймена настороженный взгляд. — Расскажи мне о ней.
— О ком? О Бреанне?
— Да. Какая она? Истеричная особа, падающая в обморок всякий раз, стоит только задать неприятный для нее вопрос? Плакса, которая вымочит слезами три носовых платка, прежде чем я вытяну из нее все, что мне нужно?
Несмотря на всю серьезность ситуации, Деймен не смог сдержать улыбки.
— А ты не очень-то высокого мнения о женщинах, верно? Странно, учитывая, что они от тебя без ума и я был тому свидетелем в течение многих лет. Они слетаются к тебе как мухи на мед, а ты, как только они тебе надоедают, безжалостно их бросаешь.
— Напротив, я очень высокого мнения о женщинах. Они идеальные компаньоны — в постели и вне ее, — великолепные собеседники и даже бывают отличными деловыми партнерами. Более того, я подозреваю, что женщины в большинстве своем умнее мужчин — настолько, чтобы, щадя наше мужское самолюбие, скрывать это от нас. Но когда дело доходит до чувств, вся их мудрость летит к чертям. Они рыдают, плачут, умоляют, дуются. Тогда я немедленно выхожу из себя и хлопаю дверью. Из меня никудышный утешитель. Меня невозможно растрогать или обвести вокруг пальца. Итак, вернемся к теме. Что представляет собой леди Бреанна? Как она себя ведет? Особенно сейчас, когда над ней нависла угроза смерти?
— Она замечательная молодая женщина, — совершенно искренне ответил Деймен. — Ей сильно досталось в жизни, особенно в последние несколько месяцев. Сначала она узнает правду о своем отце, потом — скандал, связанный с его арестом. Все это время она проявляла недюжинную силу воли. Не думаю, что она станет рыдать или падать в обморок. Она не склонна ни к первому, ни ко второму.
— Отлично. — Ройс решительно встал. — Я поеду в Кент вместе с тобой и постараюсь хоть до чего-то докопаться. По крайней мере обеспечу твоей жене и леди Бреанне безопасность, пока мы не установим личность убийцы и не выясним, когда он намеревается нанести удар.
— Сколько времени ты пробудешь в Медфорде?
— Только до вечера. Утром я должен быть в городе. Есть кое-какие дела. Кроме того, я обещал Эдмунду провести с ним и его семьей Рождество. А потом, если понадобится, я вернусь в поместье леди Бреанны. Ты остановился там, а не в городе?
— Да. — Деймен кивнул. — Рождество… Я совсем о нем забыл. — Он нахмурился и пробормотал себе под нос: — Бреанна хочет отменить вечер.
— Какой вечер?
— Ей и Анастасии совсем недавно исполнился двадцать один год. Вот они и решили отметить это событие вместе с предстоящими праздниками.
Несколько секунд Ройс размышлял.
— Отменять торжество не стоит.
— Почему?
— Дай мне прочитать записку, потом я отвечу на твой вопрос. А в каких числах вы собирались праздновать?
— Двадцать восьмого и двадцать девятого декабря. Но сейчас, когда убили Нокса…
— Я уже сказал: дай мне сначала прочитать записку. Потом все решим. А сейчас поезжай домой, к жене. Я отдам Хибберту кое-какие распоряжения и поеду за тобой в своей карете.
— Отлично. — Деймен встал и с благодарностью взглянул на Ройса. — Спасибо. Я твой должник.
— Пока еще нет. Вот если мы найдем убийцу и сделаем так, чтобы он никому никогда больше не причинил зла, тогда ты будешь моим должником.
Глава 7
Стоявший у ворот Медфорда охранник предостерегающе поднял руку. Ройс натянул вожжи и, когда лошади остановились, принялся терпеливо ждать. Двое мужчин в форме с оттопыренными карманами медленно и осторожно приблизились к экипажу. Первый поднял фонарь, чтобы получше рассмотреть Ройса в сгущающихся сумерках.
— Что вам угодно, сэр? — спросил он, оглядывая гостя тяжелым немигающим взглядом.
Можно ли его винить за не гостеприимство, если только сегодня один из его товарищей был убит?
— Меня зовут Ройс Чадуик. Маркиз Шелдрейк меня ждет.
Охранник изучающе смотрел на Ройса еще несколько секунд, видимо, сравнивая его внешность с описанием Деймена, и, похоже, удовлетворился увиденным.
— Да, милорд. Все в порядке. Проезжайте. — Он дал знак напарнику открыть ворота.
Минуту спустя створки с грохотом распахнулись. Ройс пришпорил лошадей и поехал по длинной подъездной аллее, ведущей к особняку. Он внимательно оглядывал окрестности, насколько ему позволяли это сделать сумерки. Вдали виднелось недостроенное здание — величественное сооружение, великолепно вписавшееся в окружающий пейзаж. Должно быть, новый дом Деймена, подумал Чадуик. Хибберт рассказывал ему, что маркиз собирается переселиться в родовое поместье жены, как только их дом будет построен. Похоже, строительство продвигалось стремительными темпами, хотя до завершения было еще далеко. Следовательно, целый день во дворе находится масса рабочих, и, смешавшись с ними, злоумышленник может беспрепятственно проникнуть в поместье. Возможно, стоит приостановить строительство, хотя бы на некоторое время. Но с другой стороны, можно воспользоваться беспрепятственным доступом в Медфорд в своих интересах, размышлял Ройс. Время покажет. Для начала нужно собрать всю возможную информацию и обдумать ее. Подъехав к особняку, Ройс остановил лошадей и спрыгнул на землю. Перед отъездом из Лондона он обсудил с Хиббертом все детали этого дела. Во время двухчасовой поездки в Кент тоже думал о нем и пришел к следующему выводу: посылка, которую получила Бреанна, и сегодняшнее убийство, несомненно, связаны. Смогут ли они отыскать этого подонка и остановить его, пока он еще чего-нибудь не натворил? Поднявшись по лестнице к входной двери, Ройс постучал. Дверь открыл представительный пожилой мужчина в очках. При виде посетителя на лице его отразилось явное облегчение.
— Лорд Ройс, — констатировал он.
— Да.
— Входите. — Дворецкий отступил в сторону. — Меня зовут Уэллс. Лорд Шелдрейк ждет вас. Он уверяет… и я молю Бога… то есть все мы молим Бога, что вы сможете помочь нам. — Спохватившись, что позволил себе лишнее, Уэллс сконфуженно откашлялся. — Комната для вас уже приготовлена. Я прикажу лакею отнести туда ваши вещи. — И он протянул руку, чтобы принять у гостя верхнюю одежду.