— Очень хорошо, сэр, — В голосе Тайера явно прозвучало сомнение и любопытство. Затем послышались его удаляющиеся шаги.
— Слава Богу, дверь выдержала. Иначе Тайер упал бы в обморок. Если не хуже.
— Несомненно, было бы хуже, — согласился Джулиан, лениво убирая пряди волос с лица жены. — Он и так уже считает меня язычником.
— Это лишь потому, что Лоуренс позволил ему поверить в это, — мягко возразила Аврора.
— Возможно. — Джулиан пожал плечами, сверкнув своей улыбкой, от которой у Авроры замирало сердце. — С другой стороны, мое поведение только утвердит его в этой мысли. Я вел себя как дикарь.
— Нет, не как дикарь. Скорее, как языческий бог, — поправила его Аврора, пропуская сквозь пальцы длинные волосы Джулиана.
— О да. — Аврора все еще плыла на розовом облаке, где для нее не существовало ничего, кроме их затихающей страсти. — Именно таким я увидела тебя при нашей первой встрече в таверне «Приют лодыря».
Джулиан приподнял бровь.
— По многим причинам. Главным образом потому, что ты воплощал ту темную и запретную красоту, которая расплавила все у меня внутри.
— Вот это сопоставление нравится мне больше, чем предыдущее сравнение с жеребцом. — Его губы потерлись о шею жены и коснулись чувствительной ложбинки за ухом. По телу Авроры пробежала легкая дрожь. — Это было тогда. А сейчас?
— Сейчас… что? — Голова Авроры пошла кругом от нахлынувших чувств, все внутри нее ослабло и затрепетало в ответ на прикосновение Джулиана.
— Ты сказала, что увидела во мне языческого бога. — Его бедра подались вперед, его тело, откликаясь на призыв жены, прильнуло к ней. — Каким ты видишь меня теперь?
— Таким же, — призналась она. У нее перехватило дыхание, когда Джулиан отодвинулся, а потом вошел глубже. — Ты могучий, необыкновенный, бурный, соблазнительный.
Джулиан сжал ее лицо в ладонях.
— А ты — огонь, разжигающий мою кровь, — он гладил пальцами ее щеки, — который ничто не в силах загасить.
Поймав взгляд Авроры, Джулиан замедлял и углублял свои движения. Он смотрел в глаза жены, а она выгибалась навстречу его толчкам.
— Боже, как ты прекрасна, — стиснув зубы, с трудом проговорил Джулиан. — Так дьявольски прекрасна. Его горящие глаза впились в зрачки Авроры.
— Да, о да. — Весь мир вокруг Авроры закружился, и у нее не было никакого желания останавливать это кружение.
— Скажи мне, скажи, а что ты чувствуешь? Что-то проникновенное и чудесное раскрылось у Авроры внутри — что-то, не имевшее ничего общего со страстью.
— Я люблю тебя, — прошептала она.
Джулиан замер.
Розовое облако растаяло.
Аврора крепко зажмурилась. Она была готова провалиться сквозь землю. Черт бы побрал ее болтливый язык. Черт бы побрал ее неуемную искренность. От прикосновений Джулиана она совершенно теряет способность мыслить. Черт! Черт! Черт!
— Аврора, посмотри на меня.
Она неохотно подчинилась.
— Скажи это еще раз.
Аврора пытливо взглянула в лицо мужа, отыскивая какой-нибудь признак, только признак его реакции на свое признание. Но все, что она смогла заметить, так это только упорное и настороженное ожидание ее ответа. Ну что ж, теперь поздно отступать от своих слов.
— Рассердился? — Джулиан ласково провел рукой по лицу жены и запустил пальцы в ее волосы. — Почему же, Ради Бога, я должен был рассердиться?
Он нежно поцеловал ее в губы, прикасаясь к ней с благоговением и с некоторым напряжением, которого никогда прежде не было.
— Никто еще не дарил мне этих слов, — тихо признался Джулиан. — Я просто ошеломлен.
После этого он опять прильнул к губам Авроры.
— Я горд. — Его руки скользнули под бедра жены и приподняли их, ноги Авроры обвились вокруг его тела. — Не могу даже выразить, как глубоко я тронут.
— Я… рада. — Аврора отчаянно пыталась понять, что же на самом деле означают слова Джулиана. И не могла этого сделать, ибо ее разум отказывал повиноваться, когда ласки Джулиана начинали кружить ей голову.
От прежней неистовой страсти Джулиана не осталось и следа. Теперь он был крайне нежен, его тело двигалось мягкими волнами, которые, наполняя все ее тело, проникали в самую душу.
Потом, когда Аврора обессилено лежала на плече мужа, в голове ее роились беспорядочные мысли.
Джулиан не отреагировал ни гневом, которого она боялась, ни надменностью, как предполагала Кортни. Вместо этого он чувствовал себя одновременно ошеломленным и гордым, он был тронут, чего Аврора не могла предположить.
Разве не видела она проблески его тепла, его способность чувствовать — не только при общении с ней, но и при воспоминании о брате? Несомненно.
«Никто еще не дарил мне этих слов».
Настало время кому-то это сделать.
Однако, напомнила себе Аврора, Джулиан сразу напрягся, когда она сделала свое признание, — не только от потрясения, но и еще от чего-то.
И этим «чем-то» было беспокойство — понимание того, что быть любимым — это значит пожертвовать своей независимостью, поступиться своей свободой, изменить свой образ жизни.
В обмен на любовь.
Джулиан должен был наполовину раствориться в любви к ней, но он готов драться как дьявол за то, чтобы вторая половина осталась за ним.
Как жаль, что он не мог увидеть, как сильно она нужна ему.
И как прекрасно, что она сможет ему это показать.
Глава 11
— Ну вот и твой маяк. — Джулиан запрокинул голову, чтобы окинуть взглядом каменное сооружение у подножия гор к югу от Пембурна.
— Разве он не восхищает? — Аврора смотрела на восемнадцатиметровую башню с такой гордостью, словно сама ее соорудила.
— Согласен.
— Мистер Сколлард так содержит свой маяк, что ты сам никогда бы не догадался, что ему больше сотни лет. Его чары заключены в каждом сверкающем камне, в каждом проблеске луча…
— В каждой жуткой легенде, — поддразнил ее Джулиан. Внезапно он заметил след обиды в глазах жены, чего никогда раньше не видел и не хотел видеть. Джулиан импульсивно обнял жену, крепко прижимая к себе:
— Любимая, я не хотел…
Аврора пристально посмотрела на мужа. Его чистосердечное раскаяние вытеснило обиду и вынудило объясниться:
— Ты второй человек, которого я сюда привожу. И если я. знала наперед, что Кортни понравится и маяк, и мистер Сколлард, то насчет тебя я вовсе не уверена. Ты более прагматичен, Джулиан. У тебя реалистичное мышление и душа авантюриста. Откровенно говоря, я не знаю, какой реакции ожидать от тебя. Мне бы махнуть на это рукой, но я не могу. Ты мой муж, и мне нужно, чтобы ты понял, а может быть, и разделил мою веру в маяк и в мистера Сколларда. — Она перевела дыхание, и выражение печальной покорности появилось на ее лице. — Тем не менее полагаю, что и я должна быть более реалистичной. И если случится то, чего я бы не хотела, — если мой замысел покажется тебе в лучшем случае сомнительным, то все, о чем я тебя прошу, так это просто уважать мои чувства. Этот маяк всю жизнь был моим убежищем, единственным местом, где я могла найти мир, радость и, что важнее всего, дружбу. Мистер Сколлард дорог мне, словно мой собственный отец. И если ты найдешь его самого или очарование, испытываемое мной от его легенд, глупыми, то, пожалуйста, не говори об этом вслух. И будь добр, не насмехайся надо мной.
— Аврора… — Пораженный такой вспышкой эмоций жены, Джулиан сжал в ладонях ее лицо. Он проклинал себя за то, что явился причиной ее волнения, которое она, правда, смогла тут же погасить. — Никогда я не позволю себе насмехаться над тобой. Я вовсе не хотел принизить роль мистера Сколларда в твоей жизни или важность твоей веры. Напротив, я считаю все, чем ты поделилась со мной насчет Виндмаузского маяка и его смотрителя, весьма интригующим.
Джулиан ласково провел пальцами по ее скулам.
— И если я не говорил тебе этого раньше, то говорю сейчас: я нахожу, что твой энтузиазм, твой интерес к Жизни, столь волнующий и заразительный, является одним из самых пленительных твоих качеств. Никогда не старайся оправдываться или извиняться за него. И никогда, слышишь, никогда не давай ему исчезнуть. — Джулиан почувствовал необычное стеснение в труди. — Что касается маяка, который был твоим убежищем, то я рад, что у тебя были такое место и такой человек, к которому ты могла прийти.
— Потому что не было тебя, — закончила за него Аврора. Она встала на цыпочки и прижалась своими губами к губам мужа. — Но скоро ты станешь для меня таким человеком.
С этими словами исчезли остатки ее меланхолии, и она потянула Джулиана к двери маяка.
— Я знаю, мистер Сколлард поможет нам справиться. — Она похлопала по карману плаща Джулиана, в который была бережно уложена книга о соколах. — Он поведет нас к разгадке так же безупречно, как луч его маяка ведет проходящие мимо корабли.
Словно в ответ на ее слова дверь распахнулась, и из нее вышел седовласый джентльмен с сияющими голубыми глазами.
— О Аврора! Отлично, чай еще не остыл. — Он вытер руки о фартук и перевел проницательный взгляд на Джулиана: — Очень приятно, сэр.
Он помолчал.
— Я не обращаюсь к вам по вашему титулу отнюдь не из-за неуважения, а потому что он вызывает у вас неприятные воспоминания. Но все это, конечно, изменится. Я имею в виду не мое обращение, а вашу антипатию. А вернее, изменится и то, и другое. Но первое не будет результатом последнего. Нет, я рад сказать, что, когда вы преодолеете свою антипатию, я буду обращаться к вам по данному вам имени. Поэтому мне опять-таки не придется обращаться к вам «ваша светлость». — Смотритель решительно кивнул головой. — Не хотите ли войти внутрь?
Столь витиеватое приветствие больше позабавило Джулиана, чем удивило. Действительно, мистер Сколлард оказался в точности таким, как он и ожидал.
— Очень приятно познакомиться с человеком, о котором я слышал так много хорошего от своей жены.
— О, обо мне она говорит, что грезит о вас.
— Мистер Сколлард! — Аврора замерла, раскрыв рот. Смотритель маяка, засмеявшись, провел их внутрь.
— Ну, не так уж я и смутил тебя, да и открытия большого не сделал.
Джулиану мистер Сколлард начинал нравиться. Войдя в уютную комнатку, он огляделся и заметил чайник, пирожные и три чашки, ожидающие их. Комната была меблирована двумя стильными креслами и диваном, на котором лежали написанные акварелью картины. В сложенном из кирпича камине бушевало пламя, и Джулиан поймал себя на мысли, что внутреннее убранство комнаты в совершенстве подходит мистеру Сколларду: теплое, светлое и аккуратное.
— Присаживайтесь, сэр. — Смотритель маяка указал на кресло, разливая по чашкам чай.
— Поскольку вы сами все уже предугадали, то почему бы вам теперь не начать обращаться ко мне по имени? — предложил Джулиан, усаживаясь в кресло и положив книгу на край стола. Я не так уж расположен к слову «сэр».
— Зато вы расположены к черному чаю, разбавленному бренди. — Мистер Сколлард протянул ему чашку. — Вы ведь приобрели это пристрастие на Дальнем Востоке — смешивать тамошний ароматный чай со своим превосходным французским бренди, Джулиан, — прибавил он, прищуривая голубые глаза.
— Совершенно верно, — улыбнулся Джулиан, пробуя напиток. — Приятно сознавать, что можно найти такой изумительный коктейль прямо здесь, в Англии. У этого чая исключительный вкус.
— Я рад, что он вам понравился.
— А мне — нет, — заявила Аврора, наклонившись над столом и заглядывая в нетронутую чашку, стоящую перед ней. — Я должна это выпить?
— Нет, не должна, — ответил Мистер Сколлард. — Но скоро сама захочешь это сделать. А иначе чем же ты будешь запивать свои любимые пирожные?
— Ну хорошо. — Вздохнув, Аврора сделала пробный глоток, и на ее лице появилось озадаченное выражение. — Это же не крепкий чай, и к тому же он не разбавлен бренди.
— Конечно, нет. А почему он должен быть крепким и с бренди? Ведь это герцог любит такой чай, а не ты. — Смотритель маяка уселся в другое кресло и поднял свою чашку. — Твой чай послабее и сладкий. А у меня — моя любимая смесь сортов, привезенных с Явы, и с небольшой добавкой сливок.
— Но ведь вы приготовили только один чайник… а впрочем, какая разница. — Аврора принялась за пирожное. — К чему я все это спрашиваю?
Она с удовольствием откусила кусочек.
— Джулиан, попробуй пирожное. Но предупреждаю — от них трудно оторваться. Благодаря пирожным мистера Сколларда я скоро не смогу влезть в свои любимые платья.
— Обязательно попробуйте, — убеждав Сколлард Джулиана. — У вас впереди долгое путешествие — путешествие тела, разума и сердца. Вам понадобится ваша сила — для чего-то больше, для чего-то меньше.
Джулиан задумчиво прожевал и проглотил эти наивкуснейшие сласти.
— В самом деле? — Он облизнул палец. — Тогда я бы пожелал, чтобы мое путешествие было столь же восхитительным, как и эти чудесные пирожные.
— Одни начинания выполняются проще других. Однако вкус удовольствия тает так же быстро, как и сладости на языке. Это очень трудное путешествие, цели которого туманны и даже непостижимы, но оно принесет величайшую награду. — Сколлард некоторое время сидел в задумчивости. — И опять-таки, некоторые легковыполнимые начинания, преходящие и мимолетные, представляются иным искателям приключений величайшей наградой, к которой они и стремились.
— Мы говорим о черном бриллианте или о моих личных поисках? — пристально посмотрел на мистера Сколларда Джулиан.
— Полагаю, вы сами только что говорили и о том, и о другом.
В ответ последовала легкая улыбка.
— Наверное, так. — Джулиан наклонился к столу, забыв о своем чае, и схватил книгу о соколах: — Вот единственная загадка, чрезвычайно интересная для меня.
Сколлард скользнул взглядом по книге, даже не притронувшись к ней.
— Чем же я могу вам помочь?
— Нам с Рори нужно понять смысл послания Джеймса. Взгляните, пожалуйста, на дарственную надпись и на подчеркнутые слова.
— В этом нет необходимости. Я видел и то, и другое.
В глазах Джулиана мелькнуло недоверие.
— Очень хорошо. Вы можете сказать, что из этого важно?
— И то, и другое.
— Мы пока не нашли, за что нам можно ухватиться.
— Возможно. С другой стороны, может быть, вы просто пока не готовы осмыслить то, что уже имеете.
— И как же нам нужно к этому приготовиться?
Не моргнув глазом Сколлард ответил:
— Каждый из вас должен раскрыть себя.
— Больше вы ничего не хотите сказать?
Мистер Сколлард поставил чашку и блюдце на стол.
— Почему же, я могу сказать вам еще кое-что. Во-первых, вы человек вполне самостоятельный. Ваш прапрадед мог бы гордиться вами и не сомневаться в том, что вы восстановите честь фамилии, которая была столь долго несправедливо опорочена.
Джулиан наклонил голову:
— Вы в этом уверены или это ваше пророчество?
— Это факт, Джулиан. Вы уже сейчас поступаете более благородно, чем два предыдущих поколения вашей семьи, отделяющие вас от Джеффри и бросившие тень на вашу фамилию. Ваша внутренняя сила сравнима с силой духа Джеффри, а ваша физическая сила намного больше. К тому же у вас есть поддержка, которой у него не было, поскольку ваш нынешний партнер значит для вас гораздо больше, чем просто друг.
— Вы говорите об Авроре? — догадался Джулиан, с нежностью взглянув на жену. — Если так, то я полностью с вами согласен. Моя жена — просто неоценимая поддержка для меня.
— И о путешествии в книгу, в ее суть.
Джулиан нахмурился:
— Вы меня совсем запутали.
— Вовсе нет. — Мистер Сколлард снова наполнил чашки. — Давайте вернемся теперь к тому, что я могу вам поведать. Эта книга несет в себе много разных посланий. Некоторые их них я понимаю, некоторые — нет. Например, я вижу человека; старика, с отрывочными воспоминаниями, сохранившимися в его сознании. Он может решить многие вопросы.
— Старик? — Блюдце Авроры звякнуло о стол. — Какой старик? Где его можно найти? Что он знает? Сможет ли он помочь нам разыскать черный бриллиант? Он пират? Плавал ли он с Джулианом?
Сколлард снисходительно улыбнулся ей в ответ:
— Ах, Рори, если бы я был волшебником, то успел бы запомнить твои вопросы. Но ни один простой смертный не сможет этого сделать. — Он бросил сочувственный взгляд на Джулиана: — Сохрани свою сегодняшнюю настойчивость, а иначе на полпути потерпишь неудачу.
Джулиан хмыкнул:
— Хорошо, я запомню ваши слова.
— Мистер Сколлард, ну скажите же нам о старике, — не отставала Аврора.
— Ладно. — Смотритель маяка поджал губы. — Он единственный живой очевидец событий. Бывает в одной из пивных Корниша, правда, я не знаю точно, в какой именно. Он знает больше всех. Вам самим придется выяснить это. Нет, не пират. Нет, никогда не плавал. — После этого он удовлетворенно кивнул: — Я уверен, что ответил на все вопросы по порядку.
— Я ничего не поняла из того, что вы сейчас наговорили! — в отчаянии воскликнула Аврора.
— Неужели, Аврора? Если уж я смог ответить, то тебе бы по крайней мере следовало запомнить свои вопросы.
— Вам бы тогда пришлось объединить все ваши ответы в один, — предположил Джулиан, изо всех сил стараясь не рассмеяться.
— Ну что ж, прекрасно. — Мистер Сколлард терпеливо вздохнул. — Этот старик, о котором я говорил, был моряком, а не пиратом. Он уже слишком стар, чтобы плавать с вами, Джулиан, и оставил свое занятие еще до того, как вы родились. Большую часть своего времени он проводит со старыми моряками в маленькой пивной недалеко от вашего поместья в Полперро.
Сколлард ненадолго задумался.
— Не могу точно сказать — где именно. Но я знаю, что вы с ним никогда не встречались. Приведет ли он вас к черному бриллианту или нет, но вам необходимо с ним встретиться для завершения вашего путешествия, ибо он вызовет к жизни тени прошлого, которые должны навсегда умолкнуть. И он знает истину лучше любого из тех, с кем вам довелось беседовать. Ведь он единственный оставшийся в живых свидетель последнего плавания Джеффри в Англию.
Джулиан подскочил в кресле:
— Вы утверждаете, что он действительно плыл на корабле, на котором умер мой прапрадед?
— Да.
— Мистер Сколлард, — Аврора в изумлении широко раскрыла глаза, — сколько же лет этому моряку? Сколлард пожал плечами:
— Восемьдесят с лишним. Тем не менее он в здравом уме и прекрасно помнит события шестидесятилетней давности.
— Как нам найти его?
— А уж это я предоставлю твоему мужу — он в таких делах гораздо опытнее меня. — Мистер Сколлард сделал паузу, заставляя их проникнуться важностью того, что он собирался сказать. — Не надо недооценивать известных и неизвестных опасностей, которые ожидают вас. Они неоднократно будут подстерегать вас, и с ними нужно справиться. Жадность — огромная движущая сила. Месть тем не менее еще сильнее. Отчаяние же намного грознее предыдущих чувств, в этом случае ради награды не надо рисковать. Будьте осторожны, так как путь, в который вы теперь пустились, наполнен тенями, омрачен ненавистью. Ступайте с проницательностью, пониманием, разумом и целью. Возвращайтесь милостью Божьей живыми и здоровыми.
В лице мистера Сколларда что-то дрогнуло.
— Мои дарования ограниченны. Хотел бы я обладать большим, чтобы защитить вас. Но я располагаю только отрывочными видениями будущего, искренними молитвами и твердой верой. Может быть, этого и хватит.
Внезапно в его глазах появилась тревога.
— Впереди много препятствий, но еще больше сокровищ. Теперь вам надо идти.
Он сморгнул, словно возвращался из какого-то другого мира.
— Допивайте чай и ступайте. Поделитесь тем, что вы узнали, с Кортни и Слейдом. После этого сделайте то, что должны сделать. И самое главное, возвращайтесь ко мне, чтобы рассказать о своих открытиях.
Во время этой речи Сколларда румянец исчез со щек Авроры.
— Мистер Сколлард, я никогда не слышала, чтобы вы так говорили, — прошептала она. — Неужели нам действительно грозит такая серьезная опасность?
Она облизнула губы кончиком языка.
— Но мы… победим?
Сколлард поднялся, подошел к Авроре и взъерошил ее волосы.
— Я вижу только то, о чем рассказал вам, — тихо произнес он. — Поэтому полагайся на свои силы и на мужа. Смотритель маяка торжественно посмотрел на Джулиана:
— Позаботься о ней. Так же, как она позаботится о тебе.
— Мне это не нравится. — Слейд мерил шагами желтую гостиную. — Сколлард никогда не говорил о таких зловещих вещах, о которых вы только что рассказали. Аврора, может быть, Джулиан сам разыщет этого моряка?
— Нет, — непреклонно тряхнула головой Аврора. — Об этом не может быть и речи. И не только потому, что я сгораю от любопытства. — Она сглотнула, потупившись. — Я сойду с ума от тревоги.
— Джулиан? — Слейд вопросительно посмотрел на него.
— Я уже говорил вам, что буду заботиться об Авроре, и я это сделаю, — ответил Джулиан, ласково посмотрев на опущенную голову жены. — Но держать ее под замком, подавив ее дух, — это не выход. Как соколу, ей нужно парить, то есть в данном случае это означает — сопровождать меня и искать то же самое, что ищу я.
Он увидел, как Аврора вскинула голову. На ее лице отразились одновременно и удивление, и облегчение.
— Я не забыл о тех обещаниях, которые я давал, когда просил ее руки, — многозначительно добавил Джулиан, обращаясь к Слейду, но глядя на Аврору. — Обещания, которые я дал моей жене и вам.
Он стиснул зубы, посмотрев в глаза Слейду.
— Аврора поедет со мной. Что бы ни случилось, она будет в безопасности.
Слейд угрюмо нахмурился.
— Слейд, — вступилась за Джулиана Кортни, — еще совсем недавно я была в таком же положении, как и Аврора. Тогда ты позволил мне сопровождать тебя в глухой район Дартмауза, чтобы разобраться с нашим прошлым.
— Я поступил так против своей воли. Кортни улыбнулась:
— Я знаю об этом и полагаю, что Джулиан тоже поступает так против своей воли. Но не пытайся удержать его и ни в коем случае не пытайся удерживать Аврору. Надеюсь, ты не забыл, что проще свалить дюжину известняковых скал, чем удержать ее?
— Ладно. — Слейд мельком взглянул на Джулиана. — Вам придется постараться выполнить свое обещание.
— Я всегда так и поступаю.
Слейд кивнул:
— Уже поздно. Оставайтесь ночевать в Пембурне, а завтра на рассвете поедете в Полперро.
— Хорошая мысль, — сказал Джулиан, поднимаясь. — Сегодня был довольно утомительный день.
— Да, — согласилась Аврора, тоже вставая. — Кажется, что прошел уже целый год с тех пор, как мы вышли из дома сегодня утром.
— А кстати, — обратился Джулиан к Слейду, — как отреагировал Гилфорд на наше появление? Он что-нибудь сказал после нашего ухода?
— Насчет вас с Авророй? Нет. Ваши имена совсем не упоминались при нашем разговоре. Он до сих пор чувствует себя оскорбленным, считая, что получил откровенную пощечину. Это хорошо заметно по нему. Но я ни черта не могу с этим поделать. Человек имеет право на чувства и сам должен найти способ с ними справиться. Думаю, вам все же не стоит беспокоиться по поводу того, что он может устроить сцену, — приверженность правилам этикета не позволит ему вести себя неподобающим образом. Я полагаю, что где бы ни пересеклись ваши пути, он сохранит свою учтивость, как в деловых, так и в светских отношениях. Но я, во всяком случае, уже не жду от него приглашений на домашние рауты.
— Весьма сожалею об этом, — сухо произнес Джулиан.
— Я в этом не сомневаюсь. Во всяком случае, со мной он в столь же натянутых отношениях, как и с вами. Вероятно, он убежден, что раз Аврора была на моем попечении, то я и должен отвечать за ее скандальное поведение. Не говоря уже о том, что я поставил его в двусмысленное положение. Ведь, в конце концов, это я уверил его в том, что Аврора непорочна и пылко его любит.
— Я никогда его пылко не любила. Даже тогда, когда еще была непорочной, — пробормотала Аврора.
— Как бы то ни было, его отношение ко мне явно охладело. Сегодня он пришел сюда исключительно по деловым вопросам. Кажется, он нашел великолепного скакуна, который, по его убеждению, сможет принести огромную прибыль. К сожалению, его средства сейчас вложены в другие предприятия. Поэтому он спрашивал, не пожелаю ли я вложить деньги в покупку и подготовку жеребца, после чего первоначальная прибыль, полученная от его побед, будет принадлежать мне. После того как мои затраты окупятся, мы смогли бы делить прибыль пополам. Сделка показалась мне неплохой, и я согласился. Сразу после этого виконт поднялся, заявил, что Камден оформит детали нашего договора, и уехал. Вся встреча длилась меньше часа. Едва ваша карета свернула с аллеи, как экипаж Гилфорда отправился вслед за вами. — Слейд вопросительно наклонил голову. — А что? Вас беспокоит враждебность виконта?
— Ничуть, — ответил Джулиан. — Хотя я уверен, было бы смешно с его стороны так переживать по этому поводу. У него есть возможность сделать выбор из целой толпы женщин, — Джулиан самодовольно усмехнулся, — хотя они не идут ни в какое сравнение с моей женой. И вместе с тем я прекрасно понимаю, что поведение Гилфорда никак не связано с его неудавшейся помолвкой. Он знает не хуже меня, что они с Авророй подходят друг другу, как лиса с курицей. Это все из-за его проклятых правил приличия.
Джулиан пожал плечами.
— Он либо справится со своим самолюбием, либо нет. Выбор остается за ним. А у меня есть более важные дела. Например, нужно немного отдохнуть, чтобы суметь найти этого старика, о котором говорил Сколлард, и надолго сохранить крепкое здоровье моей энергичной жене.
— Ну конечно — вот оно что! — воскликнула Аврора.
— Что оно? — обернулся Джулиан.
— Ничего… просто я подумала… наконец-то меня осенило… — Она замолчала, явно подыскивая правдоподобный ответ.
— Наконец-то тебя осенило? — подсказал Джулиан, пряча улыбку. Какое бы важное открытие ни созрело в голове его жены, у нее вовсе не было намерения поделиться им. Боже, да она отъявленная лгунья! — Так что же это?
Внезапно лицо Авроры просветлело, и она нарочито зевнула.
— Да то, что я уже почти сплю. — Она быстро взглянула на невестку. — Кроме того, я заметила, что Кортни выглядит крайне утомленной.
— Я? — в изумлении раскрыла глаза Кортни.
— Да, ты. — Аврора послала подруге многозначительный взгляд. — В самом деле, если вы, джентльмены, не возражаете, то мы отправляемся спать.
— Я согласен, — подыграл Джулиан, делая шаг к двери.
— Нет! — подскочила Аврора. — То есть… я имела в виду нас с Кортни. А вы со Слейдом оставайтесь здесь, пока не закончите свои дела.
— Наши дела уже закончены, Аврора, — сухо вставил Слейд. — А твои, по-видимому, только начинаются. Ты выглядишь как кролик, собирающийся удрать в кусты.
— Кто? Я? Я так устала. — Взгляд Авроры упал на книгу в руке Джулиана. — Я думаю, вам обоим следует задержаться в гостиной на несколько минут. Слейд, ты бы скопировал надпись и подчеркнутые слова в книге Джеймса, чтобы вы с Кортни могли подумать над их смыслом, пока мы с Джулианом будем в Корнуолле.
— Аврора… — Слейд скрестил руки на груди. — Я уже сотни раз видел такое выражение на твоем лице. Что ты еще затеяла?
— Ничего. — Слегка подтолкнув Кортни под локоть, Аврора начала медленно продвигаться к двери. — Уверяю тебя, Слейд, я никуда не собираюсь удирать. Вы с Джулианом можете посмотреть, как я буду подниматься в спальню.
— А потом ты спустишься вниз по дубу, который растет прямо за твоей спальней, и удерешь? Кортни рассмеялась:
— Думаю, что у Авроры и в мыслях такого не было, дорогой. Во всяком случае, если я тоже вхожу в ее планы. — Кортни осторожно положила руку на свой живот. — Бедный дуб просто рухнул бы под моей тяжестью.
— Ты прекрасна, — тут же возразил Слейд, его взгляд смягчился от прилива нежных чувств. — И так хрупка, что просто удивительно, как ты сама еще не рухнула под тяжестью моего ребенка. Нет, любовь моя, дуб почувствовал бы себя превосходно.
— А с другой стороны, Аврора… — он свирепо посмотрел на свою сестру, — Кортни не была бы Кортни, если бы не попыталась вытащить тебя…
— О, ради Бога! — прервала его Аврора, закатывая от огорчения глаза. — Я ничего такого не собиралась делать в помине. Зачем мне это? Мне незачем бежать. Если хотите знать, мне просто надо поговорить с Кортни наедине.
— Ступай, любимая. — Джулиан указал рукой на дверь. — Поднимайтесь наверх и беседуйте. Мы со Слейдом скоро подойдем к вам.
Аврора нерешительно посмотрела на мужа:
— Ты мне доверяешь?
— Ну конечно. На это у меня есть несколько причин. Во-первых, ты ужасная лгунья. Во-вторых, я доверяю своим инстинктам. А в-третьих, я мгновенно настиг бы тебя, и ты это знаешь.
Слабая улыбка заиграла на губах Авроры.
— Да, знаю., — Она повернулась к Кортни и потянула за руку. — Пойдем. Мне надо посоветоваться с тобой.
Кортни подчинилась, но ее плечи тряслись от смеха.
— В самом деле? Никогда бы не подумала.
Они вышли из гостиной.
— Вы уверены, что поступили правильно? — спросил Слейд, хмуро посмотрев вслед удаляющимся женщинам.
— Абсолютно. — Джулиан усмехнулся, проследив за взглядом Слейда. — Очевидно, моя жена хочет поделиться с вашей чем-то не терпящим отлагательства.
Слейд стиснул челюсти.
— Именно этого я и боюсь.
— Ну, Аврора, — все еще улыбаясь, уселась в кресло в комнате своей подруги Кортни, — наш хитроумный побег завершен. Дай мне десять секунд, чтобы отдышаться. А теперь выкладывай, что у тебя на уме? Надеюсь, ничего такого, что надо хранить в секрете, — у наших мужей, несомненно, возник миллион вопросов в связи с таким поспешным уходом.
— Это уж точно. Хотя думаю, они будут страшно разочарованы, когда узнают, о чем я хотела поговорить с тобой. — Аврора прислонилась спиной к двери. Ее глаза светились от возбуждения. — Я только что ясно поняла одну вещь, не имеющую ничего общего ни с черным бриллиантом, ни с опасностью, ни с воображаемым побегом, в подготовке к которому меня подозревает Слейд.