Глава 1
О боже! Неужели мне придется работать с ним?! — в ужасе подумала Бетти и как вкопанная остановилась на пороге кабинета нового начальника.
— Мисс Роллинг? — приветливо спросил высокий мужчина в безукоризненном сером костюме и шикарном шелковом галстуке.
Но Бетти не сразу заметила, во что одет хозяин кабинета. Она видела только мужчину своей мечты. Того, кто снился ей всю жизнь, целых двадцать два года.
— Да, это я, — робко ответила она.
— Очень приятно. Джек Маллани, ваш непосредственный начальник, — отрекомендовался он.
Джек протянул руку, и Бетти прикоснулась к ней похолодевшими от напряжения и волнения пальцами. Джек, нежно сжав ее тонкую кисть, задержал трепещущие пальчики Бетти в своей руке чуть дольше, чем это требовалось для простого рукопожатия.
— Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мистер Маллани, — по-прежнему смущаясь, ответила Бетти.
— Надеюсь, работать вместе нам будет тоже очень приятно.
Джек улыбнулся и, как показалось Бетти, подмигнул ей. Но Бетти сразу же списала это на разыгравшееся воображение: разве может начальник отдела общественных отношений крупной алмазообрабатывающей корпорации заигрывать с новенькой стажеркой?
— Я тоже очень на это надеюсь. — Бетти постаралась выдавить ответную улыбку.
— К чему эти церемонии?! Мы выглядим как китайские мандарины на свадьбе! — Джек жестом пригласил Бетти присаживаться в глубокое кожаное кресло. — Зовите меня просто Джеком.
— Но это как-то неудобно, — с замирающим сердцем сказала Бетти.
— Чтобы вы не чувствовали дискомфорт, я буду звать вас Робертой. Или, может быть, лучше называть вас Бетти?
Джек улыбнулся, и Бетти поняла, что пропала. Ради этой улыбки, этих огромных голубых глаз она была готова на все. Только бы он еще раз вот так взял ее за руку и посмотрел в глаза.
— Вы уже знаете, чем будете заниматься? не замечая смущения Бетти, спросил Джек.
— Да, мистер Бирн, когда принимал меня стажером, сообщил, что в первое время я буду выполнять мелкие поручения. Если я докажу, что являюсь хорошим сотрудником, меня оставят в компании и позволят заниматься более серьезным делом.
— Замечательно! — весело воскликнул Джек. — Я всегда терпеть не мог проводить предварительный инструктаж. Вам не говорили, что не многие стажеры задерживаются у нас?
— Да, мистер Бирн предупредил меня, что получить место специалиста по связям с общественностью в «Даймондс» ужасно сложно.
— И что вы думаете о своих шансах? — сложив руки домиком, поинтересовался Джек.
— Я окончила Гарвардский университет и получила степень бакалавра. Мне предлагали остаться в университете и получить степень магистра, но я решила работать, — с легким оттенком гордости сообщила Бетти.
— Почему, Бетти?
— Во время практики я Поняла, что это действительно мое дело. У меня масса идей, и мне очень хотелось бы воплотить их в жизнь.
— А каково ваше семейное положение? — улыбнувшись, спросил Джек.
— Моя мама живет в Сан-Франциско. Больше у меня никого нет, — ответила Бетти, не понимая, зачем будущий начальник задал ей этот вопрос.
— А как насчет личной жизни?
Бетти покраснела, почувствовав, что Джек пристально рассматривает ее и даже не пытается это скрыть. Она заерзала на стуле, пытаясь уйти от этого пристального взгляда. Но, с другой стороны, ей было очень приятно это внимание: Бетти знала, что хорошенькая, но мужчины редко обращали внимание на нее, застенчивую и скромную.
— Что же вы так смутились?! — удивленно воскликнул Джек. — Неужели это настолько щекотливая тема?! Или вам есть что скрывать?
— Нет, мне нечего скрывать, — дрожащим, испуганным голосом сказала Бетти.
— Тогда что же вы краснеете?
— Понимаете, мистер Маллани… — начала Бетти, но Джек ее тут же перебил.
— Я же просил называть меня по имени!
Неужели так сложно? Ну же, скажите: Джек.
Бетти глубоко вздохнула.
— Джек, мне нечего скрывать. У меня никого нет. Серьезных отношений тоже никогда не было.
— В чем же дело? Вы конфликтный человек?
— Мне так не кажется, — потупившись, сказала Бетти.
Она чувствовала себя просто ужасно. Бетти терпеть не могла оправдываться. Если она и бывала не права, то честно признавалась в этом.
Но придумывать себе оправдания, особенно если для этого нет повода?! Нет уж!
— Может быть, вы просто не нашли мужчину своей мечты? — высказал еще одно предположение Джек.
— Мне некогда было искать такого мужчину, а в то, что за мной прискачет принц на белом коне, я не верила еще в детстве, — пробормотала Бетти и несмело посмотрела на Джека.
В его глазах она уловила неподдельный интерес. Он смотрел на нее как на женщину, и это польстило Бетти.
— Чем же вы были так заняты?
— Я училась.
— Все время?
— Мне очень хотелось работать в крупной фирме и приносить пользу. Я думала, впрочем, и сейчас уверена, что образование — это главное.
Бетти подняла глаза и впервые за весь разговор прямо посмотрела на Джека. Вдруг она поняла, что сможет выдержать его взгляд, что это не так сложно, как ей кажется. Джек оказался вовсе не страшным. Он ободряюще смотрел на Бетти, и в глазах его плескалась, отражая чешуей солнечные блики, рыбка улыбки.
Неожиданно для самой себя Бетти улыбнулась в ответ. Она поняла, что между ними что-то произошло. Этот быстрый, почти незаметный обмен улыбками сделал их ближе. Так близко, как это вообще возможно между мужчиной и женщиной.
— Вы не подумайте, Бетти, что я расспрашиваю вас из праздного любопытства. Нет, мне важно знать, насколько серьезно вы будете относиться к своим обязанностям. Дело в том, что вы еще очень молоды. Это не порок. Но мы должны быть уверены, что вы не сорветесь куда-нибудь на Карибы только потому, что вас поманил за собой очередной ухажер. Нам нужна ответственная девушка, для которой карьера значит гораздо больше романа с симпатичным серфингистом.
— Я постараюсь вас не разочаровать, — пообещала Бетти.
— Немного поговорив с вами, я уверился в этом на сто процентов. Думаю, мы сработаемся. А теперь, Бетти, вы можете приступить к своим обязанностям. Кроме меня в отделе связей с общественностью работают еще три человека. С ними вы познакомитесь чуть позже. Я ваш непосредственный начальник и прошу только одного: беспрекословно выполнять все мои требования. Но это не значит, что вы не должны высказывать свою точку зрения на проблемы, над которыми мы работаем. Скоpee, наоборот, я жду от вас активности. Вам все понятно, Бетти?
— Да, мистер… — Бетти запнулась, поняв, что вновь хочет назвать босса по фамилии. Она смущенно улыбнулась и быстро исправилась:
— Я все поняла, Джек.
— Вот теперь я вижу, что вы все поняли! — одобрительно кивнув, сказал Джек. — Сейчас я введу вас в курс дела, а потом покажу ваше рабочее место и познакомлю с сотрудниками.
Следующий час Бетти послушно впитывала информацию о том, чем занимается «Даймондс» и в чем состоит задача службы связи с общественностью. Чем больше Бетти слушала Джека, тем лучше понимала, что она попала в ту самую фирму, где хотела применить свои знания. Бетти надеялась, что у нее все получится в «Даймондс».
Впервые увидев объявление о вакансии стажера в ювелирной фирме Провиденса, Бетти не задумалась всерьез о том, чтобы занять это место. Ей хотелось попасть в большой шумный город, такой, как Сан-Франциско, где она выросла. А Провидено, хоть и центр ювелирной промышленности, но все же по сравнению с Фриско проигрывает. Однако поразмыслив, Бетти поняла, что лучшего места ей пока что не найти, и решила приехать в Провидено посмотреть, что и как. И была с первой же минуты очарована городом ювелиров.
Широкие улицы, утопающие в зелени. Белые дома с террасами. Мало машин, зато в избытке запаха моря. И повсюду в городе слышен шум прибоя. Словом, рай на земле. Бетти решила, что лучшего города для того, чтобы жить и растить детей, не найти. Впервые она всерьез задумалась о семье.
Одно смущало Бетти: до сих пор у нее не было серьезных отношений. Все ее романы длились не дольше двух-трех месяцев — Бетти слишком много времени отдавала учебе: на кино и кафе катастрофически не хватало часов в сутках. Бетти успокаивала себя тем, что ей еще совсем не много лет и думать о семье, в принципе, рановато. Спохватилась она, когда вдруг поняла, что в течение целого года не ходила на свидания. Это всерьез обеспокоило Бетти.
В зеркале она видела очаровательную девушку. Невысокого роста, с осиной талией, высокой красивой грудью и округлыми бедрами.
Милое личико обрамляли вьющиеся темные, шоколадного оттенка, густые локоны. Из-под темных и очень длинных ресниц, словно два изумруда, сверкали зеленые глаза. Чуть вздернутый носик и пухлые губы придавали ее лицу какое-то детское и наивное выражение.
Нет, Бетти не считала себя красавицей, но уж и дурнушкой точно не была. Она никак не могла понять: в чем же дело, почему она остается одна, когда сокурсницы, многие из которых менее симпатичные, чем она, уезжают на уикенд с мальчишками.
Бетти надеялась, что теперь все изменится.
Она должна найти в Провиденсе свое место в жизни и мужчину мечты. И кажется, все, чего ей так хотелось добиться, оказалось сосредоточенным в приземистом здании ювелирного предприятия «Даймондс».
— А теперь пойдемте знакомиться с сотрудниками! — весело предложил Джек.
Он вышел из-за стола и подал руку Бетти, помогая подняться со стула. Она вновь ощутила удивительную волну тепла и нежности, затопившую ее, когда их руки соприкоснулись. Джек ободряюще улыбнулся, и Бетти несмело вернула ему улыбку. Так же, как и в первый раз, он задержал ее ладонь в своей руке чуть дольше, чем позволяли правила приличия.
Когда волшебная минута соединения рук и душ истекла, Бетти почувствовала странное опустошение, будто она только что потеряла что-то очень важное, без чего невозможна жизнь.
Джек повел ее по запутанным коридорам. Он попутно объяснял, что у руководства все не хватает времени навести порядок в системе кабинетов, поэтому кабинет начальника службы связей с общественностью расположен в противоположном крыле от офиса, где сидят рядовые сотрудники. И часто Джек днями не видит своих подчиненных.
— Но я надеюсь, что с вами мы будем встречаться как можно чаще! — прокомментировал он ситуацию, вновь заставив Бетти покраснеть до корней волос.
— А вот и ваш кабинет! — провозгласил Джек, когда они наконец-то вышли из лабиринта коридоров.
Бетти не была уверена, что сможет найти, если понадобится, обратную дорогу. Так что, если ее кто-то пошлет в кабинет Джека, ей придется просить о помощи. Джек абсолютно прав, давно пора бы администрации навести порядок!
— Девочки, знакомьтесь, у нас новенькая стажерка, мисс Роберта Роллинг! — весело сказал Джек, входя в большую и очень светлую комнату. — Прошу любить и жаловать.
— Здравствуйте, — несмело произнесла Бетти, осматривая находившихся в комнате.
На ее взгляд, Джек был не прав, когда назвал своих сотрудниц «девочками». Самой младшей было около тридцати лет. Бетти казалось, что это уже солидный возраст. Правда, она не знала, сколько лет самому Джеку, но ведь для мужчин возраст не главное!
— Привет! — весело откликнулась низенькая полная блондинка. — Меня зовут Розалин. Кажется, это я буду работать с тобой.
Бетти удивила эта легкость в общении, но, кажется, Розалин все удавалось легко. Она и по кабинету, несмотря на внушительную комплекцию, порхала как бабочка.
— Да, Роззи, — подтвердил Джек, — теперь ты будешь отвечать за стажеров, а то что-то у вас, дорогие мои Кэрри и Барбара, они не задерживаются. Ты их не пугайся, — обратился он к Бетти, — они славные, хотя и любят посплетничать. Но тебе не стоит бояться их острых язычков. Угадай, кто обычно становится объектом их сплетен.
— Только тот, кто подает повод! — парировала высокая сухопарая женщина, полная противоположность хохотушке Розалин. — Меня зовут Барбара, — представилась она. — А стажеры бегут потому, что мы требуем выполнять работу безукоризненно. Так, как это и привыкли делать в нашем отделе.
— Знаешь, Барби, мне кажется, что ты слишком серьезно относишься к работе! — беспечно заявил Джек.
— Действительно, я очень серьезна, — подтвердила Барбара, нимало не смутившись.
— Должен же хоть кто-то в этой конторе быть серьезным? — иронично усмехнувшись, сказала третья женщина.
— А это Кэрри. Не обращай внимания, она вечно меня критикует. Это началось с того дня, когда я получил место начальника, а не Кэрри.
— Дискриминация по половому признаку. — Кэрри пожала плечами. — Не обращайте внимания, душечка, несмотря на то что мы с мистером Маллани постоянно на ножах, работать нам удается очень даже неплохо. Мистер Маллани умеет пользоваться плодами чужого труда гораздо лучше, чем придумывать что-то свое!
Но, возможно, хорошего начальника именно это качество и отличает.
Бетти пришла в ужас, когда услышала эти слова. Ей казалось, что говорить такое о своем боссе нельзя. Это просто неприлично!
— Ну я пошел, девочки, а то вы сейчас опять начнете меня критиковать! Приду, как только у меня начнется острый приступ звездной болезни.
— Тогда зачем же уходить? — хмуро поинтересовалась Кэрри, не отрываясь от монитора компьютера.
— Обострение еще не началось! — отшутился Джек и вышел из кабинета.
— Расслабься, — посоветовала Розалин, увидел испуг на лице Бетти. — Мы не привыкли превозносить наше начальство. Этим и отличается отдел связей с общественностью. А Джек очень даже не против пошутить с нами, до известного предела, конечно.
— Этот предел бесконечность? — поинтересовалась Бетти.
Женщины весело рассмеялись.
— Нет, предел наступает, когда Джек пытается начать шутить в постели, — откровенно заявила Кэрри.
— То есть? — опешила Бетти.
— Наш босс весьма любвеобильный тип, — принялась разъяснять Розалин. — До сих пор он не пропустил ни одной юбки. И надо сказать, что очаровывает юных глупышек он просто классно!
— Ты себя вспомни! — бросила Кэрри. — Ах, Джек такой славный! — попробовала она спародировать высокий голос Розалин, что ей вполне удалось.
Бетти не смогла сдержать улыбки.
— Ну и что? Я же выдержала натиск! — гордо вскинув голову, сообщила Розалин.
— Еще бы ты не выдержала, когда каждый день твой муж приезжал забирать тебя с работы! — поддела подругу Кэрри.
— Да ладно! Я теперь у Джека не в чести.
Слишком стара. Уже почти тридцать.
Кэрри усмехнулась.
— Ты забыла добавить «три».
Бетти с удивлением наблюдала за этой перепалкой. Женщины говорили друг другу очень обидные, на взгляд Бетти, слова, но тем не менее весь разговор выглядел как беседа двух задушевных подруг.
— Теперь мы будем делать ставки, как долго устоит Бетти. Ставлю на две недели! — весело воскликнула Розалин.
Кэрри внимательно посмотрела на Бетти и сказала:
— Пять дней.
— Почему? — поинтересовалась Розалин.
— Она уже по уши влюбилась, — объяснила Кэрри.
— Может, вы не будете пугать девочку и займетесь работой? — сердито спросила Барбара.
— А ты не хочешь сделать ставку? — предложила Кэрри.
— Нет. Я хочу сделать проект, а вы своей пустой болтовней мне мешаете! А ты, Бетти, не обращай на них внимания. Просто делай свое дело. Чем сильнее ты будешь стараться, тем больше у тебя шансов остаться в компании. Поверь мне, это стоит усилий.
— Я верю, — пробормотала Бетти.
Она была в шоке от того, что услышала. Неужели Джек и правда такой, каким его описывают эти женщины? Нет, этого просто не может быть!
— Даже не думай о нем, милая, — тихо, чтобы остальные не услышали, сказала ей Барбара в конце рабочего дня. — Некоторые стажеры действительно не справлялись со своей работой, но многие способные девочки ушли потому, что стало известно об их романах с Джеком.
Этого мистер Бирн не потерпит. Да Джек и не стоит того, чтобы терять хорошее место. Поверь, я знаю, о чем говорю.
Бетти не могла поверить в то, что человек с такими глазами, как у Джека, может быть банальным волокитой.
Нет, конечно же они просто сплетничают, успокаивала она себя по дороге домой. Джек предупреждал меня. Женщинам скучно и нужно кого-то обсудить, а он такой красивый и нежный!
Бетти изо всех сил пыталась забыть обо всем, что услышала сегодня о Джеке Маллани. И вскоре она помнила только о том, как нежно и бережно он держал ее пальцы в своей большой и крепкой ладони.
Глава 2
Бетти каждый день с удовольствием собиралась на работу. Она уже давно поняла, что не ошиблась, согласившись на место стажера в «Даймондс». Даже несмотря на то что часто ее коллеги просто сбрасывали на стажерку нудную работу, требующую пристального внимания и кропотливого труда, Бетти была счастлива. Барбара все чаще хвалила ее и даже прислушивалась к некоторым идеям Бетти.
Но было еще одно обстоятельство, которое заставляло ее встречать улыбкой встающее за окном солнце. Джек Маллани каждый день заглядывал к подчиненным и интересовался, как у них идут дела. Он до сих пор ни разу не сделал Бетти комплимент, да и вообще с ней не заговаривал. Но она чувствовала на себе его ласкающий нежный взгляд, проникающий даже под одежду.
Ради Джека Бетти старалась выглядеть как можно лучше. Она с радостью приняла корпоративный стиль в одежде, который подразумевал юбку и блузку. Бетти с удовольствием демонстрировала в разрезе юбки красивые ноги, а под тонким шелком блузы — высокую грудь.
При этом она не выглядела вызывающе. Бетти часто вспоминала слова матери о том, что красивую фигуру нельзя испортить классическим силуэтом. Теперь она на собственном опыте убедилась в этом: юбка длиной до середины колена честно демонстрировала окружающим ноги ее владелицы, а шелковые блузки подчеркивали форму груди.
Но Бетти и сама себе не признавалась, что хочет выглядеть красивее для Джека. Она и подумать не могла о том, чтобы завести роман на работе. И когда Розалин, с которой у Бетти сложились очень близкие отношения, намекнула на интерес Джека, Бетти гневно опровергла ее слова.
Да, ей нравился Джек Маллани, но только как человек и руководитель, а не как мужчина.
А повышенное внимание своему внешнему виду Бетти уделяет потому, что хочет выглядеть достойной места, которое она надеется со временем занять.
Розалин, которая, будучи на десять лет старше Бетти, относилась к ней как к младшей сестре, только усмехнулась. Уж она-то, как и все остальные женщины, прекрасно знала, что Джек заглядывает к ним, только когда появляется новенькая стажерка, желательно хорошенькая, с которой он не прочь закрутить роман.
Но Бетти отмахнулась от предупреждений.
Джек Маллани только ее начальник. И пусть Розалин и Кэрри посмеиваются над ее тщательно продуманными нарядами и макияжем, она-то знает, что происходит в ее душе!
Дни складывались в недели, и вскоре Бетти поняла, что уже не представляет своей жизни без «Даймондс». Она хорошо ориентировалась в политике компании, в голове Бетти постоянно крутились идеи о том, как улучшить деятельность отдела связей с общественностью. Она была настолько занята работой, что практически не имела свободного времени. У Бетти вошло в привычку засиживаться допоздна в офисе, работая над проектами. Часто она уходила последней, так что охранники уже начали приветствовать Бетти и перебрасываться с ней шуточками.
В жаркий августовский день Бетти, как обычно, засиделась и, совершенно случайно взглянув на окно, увидела, что на улице уже совершенно темно. Бетти бросила рассеянный взгляд на часики и удивилась: уже почти десять часов!
Кажется, я сегодня побила все рекорды! — подумала Бетти, потягиваясь.
Она усмехнулась и быстро набрала последнюю фразу подготавливаемого проекта. Работа закончена, можно отправляться домой. Правда, Бетти не могла представить, чем ей там заниматься. Уже многие вечера и уикенды она проводила, работая над первым самостоятельным проектом. Бетти понимала, что ее будущее в «Даймондс» зависит от того, насколько хорошо она сможет выполнить это задание. Но сегодня все наконец-то закончено, все детали выверены. Больше делать было нечего.
Бетти встала из-за компьютера.
По дороге куплю бутылку белого вина, решила она. Приду домой, сделаю ванну с лавандовой пеной. Включу музыку, открою вино и буду наслаждаться одиночеством. Да, надо не забыть отключить телефон. Мама звонила вчера, вряд ли она еще раз позвонит.
Довольная своим планом, Бетти быстро собрала в сумочку мелкие вещички, которые остались у нее на столе.
— Бетти! Как я рад, что вы еще не ушли! — услышала она над ухом громкий голое.
От неожиданности сумочка выпала из рук Бетти, и все ее содержимое рассыпалось по полу.
Она обернулась и облегченно выдохнула.
— Мистер Маллани! Как же вы меня напугали!
— Я же просил вас, Бетти, называть меня Джеком! — с улыбкой попенял ей босс.
— Простите, — смущенно пробормотала Бетти. Она никак не могла заставить себя думать о нем как о просто Джеке.
— Что это вы так задерживаетесь? — поинтересовался Джек. Он наклонился и принялся помогать Бетти собирать содержимое сумочки.
— Я заканчивала работу.
— Ваш первый самостоятельный проект?
— Да, — смущенно пробормотала Бетти.
Она не могла понять, почему в его присутствии ее охватывает дрожь, щеки покрываются румянцем и язык не слушается хозяйку.
— И как вы его оцениваете?
— Мне кажется, что он получился хорошо, хотя я могу быть пристрастной.
— Мы всегда пристрастны к тому, что любим, — тихо сказал Джек.
Неожиданно его пальцы коснулись руки Бетти. Бетти вздрогнула и поспешила прервать этот контакт. Предательский румянец новой волной залил щеки.
Сумочка была собрана, и Бетти облегченно вздохнула: теперь она могла уйти. Она боялась оставаться наедине с Джеком. Хотя еще ни разу он не угрожал ее чести, о чем посмеиваясь предупреждала Барбара, но Бетти все же предпочла бы сейчас оказаться где-нибудь подальше. Она чувствовала, что, если продлится этот контакт, произойдет что-то, что навсегда изменит ее судьбу.
— Что вы делали здесь? — спросила Бетти, чтобы поддержать затихнувший разговор.
Ее смущал пристальный взгляд Джека. Он открыто рассматривал ее.
— Мне незачем идти домой. — Джек пожал плечами. — Я живу один и из-за работы даже собаку завести не могу. Ужасно скучно. Вы меня, наверное, понимаете…
— Да, — тихо проронила Бетти.
— Тогда, может быть, поможем друг другу скоротать этот вечер? — улыбнувшись, предложил Джек.
— Я не уверена, что это хорошая идея, Джек, — осторожно заметила Бетти.
— Почему же? — удивленно спросил он.
— Потому что вы мой босс. Это как-то… — Бетти запнулась, пытаясь подыскать слова, и нашла, — некрасиво.
— Кто вам сказал такую глупость? Только не говорите, что Барбара!
— Почему Барбара? — удивилась Бетти.
— Потому что она имеет привычку пугать молоденьких стажеров неуставными отношениями! Ее отец был военным, Барби привыкла к казарменным порядкам. Не стоит обращать на это внимание. К тому же, что мы сделаем плохого, если просто вместе поужинаем в ресторане? Кстати, я знаю одно милое местечко, вам понравится.
— Но, может… — попробовала протестовать Бетти.
— Никаких «но»! — безапелляционно прервал ее Джек. — Сейчас мы заедем к вам домой, вы переоденетесь, хотя мне кажется, что вам безумно идет этот костюм.
— Спасибо, — смущенно улыбнувшись, ответила Бетти. — Но начнут судачить о том, что мы с вами…
— А что мы с вами?.. — спросил Джек.
— Что мы с вами встречаемся! — на одном дыхании закончила Бетти.
— А разве мы встречаемся?
— Нет! — поспешно ответила Бетти.
— Тогда в чем же дело? Разве вам не все равно, что говорят сплетники?
Бетти чувствовала себя загнанной в угол.
— Конечно же все равно.
— Если вы так уверены, что я пытаюсь назначить вам свидание, могу предложить встречный вариант: в ресторане каждый платит за себя. Я не сторонник феминизма, и все это знают. Так что вы и ваше честное имя будете в безопасности. Если вам так будет спокойнее. Так что? — спросил Джек, делая шаг по направлению к Бетти.
— Хорошо, — поспешно согласилась она. Она готова была согласиться на что угодно, лишь бы не быть к нему так близко.
— Тогда прошу за мной!
В дверях Джек галантно пропустил Бетти вперед.
Через несколько минут они уже неслись к ее дому. Бетти еле успевала говорить, когда нужно повернуть. Джек, на ее взгляд, ехал слишком быстро. Наконец они приехали, и Бетти быстро распахнула дверцу.
— А мне придется дожидаться вас в машине? — мягко упрекнул ее Джек.
— Ну что вы! — Бетти сразу же засмущалась. — Конечно же вы подниметесь вместе со мной!
Хотите, я сварю вам кофе?
— Нет, благодарю вас, Бетти. Думаю, будет лучше, если вы просто довольно быстро переоденетесь.
— Я не копуша! — улыбнувшись, сказала Бетти.
Чем больше времени она проводила вместе с Джеком, тем спокойнее и раскованнее чувствовала себя рядом с ним. Бетти казалось, что с ней происходит какая-то метаморфоза:
Джек становился все ближе, все желаннее. Она уже почти не боялась его и даже ждала, когда же представится случай прикоснуться к его руке.
Бетти быстро переоделась и вышла в небольшую гостиную, где оставила Джека. Он внимательно рассматривал фотографии на столике у дивана. Бетти заметила, что насколько книг стоят не так, как она их поставила. Вероятно, Джек листал их. Она только надеялась, что неожиданный гость не стал проявлять излишнее любопытство и не заглянул в ее дневник, который Бетти неосмотрительно оставила на том же столике, что и фотографии в очаровательных рамочках.
— Вы прелестно выглядите! — воскликнул Джек, когда Бетти вошла в комнату.
Ради того ужина она надела свое самое лучшее платье. Коротенькое черное платье от «Кельвин Кляйн» стоило две ее нынешние зарплаты, и, когда Бетти увидела этот подарок матери, она растерялась. Но Джейн ее убедила, что нужно иметь хотя бы одно очень хорошее платье, например, для выхода в ресторан. Бетти надела золотую цепочку и браслетик. Надо же как-то украсить себя!
— Милые рамочки! — весело сказал Джек, указав на фото. — Здесь запечатлена ваша сестра?
— Нет, мама.
— Ну кто бы мог подумать! Надеюсь, вам все же двадцать два, как указано в документах?
— Почему у вас возникли сомнения?
— Потому что ваша мама выглядит чуть старше вас. И я подумал, вдруг и вам уже глубоко за тридцать…
— Нет, мне глубоко за двадцать! — рассмеялась Бетти.
— Был бы рад познакомиться с вашей матерью. Думаю, она столько же мила, как и вы.
Бетти не нашлась, что на это ответить. Она просто взяла сумочку и ключи со столика.
— Прошу! — Джек предложил ей руку.
Этот вечер показался Бетти самым потрясающим в ее жизни. Милый ресторанчик, где почти не было посетителей, но при этом была отличная кухня и почти домашняя атмосфера.
Непринужденная беседа с Джеком, который оказался удивительно умным и начитанным собеседником. Бетти давно уже так не отдыхала.
И ей было ужасно грустно, когда подали кофе.
— Прочему вы вдруг загрустили? — спросил Джек, чутко реагирующий на ее настроение.
— Мне стало жаль, что этот чудный вечер так быстро закончился, — честно ответила Бетти.
От выпитого шампанского у нее немного кружилась голова. Она чувствовала удивительную легкость.
— Мы всегда можем повторить его.
Бетти покачала головой.
— Нет, в одну и ту же реку нельзя войти дважды.
— Что же мешает нам продолжить вечер? Вы уже перестали меня бояться?
— Да я вас и не боялась! — воскликнула Бетти.
— Вот уж не правда.
— Конечно, не боялась!
— Тогда давай перейдем на «ты».
— Но, Джек, вы же мой босс! — возмутилась попыткой панибратства Бетти.
— А мы будем «выкать» только на работе, а в остальное время общаться на «ты».
— Все равно, это нехорошо!
— Бетти, вы же сказали, что больше меня не боитесь! Вы просто обманщица! — с жаром воскликнул Джек.
— Я вас не боюсь!
— Не верю!
— Хорошо, — сдалась Бетти. — Я тебя не боюсь. Доволен?
— Весьма.
— А как ты хотел продолжить вечер? — поинтересовалась она.
— Раз уж твоя глупая боязнь прошла, мы могли бы поехать ко мне и выпить пару коктейлей. Я их отлично готовлю и много знаю.
— Отлично, поехали!
Уже в машине Бетти одумалась, но почувствовала, что, если она сейчас откажется ехать, Джек вновь примется ее дразнить. Бетти ужасно не хотелось выглядеть перед ним трусихой.
К тому же, ну что он может ей сделать? Джек не похож на маньяка, да и охранники видели, как они уезжали вместе, а Провидено не такой большой город, чтобы хоть что-то осталось незамеченным.
Бетти расслабилась и откинулась на спинку сиденья. Она закрыла глаза и позволила событиям течь без ее участия.
— Приехали! — весело сказал Джек. — Просыпайся, ты же не собиралась спать!
— Я задремала? — удивленно спросила Бетти и принялась рассматривать окружающий пейзаж. — Мы за городом?
— Да, у меня тут небольшой коттедж. Здесь спокойнее и тише. Чистый воздух, и нет этой удушающей жары. Можно выйти на террасу и посидеть в креслах. Как тебе такая перспектива?
— Просто замечательно! Я так давно не была на свежем воздухе!
— Тогда оставайся у меня на весь уикенд.
— Джек! Вот это уж точно недопустимо! Кстати, сюда доберется такси?
— Зачем?
— Чтобы отвезти меня домой.
— Конечно, дорогая! Этот вопрос мы как-нибудь решим, когда придет время.
Он вышел из машины и галантно распахнул перед Бетти дверцу. Она оперлась на руку Джека и вновь почувствовала удивительную волну жара, охватывающую ее. Бетти была рада, что уже стемнело: она чувствовала, что вновь краснеет.
— Осторожно! Если ты не против, я поведу тебя под руку. Здесь в темноте легко сломать ногу.
Бетти вместо ответа прижалась ближе к Джеку. Они медленно пошли по дорожке, которая была еле видна в призрачном свете звезд. Луны на небе не было.