— Добро пожаловать, Вариен, — сказал он еще раз и, взяв меня за руки, помог подняться.
— Высоко ценю радушный прием твой, ибо ты ближайший родич возлюбленной моей, — ответил я церемонно. Собственная речь явилась для меня неожиданностью. Эти слова кантри использовали в подобных случаях, и, хотя я обучал им некоторых из нашей молодежи, в особенности Кейдру, я никогда не думал, что услышу их из собственных уст. — Боюсь, что я плохо подготовлен, поскольку не слишком знаком с принятыми у вас обычаями, хотя Ланен и пыталась кое-что объяснить мне. Если свадьба наша будет через три дня, что же я должен предоставить тебе взамен за столь редкий дар — за ту, что ты любишь как свою дочь?
— А каков обычай у кантри? — спросила Ланен, когда Джеми не ответил.
— Чаще всего ответным даром является песня, — ответил я.
— Тогда это меня устроит, — сказал Джеми с каким-то непостижимым выражением на лице. — В качестве приданого споешь на свадьбе новую песню перед тем, как произносить клятвы, — он взял меня за плечи. — Но знай, Вариен, что я отдаю тебе то единственное ценное, чем располагаю. Если не будешь обращаться с ней подобающим образом, я доберусь до тебя!
Ланен рассмеялась, не придавая значения его словам; но я знал, что он говорил вполне искренне. И я был благодарен за его прямоту. Я начал понимать, что подобное встречается весьма редко у любого народа.
Следующие три дня и три ночи я провел в работе над своим свадебным даром. Я открыл, что при необходимости способен обходиться совсем коротким сном, который требовался кантри для отдыха. Это было кстати, поскольку прежде у меня не было бы возможности попробовать свой новый голос. Он звучал теперь совершенно по-иному, и у меня ушло некоторое время на то, чтобы приноровиться к нему; однако я всю свою жизнь упражнялся в пении и довольно быстро пришел к наилучшему решению. С мотивом было все ясно: я намерен был использовать в песне настроение нашего полета; наиболее сложным оказалось подобрать выразительные слова на другом языке. Сами по себе они вышли отнюдь не— безупречными, однако вкупе со всем творением производили вполне достойное впечатление — для начала это было очень даже неплохо.
Ланен
Я почти не видела Вариена в течение этих трех дней, но это, наверное, было и к лучшему. Мы с Джеми просмотрели годовые счета и закончили те работы в поместье, которые нужно было сделать до конца года; но каждую свободную минуту я использовала для того, чтобы шить себе платье. Будь у меня время, я бы отправила кого-нибудь в Иллару за свадебным платьем из парчи; сейчас же в моем распоряжении был лишь домотканый хлопок. За три дня я исколола себе все пальцы, пока делала вышивку; но мне помогала более опытная швея — и в первый день Зимнего солнцестояния я выглядела вполне прилично в своем наряде.
На церемонии, что состоялась в полдень, присутствовало немного народу: Вальфер с Алисондой — вот храбрецы! (думаю, Вальфер хотел извиниться, но я ему не дала); несколько деревенских женщин, все работники конюшен и Джеми, которому было отведено почетное место как человеку, заменявшему мне семью. На миг я подумала о Марике, что до сих пор, должно быть, бессвязно лепетал, обладая лишь жалкими остатками разума, и о Маран, что жила сейчас в деревушке Бескин, но они были подобны призракам, а Джеми находился подле меня, живой и настоящий.
Жрица Владычицы стояла в ожидании у дальней стены зала, пока Алисонда и прочие женщины устилали путь зимними цветами. На голове у меня красовался венок из плюща и падуба — ярко-зеленый вперемежку с красным, что прелестно смотрелось на холодной белизне выпавшего снега, а мое снежно-белое платье было покрыто золотисто-зеленым шитьем. Джеми взял меня за руку и провел к концу зала, где нас ожидал Вариен.
У меня захватило дух. Он был облачен в зеленое: простой перепоясанный камзол поверх широких гетр, но на челе у него я увидела венец с самоцветом. Серебряные его волосы ярко блестели, оттеняемые зеленым облачением, а самоцвет, казалось, сияет собственным, внутренним светом, ясным и ровным.
Когда мы приблизились, он вдруг запел. Он пел сказание о Ланен и Акоре.
Думаю, вы часто слышали это сказание, хотя, конечно, не так, как пел его он. Ибо Вариен исполнял его с самоцветом на челе, и я слышала, как вся его песнь дивным эхом отдается у меня в разуме через истинную речь, и до меня доносился прежний его голос — голос государя кантришакримов.
Джеми прослезился. Этот человек с сильной, закаленной душой — фермер, управляющий, наемный убийца — плакал, не скрывая слез, пораженный красотой свадебного дара Вариена, посвященного мне. Я же была превыше всяких слез, окрыленная радостью.
Во имя Ветров и Владычицы мы были объявлены мужем и женой в день Зимнего солнцестояния, возжегши свечи, способные разогнать любой мрак. И мы молча поклялись друг другу на Языке Истины, в котором нет места лжи:
«Вариен Кантриакор раш Гедри Кадрешина Ланен, я беру тебя в мужья и буду тебе верной спутницей, пока длится моя жизнь. Во имя Ветров и Владычицы, любимый, я твоя».
«Ланен Кайлар Кадрешина Вариен, я беру тебя в жены и буду тебе верным спутником, пока длится моя жизнь. Во имя Ветров и Владычицы, любимая, я твой — клянусь в этом всему миру».
Такова подлинная история о Ланен и Акоре. Многое можно еще рассказать, но обо всем поведать невозможно. Подлинные истории никогда не кончаются.
ГЛОССАРИЙ
Гедришакримы — люди. Обычно используется краткая форма — гедри. На Древнем Наречии это название означает «безмолвный народ».
Древнее Наречие — название, принятое на всеобщем языке людей для обозначения языка, который был создан кантри и использовался всеми народами до того, как они были поставлены перед Выбором. Дал начало новым языкам, которые в процессе развития стали существенно отличаться друг от друга.
Кадрешина — слово, означающее на кантриасарикхе «возлюбленный».
Кантриасарикх — слово из Древнего Наречия, обозначающее язык, на котором говорят кантришакримы.
Кантришакримы — Большой род драконов (первоначально — все драконы). На Древнем Наречии это слово означает «мудрый народ». Обычная краткая форма — кантри.
Кхаадиш — слово, которым кантри обозначают золото.
Лансип — название дерева и приготовляемого из его листьев напитка. Растет только в землях драконов, и все попытки развести его в других местах заканчивались неудачами. Отвар лансипа представляет собой тонизирующий напиток, являющийся прекрасным средством против множества недугов, — от головной боли до сердечных мук; в большом объеме он равносилен эликсиру молодости. Ценные и редкие плоды лансипового дерева — невероятно сильное целебное средство: потребление их может излечить от чего угодно, кроме разве что смерти.
Какшадакх — буквально: «испражнение демонов» (в приличном переводе). По мнению кантри, это наивысшее оскорбление, обычно применяемое к заклинателям демонов или тем, кто часто путается с ракшасами.
Ракшасы (устар. форма — ракши) — демоны. Подразделяются на собственно ракшасов (великих демонов) и рикти (малых демонов). На Древнем Наречии их название означает «народы Хаоса». При этом множественная форма образована из-за того, что ко времени Выбора ракшасы уже представляли собой два различных племени.
Треллишакримы — тролли. На Древнем Наречии их название означает просто «народ троллей», поскольку это слово пришло от самих троллей, а они никогда не открывали его значения. Это практически единственное слово их языка, сохранившееся с тех времен; корень его присутствует в названии обширного леса на севере Колмара — Трелистой чаще.
Ферриншадик — сильное чувство, свойственное в особенности Большому роду, которое заключается в стремлении обрести дружбу с гедри, хотя сами драконы представляют его в более широком ключе — как стремление к общению с иными существами.
Челан — название растения и приготовляемого из него напитка. Употребляется в качестве стимулирующего средства. Можно сравнить его вкус с парагвайским чаем мате, если добавить еще слабый привкус корицы.
Язык Истины — телепатическое общение, свойственное всем кантри. Гедри называют его бессловесной речью.
О ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЕН
Как переводчик и пересказчик [1], я испытываю определенные затруднения в этом плане, как и все, кто ставит перед собой подобные задачи. Строение челюстей, голосовых связок, зубов и языка драконов коренным образом отличается от человеческого. Следовательно, неудивительно, что написание имен лишь приблизительно передает их истинное звучание. Об именах драконов известно довольно мало; еще реже они встречаются зафиксированными в письменном виде. Поэтому я старалась писать их так, как они произносятся. В английском языке обычное явление, когда некоторые графемы (буквы) присутствуют в слове лишь вследствие исторических причин и сами по себе не читаются (или читаются по-разному); с именами драконов, встречающимися в этой книге, ситуация иная.
Гласные буквы в значительной степени подобны гласным таких языков, как итальянский или гавайский: каждая соответствует определенному звуку и всегда произносится. В целом принцип произношения следующий:
а = а: (как в father);
е = ei (как в say);
i = i: (как в see);
о = ou (как в vote);
u = u: (как в true).
Согласные буквы в значительной степени приближаются к согласным в английском языке, с небольшими лишь исключениями:
Звук k перед гласным всегда сопровождается придыханием (h). Звук г всегда мягкий и слегка вибрирующий (кроме случаев, когда он стоит в начале слова). Губные согласные (m, р, b) драконы обычно произносить не могут, если только не упражняются в этом достаточно долго. Правда, есть одно исключение. Начальный звук в имени Миражэй передан звуком т, чтобы дать наиболее близкий эквивалент в английском языке; на самом деле он представляет собой носовой плавный. Ланен воспринимала его на слух как т.
Взрывной согласный, появляющийся между s и г (-кхистри-, ис-сдра-), может быть передан английскими звуками d или V. он произносится как нечто среднее между ними.
Идэйррикантэйррисай (Iderrikanterrisai). Основное ударение на последнем слоге, сильное побочное — на первом, слабое побочное — на четвертом. Общеупотребительное имя — Идай (Idai) — ударение на втором слоге. Официально употребляемое имя — Идэйрри-сай (Iderrisai) (ударение на последнем слоге).
Кхэйтрикхариссдра (Khetrikharissdra). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное — одновременно на первом и втором. Общеупотребительное имя — Кейдра (Kedra) (ударение на первом слоге).
Кхордэйшкистриакхор (Khordeshkhistriakhor). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное — на втором. Общеупотребительное имя — Акхор (Akhor) (ударение на первом слоге). Написание его имени как Акор (Akor) отражает произношение Ланен, которая не могла воспроизвести придыхательный звук, да и вряд ли подозревала, что его нужно выделять отдельно. Уменьшительный вариант его имени — Акхоришаан (Akhorishaan) — употребляется редко.
Ланен(Lanen Kaelar). Существует некоторая неопределенность относительно того, как изначально должно произноситься имя Ланен [2]. Оно может звучать как «Ланн Кайлар», при этом ударение второй части имени падает на первый слог. И поскольку в английском языке написание слов часто не совпадает с их произношением, следует иметь в виду, что первый слог второй части имени рифмуется со словом sky.
Миражэйшакрамэйнэй (Mirazheshakramene). Основное ударение опять же на предпоследнем слоге, побочное — на втором. Ее общеупотребительное имя — Миражэй (Mirazhe) представляет собой всего лишь первые три слога от полного варианта (при этом ударение падает на второй слог).
Хадрэйтикантиишкрар (Hadretikantishikrar). Основное ударение на последнем слоге, сильное побочное — на первом, слабое побочное — на четвертом. Общеупотребительное имя — Шикрар (Shikrar) (ударение на втором слоге). Официально употребляемое имя — Хадрэйшикрар (Hadreshikrar) (ударение на третьем слоге).
Шуришкхэйррикаан (Shurishkerrikaan). Основное ударение на предпоследнем слоге, побочное — одновременно на первом. Общеупотребительное имя — Ришкаан (Rishkaan) (ударение на втором слоге).
БЛАГОДАРНОСТЬ
Я считаю, что мне очень повезло: в течение многих лет я получаю так много любви и поддержки от многочисленных добрых друзей! Я не сумею вместить в пару абзацев все слова благодарности, которые мне хотелось бы им сказать, но что могу — скажу.
Низкий поклон и тысяча благодарностей Клэри Эдди из издательства «Тор Букс» за то, что взяла на себя титанический труд пробить в свет нового автора, за постоянно оказываемую мне поддержку в процессе бесконечных переработок и за горячее стремление дать моему роману возможность быть опубликованным. Спасибо и Бетти Бэллентайн за то, что выкроила время и взяла на себя смелость прочесть рукопись оригинала, после передав ее дальше, а также Деборе Тернер Харрис — за то, что она вовремя подстегнула меня и нашептала Бетти на ушко доброе словечко.
Кроме того, спасибо в хронологическом порядке: Сью Дэвис Клаус за то, что с самого начала она смирилась со мной и моим произведением, за то, что была вдохновительницей той самой вечеринки, с которой все и началось (и, Сью, официально прошу у тебя прощения за тот случай, когда я сшибла тебя с ног, сорвавшись за авторучкой и бумагой!); Джеймсу Квику, своему названому брату, за неиссякаемую любовь и поддержку в течение долгих лет; покойному Гарри Фелпсу за то, что не переставал верить и в меня, и в мою работу; обоим Скоттам — Мэри и покойному Куртису — за преданную дружбу и за то, что, прочитав мой коротенький рассказ, они сказали мне, что это отличный набросок для более серьезной и крупной вещи; Джен Бакли, читавшей почти все варианты рукописи, черт побери (вот это называется дружбой!), и всегда говорившей мне, что ей очень нравится; Бетси Палмер, моей духовной сестре, терпеливой подруге и наставнице, за то, что протянула мне руку помощи, когда я в этом больше всего нуждалась.
Спасибо вам, ребята!
Элизабет.
Примечания
1
Автор книги, как видите, не выдумал эту историю, а всего лишь перевел ее на английский язык. — Прим. ред.
2
По признанию самого автора, имя Lanen этимологически может расшифровываться как «long un» («длинная, высокая»). — Прим. перев.