Трубка молчала, и Юп представил себе, как сердито хмурится тетя Матильда. Но дядю Титуса к телефону она все-таки позвала.
— Я у миссис Дарнли, — объяснил Юп. — У нее случилось большое несчастье, и ей нужна помощь. Ты не можешь приехать сюда на грузовике сейчас же? И возьми с собой Ганса и Конрада. То большое зеркало в библиотеке миссис Дарнли необходимо доставить на склад в Сан-Педро до семи часов вечера, а оно очень тяжелое, один ты не справишься.
— Юпитер, ты что-нибудь расследуешь? — спросил дядя Титус.
— Да, и у меня нет времени…
— Понимаю, — быстро сказал дядя Титус. — Сейчас приеду.
Юпитер ухмыльнулся, поблагодарил дядю и повесил трубку.
— Можете быть спокойны, зеркало будет доставлено вовремя, — сказал он миссис Дарнли.
Тем временем Пит достал с нижней полки телефонную книгу и начал ее пролистывать.
— Главная контора «Медоу фреш» находится на Мейси-стрит, — сказал он, — почти рядом с товарной станцией. Железнодорожных путей там прямо как в Чикаго. Может, Джефф где-то там?
— Маловероятно, — Юпитер покачал головой. — Фургоны «Медоу фреш» до конца лета развозят мороженое непрерывно. И в четыре часа около главной конторы им делать нечего. Ездят где-нибудь, где много детей. Но у них должен быть диспетчер, который знает все маршруты, и у него можно навести справки.
— Лучше поезжайте туда, — сказала миссис Дарнли, — по телефону вы ничего толком не узнаете. Вот! — Она достала из сумочки еще несколько банкнот и протянула их Юпу. — Поезжайте узнать, что сумеете. А я останусь здесь, дождусь вашего дядю и присмотрю, чтобы зеркало увезли вовремя. Но, пожалуйста, будьте осторожней. Бог с ним, с зеркалом гоблинов. Я хочу одного: чтобы Джефф вернулся домой целый и невредимый.
— Я буду очень осторожен, — обещал Юп.
— Я поеду с Юпом на случай, если ему понадобится помощник, — объявил Пит. Миссис Дарнли кивнула.
— И я с вами! — воскликнула Джин Паркинсон.
— Ни в коем случае! — сказала ее бабушка. — Мне только не хватает, чтоб что-нибудь случилось и с тобой! Будешь сидеть дома, пока не вернется Джефф.
14. НА ВЫРУЧКУ!
Контора фирмы «Медоу фреш», производящей мороженое, помещалась в длинном невысоком здании посреди моря раскаленного асфальта. Когда они вылезли из такси, у погрузочного пандуса фабрики не стояло ни единого фургончика.
— Не понимаю, что вам, ребята, здесь понадобилось! — заметил таксист. — Мороженое тут не продают. Им торгуют только с фургончиков.
— Мы хотим заказать доставку на день рождения, — объяснил Юпитер Джонс, достал деньги, которые им дала миссис Дарнли, и протянул таксисту десятидолларовую бумажку. — Подождите нас здесь, — сказал он.
Юп и Пит поднялись по пандусу, открыли створку большой двери и вошли в помещение, где не было никого, кроме пожилого мужчины в очках с толстыми линзами. Он сидел, прижимая к уху телефонную трубку, и что-то записывал на большом разлинованном листе, который лежал перед ним.
— Ладно, Фланнери, — сказал он в трубку. — Ты немного запаздываешь, но это ничего. Только не пробуй проскочить мимо стадиона до восьми часов. Сегодня там игра, и, конечно, будут заторы.
Он положил трубку, снял очки и прищурился на Сыщиков.
— Ну? — спросил он.
Юпитер Джонс указал на огромную карту Лос-Анджелеса с окрестностями, которая висела на стене позади диспетчера. Она была черно-белой, но от Мейси-стрит расходились красная, синяя, зеленая, оранжевая, желтая и коричневая линии, упираясь в края карты.
— Полагаю, — сказал Юпитер Джонс, — эти линии на карте обозначают маршруты ваших фургончиков с мороженым?
— Совершенно верно, — ответил диспетчер. — Ну и что?
— Ваши водители звонят вам с маршрутов? — спросил Юпитер.
— Конечно, — ответил тот. — Мы предпочитаем присматривать за нашими ребятами. Если кто-нибудь из них не позвонит, мы сами звоним — в полицию. Их уже парочку раз грабили. Но вас-то почему это интересует?
— Нам совершенно необходимо найти водителя, который сегодня в четыре часа был у железнодорожного переезда, оборудованного сигнальным колоколом.
Телефон на столе зазвенел.
— Пожалуйста, — сказал Юпитер негромко, но с большой настойчивостью, — не берите трубку. Пусть звонит. Это очень важно.
Диспетчер взял трубку.
— «Медоу фреш», — сказал он. — Хорошо, Гилберта. Подожди немного, у меня тут парочка проблем среднего роста. — Он положил трубку на стол. — Только побыстрее, — сказал он. — В чем, собственно, дело? Кто-то из наших вас обсчитал?
— Мне некогда объяснять, — ответил Юпитер Джонс. — Если бы вы нам просто сказали, кто из ваших водителей около четырех часов был у железнодорожного переезда…
— …это может спасти человеческую жизнь, — неожиданно докончил Пит.
Диспетчер удивленно взглянул на него но серьезное выражение на лицах мальчиков его убедило, и он провел пальцем по записям на листе перед собой.
— Альбертс пересекает линию на Санта-Фе у Ла-Бреа, — сказал он. — Но еще до трех. Значит, не он. Да… Поглядим-ка… Ага… Ага! Чарли Суонсон. Его маршрут кончается в Хемлтоне. А вот тут у него на пути железнодорожный переезд. — Диспетчер встал и показал место на карте. — Сан-Фернандо-Вэлли. — Он звонил мне с бензоколонки в десять минут пятого, то есть на переезде он был в четыре. Связать вас с ним?
— Необязательно, — ответил Юпитер Джонс. — Огромное вам спасибо.
Мальчики выбежали наружу, скатились с пандуса и прыгнули в такси.
— Скорей! — сказал Юпитер таксисту и объяснил, куда ехать. — Нельзя терять ни минуты!
— Как скажете! — Таксист пожал плечами и погнал машину как мог быстрее, лавируя между густыми потоками автомобилей, а потом свернул на Голливудское шоссе в сторону Сан-Фернандо-Вэлли. К счастью для Сыщиков, все машины на шоссе неслись быстро. Через полчаса такси уже свернуло на север к Хемлтону;
— А теперь поезжайте помедленнее, — велел Юп. И они с Питом начали внимательно вглядываться в домики по сторонам шоссе. Вскоре дома сменились пустыми участками, предназначенными под застройку. Там и сям виднелись щиты с надписями, что участки продаются. Впереди они увидели неохраняемый переезд, оборудованный автоматическим сигналом, который в эту минуту включен не был. Таксист притормозил и посмотрел на пути — направо и налево. По ту сторону путей Юп увидел одинокое строение — ветхий домишко, который прежде, возможно, был сторожкой цитрусовой плантации. Позади него виднелось несколько засыхающих лимонных деревьев. Стены подгнили, ржавая противомоскитная сетка была кое-где сорвана с окон, а половицы на крыльце провалились.
— Ну? — сказал таксист.
— Не останавливайтесь, — прошептал Юпитер.
Дальше опять потянулись пустые участки и щиты с надписями. Затем показались аккуратные домики с ухоженными газонами. На тротуарах, освещенных клонящимся к западу солнцем, играли дети.
— На следующем углу поверните направо, — распорядился Юпитер.
Таксист подчинился и остановил машину перед домом, где какой-то мужчина поливал газон.
— Ну? — снова спросил таксист. — А теперь куда?
— Дайте сообразить, — сказал Юпитер. — Это может быть только та развалюха у железной дороги. Остальные дома стоят слишком далеко от переезда. А когда Джефф звонил, я слышал колокол очень ясно.
— Верно, — согласился Пит. — Другого подходящего места нет. И прятать там похищенных очень удобно. Как ни кричи, никто не услышит.
Таксист откашлялся.
— Вы что, приехали сюда полюбоваться заброшенной сторожкой?
— Как нам к ней подобраться? — сказал Юп.
— А зачем вам? — спросил таксист. — Видно же, что в ней никто не живет. Но если вы…
— Нет, кто-то там есть, — ответил Юп, — и мы должны пробраться туда так, чтобы никто не увидел… По-моему, я знаю, как это сделать!
По улице ехал небольшой хлебный фургон. Он остановился шагах в пятидесяти от них и бодро просигналил. Когда из ближайшего дома вышла женщина, шофер вылез ей навстречу с корзиной хлеба и всяких других мучных изделий. Она взяла из корзины несколько пакетов и расплатилась с шофером.
— Вот оно! — воскликнул Юп. — Мы доставим хлеб!
— Здорово! — завопил Пит, выскочил из такси и, размахивая руками, кинулся к фургону.
— Вы, ребята, какие-то чокнутые, — заметил таксист, когда Юп собрался последовать за Питом. — Хотите, чтобы я вас подождал? Вы уже нащелкали на счетчике пятнадцать долларов и…
Юп сунул ему еще десять долларов.
— Сдачу возьмите себе, — сказал он. — И если увидите, что мы сели в фургон, не ждите. Такси нам больше не понадобится.
— Порядок, — ответил таксист. Юп подошел к доставщику хлеба, худенькому загорелому юноше лет восемнадцати — двадцати двух.
— …но мне не разрешают никого подвозить, — говорил он в эту минуту.
— Мы, собственно, не просим нас подвезти, — объяснил Пит. — Нам нужно доставить хлеб в один дом неподалеку.
Возле фургона затормозило их такси, и таксист высунул голову в окошко.
— Ну как, договорились? — спросил он.
— Нет, не договорились, — ответил доставщик. — Это моя первая работа, и я не собираюсь ее терять.
— Я понимаю, — сочувственно сказал Юп. — Честное слово, из-за нас вам никаких неприятностей не будет. Послушайте, как вас зовут?
— Генри. Генри Андерсон.
— Так послушайте, мистер Андерсон…
— Называй меня просто Генри. И сам послушай: если мной будут недовольны, значит, мне снова стоять в очереди в бюро по найму.
Юпитер кивнул.
— Мы представляем миссис Джонатан Дарнли, — сказал он, достал бумажник и протянул доставщику карточку Трех Сыщиков. — У нас есть основания полагать, что внука миссис Дарнли насильно держат в этом доме.
— Миссис Дарнли? — повторил Генри Андерсон. — Я видел в газетах ее фотографии. Но… Три Сыщика? Ни про каких Трех Сыщиков я ничего не слышал.
— Я Юпитер Джонс, — представился Юп. — А это Пит Креншоу. Наш партнер Боб Эндрюс ведет в Беверли-Хиллс слежку за подозреваемым.
— Прямо как в телевизионной серии, а? — сказал таксист.
— И мы правда сыщики, — заверил Юпитер. — Нам удалось удачно расследовать многие дела, когда полиция потерпела неудачу. Но на этот раз миссис Дарнли в полицию не стала обращаться. Она боится, что тогда похититель расправится с ее внуком.
Генри Андерсон перевернул карточку, словно рассчитывая найти ответ на свою дилемму на ее обороте. Он поглядел на Юпа, потом на Пита.
— Надо торопиться! — воскликнул Пит. Ему в голову пришла страшная мысль. — Мы думаем, что с Джеффом пока еще ничего не случилось. Но, может, мы ошибаемся. В четыре часа он был цел и невредим — когда позвонил своей бабушке о выкупе.
— Все-таки полиция… — растерянно пробормотал Генри Андерсон.
— Мы не можем рисковать, — ответил Юп. — Миссис Дарнли и слышать об этом не хочет. Мы должны сами выручить Джеффа…
— Ну ладно, — перебил Генри Андерсон. — Ладно, ладно, ладно! Наверное, я чокнутый не хуже вас, но если вы не врете, а я откажусь помочь…
— Ну, удачи вам! — сказал таксист и уехал.
— Так что я должен делать? — спросил Генри Аидерсон,
— Одолжи мне свою фуражку и куртку, — ответил Юп. — Потом поезжай до старого дома у переезда. Остановись там, я вылезу, подойду к двери и позвоню.
— Я в двери обычно не звоню, — возразил Андерсон. — Просто сигналю, и покупатели сами выходят к фургону.
— Если похититель тот, кого мы подозреваем, он этого знать никак не может, — успокоил его Юп.
Две минуты спустя хлебный фургон уже ехал мимо свободных участков и щитов с надписями. Внутри Юп натянул на себя куртку Генри Андерсона, а потом нахлобучил на голову его фуражку. Пит скорчился на полу, привалившись к лоткам с хлебом, плюшками, кексами и пирожками.
— Ты поосторожней, а? — сказал Пит Юпитеру.
— Не волнуйся, — успокоил его Юпитер. — Если я войду и не выйду…
— Тогда уж нам терять будет нечего, — перебил его Пит. — И я пойду туда.
— И я, — предложил Генри Аидерсон, затормозив перед ветхим домишком. — Здесь?
— Ага! — Юпитер выбрался из фургона. Куртку он не застегнул, потому что она была для него тесновата. Схватив корзину и насвистывая, он пошел по растрескавшейся бетонной дорожке к перекосившемуся крыльцу, осторожно поднялся по ступенькам, проверяя каждую, прежде чем наступить на нее. Звонка не оказалось, и он громко постучал в дверь. Потом подождал, но внутри не раздалось ни звука. Он постучал еще раз и громко крикнул:
— Пекарня Вэна Олстина! Кто-нибудь дома?
Внутри по-прежнему было тихо. Юп шагнул в сторону и заглянул в окно. Он увидел пустоту, пыль и темные пятна там, куда внутрь захлестывал дождь. И он увидел еще что-то, от чего сердце у него бешено заколотилось. От входной двери по пыльному полу тянулась чистая полоса. Что-то проволокли в заднюю комнату. А в углу этой грязной пустой каморки виднелся телефонный аппарат — новенький, блестящий, белый телефонный аппарат последней модели.
Юп поставил корзину с хлебом на крыльцо и подергал дверь. Она была заперта, но задвижка окна оказалась отодвинутой. Юп подсунул пальцы под раму и нажал.
Рама со скрипом поползла вверх. А в доме все еще царила тишина. Юп закинул ногу на подоконник и забрался внутрь. В глубине комнаты в фестонах отклеившихся обоев открытая дверь вела на кухню. Юп увидел истертый линолеум и старую раковину. Он быстро прошел туда и вдруг остановился как вкопанный.
Джефф Паркинсон! Он лежал на полу крепко связанный, с грязным носовым платком во рту, но глаза у него были открыты, и когда он увидел Юпа, они чуть-чуть сощурились, словно он пытался улыбнуться.
15. НАПЕРЕГОНКИ СО ВРЕМЕНЕМ
Джефф сидел посреди кухни и растирал ладонями затекшие лодыжки. — У меня ноги совсем онемели, — пожаловался он и улыбнулся Юпу, а также Питу и Генри Андерсону, которые прибежали, едва Юп их позвал. — До чего же я вам рад, ребята! — добавил Джефф. — Я побаивался, что этот коротышка зацапает зеркало и больше сюда не вернется. Когда я позвонил бабушке, он уволок меня сюда на кухню, опасаясь, что кто-нибудь увидит его машину перед этой развалюхой и решит заглянуть в окно.
— Коротышка? — сказал Юпитер. — Следовательно, это не сеньор Сантора и не призрак зеркала. Их коротышками не назовешь. Ты, наверное, говоришь про взломщика?
— Вот именно. И его действительно зовут Хуан Гомес. А вот зачем ему нужно зеркало, он мне сказать не пожелал.
— Тебе надо поскорее позвонить миссис Дарнли, — посоветовал Пит.
Джефф кивнул, кое-как поднялся на ноги и, пошатываясь, добрался до белого телефона в соседней комнате. Он сел перед ним и набрал номер. Трое его спасителей услышали в трубке тут же оборвавшийся гудок, и Джефф сказал:
— Привет, бабушка, это я. Джефф. У меня все нормально.
Из трубки донеслись неясные звуки.
— Да нет же, нет, — сказал Джефф. — Юп с Питом меня разыскали.
Поговорив еще немного, Джефф протянул трубку Юпу.
— С тобой хочет поговорить Боб, — сказал он.
— Боб? А я думал, он в Беверли-Хиллс выслеживает Сантору! — Юп схватил трубку. — Боб? Что случилось? — спросил он. — Где Сантора?
— Я сплоховал, — сказал Боб уныло. — Потерял его. Около четырех он вышел из номера. Я за ним. У него в боковой улице стояла машина. Он сел в нее и уехал, а вблизи не было ни одного такси. Я позвонил миссис Дарнли, и Джин сказала, что вы ищете Джеффа. Ну я и вернулся сюда.
— А с зеркалом что? — спросил Юпитер.
— Твой дядя с Гансом и Конрадом минуты две назад поехали в Сан-Педро, — сообщил Боб. — Погрузили зеркало на грузовик и доставят его по назначению. Ну, а вы-то где? И с Джеффом, правда, вес нормально? Миссис Дарнли хочет…
Голос Боба оборвался, и Юп услышал сердитый голос миссис Дарнли:
— Кто похитил моего внука?
— Коротышка-взломщик, которого вы вспугнули в библиотеке, миссис Дарнли, — ответил Юп.
— Хуан Гомес? — спросила миссис Дарнли.
— Да-да! Джефф сказал, что он поехал в Сан-Педро.
— А я не запомнил номер его машины! — застонал Джефф. — Ах, черт! Но я перепугался. У него же был пистолет.
— Не важно, — перебил Юпитер, — Миссис Дарнли, раз Джеффу больше ничего не грозит, вы можете позвонить в полицию. Пусть навестят этот склад в Сан-Педро. Дядя Титус доставит туда зеркало, а когда Гомес явится за ним, его арестуют и он будет привлечен к суду за похищение Джеффа. Но только… — Юп помолчал и ухмыльнулся, — только в таком случае мы, наверно, никогда не узнаем, в чем, собственно, было дело? Никогда не узнаем, как он был связан с Санторой или с Балдини, фокусником, который изображал призрака Чьяво.
— Нет, я хочу знать все! — ответила миссис Дарнли.
— Отлично! — воскликнул Юпитер Джонс. — Тогда нам нельзя терять времени. Мы с Питом отправимся прямо на склад. Скажите, чтобы Боб встретил нас в Сан-Педро. Пусть ждет у съезда к шоссе. Мы будем в такси и остановимся на перекрестке…
— Не в такси! — перебил Генри Андерсон.
— Что-что? — воскликнул Юпитер Джонс.
— А то, что вы поедете не в такси, а в хлебном фургоне! Я рискнул вам поверить, ребята, и вы меня не обманули. Так что хочу быть с вами до конца.
— Хлебный фургон! — завопил Пит. — Здорово! Кто заподозрит, что за рулем сидит сыщик?
— Мы будем в фургоне пекарни «Вэн Олстин», — сказал Юпитер в трубку. — Подберем Боба и подождем, чтобы похититель вошел на склад. Если у него есть сообщник, то мы и его увидим. Одному человеку этого зеркала не поднять. Значит, без сообщника ему не обойтись!
Джефф отобрал у него трубку.
— Бабушка, я еду с Юпом и Питом! — сообщил он и повесил трубку прежде, чем миссис Дарнли успела хоть что-нибудь ответить,
— Едем! — скомандовал Пит, — уже почти шесть.
— Океанская авеню? — спросил Генри Андерсон. — Вы говорили про Сан-Педро. Мы едем туда?
— Именно, — ответил Пит. — И должны быть там до семи. По-твоему, мы успеем? Генри Андерсон ухмыльнулся:
— Может, в дороге раскрошим парочку кексов, но успеем!
Сыщики, Джефф и Генри побежали к фургону. Пит с Джеффом забрались внутрь, уселись на полу и прислонились к лоткам с плюшками.
Юпитер примостился на полу кабины рядом с единственным сиденьем, предназначенным для шофера. Генри Андерсон захлопнул дверцу, взревел мотором, словно на старте автогонок. Они понеслись. До Голливудского шоссе Андерсон добрался за десять минут и повел фургон на пределе разрешенной скорости.
— А побыстрее нельзя? — крикнул Пит у него за спиной. — Уже пять минут седьмого.
— Если я превышу скорость или буду слишком часто менять ряды, нас остановит дорожная полиция, — кивнул в ответ Андерсон. — Да ты не волнуйся, мы успеем!
Было только двадцать пять седьмого, когда фургон свернул на Приморское шоссе в сторону порта Сан-Педро. И почти немедленно Андерсон притормозил.
— В чем дело? — тревожно спросил Пит.
— Машин полно, — ответил Андерсон. — Ну, ничего, они хоть и ползут еле-еле, но все-таки движутся. Хорошо, что сегодня суббота, не то мы могли бы угодить в хорошенький затор!
Пит изнывал от нетерпения и злился. Генри Андерсон опять заверил его, что все будет хорошо, но Юп заметил в его голосе некоторую неуверенность.
Однако тут машин стало меньше, и фургон набрал скорость. Он помчался по левой полосе. Впереди показалось море, и вдруг начало быстро темнеть. — Туман! — заметил Андерсон. — Берег скоро совсем затянет.
— Ничего, — успокоил его Юп. — Нам уже приходилось работать в тумане.
— Ну вот и приехали! — Андерсон притормозил и съехал на Океанскую авеню.
У первого перекрестка он остановил фургон и спросил:
— Посигналить?
— Нет. Боб ведь добирался сюда из Голливуда и, значит, намного нас опередил. Он тут где-нибудь, и сам к нам выйдет.
— Без десяти семь! — взвыл Пит.
— Из чего следует, что у нас в запасе есть еще десять минут, — невозмутимо ответил Юп. Кто-то выбежал из подъезда напротив.
— Ваш приятель? — спросил Андерсон, ткнув пальцем.
Юпитер приподнялся.
— Это Боб, — сказал он и замахал. Боб замахал в ответ, перебежал через улицу и забрался в фургон.
— Очень жалею, что упустил Сантору! — сказал он и улыбнулся Джеффу Паркинсону. — Из-за тебя мы насмерть перепугались.
— А больше всех я, — ответил Джефф. — Мне в жизни так страшно не было.
— Об этом поговорим попозже, — сурово перебил Юпитер Джонс. — Поехали, — сказал он Андерсону, — но только поезжай медленно, словно рассчитываешь, что кто-нибудь выйдет из дома, чтобы купить у тебя хлеба.
Андерсон притормозил.
— Собственно говоря, у нас и в Сан-Педро есть фургон, — сообщил он. — Водитель работает по утрам. У него покупают все больше грузчики в порту и тамошние служащие. А чего мы ищем?
— Пустующий склад, который прежде принадлежал компании «Пекхем». Перед ним должен быть щит с этим названием. Когда подъедем, остановись, будто у тебя мотор заглох и не заводится.
— Запросто! — ответил Андерсон. Они медленно покатили по совершенно пустой улице. Склады и конторы по ее сторонам были уже закрыты. Навстречу в сторону шоссе проехал легковой автомобиль, да по тротуару неторопливо шагал человек в комбинезоне, перекинув через руку пиджак.
Впереди показался Океанский бульвар, где между зданиями уже клубился туман. Они миновали безлюдные пристани и увидели порт.
— Приехали, — сказал Андерсон негромко. Приподнявшись на коленях, Юп и Боб выглянули в ветровое стекло. Справа виднелось квадратное кирпичное здание, заметно потемневшее от времени и сажи. Буквы на щите перед ним сильно выцвели, но их еще можно было прочесть. Перед зданием стоял грузовик дяди Титуса — тот, что побольше.
— Дядя Титус и Ганс с Конрадом все еще здесь, — сообщил Юп двоим внутри фургона.
— Значит, похититель пока не появлялся, — с облегчением откликнулся Пит.
— Проезжай мимо грузовика, — сказал Юп Андерсону, — а когда проедешь полквартала, выключай мотор.
Генри медленно проехал мимо склада, потом прижал фургон к тротуару и выключил мотор. Юп с Бобом пробрались внутрь фургона и выглянули в заднее окошко. Они увидели, как из склада в сопровождении Ганса и Конрада вышел дядя Титус и сел в кабину грузовика. Братья последовали за ним.
— Отлично! — сказал Юп. — Инструкции выполнены точно. Теперь нам остается только ждать.
Генри Андерсон открыл дверцу.
— Куда ты? — спросил Пит.
— Пойду покопаюсь в моторе, — ответил Андерсон. — Что делает шофер, когда мотор глохнет? Вылезает и копается в нем. Иначе это будет выглядеть подозрительно.
Юпитер Джонс засмеялся;
— У тебя задатки первоклассного сыщика, Генри Андерсон!
16. СРАЖЕНИЕ ЗА МАГИЧЕСКОЕ ЗЕРКАЛО
Генри Андерсон усердно возился в моторе своего фургона. Вывинтил свечи, протер их и ввинтил обратно; заглянул в радиатор и затеял проверять аккумулятор.
Внутри фургона Три Сыщика и Джефф Паркинсон пригибались как могли ниже. Юп осторожно выглядывал в ветровое стекло, стараясь опускать голову так, чтобы снаружи его никто не увидел.
Пит, стоя на коленях, оглядывал улицу в заднее окошко.
— Не нравится мне это, — сказал он наконец. — Туман сгущается, и вообще начинает темнеть. Этот жулик, возможно, притаился где-то на складе, и если просидит там еще долго, то мы можем проглядеть его, когда он выйдет.
— Не думаю, что он там, — возразил Юпитер Джонс. — Ждать доставки зеркала внутри было бы глупо. Если бы миссис Дарнли вызвала полицию, он оказался бы в ловушке. По-моему, он прячется где-нибудь поблизости и следит за складом, проверяя, не устроят ли там полицейскую засаду. В таком случае наш друг Генри может внушить ему подозрение.
Юп легонько постучал по ветровому стеклу, и Генри Андерсон подошел к дверце.
— Кончай возиться с мотором, — сказал Юп. — Сделай вид, будто идешь позвонить, чтобы за тобой прислали аварийку. Ведь ты бы так и сделал, заглохни мотор по-настоящему?
Андерсон кивнул.
— Ну так иди ищи телефон. Нам он все равно понадобится, если похитители все-таки явятся. Когда найдешь телефон, сделай вид, будто позвонил, и возвращайся. Мы думаем, наш похититель из-за тебя нервничает.
— Ну так надо его успокоить, — ответил Андерсон и быстро зашагал по улице. Прошло пять минут — и вдруг…
— Смотрите! — шепнул Пит.
Юп забрался внутрь фургона. Пит указывал на худого, одетого в черное человека, который вышел из-за угла лесного склада. Он остановился, подозрительно вглядываясь в хлебный фургон.
— Это он? — спросил Юп у Джеффа Паркинсона.
— Вроде бы, — ответил Джефф. — Но в таком тумане можно и спутать.
— Ну, сейчас узнаем, — заметил Боб. Человек в черном направился к фургону.
— Чертушки! — чуть слышно прошептал Пит. — Он идет прямо сюда.
— Это действительно Гомес, — сказал Джефф. — Что делаем дальше?
— Вылезаем! Быстрее! — крикнул Юпитер. Но в эту секунду совсем рядом раздался веселый голос Генри Андерсона:
— Добрый вечер!
— Да-да, — ответил похититель. — Что-то вы поздно сегодня работаете.
— Ну, десяток лишних долларов не помешает, — ответил Андерсон. — Хотя вообще-то я свалял дурака. Забыл, что в Сан-Педро по субботам к вечеру никого нет. А тут еще мотор заглох. Ну и нагорит же мне! Послушайте, а может, купите батончик или еще что-нибудь?
— Батончик? Да-да, прекрасная мысль! Покажите, что у вас есть.
Мальчики скорчились в самой глубине фургона. Генри Андерсон забрался в кабину и стал нащупывать свою корзину. Боб ухватил ее и сунул Генри. Тот повернулся, чуть не задев корзиной похитителя.
— У меня имеется белый хлеб, — сказал Генри. — А также ржаной, из чистой пшеницы, французские булки, сдоба и…
Похититель втянул носом воздух.
— Пожалуй, — сказал он, — хлеб мне все-таки не нужен.
— Французские слойки? — спросил Генри. — Кексы?
— Нет, ничего не надо, спасибо. Простите, что затруднил вас.
— Да что там! — ответил Генри. — Мне же все равно надо ждать буксир.
— Ну так пожелаю вам спокойного вечера.
— Спасибо.
Похититель повернулся и пошел к складу. В фургоне Три Сыщика перевели дух.
— Фу-у! — выдохнул Боб. — Ты вернулся как раз вовремя, Генри.
— В двух кварталах на автозаправке есть телефонная будка, — доложил Генри.
Сыщики следили, как похититель перешел улицу, подошел к двери склада и, быстро оглянувшись через плечо, открыл ее и исчез внутри.
— Пойдем за ним? — спросил Джефф.
— Немножко подождем, — спокойно сказал Юпитер.
Вдруг на улице появилась еще одна фигура — из-за забора лесного склада вышел высокий мужчина и, не оглядываясь ни налево ни направо, направился прямо к двери склада. Когда он вошел туда, Пит сказал:
— По-моему, это был Сантора.
— Именно на это я и рассчитывал! — воскликнул Юпитер Джонс. — Теперь мы можем проникнуть туда и увидеть то, что увидим, услышать то, что услышим. Генри, подожди нас десять минут, а потом поезжай к телефонной будке и вызывай полицию. В любом случае она нам понадобится.
— Будет сделано! — ответил Генри. Сыщики с Джеффом Паркинсоном выбрались на тротуар и быстро пошли к складу. У дверей они остановилась.
— Ничего не слышно, — прошептал Боб. — Только вода плещется. Наверное, склад построен прямо над берегом.
Он дернул ручку. Дверь беззвучно отворилась. Мальчики увидели стены и еще одну дверь. Справа от нее под самым потолком из зарешеченного окна сочился смутный вечерний свет. Они оказались в небольшом пустом помещении перед двустворчатой дверью со стеклами в верхних панелях.
Тихонько прокравшись к ней, они поглядели сквозь грязные стекла и увидели огромное помещение. Высоко в потолке виднелись световые люки, но углы тонули в густой тени. В дальнем конце Хуан Гомес стоял перед зеркалом гоблинов, которое дядя Титус и его помощники прислонили к стальной опоре.
Ближе к дверям мальчики увидели силуэт Санторы. Таинственный человек, выдававший себя за потомка мага Чьяво, замер без движения, вглядываясь в похитителя. Юп нажал на створку двери, и она чуть-чуть приоткрылась. Все четверо, затаив дыхание, вглядывались и вслушивались
Похититель провел пальцами по раме, потом медленно обошел зеркало и, наконец, вынул из кармана отвертку.
— Что ты ищешь, прислужник подлеца, — неожиданно крикнул Сантора.
Похититель вздрогнул, уронил отвертку и сквозь сумрак уставился на Сантору.
— Не шевелись! — приказал Сантора. — Я держу тебя под прицелом и выстрелю без колебаний.
Сантора пошел вперед, и мальчики увидели у него в руке пистолет, нацеленный в голову похитителя.
— Гомес, так ты решил и дальше продолжать эту гнусность? — гневно спросил Сантора. — Манолос умер. А его жена — прекрасная женщина и ничего не знает.
— Дура она! — Огрызнулся похититель.
— Это ты дурак, Гомес, — сказал Сантора. — Ты ведь сам привел нас к зеркалу. Значит, тайна заключена в нем? Все эти годы тайной власти Манолоса было оно — зеркало Чьяво. И оно будет уничтожено!
— Оно мое! — крикнул Гомес. — Оно было обещано мне. Все эти годы я работал на него, и он обещал, что зеркало будет моим. Но когда он умер, эта дура отправила зеркало за границу, а меня там не было, потому что…
— Потому что ты сидел в тюрьме, — сказал Сантора, садясь на ящик. — Бедный Хуан Гомес! Когда твой хозяин умер, ты сидел в тюрьме за то, что забрался в карман английского туриста. Бедный Гомес! Ты проиграл. Ты всегда проигрывал. А зеркало будет уничтожено во имя блага республики.
— Нет! — завопил Гомес. — Оно мое! Манолос обещал его мне!
— Манолос солгал! — объявил Сантора. — Солгал тебе. Почему ты думаешь, что тебе он говорил правду, когда лгал всем остальным? Или ты считаешь себя особенным? Но теперь зеркалу пришел конец. Я его уничтожу.
— Нет! — крикнул Гомес. — Ты тряпка, я тебя знаю. И тебе меня не запугать. Слишком уж ты чистенький и вежливый. Тебе меня не запугать! Ты побоишься пролить кровь!
Вне себя Гомес неожиданно бросился на человека с пистолетом.
Грянул выстрел. Пуля рикошетом отлетела от стальной балки и впилась в стену где-то высоко.
Сантора вскрикнул и попытался отбросить коротышку, как злобную дворнягу. Пистолет выпал из его пальцев и запрыгал по полу.