Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король мошенников

ModernLib.Net / Приключения / Кэннелл Стивен / Король мошенников - Чтение (стр. 25)
Автор: Кэннелл Стивен
Жанры: Приключения,
Детективы

 

 


«Велкро» – товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

37

«Мейс» – товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

38

Большой Багама – остров в архипелаге Багам­ские острова.

39

Арнолд Палмер (р. 1929) – знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

40

Порткоше – обширная крыша, сооруженная над подъезд­ной дорожкой с целью создать удобство гостям, садя­щимся и выходящим из автомобилей.

41

«Нью-Йоркские ракеты» – команда американ­ского футбола из Нью-Йорка.

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» – цена.

43

Двойная – это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка – когда выпало две пятерки).

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поста­вил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

45

Игра слов – на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

46

«Бенджи» – стодолларовая купюра; на ней изоб­ражен Бенджамин Франклин.

47

Ледцермен – человек на лестнице (англ.).

48

Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы вла­деет Харри С. Прайс).

49

Инфорсер – член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее тре­бований или приведение в исполнение приговоров.

50

Мадфлэт – берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).

51

«Блэк энд Деккер» – корпорация, выпускающая элект­рооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.

52

Левенуэрт – федеральная тюрьма.

53

Мидленд – город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).

54

Половой член (вульг.).

55

Двести сорок гектаров.

56

1800 футов – 72 метра.

57

МТИ – Массачусетский технологический институт; док­торантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой сте­пени/доктора технических наук.

58

С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.

59

Яйца «бенедикт» – поджаренная английская булочка, сверху – обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и ли­монного сока).

60

Джон Хэнкок (1737 – 1793) – один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией не – зависимости.

61

«Хостес туинкиз» – печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия пече­нье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом ко­личестве.

62

Федеральный прокурор ведает делами, связанными с на­рушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.

63

Трэвис Тритт – известный исполнитель песен в стиле кантри.

64

Тэмми Уинет (1942 – 1998) – популярная певи­ца, исполнительница песен в стиле кантри.

65

Эко – эхо (англ.).

66

«Риск» – телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».

67

«Роторутер» – фирменное название приспособ­ления для прочистки засорившихся труб.

68

Яппи – честолюбивый и преуспевающий молодой че­ловек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.

69

Известная телеведущая, толстуха.

70

Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907 – 1979), который играл сильных личностей – ковбоев, во­енных.

71

Чарли – так американцы называли бойцов Фронта на­ционального освобождения Южного Вьетнама – вьетконговцев.

72

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и дево­чек 8 – 12 лет; «поп-ап» – в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.

73

Дэвид Леттерман – ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25