Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Как убить мужчину мечты

ModernLib.Net / Детективы / Кэннелл Дороти / Как убить мужчину мечты - Чтение (стр. 4)
Автор: Кэннелл Дороти
Жанр: Детективы

 

 


      – Конечно, нет, я бы не хотела, чтобы Эбби воспитывалась на подобных идеалах, – твердо заявила я. – Но, думаю, она бы ничего не имела против, если бы ее Прекрасный Принц примчался на «роллс-ройсе», а заодно дал ей порулить.
      Герта не смогла скрыть отчаяния, ее пухлое лицо сделалось похожим на суфле, преждевременно вынутое из духовки.
      – Послушай, цыпочка, – миссис Мэллой достаточно смягчилась, чтобы одарить поверженную противницу добродушной улыбкой, – за версту видать, что с мужчинами у тебя нелады. Но Каризма не такой, как все. Он почти человек, насколько эти паршивцы вообще могут быть людьми. Да вот убедись сама!
      Рокси снова включила телевизор. Как только на экране возникла обложка «Безграничной страсти», я рухнула на стул из опасения, что не смогу устоять на ногах. Женский голос за кадром сообщил, что для этого романа Каризма позировал в образе отважного индейца-апачи: он стоял на одинокой скале, а его роскошные волосы волной накрывали женщину, млевшую от счастья. Неужели эта идиотка дикторша думает, что мы слепые? Или она полагает, что таким, как миссис Мэллой или я, требуется подсказка, а то мы не догадаемся, что перед нами Идеал современного мужчины?
      – Красивый! – восторженно взвизгнула Эбби, доказав, что она моя дочь.
      Однако мать не должна забывать о воспитании.
      – Знаете, Герта, – предложила я, – было бы неплохо, если б вы увели детей отсюда. Это зрелище действительно не для них.
      – Миссис X. имеет в виду, – любезно растолковала Рокси, – что детишкам негоже видеть, как их мамаша сейчас зальется слезами. А вот меня не так-то легко пронять голой мужской грудью! – И миссис Мэллой утерла глаза.
      – Он ее бреет! – Герта подхватила Тэма и протянула руку Эбби, та с неохотой подчинилась.
      – Такую мускулатуру не грех выставить напоказ, – парировала миссис Мэллой, а я испугалась, как бы она не бросилась обнимать экран.
      – Это неправильно, это дурно, это противно тому, чему учит Библия. Знаю, мне не положено так говорить, фрау Хаскелл, но думать я буду что хочу!
      Взгляд Герты говорил яснее слов: для нее я – мамочка-ведьма.
      Оставшись наконец в кабинете одни, мы с миссис Мэллой примостились на краешке дивана и закусили губы, чтобы не застонать, когда следом за фотографией Каризма живьем появился на экране.
      – Добро пожаловать, Каризма! – Ведущая, смазливая блондинка в черном костюме и жемчужном ожерелье, по-хозяйски откинулась на спинку стула. Однако ее пристальный взгляд, устремленный на собеседника, объяснялся не только профессионализмом. – Добро пожаловать в передачу «Доброе утро, Британия»! – Она с трудом оторвала взгляд от Каризмы и глянула в камеру. – Тем, кто подключился к нам только сейчас, сообщаю: я – Джоан Ричардс, и сегодня со мной в студии человек, о котором, как утверждают газеты, мечтает каждая женщина.
      – Спасибо, Джоан. – Каризма тряхнул гривой и улыбнулся своей знаменитой улыбкой, от которой замирают женские сердца.
      Мисс Ричардс прижала руку к горлу, но тут же сделала вид, будто перебирает жемчужины.
      – Каризма, у вас изумительные волосы. Вы часто их моете?
      – Каждый день моей жизни. – Каризма отвечал с обезоруживающей искренностью, приправленной чарующим иноземным акцентом. – Неправда, что я родился красивым. Мои волосы, – он провел по ним рукой, и они заструились сверкающим потоком, – они так выглядят, потому что я всегда пользуюсь шампунем два в одном. Это трудно, нужно соблюдать дисциплину, но я с радостью ей подчиняюсь… потому что я лублюженщин. Всех. Во всем мире.
      – И вот сейчас, в эту самую минуту, – миссис Мэллой вцепилась в подлокотник дивана, – женщины от Огненной Земли до Аляски испытывают оргазм.
      Я сердито глянула на нее. – Хоть вы будьте исключением. Дайте послушать, что он скажет.
      – Каризма, я слышала, – мисс Ричардс сделала вид, что не заметила, как жемчужное ожерелье с легким стуком упало на пол, – что вы уехали из Испании подростком, потому что ваш отец хотел, чтоб вы стали тореадором.
      – Я лублюживотных.
      – А как вы относитесь к критикам?
      – Я лублюих. Для таких, как я, – Каризма пожал плечами, обтянутыми черной кожей, и развел руками – жест одновременно изящный и выразительный, – не бывает плохой рекламы.
      – Значит, вы не обиделись… – Мисс Ричардс положила руку на колено собеседника, но тут же вспомнила, что она на работе. – Значит, вы ни капельки не расстроились, когда бульварная газетенка обозвала вас единственным на свете мужчиной, который съедает все до последней крошки исключительно для того, чтобы полюбоваться своим отражением на дне тарелки?
      – Дело газетчиков – продавать газеты.
      – А в чем заключается ваша работа, Каризма?
      – Обожать женщин, делать так, чтобы каждая из них знала: она сокровище и ее нужно холить и лелеять.
      Речь Каризмы звучала как дивная песнь, не говоря уже о том, что смотрел он прямо в мои глаза. Я медленно погружалась в чудесный мир, в лабиринты наслаждения…
      К сожалению, миссис Мэллой не позволила мне забыться. Она откинулась на спинку дивана, раскинула руки и закричала:
      – Бери меня, Каризма, бери, я твоя! Да уж, от великого до смешного!..
      Я не расслышала, что говорил Каризма о романе «Желание», о новых духах и о своем последнем видео с комплексом упражнений.
      – Ваш календарь имеет бешеный успех. – Мисс Ричардс расстегнула верхнюю пуговицу жакета и теперь обмахивалась ладонью, как веером. – Вы не боитесь надоесть публике?
      На экране возникла июньская страница календаря: Каризма, весь в сверкающих каплях воды, вылезает из бассейна. Узенькая полоска ткани облегала благородные пропорции его тела.
      Мисс Ричардс прекратила созерцать картинку в календаре и вновь обратилась к гостю:
      – Вас не тревожит, что любая сенсация приедается и однажды – возможно, очень скоро – на обложках любовных романов вас сменит другой покоритель сердец?
      Камера наехала – как гнусный бандит, подумалось мне, – на Каризму. Тот пожал плечами и улыбнулся, но до его глаз улыбка не добралась.
      Ведущая рассмеялась, желая показать, что она пошутила.
      – Я слышала, у вас скоро день рождения. И хотя тридцать четыре еще не старость, но правдивы ли слухи, что на обложке «Рыцаря на все времена» – долгожданного продолжения романа покойной Азалии Твайлайт – вас заменит другой молодой человек, не похожий на вас?
      – К чему загадывать? – На мгновение мое сердце замерло: голос Каризмы звучал не по-английски проникновенно и улыбка вновь озарила его прекрасное лицо. – Я здесь, мне хорошо, и я лублюженщин. Что еще сказать? Я не очень силен в английском.
      – Ты говоришь много лучше, чем все иностранцы, вместе взятые, мой дорогой.
      Миссис Мэллой бросила мстительный взгляд на дверь, в надежде, что Герта сейчас подслушивает через замочную скважину. Как не стыдно! Рокси даже не покраснела (впрочем, под толстым слоем румян все равно было бы незаметно), когда няня вошла в комнату.
      – Фрау Хаскелл! – Фартук Герггы был весь в муке, кончики кос тоже. Не использовала ли она их в качестве кулинарной кисточки? – Вас к телефону.
      – Если это мой муж, пожалуйста, скажите, что я перезвоню попозже, когда… э-э… закончу переставлять здесь мебель.
      – Нет, это покойник…
      – Кто?!
      – Покойник Лестер-Смит.
      – Черт! Полковник, Герта, а не покойник!
      Я направилась к телефону, дождавшись, когда Каризму на экране сменил чайный пакетик, плясавший на толстых ножках в дурацких красных башмачках. Чайный пакетик хлопал ресницами, напоминавшими паучьи лапки, и то улыбался, то плакал, – так ему хотелось попасть в пластилиновый чайник, бесновавшийся рядом.
      Нелегко было вернуться к действительности после чудесного общения с мужчиной моей мечты. Однако я попыталась понять, о чем говорит Герта. Мы вышли в холл.
      – Фрау Хаскелл, я устроила большой вонючий скандал из-за того, что вы предпочитать смотреть по телевизору, и мне стыдно.
      – Вы были совершенно правы, Герта: развлечениями детей надо руководить. – Я протянула руку к телефонной трубке, но няня успела первой подхватить ее и обтереть – трубка была густо обваляна в муке, словно куриная ножка.
      – Значит, вы не вышвырнете меня на улицу? Я прикрыла микрофон рукой.
      – Конечно, нет.
      – Тогда, – улыбка разгладила морщины, и личико Герты снова стало пухленьким и гладким, – я иду на кухню, фрау Хаскелл, и расскажу детям историю о старом часовщике и снежных эльфах, а заодно приготовлю мое фирменное жаркое… так, как любить мой злой муж. Мне нелегко говорить о нем. Как представлю его вместе с мистером Мейерсом в Патни, таких веселых, беззаботных…
      – Да, это очень трудно, – подтвердила я.
      – Но я ему отомщу: Эрнст больше никогда не отведает моего густого жаркого с имбирем.
      Мне показалось, что моя талия раздалась настолько, что я уже и ног своих не вижу.
      – Простите, что заставила ждать, полковник, – произнесла я в трубку.
      – Я оторвал вас от дела, миссис Хаскелл?
      – Ничего страшного. Дела могут подождать. – Я решительно вытурила Каризму из темных уголков сознания. – Вы хотели дать мне поручение от имени Библиотечной Лиги?
      – Нет, я по поводу мисс Банч.
      Я тотчас догадалась, о чем Лестер-Смит собирается сообщить: полиция не купилась на медицинскую тарабарщину о якобы естественных причинах смерти; выяснилось, что мисс Банч стала жертвой злоумышленника, и эксгумация тела состоится со дня на день.
      – Я совершенно потрясен. – В голосе Лестер-Смита звучали скорбные нотки.
      – Ну разумеется!
      – Просто неслыханно!
      – Да-да, – согласилась я. – Еще земля на могиле не успела просохнуть.
      – Я еле устоял на ногах, когда вчера после похорон мне позвонил нотариус, мистер Лайонел Шельмус, и объявил, что мисс Банч завещала мне скромную сумму и домик в Макрелевом проезде.
      – Но это же замечательно! – воскликнула я. Или не совсем замечательно? – Вы как будто чем-то обеспокоены, полковник?
      Неужто полиция подозревает, что это он укокошил мисс Банч, позарившись на наследство?
      – Есть одна маленькая проблема…
      – Да? – Я надеялась, что Лестер-Смит не скажет ничего, что позднее может обернуться доказательством его вины.
      – Мисс Банч завещала мне также свою собаку.
      – Не может быть! – Я уставилась на статуэтку Франциска Ассизского, стоявшую в нише над моей головой, и попросила защитника четвероногих помнить, что я действовала в интересах Хитклиффа, как я их понимала. – Так вы узнали, что собака пропала, и расстроились?
      – Пропала?! – Теперь голос полковника звучал много веселее. – Вы уверены? Я голову ломал, что же делать с псом. Я никогда не держал животных – знаете, собачья шерсть на брюках – и хотел узнать, не возьмете ли вы пса… для малышей.
      – Большое спасибо, – поблагодарила я, – но Хитклифф ужасно большой. И когда пес объявился здесь вчера вечером, словно черная грозовая туча, я поняла, что если он поселится у нас, то я останусь без мебели и, по крайней мере, без одного из детей.
      – Так этот пес явился к вам в дом, миссис Хаскелл?
      – И даже без звонка. Но все в порядке, полковник. Я вызволила Герту, нашу новую няню, из его крокодильих челюстей и сбагрила Хитклиффа мистеру Бэбкоку.
      – Не знаю, как вас благодарить! – Вздох облегчения, донесшийся из телефонной трубки, разметал мои волосы. Я почувствовала, что, не будь Лестер-Смит холостяком старой закалки, он бы выразил желание меня расцеловать. – Это тот самый мистер Бэбкок, что неделю назад женился на нашей Сильвии?
      – Да. И будем уповать на то, что Сильвия не сможет отказать молодому супругу и оставит собачку. Я собираюсь отвезти им свадебный подарок, а потом доложу вам обстановку.
      – Вы очень добры, миссис Хаскелл, так добры, что мне даже неловко просить вас еще об одном одолжении. – Лестер-Смит умолк, чтобы набраться храбрости. – Я побывал сегодня утром в доме мисс Банч и боюсь, что не смогу чувствовать себя уютно в такой обстановке. Не подумайте, что я ворочу нос, однако…
      – На вкус и цвет товарищей нет.
      – Именно! – Он так обрадовался моим словам, словно я изрекла величайшую мудрость. – У меня мужской вкус, я люблю простоту и функциональность. Мебель должна быть мебелью, а не памятником. В то же время я понимаю, что для уюта требуются какие-то штрихи. Вот я и подумал, миссис Хаскелл, не согласитесь ли вы осмотреть домик в Макрелевом проезде и дать мне профессиональный совет?
      Мой первый клиент! Если бы я не была респектабельной замужней женщиной, то тотчас выразила бы желание расцеловать Лестер-Смита, как только окажусь с ним наедине в читальном зале.
      – С удовольствием вам помогу! – воскликнула я, а в голове уже вертелась картинка: диван насыщенного синего цвета с темно-красной окантовкой, кожаные кресла и кайма над обоями тоже могут быть темно-красными.
      – Отлично, миссис Хаскелл! И не стесняйтесь требовать свой обычный гонорар.
      – Минус скидка по дружбе!
      – Спасибо! Завтра у вас найдется время взглянуть на дом? Вот еще что, миссис Хаскелл: утром я встретал в парикмахерской сэра Роберта Помроя, и мы решили созвать экстренное заседание Библиотечной Лиги завтра в час дня. Устав не запрещает внеочередных собраний, и мы с сэром Робертом подумали, что Библиотечная Лига должна поскорее увековечить память мисс Банч.
      – Чудесная идея!
      – Сэр Роберт предложил заказать бронзовую статую нашей дорогой усопшей и поставить ее перед главным входом в библиотеку.
      – Вам не кажется, что простая медная табличка будет уместнее?
      Однако Лестер-Смит был пока не готов привинтить благодетельницу к стене и на этом умыть руки.
      – Наверное, придется создать комитет по сбору средств, – сказал он. – Обсудим завтра на собрании. А потом вы могли бы осмотреть дом в Макрелевом проезде.
      Положив трубку, я задумалась: а не сделала ли мисс Банч полковника своим наследником только потому, что он всегда вовремя возвращал библиотечные книги?

Глава пятая

      – Бронзовая статуя мисс Банч! – Миссис Мэллой стукнула шваброй об пол, словно ставя восклицательный знак. – И какому же умнику пришла в голову такая идея? Можете не отвечать, миссис X., это был мужчина! Кто же еще выставит на всеобщее обозрение уважаемую женщину (по крайней мере, ничего дурного я про нее не слыхала). Ведь это ж чистое позорище – на бедняжку будут какать птички, и мальчишки станут показывать ей язык.
      Я подозревала, что миссис Мэллой желает видеть на пьедестале только одну женщину – себя, однако высказать вслух свои подозрения не осмелилась.
      – Она будет полностью одета, включая разношенные… хотя нет, бронзовые кроссовки. Библиотечная Лига ни за что не проголосует за обнаженную натуру, мы очень консервативная группа. Не думаю, что среди нас найдется хоть один человек, который любит стихи без рифмы.
      – Наяду Шельмус не назовешь старомодной. – Миссис Мэллой сунула швабру в мойку, словно это было дерево со сложной корневой системой, которое ни в коем случае не должно засохнуть, пока Рокси выливает воду из ведра. – Возможно, вы предпочли запамятовать, но я-то не забыла, как обалдела вся деревня, когда эта мисс Мини-юбка открыла клуб «Женщины, вперед!».
      При упоминании о гибельном клубе здоровья – затее Наяды – я содрогнулась. Мне не только не удалось выявить свой физический и эмоциональный потенциал, но я порадовалась, что вообще выбралась оттуда живой. Однако самую дорогую цену заплатила сама Наяда. К тому времени, как «Женщины, вперед!» развалились, наша предводительница лишилась мужа. Лайонел Шельмус (нотариус мисс Банч) сбежал к даме, упражнявшейся исключительно в постели с чужими мужьями. Дом Шельмусов в голливудском стиле был продан и превращен в отель, и Наяда осталась ни с чем, разве что со спортивным купальником, но не пала духом. Хотя, по ее словам, предприниматели не становятся в очередь, чтобы нанять бывшую хористку, оказавшуюся неудачливой бизнесменшей, она неутомимо меняла одно рабочее место за другим в поисках лучшей доли.
      – Ну чего приумолкли, миссис X.? Защищайте свою Наяду.
      – Она моя подруга! – Я сложила посуду в мойку, после того как миссис Мэллой убрала швабру в чулан. – И Наяда – очень ценное приобретение для Библиотечной Лиги. Надеюсь, она сменит меня на посту секретаря в следующем году.
      – Работа на износ, нечего сказать.
      – К вашему сведению, в прошлом месяце я послала целых две поздравительные открытки бывшим членам Лиги, а также купила и упаковала свадебный подарок для Сильвии Бэбкок и собираюсь лично его доставить.
      – А с сегодняшнего дня вы повиснете на телефоне, умоляя знакомых и незнакомых начать вязать салфеточки, чтобы помочь собрать средства на памятник мисс Банч.
      Миссис Мэллой продегустировала жаркое, оставленное Гертой на плите, затем, проковыляв на шпильках к столу, приложилась к рыбе с овощами и только после этого взяла в руки нож и вилку.
      – Не думаю, что мы станем устраивать распродажу самодельных вещей, – возразила я. – Последняя распродажа Библиотечной Лиги прошла не слишком удачно. Насколько я помню, нам удалось собрать всего пять фунтов.
      – И то только потому, – прочавкала миссис Мэллой, подбирая соус с тарелки кусочком хлеба, – что у вас крыша поехала и вы разорились на пару сабель из фольги и два несуразных сита с кожаными ручками.
      – Это были вовсе не сита, а защитные сетки фехтовальщиков. Но вы правы, они действительно напоминали средневековые дуршлаги. Бен был совершенно очарован, пока не понял своей ошибки. И все-таки я не думаю, что переплатила. Рапиры и сетки поступили из дома Помроев. Когда-то они наверняка фигурировали в какой-нибудь романтической интриге.
      Вытирая посуду, я представила себе одного из предков сэра Роберта Помроя – красавца-повесу в щегольских бриджах и сверкающих ботфортах. Вот он бросает рапиру златокудрой девушке в муслиновом платье и восклицает: «К бою, моя дорогая Арабелла, настало время позабавиться!»
      Увы, миссис Мэллой никогда не даст помечтать. Встав из-за стола, она изрекла:
      – На вашем месте, миссис X., я бы избавила себя и всю Библиотечную Лигу от массы хлопот, купив надувную куклу в человеческий рост в одном из этих похабных магазинчиков. Уверена, Наяда Шельмус знает, куда обратиться. Облить резиновую Лолиточку бронзовой краской – и дело в шляпе, статуя мисс Банч готова.
      – Вряд ли это нам подойдет… – начала я, но вдруг дверь в сад распахнулась и в кухню ворвался мой муж – вот уж кого я меньше всего ожидала увидеть!
      Бен никогда не появлялся дома в обеденное время. Однако вот он стоит, в расстегнутом пиджаке, узел галстука ослаблен, – слишком обыденный вид, чтобы быть продуктом моего утомленного воображения.
      – Таковы все мужчины! – Под мрачным взглядом миссис Мэллой Бен беззаботно прошествовал по только что вымытому полу. – Говорила я вам, миссис X., не надо было брать в дом эту швейцарскую соблазнительницу. Может, по возрасту она ему и в матери годится, но это та самая новая метла, что все подметет. Мы и глазом моргнуть не успеем, как нянюшка оплетет косами вашего муженька и они оба так заголосят по-тирольски, что хоть из дома беги.
      – Вы неисправимая завистница, миссис Мэллой! – Насупленные брови Бена резко контрастировали с улыбкой, которой он одарил домработницу. – Так и не простили меня за то, что я воспротивился вашим попыткам заманить меня в чулан, когда жена отвернулась. А теперь ревнуете, потому что я явился средь бела дня, чтобы похитить Элли. Дорогая, машина ждет нас у ворот. Идем же!
      – Кто? Я?! – Я дико огляделась, словно ожидая, что из тени выступит какая-то другая Элли Хаскелл, кокетливо перебирая пальчиками кухонное полотенце.
      – Приглашаю тебя на обед!
      В два шага Бен оказался рядом со мной, обнял за плечи и подтолкнул к выходу в сад. Миссис Мэллой неуклюже распахнула дверь, решив вдруг проявить услужливость.
      – Но я не могу… – я попыталась увернуться от объятий мужа, – не могу уйти, не попрощавшись с Эбби и Тэмом…
      – Да полно вам! – Миссис Мэллой возмущенно покачала черно-белой гривой. – Малютки спят, а если и проснутся, то с этой нянькой-квочкой могут и не заметить отсутствия мамочки.
      – Герта наготовила столько еды. Вдруг она обидится, если мы не притронемся к ее обеду?
      – Вам же лучше, а то как бы у вас внутренности не скрутило от ее стряпни. Я была голодна, вот и поела, хотя противно было. А теперь думаю, – миссис Мэллой похлопала себя по животу, – зря я не ограничилась старым добрым английским бутербродом. Нисколечко не удивлюсь, если ее муженек сделал ноги, потому что ему надоело мучиться животом, а вовсе не потому, что вдруг воспылал страстью к мужчине.
      – Но я не взяла сумочку, – трепыхалась я, пока Бен вел меня по двору.
      – Она тебе не понадобится.
      – И выходные туфли не надела.
      – Мы едем не в «Абигайль».
      – Нет?
      Мы уже были на мосту, перекинутом через крошечный ров. Мне приходилось бежать рысцой, чтобы не отстать от Бена.
      – Мы едем на пикник, Элли. Разве это не романтично?
      В теории, конечно, да. В теории пикник устраивают в один из погожих деньков, на которые так скупа английская погода. Если на ясно-голубом небе и появляются облачка, то они легки, воздушны, и теплый ветерок весело гоняет их, словно играет в воланчики, а большое оранжевое солнце с одобрением наблюдает за этой игрой. Но сегодняшний день был явно не из таких. Пронзительный ветер норовил соорудить из моих волос удавку. Чувствовалось, что дождя не миновать. Деревья превратились в гигантские ракетки для бадминтона, они швыряли птиц из одного конца сада в другой. Тем не менее я попыталась улыбнуться. Улыбку буквально сдуло с моего лица, когда мы ступили на гравиевую дорожку, где нас поджидала машина, сотрясаясь от холода.
      Бедняжка! Наш старенький «хайнц» за свою многострадальную жизнь успел переболеть всеми автомобильными болезнями.
      – Экипаж ждет вас, миледи! – Бен распахнул дверцу. Ветер, трепавший темные волосы мужа, нисколько не портил ему настроения. Я бочком уселась на сиденье. – Веселье начинается!
      Он обогнул машину. Глупо, конечно, но мне померещилось, что в сине-зеленых глазах сверкнул дьявольский огонек, а в упругой походке скрыта угроза. И уж совсем плохо с моей стороны было надеяться, что мотор «хайнца» сейчас испустит последний вздох, а фары провалятся внутрь машины.
      – Не взять ли нам с собой Эбби и Тэма? – предложила я. – Им бы очень понравился пикник.
      А у меня появилась бы возможность согреться, бегая за детьми и поднимая их с мокрой травы.
      – Прихватим их в другой раз. – Бен в недоумении уставился на меня. – Да что с тобой, Элли? Я думал, ты обрадуешься, если я уйду с работы в обеденное время – самые напряженные часы в ресторане! – чтобы побыть с тобой.
      – Ах, дорогой, я рада! – Я поцеловала Бена в щеку. – Просто чувствую себя немножко виноватой, несмотря на уговоры миссис Мэллой: Герта столько вложила в жаркое, а мы сбежали.
      – Съедим его на ужин, – без особого энтузиазма отозвался Бен. Он предпочитал готовить говядину столь увесистыми кусками, что какой-нибудь отважный ветеринар вполне мог бы сшить из них целую корову.
      – Ты прав. Осталась одна маленькая загвоздка, которая мешает мне настроиться на отдых: я обещала Эвдоре заглянуть к ней, чтобы помочь в благоустройстве дома.
      – Заброшу тебя к викарисе на обратном пути. Мы покончили с проблемами? – Бен тронулся с места, и ни одна дверца не отвалилась и не загромыхала по дорожке. Прежде чем я успела пристегнуться, мы уже катили по Скалистой дороге в сторону деревни. – А может, ты ждала в гости приятеля, Элли, а тут я заявился и все испортил?
      – Глупости! Ты единственный мужчина в моей жизни, всегда был и будешь единственным.
      Я слегка покривила душой. До Бена у меня были маркиз Маршингтон, герцог Дарроу, несколько графов, с десяток виконтов, а уж всех сэров и по именам не упомню. И я не стыдилась моего прошлого. Эти мужчины делили со мной одиночество, спасали от скуки по вечерам, составляли компанию за ужином (без них я коротала бы вечер на пару с Тобиасом за банкой сардин). Они сопровождали меня на ассамблеи в Бат, на маскарады, куда заглядывал принц-регент, на пикники, где всегда сияло солнце, а голубое небо было чистым, как сердце девственницы. Разве справедливо, разве нравственно отправлять этих галантных кавалеров восвояси, когда на сцене (с некоторым опозданием!) возник Бен Хаскелл?
      Муж улыбнулся мне, истолковав мое молчание в свою пользу: решил, что я любуюсь видом из окна машины. И я старалась – честное слово, старалась! – уловить тайную музыку в завываниях ветра, швырявшего машину из стороны в сторону с явной целью сбросить нас с обрыва на острые скалы. За поворотом мелькнуло море. Оно бурлило и пенилось, словно пускало слюни, предвкушая неплохую закуску.
      Не доезжая деревни, мы свернули на просеку в густых зарослях; разбойник, промышляющий на дороге, пришел бы от этих кустов в восторг – лучшего места для засады не сыскать. Дом я увидела, только когда мы почти уперлись в него, – ветхое, необычайно мрачное строение с узкими слепыми окнами. Я была совершенно очарована, пока на заметила множества труб и не прочла надпись на покосившихся воротах.
      – Боже! – Я вцепилась в плечо Бена. Машина вильнула в сторону, отхватив изрядный кусок живой изгороди. Впрочем, ее давно следовало подстричь. – Это же «Высокие трубы», здесь когда-то обитал Гектор Риглсворт!
      – Кто, кто? – Бен дал задний ход и двинулся дальше по просеке. Дом, к моему сожалению, скрылся из виду.
      – Призрак из библиотеки. Тот, что, по мнению Лестер-Смита, напугал до смерти мисс Банч.
      – Я думал, она умерла от вируса.
      – Верно, но нужно уметь читать между строчками протокола о вскрытии. Над мисс Банч потрудился злой дух, чье имя – Гектор Риглсворт.
      Я поежилась. Бен остановил машину на полянке, окруженной деревьями. Посреди одиноко возвышался бук – словно старый, страдающий артритом дворецкий вышел встречать гостей.
      – Вот мы и прибыли, любимая. – Бен неуклюже выбрался из машины и открыл багажник, где лежала корзина с едой. – Как тебе здесь?
      – Довольно… – Я хотела сказать «прохладно», но вовремя спохватилась: мне следовало наконец проявить энтузиазм. – Довольно мило. Надо же, сколько лет живу в Мерлин-корте, но никогда здесь не бывала.
      Бен направился к буку, я поплелась следом. Обернувшись через плечо, я разглядела трубы, возвышавшиеся над деревьями, и, вероятно, чердачное окно дома, принадлежавшего когда-то Гектору Риглсворту. Мне померещилось или в окне действительно что-то мелькнуло? Я постаралась стряхнуть неприятное ощущение и сосредоточиться на предстоящем удовольствии.
      – Правда, отличное место для пикника? – С этими словами Бен поставил корзинку на землю.
      Я решила закрыть глаза на то обстоятельство, что под мышкой у моего ненаглядного не торчит дорожный коврик, который можно было развернуть и бросить к моим ногам. Или горячая грелка. Какая же я зануда! Ну и что, что трава сырая и я заработаю ишиас? Мне вдруг вспомнилось, как Ванесса отвергла предложение отправиться в поход, заявив, что такой отдых может сравниться только с черно-белым телевидением. Боже меня упаси уподобиться изнеженной кузине!
      – Более идиллического места невозможно представить.
      Я опустилась на колени и тотчас почувствовала, как они синеют от холода. Бен принялся разгружать корзинку. Бук над нами ворчливо зашелестел: мы явно нарушали правила пикников – я не захватила зонтик, а скатерть, которую расстилал Бен, не могла заменить дорожного коврика.
      – Дорогой, давно хочу тебе рассказать…
      Дождевая капля шлепнулась мне на нос.
      – Что такое? – Бен мельком взглянул на небо, набухшее шерстистыми серыми облаками, и продолжил вынимать закуски с удвоенной скоростью.
      – О, ничего особенного. – От громового раската ножи и вилки закатились под скатерть, вздыбленную ветром. – Просто сегодня утром я услыхала удивительную новость. Сын миссис Мэллой…
      – Не знал, что у нее есть сын.
      – Оказывается, есть. Так вот, он собирается жениться на Ванессе.
      – Как тесен мир! – Бен прижал волосы тарелкой, чтобы они не лезли в глаза, а другой рукой раскладывал салфетки, не позволяя им улететь.
      – Похоже, – не вставая с колен, я поспешила за убегающими солонкой и перечницей, – Джорджу Мэллою удалось разбогатеть.
      – Как бы то ни было, я полагал, что наша прекрасная Ванесса сыщет себе малого не только с деньгами, но и с титулом.
      – И я так думала.
      – Что ж, первый тост будет за обрученных! – Придавив скатерть по углам тяжелыми камнями, Бен озабоченно рылся в корзинке. – Элли, ты не поверишь! Не могу найти штопора!
      Удивительно, что он вообще мог что-то найти на расстоянии вытянутой руки, когда с неба сыплется густой мелкий дождь. Однако я мужественно вытерла лицо салфеткой и весело заявила, что обойдемся без штопора.
      – Нет, не обойдемся. – Бен злился сразу на все: и на меня, и на себя, и на погоду. – Я привез вино, – он выудил из корзины бутылку, – и, черт подери, мы его обязательно выпьем.
      Поднявшись, он потоптался вокруг ствола сердитого бука и вернулся с крепким на вид прутом, который разломился надвое, как только Бен вонзил его в пробку.
      – Дай я попробую.
      Я отняла у мужа бутылку и ковыряла ножом до тех пор, пока раскрошенная пробка благополучно не утонула в вине.
      Бен недрогнувшей рукой забрал у меня бутылку.
      – Немножко пробки на закуску. – Он наполнил рюмки и попытался улыбнуться: как-никак мы все-таки на пикнике и нам положено веселиться. – Пей, дорогая, пока вино не превратилось наполовину в воду.
      – Ты ведь не знал, что пойдет дождь, – утешила я.
      – Мог бы посмотреть в окно.
      – Пустяки. – Я решительно опустилась на траву, словно плюхнулась в холодную ванну, муж проворно подполз ко мне на четвереньках, и мы чокнулись. – За Ванессу и Джорджа!
      – Пусть они будут счастливы, как мы!
      – Как мы счастливы здесь и сейчас! – согласилась я, отхлебнула вина и едва не подавилась куском пробки.
      На мой кашель зловещим карканьем отозвалась стая ворон, расположившихся на ветвях бука. Кутаясь в кардиган, я пыталась отмахнуться от дурного предчувствия. Однажды, когда мы были детьми, Ванесса сказала, что воронье карканье означает, что кто-то скоро умрет. Любящая кузина предположила тогда, что птицы намекают на меня. Правда, я до сих пор жива, и все же… Я потянулась за едой, чтобы унять стучавшие зубы.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17