— Проклятие! Это же мой пистолет из Брешии!
Джульетта проследила взглядом за его указующим пальцем.
— Сомневаюсь, сэр. Это мой пистолет.
— Вовсе нет, мадам. Его для меня собственноручно изготовил знаменитый Лаццарино Коминацци!
— Если память мне не изменяет, я сняла его с буканьера «Джордж Филларенто». И если он похож на ваш, значит, оружейник сделал пару таких пистолетов.
— Мне нужно лишь получше рассмотреть его, и я сразу скажу, мой это пистолет или нет.
— И не смотрите туда, — потребовала Джульетта. — Сейчас вы на него посмотрите или потом, от этого ничего не изменится.
Совершенно выведенный из себя ее словами, Вариан забыл о своей наготе и, отбросив простыню, спустил ноги с постели. От этого движения раны в плече и бедре сразу дали о себе знать. Он втянул воздух сквозь сжатые зубы. Однако гнев заставил герцога преодолеть боль и подойти к полкам.
Сент-Клер схватил один из элегантных дуэльных пистолетов и поднес его к свету; на гладкой поверхности позолоченной рукоятки вместо изящно выгравированного герба Харроу он обнаружил, к своему удивлению, три незнакомых инициала.
— Это совершенно невозможно, — пробормотал Сент-Клер.
Он проверил инкрустацию на рукоятке: слившаяся в объятии пара была на месте, шея и спина женщины были изогнуты в порыве страсти. — Примите мои извинения, капитан. Меня уверяли, что мой пистолет единственный в своем роде.
Джульетта продолжала сидеть на полу, и глаза ее были на уровне паха герцога. Она, конечно, уже видела все, что можно, когда обрабатывала его раны, но теперь это выглядело по-другому, еще более внушительно. Кроме того, у нее прямо перед глазами оказалась часть мускулистого бедра и поросшая светло-каштановыми волосами ляжка.
— Неужели все англичане так прячут свое тело от солнца, что даже на экваторе не снимают свою теплую одежду? Клянусь, я никогда не видела такой белой кожи. А эта сыпь исчезнет через пару дней, если вы побудете на солнце без одежды.
Вариан испуганно посмотрел вниз. Сыпь, о которой говорила Джульетта, покрывала его пах и подмышки. Мыло, как, к своему ужасу, обнаружил Биком, не мылится в соленой морской воде. А поскольку для стирки белья в течение шести недель плавания имелась только морская вода, то белье его светлости покрылось жестким налетом соли. Раздражение кожи только усилилось, когда «Аргус» вошел в экваториальные воды. Под жарким тропическим солнцем простые матросы постепенно сбрасывали лишнюю одежду. Вскоре все они уже были босиком, в фартуках и широких полотняных штанах.
Лишенный возможности последовать их примеру, Вариан оставался в чулках, коротких пышных штанах-буфах, модном стеганом камзоле, коротком плаще и шляпе. Он терпел ужасный зуд во всем теле ради того, чтобы выглядеть достойно. Мысль о том, чтобы походить голым на корабле, казалась ему совершенно абсурдной. И вот теперь он стоял, в чем мать родила, перед женщиной, которая, нимало не смущаясь, внимательно рассматривала его.
Поскольку Вариан Сент-Клер не привык выставлять напоказ интимные части своего тела для такого близкого и тщательного изучения, да и удовольствия это ему не доставляло, то он поспешно вернул пистолет на место и отправился к постели. Девушка широко улыбнулась, хихикнула, потом громко расхохоталась. Ее оскорбительный смех уязвил его самолюбие, и, не думая о последствиях, он повернулся, наклонился и, грубо подхватив ее под руки, поставил перед собой.
Реакция Джульетты была мгновенной, как укус кобры.
Она выхватила кинжал и приставила его к подбородку Вариана прежде, чем он сообразил, что делать дальше.
— Позвольте дать вам совет, — сказала Джульетта Данте, Голос у нее был холодный, как клинок, упиравшийся в его подбородок. — Мало кто из мужчин отважился бы коснуться меня без особого на то приглашения. И еще меньше тех, кто остался в живых, обвинив меня во лжи.
— Просчите мне мою дерзость. Этот пистолет и мой похожи как две капли воды. Моя реакция была совершенно естественной. Я ведь уже извинился за свое поведение, что делаю крайне редко. И уж совсем не перед людьми, которые выпили слишком много рома, чтобы оценить это.
— Действительно? — пробормотала Джульетта, прищурив глаза.
— Да, именно. А что касается последствий… — Герцог стиснул челюсти, опустил подбородок, не обращая внимания на клинок, и почувствовал укол острия. — Раз уж наш разговор принял такой оборот, то мне было бы любопытно узнать, что же происходит с тем, кто откажется принять ваше приглашение.
Джульетта молча долго смотрела на него. Как посмел этот герцог подумать, будто она, Джульетта Данте; может предложить ему коснуться ее тела! Ей захотелось вонзить кинжал ему в шею. Но вместо этого она провела острым кончиком по его шее до груди, затем ниже, по темным волосам на плоском твердом животе. Когда холодная сталь скользнула еще ниже и застыла у основания его мужского достоинства, Джульетта повернула кинжал так, что жезл герцога оказался на лезвии, как на блюде.
Вариан даже не вздрогнул.
— У вас больше мужества, чем я могла бы предположить, милорд, — спокойно сказала она.
— А вы любите покрасоваться, капитан. Конечно, это неудивительно, если у вас в руках кинжал.
Джульетта презрительно фыркнула. Ловким движением кисти она метнула кинжал через всю каюту так, что он воткнулся в притолоку. В это же мгновение девушка ногой в тяжелом сапоге ударила Вариана в пах.
Прежде чем он смог отреагировать, она схватила его за руку и сильно выкрутила запястье. От пронзительной боли Сент-Клер согнулся пополам. В следующую секунду Джульетта еще раз выкрутила ему руку, и он рухнул перед ней на колени.
Джульетта наклонилась и прижалась губами к длинным шелковистым кудрям, закрывавшим его уши.
— Теперь у меня нет ножа, милорд. Вы все еще считаете, что мои слова — это пустая пьяная похвальба?
Вариан стиснул зубы, преодолевая невыносимую боль, и, отведя свободную руку за спину, обхватил ее правую ногу.
Он дернул ее на себя и почувствовал, что противник теряет равновесие. Еще один рывок, и девушка плашмя упала на пол. Удар был сильный, и ей пришлось выпустить его запястье.
Не успел Вариан перевести дыхание, как она уже оперлась на локти и ногами, как клещами, обхватила его шею, сжав дыхательное горло. Вариан попытался развести ее бедра, но это было все равно что разгибать железные прутья. Он хотел перевернуться на живот, однако Джульетта пресекла эту попытку, яростно рванув его в противоположную сторону и еще крепче сжав его шею ногами.
Кровь прилила Вариану к голове. Перед глазами замелькали большие черные пятна, мешая смотреть, в груди жгло, все его тело жаждало воздуха. Он отпустил ее бедра, и не успел он опустить руки на пол, показывая, что сдается, как в дверь каюты громко постучали.
Джульетта негромко выругалась, когда дверь распахнулась и на пороге показался тощий паренек лет двенадцати-тринадцати, с трудом удерживавший на одной руке деревянный поднос, а в другой — большой глиняный кувшин.
Мальчик задержался на пороге, но если его даже и удивило, что капитан лежит на полу, зажав голого мужчину между ног, то виду он не подал.
— Этот смешной маленький человечек пришел за ромом, а мистер Крисп подумал, может, вы захотите еще и закусить, — сказал мальчик. — Я поставлю еду на стол?
— Спасибо, Джонни Бой, — тяжело дыша, ответила Джульетта. — Возьми себе кусок сыра за работу.
— Есть, капитан. Спасибо, капитан. Мистер Крисп также велел передать, что мы укоротили грот, потому что… потому что барометр упал еще на несколько пунктов.
Сказав это, Джонни Бой вытащил нож из-за пояса и отрезал себе большой кусок желтого сыра от огромного круга, лежавшего на подносе. Откусив кусок, он сунул остаток сыра себе за пазуху.
— А еще он велел сказать вам, что ветер меняется. Похоже, к утру нагоним шторм.
Джульетта снова выругалась. Она отпустила шею Вариана и вскочила на ноги. Герцог остался лежать на полу, хватая ртом воздух, как вытащенная из воды рыба.
— А далеко от нас «Санто-Доминго»?
— Мы не достали бы его выстрелом из двуствольного ружья.
По этой странной мерке означало, что расстояние составляет полмили или больше. Слишком большое, если поднимется шквалистый ветер.
— Скажи мистеру Криспу, что я сейчас приду.
С куском сыра за щекой Джонни Бой поинтересовался, не нужно ли еще чего-нибудь капитану.
— Гамак для его светлости, — сказала Джульетта. — С сегодняшнего дня он здесь больше спать не будет.
Парнишка перестал жевать и вопросительно поднял бровь.
— А куда мне его девать?
— Освободи рундук для парусов. Там ему будет спокойно.
Мальчик посмотрел сначала на Вариана, потом на Джульетту и хихикнул:
— Ага, капитан. Значит, рундук.
Звук открывающейся двери означал, что мальчик уходит.
Вариан с трудом перевернулся на живот. Лежа ничком на полу, он смог так повернуть голову, чтобы сквозь свисающие длинные волосы посмотреть на мальчика. У него не было одной ноги. Правое колено было привязано к люльке с подушечкой, Которая опиралась на деревяшку. Само по себе зрелище было довольно обычным. У моряков часто не было никаких хирургических инструментов, кроме ножа и пилы. Но внимание Вариана привлекла форма деревяшки и люльки. Одна была обстругана и отполирована так, что напоминала тело змеи.
Вторая — в форме змеиной головы с открытой пастью, блестящими стеклянными глазами и острыми зубами.
Герцог застонал и снова закрыл глаза. Большой палец руки у него был вывихнут, ладонь горела как в огне, глотать он мог с трудом.
Джульетта вытащила кинжал из притолоки и опустилась на корточки рядом с Сент-Клером. Она не могла видеть его лица, закрытого длинными волосами. Кончиком кинжала она отвела кудри с лица и подождала, когда один темно-синий глаз взглянул на нее.
— Возможно, в следующий раз сэр, вы будете осторожнее, бросая вызов.
Она посмотрела на его руку, прижатую к груди, и сочувственно поцокала языком.
— Держу пари, вам чертовски больно. Хотите, вправлю вам вывихнутый палец? Или обойдетесь без помощи?
Вариан выдохнул сквозь плотно сжатые зубы и протянул ей палец. С противным звуком кость вернулась в сустав. Ему было безумно больно, но он не отвел взгляда от лица девушки.
— Как и вы, мадам, — хриплым от злости голосом произнес Сент-Клер, — я бы предпочел, чтобы в следующий раз вы не касались меня без моего на то особого разрешения.
Девушка отпустила его волосы и обвела взглядом крепкую мускулистую фигуру.
— В зависимости от того, как толковать ваши слова, милорд, их можно принять и за новый вызов.
Герцог глубоко вздохнул, прежде чем ответить:
— Не заблуждайтесь, меня скорее прельстит внимание беззубой толстой старой карги, нежели ваше.
Джульетта ухмыльнулась:
— Конечно, если вы предпочитаете такое женское общество, то я постараюсь держать при себе все грешные мысли, которые могут у меня появиться.
— Так и сделайте, и я отойду в мир иной в состоянии вечной благодарности к вам.
— Надеюсь, это случится не так скоро. Вы убедили меня, что все-таки стоите выкупа. Например, ваша будущая невеста?
Она готова заплатить, чтобы вы вернулись целым, невредимым и, — Джульетта снова взглянула на его распростертое мускулистое тело, — не оскверненным развратной пиратской девкой?
Она успела заметить, как блеснули его глаза.
— Или, возможно, — соблазнительно зашептала она ему в ухо, — мне нужно постараться и очаровать вас?
— Попробуйте, но шансов у вас мало, — резко ответил герцог, — так что риск для меня не велик.
Джульетта уперлась ладонями в колени и встала на ноги.
— Не заноситесь, милорд, вам еще предстоит встретиться с моим отцом. Вы думаете, я слишком быстро перехожу в наступление? Вот если вы будете задирать свой нос в его присутствии, то он вам его отрежет без долгих колебаний.
Глава 6
Ночь прошла довольно спокойно, лишь временами налетали порывы сильного шквалистого ветра. Однако на рассвете небо и море стали свинцового цвета, запенились высокие волны, и временами морская пена даже перехлестывала через борт. С запада надвигались темные грозовые тучи. Быстроходная «Железная роза» могла бы поднять все паруса и уйти от приближавшегося шторма, но тяжело нагруженный галеон с прямыми парусами и большими надстройками на носу и корме был довольно тихоходным и уступал каперскому судну в маневренности.
Джульетта не могла оставить захваченный корабль на произвол судьбы. Она прокляла бы себя, если б отдала такой большой приз ветру и морю.
— Мистер Крисп, приготовьтесь найтовить все, что еще не прибито или не привязано, — приказала Джульетта, — Нам придется не сладко. — Она опустила подзорную трубу и взглянула на надвигающиеся тучи. — Помните, мы с вами говорили, что все прошло слишком гладко?
Натан выругался и пошел на корму, попутно раздавая приказы членам команды.
Тучи расщепила блеснувшая молния, и Джульетта подсчитала, сколько секунд пройдет до раската грома. Прикинув, что на одно лье нужно три секунды, она определила, что гроза сейчас в четырех лье от них и быстро приближается.
Холодный и сырой ветер срывал шляпы и громыхал юферсами. Он каждую минуту резко менял направление, заставляя паруса над головами громко хлопать.
Вся команда, кроме матросов, назначенных поднимать и убирать паруса, оставалась внизу. Канониры проверяли, хорошо ли закреплены кулеврины, защищены ли от морской воды, попадающей на борт, стойки с оружием и вставлены ли восковые пробки в дула и отверстия для заправки пороха в орудиях. Бочки с порохом были надежно укрыты, а сотни ядер уложены в погреба для боеприпасов. Помпы подготовили на случай, если придется откачивать воду из трюмов, и выставили к ним дежурные расчеты. Фонари, которые не зажигали ночью, так и оставались незажженными. Нет большей опасности на корабле, чем огонь. Даже уголь в камбузе полили водой, чтобы он случайно не загорелся.
«Железная роза» легко скакала с волны на волну. Джульетта Данте наблюдала за приближающимся штормом. Она стояла, широко расставив ноги для устойчивости. Волосы, чтобы не попадали в глаза и не мешали смотреть, стягивала синяя бандана. Но отдельные длинные пряди все-таки вырвались из-под повязки и развевались на ветру. Джульетта выглядела как Горгона Медуза, да и чувствовала себя сродни ей.
На верхней палубе застыла мужская фигура, будто высеченная из камня. Мужчина крепко держался за поручни, неотрывно глядя на бушующее море. Джульетту удивило появление герцога Харроу на палубе в такую ужасную погоду.
Еще больше удивил девушку его наряд: грубая рубаха и парусиновые штаны, которые к тому же не отличались чистотой, да и по размеру ему совсем не подходили.
Рубаха туго обтягивала широкие плечи герцога, в вырезе виднелась волосатая мускулистая грудь. Штаны также трещали по швам. «Интересно, лопнут ли они, если герцог вдруг наклонится?» — подумала Джульетта. Наряд герцога дополняли изящные кожаные туфли, перевязанными лентами с розетками, которые верному Бикому удалось спасти при гибели «Аргуса». Выглядел он очень смешно, и Джульетта подозревала, что появлением на палубе в бурю Сент-Клер хотел доказать ей свою храбрость, Джульетта не видела герцога после их столкновения в ее каюте. Она не потрудилась даже узнать, где поместил его Джонни Бой. Знала только, что ее койка была пуста, когда она без сил упала на нее после полуночи.
Неожиданно Джульетта почувствовала себя виноватой.
Возможно, накануне вечером она перебрала рому и слишком резко реагировала на прикосновение Сент-Клера. Ее скорее ошеломила, чем оскорбила его попытка помочь ей подняться на ноги. Ведь всего за мгновение до этого она подумала, что произойдет, если его обнаженная плоть прижмется к ее телу. Джульетта и сама не знала, как кинжал оказался у нее в руках. И пути назад уже не было. Особенно после того, как он обвинил ее в том, что она нечестно играет.
Со своего места Джульетта не могла видеть лицо герцога, казалось, ему нет до нее никакого дела. Такого безразличия Джульетта пережить не могла. Для нее это было равносильно красной тряпке для быка. Только она поставила ногу на ступеньку трапа, чтобы спуститься с капитанского мостика на верхнюю палубу, как в небе загромыхало, ветер стих, a тучи озарились удивительным зеленым светом.
Во внезапно наступившей таинственной тишине Вариан поднял голову и затаил дыхание. Колючие огни, сопровождавшиеся потрескиванием, вспыхивали на мачтах и реях, прыгали по рангоутам, спускаясь вниз по мачтам, и заставляли шипеть воздух над головой.
— Многие моряки ужасно боятся огней святого Эльма, — спокойно заметила Джульетта. — Они верят, что всякий, кому огонек упадет на лицо, умрет в тот же день.
Вариан неохотно отвел взгляд от танцующих огней. Соленый ветер развевал его густые волосы, длинные влажные пряди прилипли к щекам и шее, на подбородке темнела двухдневная щетина.
— Я слышал о таком явлении природы, но сам этого никогда еще не видел.
Джульетта подняла взгляд, но огоньки уже стали исчезать.
— Вы верите в приметы? — спросил Сент-Клер.
— В некоторые верю. Я, например, никогда не отправлюсь в поход в пятницу и не возьму на борт черную кошку. А еще у меня в каюте хранится моя крестильная сорочка, и я никогда не подниму паруса, не вылив на счастье бутылку хорошего вина на орудийную палубу. Считается, что женщина на борту приносит несчастье, но в это я не верю.
— А я перед отплытием из Лондона слышал от одного человека, которому доверяю, будто буря и ветер утихают, если на палубе появится обнаженная женщина.
— Поэтому, наверное, и принято украшать нос корабля фигурой обнаженной женщины. А сейчас пусть вас проводят вниз, — посоветовала Джульетта, почувствовав каплю дождя у себя на щеке. — Я не собираюсь раздеваться, и ветер может унести вас в море как щепку, если вы не привыкли к морской качке.
— Спасибо, капитан, — раздался голос Бикома, выглянувшего из-за широкого плеча хозяина. — Я уже и сам хотел предложить его светлости переждать внизу все эти неприятности.
— А я считаю, что дождь и свежий ветер только пойдут мне на пользу, — упрямо возразил Вариан.
— Как хотите, — заметила Джульетта, — но если этот свежий ветер подхватит вас и сбросит в море, то мы и не подумаем вылавливать вас оттуда.
Биком издал какой-то непонятный звук, а Вариан только слегка поклонился, принимая к сведению это замечание, отвернулся и снова уставился на бушующее море.
— Пойдет на пользу? — с сомнением переспросил хозяина Биком, когда Джульетта вернулась на квартердек. — Пойдет на пользу, как та буря, что мы пережили у Канарских островов, когда плыли на юг?
Темные брови Вариана дрогнули при этом воспоминании. Тогда шторм трепал их судно четыре дня и пять ночей, и они так измучились из-за морской болезни, что предпочли бы скорую смерть от руки врага. Пусть так, но девица бросила ему вызов. Однажды она уже доказала свое превосходство, и если он сейчас пойдет на поводу у своей слабости, то никогда уже не сможет уважать себя.
— Спускайся вниз, если хочешь! — прокричал он слуге сквозь шум дождя. — Я останусь тут еще на пару минут.
«Пара минут» тянулась до тех пор, пока самая мрачная туча не оказалась у него над головой. Сильные порывы ветра забушевали на палубе, захлестал холодный дождь. Вариан был доволен: он добился своего. Верный Биком не покидал хозяина и теперь громко стучал зубами от холода.
Мужчины наконец стали пробираться по палубе к люку, но не успели они подойти к нему, как палуба выскользнула у них из-под ног. Им показалось, будто корабль встал на дыбы, опасно накренившись на бок. Вариана и Бикома отбросило к мачте. Оглушенные ударом, они только успели схватиться за руки, как мощный вал соленой морской воды с силой обрушился на них, протащил по палубе и прижал к переборке. Корабль выправился, потом наклонился в другую сторону, отчего Биком беспомощно заскользил по мокрым доскам к борту.
Вариан выругался и пополз за ним. Ему удалось ухватить слугу за костлявую руку и подтащить к люку. Над ними на капитанском мостике Джульетта, перекрикивая шум ветра, отдавала приказы рулевому, согнувшемуся над штурвалом.
Ураганный ветер развевал его длинные волосы. Всем телом он налегал на штурвал, пытаясь вести корабль по курсу. Только что человек был здесь — в следующий момент он уже перелетел через борт и упал бы в бушующее море, если бы не страховочный канат, закрепленный у него на поясе.
— Ваша светлость! — завопил в ужасе Биком, таща хозяина за руку. Но Вариан не мог двинуться с места. Соленая вода хлестала в лицо, заливала глаза, он почти ничего не видел. Герцог протер глаза, но все было как в тумане. Он не видел Джульетту Данте, если она, конечно, все еще оставалась на капитанском мостике.
Молния попала в фок-мачту, раздался громкий треск, и Вариан оглянулся. Казалось, в воздухе на мгновение повисла белая полоса с зубцами, которая тут же разлетелась фонтаном сверкающих красных брызг, осыпавших головы матросов, работавших на реях. Поврежденная в бою с «Санто-Доминго» мачта раскололась на две части, и десятифутовая секция, таща за собой ванты, с грохотом рухнула на палубу у ног Вариана. В лицо ему полетели щепки.
— Ваша светлость, умоляю, спуститесь вниз!
Биком вопил как безумный, но Вариан не слушал слугу — его взгляд был прикован к штурвалу. Джульетты Данте рядом не было, рулевой стоял на четвереньках, его лицо заливала кровь из разбитого о борт лба. Вариан с трудом стряхнул с себя руки Бикома, вцепившегося в хозяина мертвой хваткой, и побежал к трапу. Он быстро поднялся на капитанский мостик и увидел девушку, она собиралась взобраться на ванты.
Сначала герцог не понял причины этого безумного поступка, потом поднял взгляд и увидел мальчика с деревянной ногой, висевшего на рее вниз головой. Канат опутал его правое, здоровое колено. Вэриан догадался, что при падении мачты канат натянулся и сбил мальчика с ног. Падая, он запутался в оснастке. Он висел совершенно беспомощный, раскачиваясь в такт колебаниям корабля, с каждым движением все опаснее приближаясь к мачте.
Пригнувшись, чтобы преодолеть силу ветра, Вариан ринулся вперед. Он как раз добрался до Джульетты, когда еще одна зеленая волна, огромная, как гора, хлынула через борт и едва не сбила их с ног. Вариан успел одной рукой обхватить девушку за талию, а другой ухватиться за прочный тросовый талреп[5]. Так ему удалось удержаться самому и удержать Джульетту, пока волна не схлынула.
Незакрепленные лини извивались под ногами, а упавший кусок мачты продолжал все сильнее натягивать снасти при каждом движении корабля. Хлопали оборванные концы фалов и шкотов, цепи вырывались из гнезд и опасно свистели у них над головами. Джульетта что-то прокричала в ухо Вариану, но он ничего не расслышал сквозь шум воды и ветра, да и волосы плотно облепили голову и закрывали уши.
Он повернулся, и в этот миг конец каната, как кнутом, хлестнул его по щеке.
От боли герцог почти ослеп и едва не упустил момент, когда Джонни Бой повис недалеко от него. Вариан попытался ухватить его за руку, но не правильно рассчитал расстояние и промахнулся. Значит, ему придется подняться выше, чтобы достать до мальчика. Оттолкнув Джульетту, Вариан поставил ногу на рей, подтянулся и только обрел равновесие, как увидел надвигающуюся волну. Сент-Клер едва успел увернуться от первого сокрушительного удара. Он мотнул головой, отряхивая воду, и в этот миг его снова хлестнул канат. Ругаясь, герцог схватил конец и несколько раз обмотал его вокруг запястья. Когда было уже слишком поздно, он понял, что совершил глупейшую ошибку. Корабль нырнул в волну, и рей, к которому был прикреплен канат, качнулся вперед, унося Вариана с собой. Его сдернуло с вантов, и он оказался в таком же положении, как и мальчик, которого хотел спасти. Они на мгновение встретились, раскачиваясь в противоположных направлениях. Сент-Клера отнесло дальше, он был тяжелее мальчика, да и канат у него был длиннее, поэтому Вариан завертелся волчком, а под ногами у него разверзлась бездна с пенившимися валами.
Корабль встал на дыбы, взбираясь на следующую волну, и Вариана снова отбросило к борту — на этот раз ему удалось схватить мальчика. Канат больно врезался в запястье, герцог едва не вывихнул руку, таща мальчика за собой. Прежде чем корабль снова накренился, Вариан сумел направить мальчика к вантам, где теперь достаточно высоко стояла Джульетта, готовая принять его.
Вариан увидел, как она подхватила Джонни Боя. В следующее мгновение герцога отнесло к борту судна, о который он ударился с такой силой, что, не удержавшись, обдирая руки в кровь, заскользил вниз по канату. Он попытался снова взобраться на канат, однако новая волна настигла его, с силой ударив по ногам. Когда волна прокатилась по палубе, он смог разглядеть грот-мачту, неумолимо приближающуюся к нему. В последнюю секунду чьи-то руки ухватили его за ноги. И чей-то грубый голос проорал, чтобы он немедленно отпустил этот «гребаный» канат. Вариан последовал совету, и тут же его потащили в люк.
Сент-Клер оказался внизу рядом с Джонни Боем, таким же промокшим насквозь, как и он сам. Патан и Джульетта заглянули вниз, убедились, что оба спасенных живы, закрыли люк и вернулись на палубу под проливной дождь.
В темном коридоре появилась какая-то фигура.
— Пресвятая Дева! — запричитал Биком. — Я уж думал, вас унесло в море, ваша светлость. Утонули! Что заставило вас подняться наверх в такую бурю?
Вариан, стиснувший зубы от боли, не смог ему ничего ответить. Джонни Бой тотчас исчез в темноте. Герцог позволил Бикому помочь ему встать сначала на колени, потом на ноги, но отмахнулся от предложения опереться на его плечо. Пошатываясь, он побрел по орудийной палубе в поисках крошечного закутка без окон, куда его переселили прошлой ночью.
Миновав три тяжелые узкие двери, едва пробравшись через паруса, мешки с песком и доски, Вариан, проклиная все на свете, заковылял по узкому проходу, ведущему в кормовую часть, и оказался у капитанской каюты. Внутри было пусто и сухо. Он отряхнулся, как огромная лохматая собака.
Волосы свисали ему на лицо, мокрая одежда прилипла к телу.
— Ваша светлость…
Раны на плече и бедре уже не напоминали о себе, но когда Вариан оглядел себя, то увидел пятно крови на рубахе, которое увеличивалось на глазах. Вариан вспомнил, как конец каната хлестнул его по щеке. Кончиками пальцев он осторожно ощупал лицо и охнул, коснувшись раны.
— Ваша светлость?
Сен-Клер быстро повернулся и захлопнул дверь. Биком принялся вопить и колотить в дверь кулаками, но Вариан быстро закрыл дверь на задвижку, оставив верного слугу в темном коридоре.
Шторм трепал «Железную розу» еще часа два, потом утих и сместился к западу. Поздно вечером дождь тоже прекратился, хотя ветер долго оставался сильным даже после того, как гроза ушла далеко в Атлантику. Как это бывает в тропиках, после шторма небо посветлело перед заходом солнца, и можно было видеть огненный шар, опускавшийся в бурное море.
Один матрос во время шторма упал с реи и разбился.
Еще одного волной смыло за борт. Остались порванные паруса и спутанные снасти, сломанный рангоут, обломки усеивали всю палубы, но совсем не это волновало двоих, всматривавшихся в пустынный горизонт с капитанского мостика.
«Санто-Доминго» не было видно. Ночь надвигалась быстро, и было непонятно, в каком направлении искать судно в кромешной тьме. На мили вокруг море было пустынным.
Джульетта послала самых зорких матросов в «воронье гнездо»[6]. А сама оставалась возле штурвала, не выпуская из рук подзорную трубу, пока вдалеке у самого горизонта не сверкнул огонек. Она приказала развернуть корабль и подготовить орудия к бою на тот случай, если огни принадлежат совсем не тому судну, которое они высматривали. В тревожном ожидании прошел почти час, пока наконец все не удостоверились, что подходящий галеон — это «Санто-Доминго».
Галеону сильно досталось от шторма, но английской команде удалось привести его в порядок. Когда «Роза» стала с ним борт о борт, несколько человек во главе с Натаном Криспом переправились на испанское судно. Море было неспокойное, и Джульетте не хотелось рисковать на последнем переходе до Голубиной бухты.
Суда снова развернулись и взяли курс на зюйд-зюйд-вест. И только тогда Джульетта решила спуститься вниз и переодеться в сухое платье. Поскольку все еще было достаточно светло, она приказала коку развести в камбузе огонь под котлом. Она сейчас и сама не знала, чего ей больше хочется: миску горячей тушеной баранины или хороший стаканчик рому.
Но делать выбор ей не пришлось: под дверью своей каюты она увидела несчастного Бикома.
— Какого черта вы тут делаете? Где ваш хозяин?
— Он… он там, в каюте, мадам! — стонал Биком, ломая руки. — Я пытался удержать его, но…
— В каюте? Он в моей каюте?
— Да, мадам, боюсь, что так. И… и я боюсь, что он запер дверь.
Джульетта удивленно посмотрела на него. Подойдя к двери, она подергала за ручку. Не получив ответа, Джульетта отошла в сторону и ударила по ней ногой.
— Если вы сейчас же не откроете эту проклятую дверь, я сорву ее с петель!
И снова тишина! Джульетта знала, что ее пистолеты в каюте, где сейчас находился герцог. Она выругалась и с такой силой двинула ногой в дверь, что щепки полетели.
Она уже собиралась разбежаться и плечом выбить ее, как послышался шум отодвигаемой задвижки, ручку внутри повернули. Дверь приоткрылась, и Джульетта нетерпеливо распахнула ее ногой.
Девушка шагнула в каюту, гневно сверкая глазами.
— Как вы посмели! Как вы посмели войти сюда и… — начала она, но осеклась и часто задышала.
Вариан Сент-Клер, покачиваясь, стоял перед ней. Рубаха и штаны у него были все в крови. Глаза казались темными провалами, а на щеке зияла рана, сквозь которую белела кость.
Пустая бутылка каталась по полу под койкой. Из бокала, который он держал, пролилось несколько капель. Герцог сделал шаг назад, пытаясь удержаться на ногах.
— Кажется, вы очень привязались к моему рому, сэр, — спокойно заметила Джульетта.