— Ты же не думала, будто все останется тайной? И уж конечно, не при твоем брате, который задал хорошую взбучку всем членам экипажа на борту «Голубки». Вся команда «Розы» знает. Знают об этом, наверное, и на всех остальных кораблях, и на борту нет ни одного человека, которому не хотелось бы пожать руку герцогу за то, что он избавил их от необходимости самим отправить голландца в ад, где ему и место.
Он замолчал и посмотрел в устье залива, где «Шторм» ставил паруса, ловя ветер и набирая скорость по мере выхода в открытое море.
— У тебя мало времени. Решай, девочка.
Джульетта повернула голову, чтобы посмотреть, как движется капер. Теперь большинство огней на судне были потушены, и оно шло навстречу тьме на восток. Его огромные гроты были туго натянуты и белели на фоне темнеющего неба.
— Мы поднимем якорь на рассвете, — спокойно сказала Джульетта Данте. — Приготовьте все к этому времени.
— Небо чистое, погода будет хорошая. Если ветер продержится, то через два дня мы минуем Зубы Дьявола. А пока, мистер Крисп, — Джульетта посмотрела ему прямо в глаза, — у нас будет слишком много дел, чтобы вспоминать об этом разговоре.
— Есть, капитан, — согласился Натан, немного подумав, — не сомневаюсь, дел у нас будет немало.
Глава 20
Извилистая цепочка островов, известных под названием Зубы Дьявола, была как будто создана для засады. Дюжины маленьких необитаемых атоллов и островков, расположенных полукругом, ограничивали Флоридский пролив с запада. Симон Данте снабдил остальных капитанов подробными картами островов, поручив им самим выбрать наиболее подходящее место для своего корабля. Некоторые предпочитали внезапно напасть на купеческий корабль, ограбить его и скрыться. Для этого они сидели в засаде, спрятавшись за одним из островков, а потом, как собаки, выбирающие овцу в стаде, набрасывались на самое тихоходное судно и завязывали с ним бой.
Испанские капитаны славились своей беспощадностью.
Если «испанец» попадал на мель или отделялся от остальных судов, а генерал-капитан не считал нужным рисковать безопасностью остальных кораблей флотилии, то такой галеон отдавался на растерзание стервятникам, которым его бросали, как кусок мяса стае голодных волков.
Они не будут знать, насколько голодны эти волки на сей раз и хватит ли нескольких мелких судов, чтобы удовлетворить их аппетит. Каперы же расставят свои корабли по всей пятидесятимильной границе островков, заманивая корабли в ловушку по одному, по два или по три, оставляя им мало шансов к бегству.
«Железную розу» направили к двум атоллам в середине цепи островов. На карте Данте они назывались остров Испанца и остров Француза. Такие названия им дали по судам этих национальностей, на которые пираты устроили здесь засаду в прошлую вылазку. Острова находились в том месте залива, где морское дно поднимается острыми уступами и террасами и где течения, питающие Гольфстрим, выносят ничего не подозревающее судно на отмели глубиной всего лишь две морские сажени. И здесь капер, ловко спрятавшийся по другую сторону отмели, может палить по попавшему в ловушку кораблю до тех пор, пока тот не поднимет на мачте белый флаг, означающий, что ой сдается на милость победителя.
С этой целью Симон Данте и намеревался использовать «Голубку» в качестве приманки. Такое решение было гораздо практичнее, нежели предложение Джульетты взорвать корабль голландца. Пират Волк предложил расположить «голландца» и свой «Мститель» так, чтобы их заметили с проходящих этим курсом испанских судов и приняли бы за поврежденные и потерявшие управление корабли. Мало найдется испанских капитанов, неспособных узнать силуэт «Мстителя», а еще меньше таких, чье высокомерие не заставило бы их отбросить всякую осторожность, когда предоставляется случай захватить знаменитого Пирата Волка.
Между тем с «Санто-Доминго» снимут все пушки и мортиры и установят их по берегам двух маленьких островков, расположенных с двух сторон от прохода между атоллами. Пролив был очень узким, корабли могли проходить по нему только один за другим. Когда галеоны пустятся вдогонку за «Мстителем» по этому проливу, они попадут под мощный перекрестный огонь береговых батарей. «Железная роза» и «Кристиана» будут ждать, притаившись за островами, а «Санто-Доминго» перекроет галеонам путь к отступлению. Каперы также возьмут на борт еще дополнительную сотню людей. Это будут добровольцы с пяти других кораблей, где без них смогут обойтись.
Матросы будут обслуживать орудийные батареи на берегу, когда пушки с кораблей перенесут на берег.
«Мститель», выведя флотилию каперских судов из порта Нью-Провиденс, взял курс резко на север и обходил острова, возле которых могли курсировать испанские патрули. В кильватере «Мстителя», охраняемая с боков «Железной розой» и «Кристианой», следовала «Голубка». Ее команде предоставили выбор: либо она переходит под командование нового капитана — Изабеллы Данте, либо ее продают португальцам для работы на плантациях сахарного тростника. Зрелище было впечатляющим — почти сорок парусников покидали порт. На их мачтах развевался английский флаг.
Лишь однажды Симону Данте довелось наблюдать такое зрелище, когда флотилия под командованием знаменитого капера Френсиса Дрейка выходила из Портсмута, чтобы защитить Англию от Непобедимой армады.
Как Джульетта и предсказывала, она была слишком занята делами весь день, чтобы вспоминать о Вариане Сент-Клере. Но с наступлением ночи не думать о нем стало необычайно трудно. Однако на третью ночь Джульетта упала как подкошенная на свою койку и крепко уснула. Она так устала, что ей было не до любовных мечтаний.
Не доходя до острова Француза, два капитана отделились от флотилии, чтобы залечь в засаду у начала цепочки островов. У капитана Дэвида Смита были свои счеты с испанцами, и вместе с капитаном Питером Уилбери он претендовал на первую позицию. Пушки на пяти кораблях из их группы должны будут оповестить о появлении испанской флотилии на входе в пролив. Орудия на корабле капитана Данте, в свою очередь, предупредят об этом остальных капитанов, затаившихся в засаде. И так далее, по всему пути в пятьдесят миль вдоль островов Зубы Дьявола, каперы будут передавать сигналы о появлении испанских кораблей.
«Железная роза» Джульетты бросила якорь после полудня на мелководье в полумиле от крошечного островка. «Санто-Доминго» стоял вдоль борта «Розы», а «Мститель», «Кристиана» и «Голубка» заняли свои позиции за островом Испанца. Симон Данте, Джеффри Питт и Джульетта со своими квартирмейстерами и главными канонирами на шлюпках подошли к островам, чтобы проверить береговую линию. Они обследовали дюны, определяя, где им установить пушки, и убедились, что пролив между островами именно такой, каким они его помнили. Их обрадовали густые заросли деревьев всего футах в пятидесяти от берега.
Из пятидесяти двух орудий, имевшихся на галеоне, четыре уже были установлены на борту «Железной розы». Тридцать кулеврин, двенадцать полукулеврин и шесть восьмидесятифунтовых мортир нужно было снять с судна и переправить на берег, поделив их между двумя островами. Работа предстояла тяжелая, но им должны были помочь команда «Голубки» и дополнительная сотня людей, которые потом будут обслуживать батареи.
— Понадобится не меньше двух недель, — мрачно сказал Симон Данте. — Работать придется до кровавого пота. На рассвете мы отправим отряды, чтобы они разведали, где есть подходящие камни, нарубили деревьев и наполнили песком мешки. Все это нам понадобится для строительства укреплений. И пусть наши люди обойдут острова по берегу и проверят, нет ли каких изменений со времени нашего последнего пребывания здесь.
Питт поддержал его:
— Не помешает также спустить на воду пару шлюпок и осмотреть другие острова по обе стороны пролива.
— Если память мне не изменяет, только на одном из этих островов есть пресная вода, а на другом нет, — Джульетта указала на противоположный берег, — он всего мили три в длину.
— Нам понадобятся наблюдатели, — сказал Симон, заметив, что к берегу пристали новые лодки с людьми. От одной из лодок к ним направилась Изабелла. При виде жены Симон лукаво улыбнулся. — Мы с Изабеллой сейчас проверим остров Испанца, а ты, Джульетта, — он указал на приближавшихся людей, — возьми кого-нибудь из парней и найди выгодную позицию для наблюдателя там, на горе повыше этих деревьев.
— Есть, отец, — ответила Джульетта. Она обернулась, ожидая увидеть Люцифера или по крайней мере одного из членов своего экипажа, вооруженного до зубов пистолетами и рожками с порохом.
Вместо них по берегу широко шагал Вариан Сент-Клер.
Темные волосы развевались на ветру, он шел так быстро, что Изабелле Данте приходилось чуть ли не бежать, чтобы идти с ним в ногу. На нем были простая белая рубаха и темные кожаные панталоны. На поясе висел меч, на груди перекрещивались ремни, за которые были засунуты пистолеты.
Вариан замедлил шаг, приблизившись к небольшой группе у кромки воды. Кивнув Симону и коснувшись пальцами лба в ответ на приветственную улыбку Джеффри Питта, герцог подошел прямо к Джульетте, взял ее за руку и повел к деревьям, не спросив ее согласия.
Девушка была так ошеломлена, что сначала послушно последовала за ним, но потом резко остановилась.
— Откуда, черт возьми, ты взялся? Ты же должен быть на полпути в Англию!
— В отличие от дочери, которая слишком горда и упряма, чтобы прислушиваться к моим доводам, твой отец выслушал меня и согласился, что здесь от меня будет гораздо больше пользы, чем при дворе. На самом деле мы с ним сблизились, рассказав друг другу истории об упрямых, своевольных женщинах в нашей жизни. Узнав, как встретились твоя мать и отец, я понял, почему ты так вела себя со мной.
А правда, что в детстве ты была сущим наказанием и твои братья связывали тебе руки и ноги и как цыпленка подвешивали за коленки на конце бушприта?
Джульетта, открыв рот от удивления, посмотрела на своих родителей, которые вовсе не выглядели смущенными.
— Мы же видели, как выходил в море «Шторм», — сказала она, глядя на Вариана.
— Так и было. Лейтенант Бек занял мое место, без особой, впрочем, радости. Но он видел, насколько это необходимо, и понял, в чем состоит его долг. Биком же был только рад сопровождать лейтенанта и предложил ему свои услуги на время плавания. И еще он взял с собой несколько моих личных писем, в которых объясняется, почему я задерживаюсь. Ну а теперь идем! Нам нужно подняться довольно высоко, а скоро начнет темнеть.
Вариан улыбнулся Джульетте и направился вверх по склону к деревьям. Песок, как яичная скорлупа, хрустел под его ногами.
Джульетта долго смотрела на герцога, не отрывая взгляда. Потом она обернулась к своим родителям, но они уже уходили, рука об руку, к одной из шлюпок. Джеффри беседовал с Натаном, который, ухмыляясь, с растерянным видом почесывал подбородок.
Когда девушка снова посмотрела на деревья, Вариан уже удалился на несколько сотен футов, и ей пришлось поторопиться, чтобы не потерять его из виду. В голове у нее все перемешалось, она никак не могла поверить в присутствие Вариана на этом острове, не говоря уж о том, что отец, больше часа обсуждавший с ней размещение орудий и строительство укреплений, даже не намекнул на такую встречу.
В гневе она зашагала быстрее и скоро сократила расстояние между ними. Горная гряда, похожая на позвоночник доисторического существа, возвышалась над островом. Тропа, если ее можно так назвать, была неровной и местами круто спускалась или поднималась. Иногда встречались террасы, поросшие высокой травой и густым кустарником. Веками здесь не ступала нога человека. Они добрались почти до вершины горы, когда обнаружили площадку, удобную для размещения наблюдателя. Она напомнила им наблюдательный пост на Голубином острове. Отсюда открывался прекрасный вид на окрестности. Вода, как гофрированный оловянный лист, светилась в лучах солнца, протянувшись на двадцать лье до самого берега Флориды. На севере ближайший остров представлял собой поднимающийся из воды шельф или риф, окутанный голубой дымкой. На юге из воды торчал остров Испанца, похожий на спину дельфина. Высокую гору посредине острова окружали деревья и нежно-розовый песок.
Джульетта потеряла Вариана из виду, хотя не думала, что он ушел слишком далеко вперед. Девушка уже миновала узкую полоску высокой густой травы, и ей предстояло преодолеть лишь последние футов десять крутого подъема до вершины горной гряды, когда она увидела Вариана. Герцог стоял, прислонившись к скале, скрестив свои длинные ноги и сложив руки на груди.
— Почему ты остановился? Мы же еще не поднялись на вершину.
— Мне кажется, что этого достаточно.
— Достаточно для чего?
— Чтобы выяснить недопонимание, возникшее между нами.
Джульетта сделала вид, что изучает окрестности. Ей не хотелось встречаться с ним взглядом.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Не понимаешь? Ты не догадывалась, что там, на берегу, я еле сдержался, чтобы не швырнуть тебя на песок и не овладеть тобой прямо на глазах у твоей матери, отца… у Господа Бога?
— Они бы тебя убили, если б ты попытался это сделать.
Сент-Клер улыбнулся:
— Сомневаюсь. На самом деле это твоя мать предложила мне увести тебя в кусты и держать там, пока ты не придешь в чувство. Она сказала мне, что именно так твоему отцу удалось убедить ее, что с ним она будет сильнее, чем без него.
Джульетта лукаво прищурилась. Вариан уже успел снять патронташ и пистолеты. Они лежали у него за спиной рядом со шпагой и кинжалом.
— Моя мать так и сказала?
— А еще Изабелла сказала, что ты слишком похожа на нее. И иногда она об этом очень сожалеет. По ее словам, ты всегда непременно жаждешь доказать, будто тебе не нужна ничья помощь, и иногда совершенно забываешь, что другие люди могут нуждаться в помощи.
— Ты хочешь сказать, будто тебе нужна моя помощь?
— Считай это изъяном моего характера, но мне присуща потребность постичь непостижимое. Хотя потребность, возможно, слишком сильное слово. Желание, наверное, лучше подойдет. Желание понять тебя и потребность понять себя самого.
— В чем же ты пытаешься разобраться? Ты прибыл сюда, чтобы выполнить свой долг по отношению к короне. И ты это сделал. Две недели назад ты жаждал распрощаться с нами, вернуться в свою Англию, к своим мягким зеленым холмам, к своей упорядоченной жизни. — Джульетта махнула рукой в сторону синего водного простора. — У тебя была возможность отправиться туда три дня назад. Ты ею не воспользовался. А теперь тебе нужна моя помощь, чтобы понять, почему ты этого не сделал?
— О, я отлично знаю, почему этого не сделал. Видишь ли, последние двадцать восемь лет я жил без какой-либо цели, неспособный свернуть с дороги, избранной для меня моей семьей, проложенной для меня предками со дня моего появления на свет. Я уже говорил тебе, что стал герцогом из-за отсутствия другого наследника титула. И это правда. Но десять лет назад, когда рядом были мои братья, ты не смогла бы нас различить. Мы одинаково одевались, говорили одно и то же, нас учили одни и те же учителя. Думаю, мы и любили бы одинаково, потому что нас отвели в один и тот же бордель, где мы должны были познать земные наслаждения женской плотью. Мой старший брат изучал политику, потому что именно этого от него и ждали. Мой средний брат изучал финансы и право, так что семейный бизнес оставался бы в семье. Я отправился в армию — так обычно поступают третьи сыновья в аристократических семьях. Мы даже согласились жениться на женщинах, которых нам избрали, потому что в отличие от тебя… ты хоть могла видеть, как люди любят друг, друга, понимала, как прекрасна любовь, а мы никогда не встречались с чувствами такими земными и не цивилизованными. Наши родители были вежливы друг с другом, два или три раза в год они вместе бывали на балах или на приемах при дворе. Они никогда — никогда, Господи сохрани — не улыбались друг другу. Когда отец умер, первой заботой матери было, чтобы нам всем подобрали соответствующий ситуации гардероб. У меня не было ни малейшего представления о том, что любовь может вызвать настоящую физическую боль. До тех пор, пока не увидел тебя на вершине Голубиного острова с распростертыми руками, когда ты поклялась однажды отправиться за горизонт, чтобы узнать, существуют ли драконы на самом деле. Ты знаешь, насколько болезненным был для меня этот момент? Тогда я задумался над тем, был ли хоть один миг в моей жизни, когда я верил в любовь. А ты была убеждена, что такие мифические создания существуют там, за горизонтом, и только и ждут, пока ты их обнаружишь. Думаю, тогда я впервые понял, что значит сильный стук в груди. Это был тот миг, когда я полюбил тебя, хотя потом были ситуации, заставлявшие меня думать — ах, мне все равно. У меня было три дня и три долгие ночи на размышления об этом, понимаешь, и… думаю, мне хотелось надеяться, будто ты хоть чуточку сожалеешь о том, что отправила меня домой.
Джульетта не отрываясь смотрела на Вариана, наблюдая, как движутся его губы, слушая его слова. И она следила за ними до того момента, как он сказал, что любит ее. Тут ее мозг застыл, все мысли спутались.
— Понимаю, ты с самого начала заявила, будто тебе нужно лишь приятное развлечение. Это шокировало меня, — добавил он, чувствуя себя неуютно под ее неподвижным взглядом. — Я просто подумал — Я предположил…
Она продолжала молча стоят!», и герцог, смущенно вздохнув, пригладил волосы.
— Конечно, можно многое предположить, правда? Можно предположить, что ты выбрала свой путь. Что ты не просто отправила меня прочь, потому что я тебе надоел, а потому что ты испугалась, ведь это перестало быть для тебя только развлечением.
Что-то горячее и жалящее прокатилось по ресницам Джульетты, затуманило вид его белой рубашки и развевающихся темных волос. Она моргнула, и слеза скатилась по ее щеке, и мягкое всхлипывание раздвинуло ее губы, потому что здесь было все. Все было в его глазах. Как он любит ее, как хочет ее, как отчаянно нуждается в том, чтобы она в ответ хотела и любила его! Это было мучительно и восхитительно одновременно: понимать, что она имеет такую власть над другим человеческим существом, и знать, что кто-то имеет такую же власть над ней. Это не та власть, которую завоевывают мечом, или ножом, или грозным приказом, но та, которая приходит в спокойные моменты от взгляда, или прикосновения, или обещания улыбки.
— Я отправила тебя в Англию, — прошептала она, — потому что не думала…
Он оттолкнулся от скалы и приблизился к ней:
— Ты не подумала… что?
— Не думала, что ты можешь полюбить такую, как я.
Вариан поднял руку, коснулся кончиками пальцев крупной слезы, медленно катящейся по ее щеке.
— Такую, как ты? — пробормотал он. — Такую, от которой у меня дыхание перехватывает? Такую, которая заставляет меня быть настоящим мужчиной, потому что она — самая настоящая женщина, какую мне довелось… нет, я имел честь, удовольствие узнать? Такую, для которой я был бы счастлив сражаться с драконами всю жизнь?
Джульетта почувствовала, как румянец заливает ее щеки.
Их глаза встретились, слезы продолжали катиться по ее щекам и, казалось, никогда не кончатся. Вариан попытался ладонью стереть слезы, его пальцы были теперь мокрыми от ее слез. А слезы все лились и лились!
— Ты не думала, что с тобой это тоже когда-нибудь произойдет?
Она покачала головой:
— Нет. Я никогда действительно так не думала.
— Ну… и это случилось?
Вопрос был глупый, потому что, конечно, Вариан знал ответ. Он знал его еще до того, как сама Джульетта начала догадываться, что значит этот громкий стук сердца в груди, этот жар в теле, это наслаждение от одного его присутствия ночью рядом с ней, когда он держит ее в своих объятиях, Это было гораздо больше того, что она ждала от жизни. Она не знала, как и когда это произошло, но он не только проник в ее тело. Он проник в ее кровь, стал частью ее, он струился в ее жилах, как сама жизнь.
Джульетта неотрывно смотрела на ямку у его горла, не в силах поднять глаза выше его ключиц. Даже когда Вариан опустил голову, пытаясь встретиться с ней взглядом, она склонила голову еще ниже, не оставляя ему другого выбора, как только запустить длинные пальцы в ее волосы и нежно поднять ей лицо. Он, наверное, прочитал ответ на свой вопрос в ее глазах, потому что улыбнулся и закрыл глаза. Ей послышалось тихое: «Благодарю тебя, Господи», — но она не была в этом уверена. Уже в следующую секунду Вариан целовал ее щеки, глаза, виски, брови. Он несколько раз нежно провел губами по ее губам, прежде чем прижался к ним в горячем поцелуе. Джульетта обнимала его за шею, смеясь и всхлипывая, когда он поднял ее и принялся кружить в воздухе.
Она слышала, как Вариан без конца повторяет ее имя.
Джульетте хотелось, чтобы он всегда произносил ее имя именно так — охрипшим от страсти и желания голосом. Ее губы задвигались, она не могла бы сказать, произнесла ли она эти слова вслух, но по крайней мере она теперь твердо знала, что хотела их произнести, и сейчас этого было достаточно.
Глава 21
Гавана, 15 сентября 1614 года
Галеон «Контадора» находился среди тридцати двух военных судов, стоявших на якоре в хорошо защищенной бухте. Это был один из самых больших боевых кораблей в конвое. Галеоны сопровождали пятьдесят девять торговых судов, и их капитаны все больше волновались, как пройдет путешествие в Испанию. Прошлым летом капитаны, губернатор острова, офицеры всех гарнизонов на побережье Испанского Мэна нервничали, зная, насколько важно для огромной армады в целости и сохранности достичь берегов Испании. Королю нужны корабли и сокровища, которые доставляет флотилия. И еще больше, чем золото и серебро, Испании понадобятся ее лучшие солдаты и офицеры, если осуществятся планы вторжения в Англию.
Рядовым матросам и офицерам рангом ниже капитана заранее не сообщили, что флотилия, перевозящая сокровища, на этот раз будет больше, чем обычно. Матросы, как известно, не воздержанны на язык, и каперы всех национальностей налетели бы на них как саранча. Не сказали им и того, что из Вест-Индии уйдут самые крупные военные корабли. Те же самые болтливые языки стали бы бахвалиться, как они собираются взять реванш за поражение армады в 1588 году. И в этом случае Испания не только лишилась бы такого преимущества, как неожиданное возвращение домой военных кораблей, но и началась бы открытая война с английскими каперами в Карибском море.
Из тех, кто догадывался, что в воздухе что-то витает, лишь немногие были посвящены во все детали. И еще меньше было таких, кто осознал весь масштаб мероприятия до того, как их корабли прибыли к месту встречи в Гаване. Каждая эскадра вновь прибывших судов привозила новые истории о французских и голландских мародерах, которых в море столько, сколько мух на гниющем мясе. Семь кораблей были потоплены или захвачены пиратами, еще двенадцать вернулись в свои порты, не желая рисковать драгоценным грузом.
«Контадора» вышла из Веракруса. На борту у нее было сорок восемь пушек — достаточно, чтобы устрашить каперские суда, терроризирующие более мелкие купеческие суда, идущие без конвоя. Капитан «Контадоры» Луис Ортоло был отозван со своей службы по патрулированию береговой линии Картахены.
За последние пять лет он впервые плыл домой. На борту у него находились двадцать три важных пассажира, возвращающихся в Испанию, в том числе губернатор Новой Испании с семьей.
Также на корабле были и капитан Диего Флорес де Аквайо и несколько его офицеров, ставших жертвами пиратов. Сногсшибательная новость о захвате «Санто-Доминго» распространилась, как лесной пожар, по всей флотилии, добавив напряжения, которое и так уже было достаточно сильным из-за все новых историй о нападениях пиратов на испанские суда. Если такое огромное, так хорошо вооруженное судно подверглось наглому нападению каперов, то как можно ожидать, что более мелкие корабли смогут защитить себя?
Ранним вечером тучный краснолицый Аквайо снова рассказал свою историю новым пассажирам «Контадоры». Каждый раз она обрастала новыми подробностями. На этот раз на «Санто-Доминго» напали семь тяжеловооруженных пиратских кораблей. Хотя команда галеона оказала героическое сопротивление, расстреляла почти все запасы ядер и повредила корабли противника (по меньшей мере один корабль был потоплен!), капитан счел необходимым сдаться, пока пираты не уничтожили их всех до последнего человека.
Щедрые похвалы расточались дону Кристобалю Нуфио Эспиносе-и-Рекальде за его мужество и отвагу. Капитан сопротивлялся до последнего, о чем свидетельствуют его страшные шрамы. Ему отстрелили мочки ушей. Остались только черные струпья, заметные даже под тщательно уложенными завитыми волосами.
Сам Рекальде упрямо молчал, пока Аквайо рассказывал о сражении, хотя временами в его черных глазах вспыхивало раздражение, когда приукрашивание событий превосходило все мыслимые границы. Но опровергнуть нападение на галеон было невозможно, а посему губернатор дон Фелипе Мендоса от всего сердца согласился с тем, что капитану Аквайо действительно повезло остаться в живых.
— La Rosa de Hierro. Железная Роза. — Губернатор недоверчиво покачал головой.
— Мы заблуждались, полагая, будто речь идет о названии судна. Нам, конечно, было известно о сыновьях, плавающих под черным флагом Пирата Волка, но подумать только — его дочери хватило наглости уподобиться мужчинам!
Наверное, она похожа на мужчину и такая уродина, что ни один уважающий себя кавалер не подумает о ней как о женщине.
Это заявление встретил одобрительный гул голосов всех собравшихся в кают-компании. За столом, уставленным дорогими винами и искусно приготовленными блюдами, присутствовали и три темноволосые волоокие красавицы: жена капитана и две его дочери, семнадцати и пятнадцати лет. И поскольку обычно дамы не смели сделать и шага из своей каюты без сопровождения дуэньи, то во время обедов в компании такого количества красивых офицеров они весь вечер сидели молча, краснея от смущения.
— Это правда, сеньор капитан? — с любопытством спросила старшая из дочерей. Ее вопрос заставил Рекальде поднять глаза от тарелки с супом. — Она действительно так уродлива, что ее можно принять за мужчину?
— Мы не долго были в ее обществе, сеньорита Люсия.
— Да ладно, дон Кристобаль, — загремел Аквайо, — конечно, вы не можете забыть эту грудь, как железная бочка, и лицо, такое свирепое, что сам черт его испугался бы! Будь у меня дочь, похожая на нее, я запер бы ее в подвале, чтобы не позориться.
Взгляд Рекальде стал жестким.
— Я и не говорю, будто забыл ее лицо, сеньор генерал-капитан. На самом деле оно все время стоит у меня перед глазами, и мне хотелось бы увидеть ее снова. В кандалах, разумеется. С веревкой на шее.
— Уверен, после того, как вы предложили голландцу такую награду за ее поимку, ваше желание скоро сбудется.
— А у меня такое же желание в отношении отца, — сказал капитан «Контадоры». — Вы упомянули дьявола, дон Диего. Наверняка этот человек — дьявольское отродье. Он возникает неизвестно откуда и обрушивается на наши корабли. Он не щадит ни слабого, ни сильного, как будто его не страшит ничто — ни наши пушки, ни количество наших солдат, ни наша сила.
— Он всего лишь человек, — холодно заметил Рекальде. — Поразите его мечом, и потечет кровь. Застрелите его, и он умрет.
— Проблема в том, дон Кристобаль, — заявил другой офицер, — как подойти к нему достаточно близко, чтобы зарубить или застрелить. Здесь нет ни одного человека, который мог бы похвастать тем, что встречался с Симоном Данте лицом к лицу.
Рекальде молчал. Его не оставляла надежда до отплытия из Гаваны отомстить семейству Данте. Отцу или дочери — все равно. Победа над самым успешным морским «ястребом» Англии была бы удачным началом выступления против этой страны.
Утрата «Санто-Доминго» в то время, когда он командовал кораблем, была ударом, который не мог остаться без ответа. Не важно, сколько времени для этого потребуется. С этой точки зрения возвращение в Испанию он рассматривал скорее как помеху, нежели как удовольствие. Много чего может случиться за то время, пока будет развязана война с Англией. Железную Розу — дочь Данте может захватить другой капитан. Ее могут убить при нападении на какой-нибудь корабль. Она может свалиться за борт и утонуть, и Рекальде, возможно, никогда не доведется увидеть, как она расплачивается за свои преступления.
В это время беседа плавно перешла на предстоящее выступление против Англии, и никто не заметил, что Рекальде не принимает в разговоре никакого участия. Никто, кроме Люсии, весь вечер жадно смотревшей на него, как на экзотическую сладость, которую ей не терпелось отведать.
Заметив взгляд девушки, Рекальде откровенно уставился на ее шею и на ложбинку между грудей. В семнадцать лет ее груди были маленькими и бесформенными, но благодаря ухищрениям моды они были подняты вверх и сжаты с боков так, что внушительно вздымались над корсажем. У нее были нежный оливковый цвет лица и большие ласковые, как у лани, глаза.
Пока она непрерывно болтала о своей предстоящей свадьбе — жених из самой богатой семьи в Испании, — Рекальде думал, что этот ротик можно было занять совсем другим делом.
Его взгляд неторопливо переключился на младшую сестру, сидевшую от него поодаль. Почти все время девушка сидела, опустив глаза, но Рекальде слышал нетерпеливый вздох всякий раз, как ее старшая сестра снова переводила разговор на себя.
К счастью, дамы удалились рано. При первой же возможности Рекальде покинул общество губернатора и капитана, сославшись на свои раны.
И это не было ложью с его стороны. Когда ему отстрелили мочки ушей, боль была ужасная. Эта стерва стреляла с близкого расстояния, и у него до сих пор на щеках оставались ожоги от пороха. На долю дюйма выше — и он лишился бы слуха. Как бы то ни было, он постоянно страдал от головных болей, в левом виске звенело. Эта досадная неприятность помешала ему отличить шум ветра в ветвях деревьев на берегу от тихого шелеста шелковых юбок на палубе.
— Наше общество показалось вам скучным, сеньор капитан? А разговоры, наверное, глупыми?
Он стоял у борта, слушая шум воды, бьющейся о корпус корабля, когда изящная фигура замерла рядом с ним. Это была младшая дочь губернатора, Марисоль, концы ее легкой кружевной шали развевал ночной бриз.