Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук - Таинственный всадник

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кэнхем Марша / Таинственный всадник - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Кэнхем Марша
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук

 

 


Капитан Старлайт говорил низким голосом, без интонаций, у него не было акцента, который выдал бы его при случае, — в общем, он не давал ни малейшего шанса себя узнать. Он казался высоким, выше среднего роста, но это могло быть и ошибкой, обманом зрения. Даже накидка, которую он носил, маскировала его фигуру, и Рене не могла бы сказать, широкоплеч он или узок в плечах, худой или в теле.

Финн слышал несколько историй о Капитане и говорил, что тот может отстрелить пуговицу от пальто с расстояния в сотню шагов. Капитан Старлайт осторожен, осмотрителен, . бдителен и проницателен. Он появлялся из тумана и исчезал, а иногда, если таким историям можно верить, ночами, когда луна высокая и яркая, его можно было заметить верхом на летящем коне на гребне дальнего холма, откуда он, вероятно, смеялся над бестолковостью солдат, которые гнались за ним, но слишком отстали.

Рене вздрогнула от холода, забилась поглубже в угол кареты и поняла, что она не обратила внимания на кое-какие детали. Осторожно, стараясь придерживать юбки, она выглянула из кареты.

— Мадемуазель?

— Мы почти на перекрестке, Финн?

— Он за следующим подъемом.

— В самом деле, — пробормотала она тихо, — а я так замерзла, что пальцы превратились в ледышки.

— До Гарвуд-Хауса не больше получаса. Если бы вы предпочли отправиться домой…

— Нет, Финн. Я больше не могу, боюсь, мои пальцы просто окоченеют. И вообще храбрость покидает меня. Мне необходимо попасть в тепло, хотя бы на несколько минут, и я приду в себя.

Финн фыркнул, бормоча что-то насчет упорной глупости, и, прежде чем дверка кареты закрылась, девушка услышала свист кнута — это Финн подгонял лошадей.

Постоялый двор на перекрестке был сооружен из старых бревен и оштукатурен. Свет уже пробивался через оконные ставни. В ответ на уверенный стук башмаков Финна из задней комнаты появилась круглолицая женщина. Гостиница была рассчитана на путешественников, но появлялись здесь и местные жители, которые выбирали «Лису и собаку» для уединения. Женщина, открывшая им, окинула хитрым взглядом закутанную фигуру Рене, подозревая, что это как раз та категория гостей.

— Миледи замерзла, — заявил Финн властным тоном, стараясь сразу же расставить все по своим местам и избавить их от подозрений. — Ей нужно выпить что-нибудь согревающее, а также посидеть у огня, если это возможно.

Женщина подняла трезубый канделябр повыше и осветила лицо Финна и его ливрею. Когда дымный свет запрыгал по фигуре Рене, женщина цокнула языком и что-то пробормотала себе под нос.

— Вы совсем посинели, дитя мое. Пойдемте, я посажу вас к огню. Что касается вас, — она заметила красный нос Финна и его пурпурные уши, — вы можете пройти на кухню, где наша Вайолет нальет вам чашку горячего бульона.

Финн бросил на Рене сдержанный взгляд.

— Я предпочел бы не оставлять вас одну, мадемуазель.

— Все в порядке, Финн, — устало сказала она. — Я позвоню в колокольчик, если ты мне понадобишься.

Смирившись, он предоставил Рене заботам хозяйки, которая привела девушку в комнату, довольно большую, обшитую панелями с изображением дубовых листьев, с огромным камином возле стены. Половина комнаты, очевидно, служила пивной, на другой половине стояли небольшие столы и стулья, где постояльцы могли пообедать или просто посидеть. Кроме одинокого джентльмена в углу, читавшего экземпляр «Ковентри меркьюри», в комнате никого не было. Рене могла бы и его не заметить, если бы не блики света на его рыжих волосах, — казалось, они горели так же ярко, как пламя свечи.

Хозяйка гостиницы представилась как госпожа Огилви и указала на деревянную скамейку прямо перед очагом.

— Прекрасно, — отозвалась Рене, усевшись перед огнем.

— Я вернусь через минутку, миледи. Мы хорошо заботимся о наших гостях, вы сами увидите.

Госпожа Огилви скоро вернулась и поставила перед ней маленький кубок с вином и тарелку с сыром и хлебом. Благодарно кивая, Рене взяла оловянный кубок обеими руками и стала медленно пить, мелкими глотками, надеясь, что терпкий напиток согреет ее изнутри. Она не сняла ни плаща, ни капюшона, ее лицо порозовело в тепле комнаты, а замерзшие пальцы на ногах в вымокших ботинках уже могли слабо двигаться.

Рядом появилась тень, и Рене пришлось поднять голову.

— Не разрешите ли снова наполнить ваш кубок, дорогая? — Рыжеволосый джентльмен протянул руку и, не дожидаясь ответа, взял сосуд и наполнил теплым вином.

Он склонил изящное худощавое тело, потянувшись к огню. Сзади его кожаные брюки натянулись, жакет был скроен по моде и укорочен спереди, дабы показать богатый парчовый жилет под ним. Воротник высокий, с широкими отворотами, а пышный плиссированный белый шейный платок смягчал острые, даже угловатые, черты лица джентльмена. Волосы были заплетены в опрятную косичку, и возле каждого уха оставлены два крутых завитка.

Он поставил свой стакан и, осторожно подняв длинные полы жакета по бокам, уселся рядом с девушкой.

Он заметил, куда устремлен ее пристальный взгляд, и улыбнулся:

— Ах да. Я забыл… Вам никогда не доводилось видеть меня без униформы, не так ли? По правде говоря, парики мне представляются больше аффектацией, чем диктатом моды.

Глаза янтарного цвета больше подходили хищной птице, чем офицеру конницы короля Георга; пламя камина отражалось в них.

Мужчина изучал профиль девушки.

— Вашему кучеру не доставило труда найти эту гостиницу?

— Нет, — сказала Рене спокойно. — Никакого.

— Я знаю, вам пришлось сделать крюк, но я предпочитаю предосторожность ошибке.

Рене отпила глоток вина, а ястребиные глаза скользнули к крошечной влажной бусинке, задержавшейся на ее нижней губе.

— Оказаться замеченным при многократных встречах в одном и том же месте дало бы повод для сплетен и предположений, — добавил он. — Ни то ни другое не соответствует нашим целям. — Наблюдая за ее лицом, он откинулся назад и сцепил пальцы под подбородком. — Должен ли я сделать вывод, что совершенно очевидное отсутствие у вас энтузиазма указывает на то, что… наше маленькое… предприятие… еще раз окончилось неудачей?

Рене попыталась погасить ненависть в глазах, прежде чем обернуться.

— Случилось так, — сказала она мягко, — что нас остановили не в пяти милях отсюда.

Минуту мужчина не двигался, ничем не выдавая своей реакции. Тот, кто лучше знал особенности характера полковника Бертрана Роса, мог бы заметить белый ободок, который появился вокруг его ноздрей, и тонкую синюю жилку, которая вздулась и стала пульсировать на виске. Рене же показалось, что он даже глазом не моргнул.

Рос медленно наклонился вперед и процедил сквозь зубы:

— Вы уверены, что это был он? Действительно ли это был Старлайт?

Рене перевела взгляд с его лица на руки, которые лежали на коленях, словно лапы хищной птицы. Она поняла, что он, должно быть, провел несколько тревожных часов, ожидая ее в гостинице.

— Это был Капитан Старлайт, — сказала Рене. — Я совершенно уверена.

— Совершенно уверены? Следует напомнить, что на этих дорогах орудует немало предприимчивых парней, которые с помощью оружия и черной лошади заставляют своих жертв расставаться с деньгами.

— Это был Капитан Старлайт. Я абсолютно уверена, потому что я говорила с ним.

— Вы говорили с этим ублюдком?

— А разве не это я должна была сделать, месье? — сердито спросила Рене. — Разве не это являлось целью всего этого маскарада?

Рос откинулся назад и снова стиснул руки под подбородком, пропуская мимо ушей вопрос Рене, поскольку более важным вопросом был его собственный.

— Вы видели его лицо?

— Нет. У него был слишком высокий воротник и слишком низко надвинута шляпа на глаза, и…

— Да… и?

— И… — Она колебалась, подумав, что Рос вряд ли захочет узнать, что бандит держался смело и независимо. — Он был чрезвычайно осторожен, месье, он старался, чтобы я не увидела больше того, что он хотел.

— Вы не очень-то предприимчивы, дорогая. Я надеялся на большую изобретательность с вашей стороны.

— Что бы вы сделали на моем месте, полковник? Подпрыгнули и сняли бы с него шляпу? Повернули лицом к свету и потребовали, чтобы он представился?

Рос скривил губы.

— Итак. Вы говорили с ним. И вы сказали ему… Что? Что вы сказали ему?

— То, что и предполагалось. Я сказала ему, что хотела бы его нанять.

— И? — Белизна стиснутых пальцев никак не соответствовала холодности его тона. — Капитан Старлайт не удивился странному предложению?

— Он действительно счел мое предложение весьма странным. Он захотел узнать, для чего я намерена нанять его.

— Вы говорили убедительно? Он поверил вашему объяснению?

Румянец пополз по ее шекам, и они заалели.

— Почему бы ему не поверить мне? Тем более что это в основном правда. Меня вынуждают вступить в брак против воли, меня используют как заложницу, а если я откажусь…

— Если вы откажетесь, мадемуазель д'Антон, — вставил свое замечание полковник Рос, — ваш брат предстанет перед королевским судом за покушение на жизнь человека.

Ее ненависть к Росу вспыхнула мгновенно, и Рене чуть не задохнулась от гнева.

— Антуан не покушался на жизнь лорда Пакстона!

— Он был найден в комнате — он стоял на коленях над неподвижным телом вашего дяди. В руке у него было оружие, ствол еще горяч и дымился. Мой Бог, женщина, вы там были, вы это видели…

— Я услышала выстрел и побежала посмотреть, что случилось. Но кто бы ни стрелял, лорд Пакстон остался жив. Антуан был там…

— …и держал оружие над головой лорда, вероятно, готовясь исправить неудачу.

— Он пытался узнать, жив ли лорд Пакстон!

— Действительно, при ранении в голову обычно вытекает очень много крови, вот почему оно так обманчиво… И это, несомненно, неутешительный момент для того, кто думал, что он сделал точный выстрел.

— Антуан не стрелял в него, — повторила Рене, в волнении закрывая глаза. — В комнате был кто-то еще.

— Каким же способом он сообщил вам об этом?

Рене снова открыла глаза и, не мигая, смотрела на Роса. Нет, Антуан ничего не сказал ей, Антуан вообще не мог говорить, начиная с того дня, когда они сбежали из Парижа. Рос знал это, и его глаза блестели от удовольствия, испытанного от доставленной ей боли.

— Он ведь мальчик, — тихо сказала Рене. — Ему еще нет четырнадцати.

— Английский закон весьма строго карает за покушение на жизнь независимо от возраста преступника. Его могут заключить в тюрьму на весь остаток жизни или отправить в колонию для уголовников в Австралию.. Или повесить. Но могут и освободить. Мадемуазель, это полностью зависит от щедрости характера лорда Пакстона.

— Которая, в свою очередь, будет зависеть от того, соглашусь ли я помочь вам схватить Капитана Старлайта? — спросила она шепотом.

— Достаточно малая цена, я полагаю.

— Если бы вас никогда не предавали, я думаю, это была бы и на самом деле незначительная цена.

— О, и сейчас это именно так. Вы не можете сравнивать положение небезызвестного Капитана Старлайта с тем, что происходит во Франции, с тамошними политическими гонениями. Он вор и хладнокровный убийца, здесь не нужны никакие доказательства. Ему самое место на виселице, и на ней он и будет болтаться, не важно, поможете ли вы арестовать его или нет. С другой стороны, ваш брат… — Он пожал плечами, словно размышляя. — У него впереди целая жизнь. Вы можете ему облегчить эту жизнь… или очень, очень осложнить.

Рене посмотрела на него, как на что-то отвратительное, прилипшее к подошве ее ботинок.

— Вы также должны учесть ту роль, которую я играю в этом деле, — тихим голосом напомнил он, пробегая кончиками пальцев по рукаву ее плаща. — Ну, если бы меня не было в Лондоне в тот вечер… когда это… случилось… Могло и не быть все так спокойно, если бы я не противостоял гневу Пакстона. Ваш брат мог оказаться далеко после того случая, очень далеко, в камере Ньюгейта, полной крыс, а не в имении вашего дядюшки в Ковентри.

— Но он под наблюдением ваших людей, и днем и ночью. Он не может шагу ступить без них.

— Это ради его же собственной безопасности, я ручаюсь.

— Ради вашего удобства, вы хотите сказать.

Костистые пальцы оставили наконец ее руку. Его лицо было всего в нескольких дюймах от лица Рене, и она ощутила запах напомаженных волос и увидела его пересохшие, потрескавшиеся губы. Он улыбнулся. Улыбка была искусственной, и она подумала, что зубов у него слишком много для такого маленького рта.

Рос заметил ее пристальный взгляд и наклонился еще ближе, ободренный, как ему показалось, ее явным интересом.

— Из-за погоды, столь непредсказуемой в эти дни, я подготовил для себя комнаты на всякий случай. Мы… могли бы поужинать и… обсудить, как нам в дальнейшем помочь друг другу.

Не впервые он прибегал к такой увертюре, и не он был первым мужчиной, предложившим ей использовать свое тело для достижения цели. Она не понимала, насколько хороша собой, и относилась к своей внешности больше как к проклятию, чем к благословению Божьему.

— Полковник, — произнесла она голосом, которым, как она предполагала, должна говорить самая дорогая куртизанка, — если я хотя бы на одну секунду смогла бы удержать содержимое собственного желудка в целости и сохранности, играя роль шлюхи для англичанина, я бы так же легко продалась ради славы произвести на свет Робеспьеровых ублюдков.

Полковник ошеломленно уставился на нее. Смех забулькал в глубине его горла, и поскольку Рос так редко выражал подлинную радость, то, когда этот смех сорвался наконец с его губ, он стал похож на лай.

— Вам не откажешь в остроумии, дорогая, и потом — такая истинная гордость за старый режим. Я воображаю, как некоторые мужчины восхищаются подобными качествами в женщине, хотя, смею думать, другая на вашем месте проявила бы большее смирение, конечно, если вы не испытываете наслаждения от шепота у вас за спиной и от презрительных взглядов — деревенские ведь плюют вам вслед.

Рене почувствовала, как загорелись ее щеки — и совсем не из-за близости огня. Жители Ковентри не испытывали никакой любви к французским эмигрантам. Большинство селян отправили мужа или брата через канал, чтобы сражаться на войне, которая доставляла слишком много неудобств и потерь. Если Франция захотела свергнуть монархию, если она захотела покончить с жадностью аристократии и отдать управление страной в руки народа, для чего им вмешиваться? Почему и зачем англичане должны посылать своих мужчин погибать на чужой земле, когда их страной управлял король, с которым случались припадки безумия, а главная часть богатств находилась в руках правящей аристократии и так было всегда? Крестьяне не понимали: если их страна находится в состоянии войны с Францией, то почему столько французов просят политического убежища у них? А что еще удивительнее — почему у этих эмигрантов сьпые животы и теплые постели, в то время как сами они ходят босиком и питаются одними корками?

Рене редко уходила далеко от Гарвуд-Хауса. К ней относились с подозрением и откровенным презрением. Не важно, что она была жертвой безумств Робеспьера, а террор отправил на гильотину всех членов ее семьи. Поэтому чем скорее она уберется подальше отсюда, тем скорее сможет обрести свободу.

Зная, что Рос наблюдает за малейшей переменой в ее лице, Рене коснулась языком сухих губ и спокойно сказала:

— Капитан согласился подумать над моим предложением.

Медно-красная бровь взметнулась вверх.

— Только подумать?

— Я полагаю, он хочет проверить, не ловушка ли это. Он… согласился встретиться со мной.

Рос глубоко вздохнул и снова откинулся на спинку стула.

— Когда? Где?

— Через три дня. Я должна быть в Стоунбоу-Бридж ровно в полночь. Оттуда я должна ехать на север по Бирмингемской дороге, пока он не перехватит меня, но это произойдет только в том случае, если он уверится, что за мной никто не едет и в засаде нет солдат.

— Бирмингемская? — Рос сощурился. — Двадцать миль ровных полей и вересковой пустоши по обе стороны.

— Возможно, именно поэтому он и выбрал эту дорогу.

Казалось, Рос не слышал ее слов.

— Только еще один жулик, Дик Тарпин, мог ускользать от властей так долго, но он знал каждый куст, каждую травинку. Селяне знали его, владельцы гостиниц давали ему кров, когда солдаты гнались за ним, и, как было установлено на суде, он родился совсем недалеко от его излюбленного места засады. Однако в отличие от Тарпина, — продолжал Рос, — Старлайт облюбовал пять округов. Даже отдавая должное его уму, надо заметить, что он недальновиден, пренебрегая бесспорно дружественным отношением к нему жителей округов. До сих пор ему удавалось избегать любой западни, в которую мы пытались его заманить. Остается сделать один вывод: источники, из которых он черпает сведения, удивительно точны и прекрасно осведомлены. Никто из его людей не предал его ни разу ни в чем, хотя эти люди готовы свидетельствовать даже против собственных бабушек, если им пообещать, что их карман потяжелеет на несколько пенни. — Рос сделал паузу, и его рука сжалась в напряженный кулак. — Я поклялся поймать его, и я поймаю, клянусь Богом.

— Человек, который пытался до вас сделать это в течение шести лет, не сумел его поймать?

— Полковник Льюис? — Рос словно выплюнул это имя. — Ему давно уже надо было оставить свой пост, и он оставил бы, если бы смог оторваться от бочки пива, чтобы поставить подпись. — В глазах Роса заблестело презрение. — Я вынужден напомнить вам, несмотря на то что вы наслушались романтических рассказов о его смелости и авантюрах: он убил трех человек — хладнокровно, насколько нам известно, и не колеблясь лишил бы сегодня ночью прекрасной седой головы и вашего мистера Финнерти, если бы увидел, что старик потянулся за пистолетом.

— Я уже сказала вам, я сделаю все что смогу, — отчетливо произнесла девушка. — Но это вовсе не означает, что я должна испытывать удовольствие от того, чем вынуждена заниматься, месье.

Рос, откинувшись на деревянную спинку, сцепил руки на коленях.

— Нет, отнюдь, вы не должны наслаждаться ничем подобным, мадемуазель, но я жду от вас полного и абсолютного доверия. Старлайт скорее всего подумает, что его намерены заманить в очередную ловушку, но я ожидаю от вас более решительных действий: вы должны предпринять все необходимое, чтобы убедить нашего благородного Принца Всех Воров, что он ошибается, никакой ловушки нет. Запомните: на сей раз ничто не должно возбудить в нем подозрений.

— Могу ли я узнать, что мне сообщить ему насчет времени и места, где должно произойти ограбление?

— Когда надо будет, вы узнаете все, что он захочет.

— Вы не доверяете мне, месье? — насмешливо поинтересовалась девушка.

— Ни на йоту, — без колебаний ответил полковник Рос. — Но я верю в вашу искреннюю любовь к собственному брату. Я полагаю, вы любите его настолько сильно, что, если бы я приказал вам немедленно встать и прямо сейчас подняться по лестнице ко мне в комнату, чтобы принять меня, обнаженного, у своих колен… вы бы сделали это.

Глава 3

Рене почувствовала, как внутри у нее похолодело. И когда Рос схватил ее руку и притянул к своим коленям, пальцы девушки сжались от отвращения.

— Наверху четыре комнаты, — сообщил он как о деле решенном. — Моя — слева, последняя. Вам не составит труда ее найти.

Ей стало страшно. Жестокая улыбка полковника Роса и глаза, наблюдающие за ее реакцией, говорили ей о том, что этот тип без всякого смущения выполнит свою угрозу и накажет Антуана за ее упорство.

Он склонил голову набок, словно удивляясь.

— Признаюсь, ваша тяга к лояльности утомляет меня, дорогая. Вам жаль убийцу-бандита, но, похоже, вы ничего не хотите предпринять, чтобы помочь вашему собственному брату. Уверяю вас, в Уорикшире живет немало красивых женщин, которые умоляли бы о возможности спасти их любимых от тюрьмы.

— Тогда пригласите одну из них занять мое место. Я уверена, Капитан Старлайт не будет задавать вопросов насчет замены.

— А ваш брат? — Глаза Роса блестели. — Когда он почувствует грубость петли, стиснувшей его шею, он тоже ничуть не удивится и не станет задавать вопросы?

Где-то вдали, словно звук пришел из конца очень длинного туннеля, раздался стук в дверь, взрыв хриплого смеха, а потом громкий топот. Секунду спустя уединенность гостиной была нарушена: четыре молодых господина, пьяных, заняли весь дверной проем.

Пораженная Рене вскочила. Она задела край маленького столика и опрокинула его, кубок с грохотом покатился в очаг. А у нее за спиной уже летели на пол высокие бобровые шапки, поднимая облака пыли, которую господа пытались стряхнуть с рукавов изящных жакетов, уже слышались неистовые крики — подать бутыли вина! — а один из прибывших, услышав стук опрокинутого столика, качаясь на ногах, уставился на закутанную в плащ фигуру у камина.

А госпожа Огилви уже спешила из задней комнаты за объяснением: по какой причине затеян весь этот шум?

— Т-такой длинный п-путь от Меридена, и м-моих компаньонов сжигает жажда! — заявил один из гостей.

— П-положительно сжигает! — согласился с ним другой.

— Ч-черт бы побрал мои глаза, если они лгут, джентльмены, но я уверен, что среди нас леди.

— Разве я не говорил, что она здесь появится? — воскликнул белокурый круглолицый мужчина. — Лизбет, мой персик! Моя лебедушка! Свет моей любви!

Бертран Рос, скрытый до сих пор высокой деревянной спинкой дивана, вскочил на ноги и встал рядом с Рене.

— Боюсь, господа ошибаются в своих ожиданиях. Прекрасной Лизбет здесь нет.

Откровенный холод в его глазах заставил блондина усомниться. Он стоял, пошатываясь, переводя взгляд с одного мрачного лица на другое, потом отступил на два шага.

— Прошу прощения, миледи. Прошу прощения, сэр, за ошибку.

Двое из его компаньонов приняли товарища в свой круг с фырканьем и смехом, а третий стоял, икая, и смотрел на Рене с откровенным восхищением. Она же тем временем поправляла атласный капюшон, стараясь прикрыть лицо.

Но вдруг сбросила капюшон с головы, давая свободу золотому водопаду волос. Еще один гость уставился на нее, и для надежности она решила привлечь внимание оставшейся пары. Рене распустила шнурок на шее, подняла вверх пышную сверкающую массу завитков. Казалось, солнце расплавилось и облило ее плечи, ложась золотистыми волнами, и эти волны ловили свет огня у нее за спиной, образуя вокруг головы пылающий ореол.

Рос остолбенел от этого великолепного зрелища, его глаза сузились от гнева, а рука впилась в ее руку.

— Что, черт возьми, вы себе позволяете? Что вы делаете?

Девушка сначала посмотрела на руку Роса, потом на его лицо.

— Вы не находите, что у огня слишком жарко, месье? Поскольку вы пригласили меня остаться на ужин, я подумала, что вот так мне будет удобнее.

Растерянный взгляд Роса метнулся вниз. После того как она распустила шнурок, тяжелый плащ соскользнул, задержавшись на мгновение на плечах, и упал на пол. Простое белое муслиновое платье, оказавшееся под плащом, было перехвачено под грудью высоким поясом. На ней не было корсета — только сорочка.

Это был тот случай, когда Рене отчаянно надеялась, что ее красота пойдет на пользу ей самой. Ведь Рос настаивал на том, чтобы место их встречи было скрыто от посторонних глаз как можно надежнее. Его навязчивая идея поймать Капитана Старлайта и его убежденность, что у бандита повсюду есть глаза и уши — даже в полковом штабе, — требовали секретности. Рос не мог стать объектом любопытства. Ковентри — большой город, в нем около семнадцати тысяч жителей. Достаточно для того, чтобы поддерживать на высоком уровне лицемерие лондонского общества — высший класс распространял сплетни и слухи и ловко спекулировал на них. С самого начала войны между Францией и Англией полки местной полиции были засекречены: их обучали действиям в случае неприятельского вторжения. И ничто не щекотало нервы добропорядочных граждан так сильно, как сплетни о добродетельных молодых леди, соблазненных галантными мужчинами, одетыми в форму. А здесь — настоящее зрелище! И завтра один из этих четырех, протрезвев, вспомнит высокую, тонкую француженку с поразительными белокурыми волосами и потрясающими синими глазами, у которой было тайное свидание в гостинице «Лиса и собака». И если бы полковник не поторопился, то в нем узнали бы Бертрана Роса с его незабываемыми, пылающими огнем рыжими волосами и лицом, залитым краской.

Тихо ругаясь, Рос схватил упавший плащ и снова накинул его на плечи Рене. Вцепившись девушке в локоть, он повел ее через комнату к двери, так глянув в дальний угол комнаты, что вся четверка отвела глаза. Но все-таки они не удержались и, толкая друг друга локтями, стали подмигивать.

— Это было чрезвычайно глупо, дорогая, — шипел Рос, ведя ее в тень холла.

— Я даже не понимаю, что вы имеете в виду, месье.

— Не понимаете? — Он грубо толкнул ее в угол, прижав к стене. — Я не большой знаток французских манер, но на любом языке явный вызов требует одинаково явного ответа.

Рене попыталась освободиться, но его руки, как тиски, сжимали плечи.

— Отпустите меня. Отпустите меня немедленно! Вы слышите?

— У меня превосходный слух. Но мне кажется, вы неверно оцениваете ситуацию, в которой оказались. Мадемуазель д'Антон, я повторяю еще раз.

— Уберите от меня руки! — Рене задыхалась. — Уберите их, или я закричу!

— На самом деле? — спросил он, откинув голову. — Тогда давайте, погромче.

Рене открыла рот, чтобы перевести дыхание, но прежде, чем она смогла это сделать, левая рука Роса поднялась вверх и девушка почувствовала удар чуть ниже уха. Рене пронзила резкая боль. Все мысли мигом вылетели из головы. Большой палец Роса впился в шею, и она не могла двигаться, не могла даже дышать.

— Вы сами навлекли на себя это наказание, вы сами виноваты и прекрасно это знаете. Вы бросили мне вызов, но я еще не показал себя во всей красе. Хотите увидеть?

Глаза Рене наполнились слезами. Боль была мучительна, и она не могла пошевелиться, когда Рос наклонился и его язык коснулся ее уха. Перед глазами Рене все потемнело. Ее легкие горели огнем, ее сердце билось в груди, словно его стиснули в кулаке, кровь застыла в жилах.

Она чувствовала скользкий рот Роса, его губы поползли по шее, и внезапно рука его оказалась у нее под плащом. Рос хрюкнул от удовольствия, нащупав ее пышную грудь.

Сквозь страх и ужас Рене слышала, как молодые лорды смеются и звенят стаканами в гостиной. Они находились так близко, почти в двадцати шагах, но сейчас это было все равно что в двадцати милях.

— Я думаю, — бормотал Рос, — будет весьма негалантно с моей стороны не сопроводить вас домой — ведь опасный бандит на свободе.

Рене справилась с собой, и из ее горла не вырвалось ни звука. Она задушила в себе этот звук. Словно из ниоткуда возникла высокая черная фигура. Рене не могла бы точно сказать, что это был не обман зрения, не игра воображения, — глаза ее были подернуты пеленой слез и измучены болью, и она вообще почти ничего не видела, но в следующий миг она услышала унылый, глухой стук и почувствовала, что ее горло свободно. Голова Роса упала на плечо и замерла, его глаза остекленели и выпучились от неожиданности и удивления. Он упал перед ней на колени, цепко хватаясь за юбки, но не мог удержаться и осел на пол.

Финн поднял руку, чтобы замахнуться еще раз, и Рене увидела тяжелый железный подсвечник, который он сжимал в руке.

— Все ли в порядке, мадемуазель? — тихо спросил он по-французски.

Теперь, когда Рене могла дышать, она судорожно глотала ртом воздух, обнимая Финна и кивая.

— Да. Да, все хорошо. Он… он пробовал заставить меня…

— Могу себе представить, что он хотел сделать с вами, — сказал с презрением Финн, — и я предлагаю, если мы не хотим иметь свидетелей, поскорее убраться отсюда.

— Но… мы не можем оставить его здесь.

Он посмотрел вниз и после недолгого колебания полез во внутренний карман ливреи и вынул плоскую серебряную флягу. Открыв ее зубами, он щедро плеснул бренди на шею Роса, налил жидкости ему за воротник, потом вложил пустую фляжку в руку лежащего без сознания полковника. Выпрямившись, старый камердинер встретился взглядом с Рене.

— Строго в лекарственных целях, уверяю вас. Я думаю, что вечер будет холодный.

Девушка посмотрела на Роса и отступила.

— Он не рассердится?

— Более того, он разъярится, я ничуть в этом не сомневаюсь. Но если он не хочет, чтобы ему было предъявлено обвинение в попытке совершить насилие — а это не только вызвало бы гнев короны, но его осудили бы как офицера и джентльмена во всем округе, — я полагаю, он перенесет оскорбление стоически и не станет ничего предпринимать.

Рене дрожала, и ее пальцы никак не могли соединить полы плаща.

— Пойдемте, — сказал Финн, — а то, боюсь, мне снова захочется двинуть ему еще разок как следует.

Ни Финн, ни Рене не оглядывались назад, на гостиницу, поэтому не видели, как узкая полоска света осветила мрак и исчезла — дверь открылась и закрылась, выпуская высокого мужчину, чей силуэт тотчас же растворился в ночи.

Он постоял секунду в ночной прохладе, задумчиво наблюдая, как удаляется свет фонаря. Потом развернулся, и широкие черные крылья плаща взметнулись, словно пытались не отстать от своего хозяина.

Глава 4

Местные жители называли Гарвуд-Хаус «Угрюмым пристанищем». Выстроенный из серого камня, он стоял, одинокий и преисполненный несчастья, на фоне сурового пейзажа. Его древние фронтоны и покрытые лишайником стены обдували колючие ветры, которые напрочь оголили и близлежащую пустошь. Утомленные ветрами, старые деревья — вяз и тис — стояли в бессмысленном карауле возле того, что некогда было заставой норманнского барона; круглая башня, оставшаяся с давних времен, все еще высилась в дальнем конце восточного крыла. Единственное, чем могло похвастаться это древнее сооружение, — плоская крыша и каменные зубья стен.

Новые постройки отличались узкими длинными окнами. Комнаты были неблагоустроенны, зимой стоял лютый холод, а летом — мучительная духота, пронизанная запахом плесени. В верхних апартаментах от давления тяжелых сланцевых плит на стропила потолки протекали. Бедный лорд Чарлз Финчворт Холстед, граф Пакстон, получил приличное наследство, но приличным оно было только на бумаге, поскольку большая часть состояния была заложена, а собственные финансы, слишком тощие, не позволяли потратиться на ремонт и нормальное содержание дома.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4