Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Если женщина хочет...

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Келли Кэти / Если женщина хочет... - Чтение (стр. 28)
Автор: Келли Кэти
Жанр: Современные любовные романы

 

 


– А это владения Мэри-Кейт, – сказала Сэм, показав на ухо­женную аптеку, в витрине которой красовались изделия фирмы «Ланком». – Я уверена, вы ее полюбите. Она большая шутница. Нам нужно будет провести вечер во «Вдове». Конечно, если удастся заказать столик в самый разгар туристского сезона. С тех пор как у Беллы Мэгуайр появился этот симпатичный молодой бармен из Калифорнии, тут яблоку упасть негде. Половину туристов со­ставляют женщины, и они требуют остановить автобус здесь, чтобы полюбоваться на красавчика Эллиота.

– Сандру хлебом не корми, только дай на кого-нибудь полю­боваться, – проворчала Рини.

Сэм испугалась, что ссора возобновится, но Сандра только хи­хикнула и показала матери язык.

– Я не любуюсь на молодых мужчин, – весело ответила она. – Только на своих сверстников.

– Ну, тогда я сама полюбуюсь на вашего Эллиота, – хмыкну­ла Рини. – Из меня еще песок не сыплется.

Сэм возвела глаза к небу. Она не могла понять эту пару. Может быть, это нормальные отношения между матерями и дочерьми? Кто его знает…

Когда они подъехали к отелю, Рини громко ахнула. В ее время такая махина ни за что не окупила бы себя. «Да, все по высшему классу», – подумала Сэм, когда швейцар в форме с галунами по­мог им внести багаж. Она надеялась на знакомство с неким мис­тером Кристи Де Лейси и не сомневалась, что этот тип надолго запомнит их встречу…

– Мистер Де Лейси сегодня здесь? – небрежно спросила Сэм, когда в регистратуре оформляли их документы.

Администраторша заерзала на месте.

– Э-э… нет, – наконец неловко ответила она. – Управляю­щий нездоров.

Сэм попыталась сохранить беспечный вид, но поклялась до­копаться до истины. Тут явно что-то произошло. Причем очень неприятное для Кристи.

Она оставила вещи в номере, проверила, как устроились ос­тальные, и отправилась на встречу с Хоуп. Накануне Сэм позво­нила сестре и, не подумав, предложила пообедать в отеле. Но Хо­уп ответила, что скорее умрет с голоду.

– Извини, – поморщилась Сэм. – Тогда у «Вдовы»?

– Всегда готова, – радостно ответила Хоуп, которая за неделю до боли стосковалась по Милли и Тоби и была счастлива, что сестра наконец приехала.

Вскоре они встретились у пивной. Увидев округлившийся живот Хоуп, Сэм чуть не заплакала.

– Хоуп, милая, ты должна рассказать Мэтту! Он любит тебя. Все будет хорошо. Вы должны помириться ради ребенка.

– С помощью ребенка брак не склеишь, – заявила Хоуп, вы­тирая слезы. – Это нечестно и по отношению к ребенку, и по от­ношению к его родителям.

– Ну, в таком случае я умываю руки, – нахмурилась Сэм. – Пойдем. Бедняга водитель уже думает, что он не попадет домой к ужину.

– Отпусти его, – посоветовала Хоуп. – Я сама отвезу тебя. По крайней мере, это даст мне возможность объяснить осталь­ным, почему я не пью.

– Как будто они не знают, что ты беременна, – криво усмех­нулась Сэм.

– Не знают, – уперлась Хоуп. – Я очень тщательно выбираю, что надеть.

– Всю жизнь обвиняла меня в упрямстве, а сама упрямее ос­ла! – с сердцем ответила ей сестра.

– Сэм, с приездом! – громко крикнула Дельфина, когда Хоуп и Сэм наконец вошли в пивную.

Вирджиния, Мэри-Кейт, Дельфина, Гизелла и Мэй заняли большой стол рядом с баром.

– Это ваш прощальный вечер? – спросила Сэм Дельфину, когда все обнялись и расцеловались.

– Да, – вздохнула Дельфина. – Не могу дождаться субботы.

– Осталось всего полтора дня, – сказала Мэй, помахивая бу­тылкой шампанского, присланной Беллой.

Вечеринка удалась на славу. Шел первый час ночи, когда Хоуп подвезла Сэм к отелю. Сэм чувствовала себя уставшей, хотя вы­пила совсем немного.

– Завтра я привезу к тебе своих гостей, – пообещала она се­стре.

– Мы устроим ленч в саду, – сказала Хоуп. – Там сейчас хо­рошо. Куры сидят за загородкой, так что по дорожкам можно хо­дить, не боясь вляпаться в дерьмо.

Сэм засмеялась.

– Никогда не думала, что услышу от тебя такие слова!

– Я теперь деревенская, – усмехнулась Хоуп. – Вот только базилик у меня не растет, хоть плачь. Салат и капуста – на загля­денье, но когда доходит до трав, я совершенно беспомощна.

Сэм поцеловала ее в щеку.

– Больше никогда не говори мне, что ты беспомощна. Ты выживешь где угодно. Не просто выживешь, – поправилась она, – но будешь жить припеваючи. Мы, женщины семейства Смит, нигде не пропадем!

Обняв сестру на прощание, Хоуп задумчиво вырулила на подъ­ездную аллею «Красного льва». После катастрофы с Кристи она так и не вернулась сюда. Господи, как глупо было рисковать счас­тливым браком ради такого пустяка, как флирт с Де Лейси!.. Да, она скучала, а Мэтт был так погружен в себя, что не обращал на нее внимания, но она не имела права заходить так далеко. Она просто не подумала. Как Милли, решившая прыгнуть в лужу. Ради секунд­ного удовольствия этот ребенок забывал обо всем, в том числе и о последствиях. Пятилетней девочке это было простительно, но женщина, которой должно было исполниться тридцать восемь, была обязана иметь голову на плечах…

Хоуп стиснула зубы и запретила себе плакать. Она не может позволить себе такую роскошь. Ей нужно быть сильной.


Мэтт не понимал, как тяжело приходится с двумя маленькими детьми, пока не прожил неделю с Милли и Тоби в снятой им квар­тире. Одно дело провести с малышами несколько часов, дожида­ясь возвращения Хоуп из магазинов и зная, что после этого все будет нормально, и совсем другое – кормить, одевать и развле­кать их изо дня в день без всякой помощи со стороны и надежды на разрядку. Впервые Мэтт проникся уважением к жене. Ничего удивительного, что после переезда в Редлайон Хоуп так хотелось иметь досуг. Она, работающая мать с многолетним стажем, вне­запно оказалась в сельской глуши, где никого не знала. Естествен­но, ей было тяжело и одиноко. Маленькие дети очаровательны, но с ними чертовски трудно.

Мэтта выводила из себя привычка Милли критиковать все, что бы он ни сделал. Он привык считать Милли папиной дочкой и злился, когда та по десять раз на дню говорила: «А мама делает это не так». В результате Мэтт узнал, что он не так надевает нос­ки, не так наливает молоко в кашу и не умеет мыть детям голову так, чтобы вода не попадала в глаза. Но это, как выяснилось, были еще цветочки. На второй день Милли достала из холодильни­ка банку с маринованными овощами и съела больше половины. Оставшееся она вылила в унитаз и радостно смотрела туда, пока в ванную не заглянул перепуганный отец.

– Меня тошнит! – сообщила счастливая Милли, показывая на унитаз. – Я теперь большая девочка. Как мама.

Когда до Мэтта дошло, что это значит, он громко ахнул.


Сэм знала, что Хоуп убьет ее. «Не вмешивайся», – несколько раз предупреждала она. Но Сэм знала, что иногда следует дове­рять инстинкту. Хоуп любила Мэтта и нуждалась в нем. В то же время Сэм понимала, что ее упрямый и не слишком любимый зять обожает жену. Но эти два осла уперлись и стояли насмерть.

Утром накануне свадьбы Сэм почувствовала, что пора дейст­вовать.

Сначала она позвонила Дэну в агентство Джадда, и тот с удо­вольствием дал ей номер телефона Мэтта.

– Я советовал ему не валять дурака и помириться с Хоуп. Я же вижу, что без нее он несчастен. Но разве этого болвана можно в чем-нибудь убедить?

– Можно. Теперь или никогда! – решительно заявила Сэм. Телефон звонил целую вечность. Наконец запыхавшийся Мэтт взял трубку.

– Я уже думала, что тебя нет, – сказала Сэм.

– Я одевал Тоби, а Милли тем временем добралась до гутали­на, – пожаловался Мэтт. – Теперь ее голубые замшевые туфли стали черно-синими, а пол на кухне еще хуже.

– Да, с ней не соскучишься, – согласилась Сэм. – Мэтт, на­верное, ты догадываешься, почему я звоню, – добавила она, как обычно сразу беря быка за рога. – История слишком затянулась. Есть одна вещь, которую тебе следует знать…

– Ты о том, что Хоуп беременна? – прервал ее Мэтт. Впервые в жизни Сэм лишилась дара речи.

– Откуда ты знаешь? Она никому не говорила…

– У Милли появилась новая игра. Она разыгрывает утреннюю тошноту, – объяснил Мэтт.

– Ох… Ну и что ты собираешься с этим делать? – спросила Сэм.

– Перестань разговаривать со мной свысока! – тут же завелся Мэтт. – Я не собираюсь выслушивать твои поучения… – Он резко оборвал себя. – Извини. Это уже было. Заезженная плас­тинка, правда? Мы только и умеем, что ссориться.

– Да, ты прав, – вздохнула Сэм. Действительно, какой смысл ссориться с зятем, если она звонит, чтобы помирить его с Хоуп?

– Знаешь, я люблю ее.

Эти простые слова тронули Сэм до глубины души.

– Знаю, – сказала она. – И я тоже. Наверно, поэтому мы с тобой и ссоримся. Никак не можем ее поделить. – Она сделала паузу. – С Кристи у нее ничего не было. Он флиртовал с Хоуп, а ей это льстило, вот и все. Если бы она не была такой наивной и неопытной, то сразу отправила бы его куда подальше.

– Наверное, так и есть, – признал Мэтт.

– А ты тоже хорош! – продолжила Сэм. – Притащил ее в Керри и бросил… К счастью, она сумела прижиться, но не благо­даря тебе.

– И это тоже верно, – уныло ответил Мэтт. – Я так увяз в своих проблемах, что совсем забыл о ней. Считал, что она всегда будет покорно ждать меня… Я понимаю, это не оправдание, но так труд­но мне не было ни разу в жизни.

– А как сейчас?

– Я возвращаюсь, – просто сказал Мэтт. – Честно говоря, она и не подозревает, как нужна мне.

У Сэм защипало глаза.

– А что будет с твоей работой? Хоуп полюбила Керри, она не захочет уезжать. Как ты сможешь свести концы с концами?

И тут Мэтт изложил ей свой план.

– И зачем тебе понадобилось платье с тридцатью обтянутыми шелком пуговицами?! – с шутливым отчаянием воскликнула Хоуп в субботу, неловко вдевая пуговицы в крошечные петли.

– Я хотела, чтобы Юджин помучился вечером, когда будет их расстегивать, – усмехнулась Дельфина, длинные рыжие кудри которой падали на спину, еще больше затрудняя задачу Хоуп. – Понимаешь, он должен хоть как-то пострадать, чтобы завоевать меня. Все смелые кельтские рыцари страдали ради того, чтобы прикоснуться к красивой девушке.

– Он уснет еще до того, как доберется до середины твоей спи­ны! – фыркнула Мэри-Кейт, зашедшая в розовую спальню Килнагошелла, где собрались четыре члена клуба макраме. – Вирд­жиния предлагает перекусить, потому что до банкета еще несколь­ко часов.

– Если я что-нибудь съем, платье треснет, – сказала Дельфи­на. – Я хочу выглядеть стройной и девственной, когда Эдди ска­жет: «Благословляю брак Дельфины Юстасии Лавинии Райан и Юджина О'Нила…»

– Дельфины Юстасии Лавинии? – с ужасом переспросила Хоуп.

– Когда моя сестрица была беременна Дельфиной, она читала множество любовных романов, – объяснила Мэри-Кейт. – Дель­фина и понятия не имела, что, если бы не я, Полина назвала бы ее Мэрилин Скарлетт.

Хоуп расхохоталась так, что уже не могла застегивать пуговицы.

– Дельфина тоже не сахар, – возразила племянница. – Вчера даже регистратор загса хихикал. А попробуйте в десять лет прийти в школу с таким имечком! Когда у нас с Юджином появятся дети, у них будут простые и красивые имена. Вроде Мэри или Тома.

– Не знаю… – мечтательно произнесла Хоуп. – В последнее время мне нравится имя Розали. Или Рори. Вообще все име­на на «Р».

Дельфина и Мэри-Кейт многозначительно переглянулись.

– Для будущего ребеночка? – не выдержала Дельфина. Хоуп уставилась на подруг и поняла, что они все знают.

– Ну, от вас ничего не утаишь! – пробормотала она.

– Выливать вино в горшок с несчастным цветком – еще не значит хранить тайну, – сказала Дельфина.

– А то, что вы не выпили на прощальном вечере Дельфины ни одного бокала шампанского, окончательно выдало вас, – доба­вила Мэри-Кейт. – И хотя я знаю, что вы любите шоколад, но это­го недостаточно, чтобы так располнеть.

Хоуп не то всхлипнула, не то засмеялась от облегчения.

– И давно вы все знаете?

– Целую вечность, – улыбнулась Дельфина. – Не плачь. Я не для того полчаса красила тебе ресницы, чтобы ты все испортила.

– Мэтт знает? – мягко спросила Мэри-Кейт.

– Вы не лучше Сэм! – с отчаянием воскликнула Хоуп. – Она только и твердит об этом.

– Нужно сказать. Он скоро прилетит с детьми. Ты поедешь в аэропорт? – спросила Дельфина.

– Их встретит Сэм, – избегая смотреть подругам в глаза, про­бормотала Хоуп.

– Ладно, – сказала Мэри-Кейт. – Дельфина, ты сама терпеть не можешь, когда вмешиваются в чужие личные дела. Вот мы и не вмешиваемся.

– Я терпеть не могу, когда вмешиваются в мои личные дела, – проворчала Дельфина. – А это совсем другая история.

– Бэби-сандвичи! – объявила Вирджиния, появившись в две­рях вместе с Динки.

– Это что, заговор? – нахмурилась Хоуп. – А «бэби-сандвичи» – пароль?

Вирджиния закусила губу.

– Я только имела в виду, что срезала с хлеба корку, – объяс­нила она. – Я правильно догадываюсь, что тайна вышла наружу?

– Осталось только дать объявление в местной газете, – криво усмехнулась Хоуп. – Да, я беременна. Нет, Мэтт не знает. Нет, я не хочу говорить ему. Но да, скажу. В конце концов.

– Вот и отлично, – улыбнулась Вирджиния. – Кому чаю?

Сэм увидела Милли раньше, чем зятя. Девочка бежала, потря­хивая косичками, и разыскивала взглядом мать.

– Милли, привет! – крикнула Сэм.

Племянница налетела на нее, как маленький вихрь, и броси­лась в объятия тетки.

– А где мама? – выдохнула она.

– Мама тебя ждет, – прошептала Сэм ей на ухо. – Она помо­гает тете Дельфине готовиться к свадьбе.

– Я буду подружкой невесты! – радостно пискнула Милли. – У меня есть платье! Оно у папы в чемодане!

– Привет, Сэм.

Сэм спустила Милли на пол и поздоровалась с зятем. Обычно они прохладно улыбались друг другу, но сегодня веселый Мэтт тепло поцеловал ее в щеку.

– Принарядились, мистер Паркер? – хихикнула Сэм. – Ни­как новый костюм?

Мэтт хитро улыбнулся.

– День сегодня особый. Я должен выглядеть как можно лучше.

– Тетя Хэм… – донесся снизу голосок Тоби. Сэм подхватила его на руки и крепко поцеловала.

– Пора ехать, а то опоздаем. Тоби, хочешь сесть за руль?

– Нет, я! Нет, я! – завопила Милли.


Что-то Сэм долго едет из аэропорта, – сказала Хоуп, посмотрев на часы.

– Без паники, – успокоила ее Вирджиния, Церемония на­чнется только через час.

– Я знаю, но Милли никогда не простит мне, если не сможет нести шлейф, – уныло ответила Хоуп. Она смотрела в окно кабине­та, не в силах дождаться, когда увидит свою машину, на которой Сэм уехала в аэропорт. – Кажется, еще какие-то гости, – сказа­ла она, когда из такси вышла группа людей, обремененных чемо­данами. Трое высоких русых молодых людей, темноволосая жен­щина и маленькая девочка с ярко-рыжими кудрями стояли на аллее и оглядывались по сторонам. – Похоже, кто-то новенький.

Вирджиния подошла к окну.

– О боже! – воскликнула она. – Это мои! Глазам своим не ве­рю… Они даже не намекнули, что собираются приехать! – Вирд­жиния выбежала навстречу трем своим сыновьям, невестке и ма­ленькой внучке. – Что же вы меня не предупредили? – восклик­нула она.

– Это был сюрприз. Мы хотели отпраздновать твое превраще­ние во владелицу пятизвездочного пансиона, – сказала Салли.

– Инспекторов еще не было, – ответила счастливая Вирджи­ния, обнимая всех по очереди.

– Но свои звездочки ты получишь в любом случае, – уверен­но сказал матери Доминик.

– А что тут, собственно, происходит? – спросил Лоренс, гля­дя на мельтешивших вокруг нарядно одетых людей.

– Свадьба. Моя подруга Дельфина выходит замуж, – ответи­ла Вирджиния. – Вы приехали как раз вовремя. Ох, а вот и Юд­жин с Эдди! Пора начинать церемонию. Скорее бы приехала Сэм! Милли должна нести шлейф. Она убьет нас всех, если опоздает.

– Эта маленькая куколка могла бы ее заменить, – сказала Мэри-Кейт, вынося из дома поднос с бокалами шампанского.

Элисон благосклонно посмотрела на собравшихся вокруг взрослых и тут же выпустила волосы дяди Джейми.

– Мы не хотим мешать, – смущенно пробормотала Салли. – Я не знала, что свадьба назначена на сегодня…

– Чем больше народу, тем веселее! – крикнула Дельфина, вы­сунувшись из окна спальни. – Я невеста, – без всякой нужды доба­вила она. Никого другого в венке из белых цветов тут не было.


Полина Райан еще раз посмотрела на свое отражение в зеркале пассажирского сиденья. Губная помада не размазалась, зубы бы­ли не испачканы, и все же ей казалось, что что-то не так. Посмот­рев на юбку, Полина внезапно поняла, в чем дело. На ней был си­ний костюм, купленный пять лет назад для свадьбы дальней род­ственницы. Хотя она изо всех сил пыталась подавить чувство вины, это ощущение не покидало ее. «Нет, все-таки следовало надеть что-нибудь новое», – сердито подумала она.

Синий костюм казался вполне приличным вплоть до послед­ней недели. Но затем люди начали подходить к ней на улице и го­ворить, как они польщены приглашением на свадьбу Дельфины, какой славный человек Юджин и как замечательно, что свадьбу решили устроить в Килнагошелл-хаусе. Полина, которая в конце концов все же решилась почтить свадьбу своим присутствием, была совершенно сбита с толку. По ее мнению, такого брака сле­довало стыдиться и для подобного мероприятия синего костюма было больше чем достаточно. А теперь все – от мисс Мэрфи до Беллы Мэгуайр – весело говорили ей, что она должна гордиться Дельфиной и что они не знают, как следует одеться, потому что погода может испортиться в любой момент.

В конце концов ей стало казаться, что синий костюм никуда не годится, но наступила пятница, и было уже поздно что-то предпринимать. Она не могла тайком прошмыгнуть в бутик Люсили: весь поселок тут же понял бы, что мать невесты не удосу­жилась вовремя купить себе новый костюм. Такого унижения Полина бы не перенесла.

– Красивый дом, правда? – заискивающе сказал ее муж, подъ­езжая к Килнагошеллу по извилистой, усаженной деревьями ал­лее.

Фонси ненавидел ссоры. Ах, если бы у него хватило характера возразить Полине! Он бы с удовольствием сказал жене, чтобы она прекратила дурить и что он пойдет на свадьбу любимой доче­ри независимо от того, где эта свадьба состоится. Но Фонси был тихим человеком и побаивался жены.

– Ничего, – ворчливо ответила Полина, глядя на изящный фасад, над портиком которого пышно цвели плетистые розы.

Фонси остановил машину и вылез. Ему ужасно хотелось по­скорее обнять Дельфину. Он любил дочь до самозабвения и счи­тал Юджина отличным парнем. Конечно, Полина не знала, что он знаком с будущим зятем, иначе она взбесилась бы… Фонси громко хлопнул дверью автомобиля. Он был сыт по горло.

– Я иду к Дельфине! – заявил он.

Если бы с ней заговорил автомобиль, Полина изумилась бы меньше. Фонси всегда делал то, что хотела она, а сейчас она хоте­ла смешаться с толпой и посмотреть, кто пришел на свадьбу. Но Фонси прошел в дом так уверенно, словно был его хозяином.

Полина обогнула угол, прошла в сад и застыла от удивления. Там собралась половина Редлайона. Стоял прекрасный летний день. Люди смеялись, беседовали и радовались жизни. Тут же, к ужасу Полины, находился и отец Мактиг, над чем-то весело сме­явшийся со своими прихожанками. Грудь Полины раздулась, как у рассерженной лягушки, и так же внезапно опала. Что она могла сказать? Он человек бога, он знает правила. Конечно, он не при­шел бы сюда, если бы думал, что Дельфина будет навеки прокля­та небом, если выйдет замуж за разведенного Юджина.

– Полина! – заметив ее, зычно крикнул он. – Идите сюда! А мы уж думали, что мать невесты слишком занята, чтобы прово­дить время с нами, простыми смертными!

Слабо улыбаясь, Полина подошла к гостям, которые дружно поздравили ее со столь важным событием.

– Не могу дождаться, когда увижу ее платье… – мечтательно вздохнула мисс Мэрфи. – Миссис Коннелл говорит, что она по­хожа на сказочную принцессу. Неужели это так? Наверно, вы очень довольны!

Все глаза устремились на Полину, и та на мгновение ощутила неловкость. Знают ли они, что мать невесты была против этой без­божной свадьбы? Нет, наверно, не знают. Небрежно помахав ру­кой, как это делала королева Елизавета по телевизору, Полина вздохнула.

– Довольна – не то слово. Я просто счастлива! Отец Мактиг перевел дух и улыбнулся.

– Я знал, что так и будет. – Его глаза лукаво блеснули. – А те­перь познакомьтесь с нашими гостями из Лондона – Сандрой, Рини и Памми Тернер.

– Чудесно выглядишь, Дельфина, – сказал Фонси, глядя на красавицу, которой стала его единственная дочь. Ее бледно-кре­мовое, расшитое золотом платье было великолепным, и Дельфи­на, кудри которой сияющей волной ниспадали на плечи, дейст­вительно казалась сказочной принцессой.

– Мне очень жаль, но твоя мать здесь. Извини, что я не засту­пался за тебя, – сказал он, глядя в пол.

– Пустяки, папа, – сказала Дельфина, нежно поцеловав его в щеку. – Ты здесь, и это самое главное. Ты выведешь меня к гостям?

– Мама! – завопила Милли, вбегая в вестибюль Килнаго-шелл-хауса. Ее платье было застёгнуто только наполовину. Сэм не смогла сделать это как следует на тесном заднем сиденье ма­шины.

– Милли, радость моя! – Счастливая Хоуп подхватила дочку на руки. – Я боялась, что ты опоздаешь. Тетя Дельфина уже готова.

Она повернула Милли к себе спиной и застегнула ей пугови­цы. Потом прикрепила шпильками к ее волосам венок из кремо­вых роз и вручила дочери букет.

– Готова?

Сияющая Милли кивнула.

Хоуп посмотрела в зеркало, чтобы проверить, насколько ужас­но она выглядит в жакете и брюках цвета аметиста. Брюки были слишком тесными, и Хоуп пришлось расстегнуть пуговицу. Ос­тавалось надеяться, что они не свалятся в самый ответственный момент, явив миру поразительно элегантное сочетание длинных панталон и дешевых носков.

– А где Тоби? – спросила она Милли.

– Он с папой.

– С папой? Как сюда попал папа?! – громко ахнула потрясен­ная Хоуп.

– Приехал на свадьбу. Разве меня не приглашали? – раздался голос Мэтта. Он стоял в дверях, освещенный солнцем. Волосы Мэтта были острижены слишком коротко, он выглядел усталым, но ничто не могло испортить его безупречную красоту. На нем был выходной костюм и тот самый галстук, который Хоуп пода­рила ему в Бате на сорокалетие. Он был так хорош, что Хоуп захо­телось броситься в его объятия и остаться там навсегда.

– Мэтт! – радостно воскликнула Дельфина, спускаясь по лестнице под руку с отцом. Замыкала шествие Мэри-Кейт. – Пре­красно! Ну что, все готовы?

Говорить было некогда. Милли пристроилась за тетей Дельфиной, Мэтту и Хоуп пришлось поспешно спуститься в сад и занять свои места.

Музыканты из фольклорного ансамбля, игравшего в пивной «Вдова Мэгуайр», грянули свадебный марш Мендельсона, стран­но звучавший в исполнении скрипки, аккордеона и бодрана . Но Дельфине и Хоуп казалось, что они никогда в жизни не слышали более сладких звуков. Дельфина смотрела на своего дорогого Юджина, который гордо стоял рядом с Эдди в мятом костюме. Хоуп держала Мэтта за руку и была абсолютно счастлива. – Я люблю тебя, – прошептал он, наклонившись к ней.

Хоуп крепко стиснула его руку. Все ее тревоги и гнев бесслед­но исчезли.

– Ну пожалуйста… – с трудом выдавила она, боясь распла­каться.

Вирджиния стояла рядом со своими родными. Маленькая Элисон мирно спала у нее на руках.

– Как ты это сделала? – спросил изумленный Джейми. – Эта девчонка буквально извела нас!

– Элисон знает, что теперь она с бабушкой. – Вирджиния улыбнулась малышке и погладила ее рыжие кудри.

Когда Юджин наконец наклонился и крепко поцеловал Дель­фину в губы, у всех выступили слезы на глазах. Даже Полина не удержалась и полезла в сумочку за бумажной салфеткой.

– Возьми мою, – сказала Мэри-Кейт, передавая пачку сест­ре. – Рада, что пришла?

Полина трубно высморкалась, что, видимо, означало «да».

– Вот и отлично. А теперь пойдем в дом. Мать невесты обяза­на присматривать за угощением. Мы же не хотим подорвать твой авторитет, правда?

– Как жаль, что с нами нет Николь, – сказала Рини, поднося к глазам салфетку. – Ей бы тут понравилось.

– Да уж, – согласилась Сандра, обмахиваясь сумочкой. – А те­бе-то самой нравится?

– Нравится? – повторила Рини. – Не то слово! Я счастлива. Кстати, я поговорила с этим симпатичным священником и ска­зала ему, что моя семья давно уехала отсюда, но я хотела бы най­ти своих родственников. Он обещал помочь мне. Кто знает, а вдруг что-нибудь получится?

Пока Юджин и Дельфина обнимались и целовались с гостями, Мэтт отвел Хоуп в маленький садик за домом. Сэм с надеждой посмотрела им вслед, взяла Милли и Тоби за руки и предложила поискать Динки.

– Почему ты вернулся именно сегодня? – спросила Хоуп, все еще крепко держа Мэтта за руку.

– Потому что наконец поумнел, – ответил Мэтт. – Ты не по­веришь, как я тосковал по тебе.

Хоуп вспомнила о своих бессонных ночах, о мучительных ме­сяцах, когда она считала, что больше никогда не будет счастлива.

– Поверю. Я тоже тосковала по тебе. Думала, ты больше не вернешься. Но умолять тебя я не могла. Сам понимаешь…

– Я долго не понимал этого, – признался Мэтт. – Наверное, все дело в том, что я считал тебя прежней Хоуп, которой и в голо­ву бы не пришло повысить голос. Хоуп, которая при малейшем намеке на ссору просила прощения даже тогда, когда не была ви­новата. Честно говоря, я думал, что ты любишь его и поэтому не звонишь мне каждые пять минут и не умоляешь вернуться.

– Ох, Мэтт… – Хоуп повернулась к нему лицом. – У меня с Кристи ничего не было. Я флиртовала с ним, вот и все, но не су­мела вовремя дать ему понять, что это просто флирт. Я не любила его. Он ничего для меня не значил. Но рисковать из-за этого на­шим браком я не имела права. Я была набитой дурой.

– Ты ни в чем не виновата. – Мэтт нежно погладил ее по ли­цу. – На самом деле я все это знал, но моя гордость страдала. Я не понимал, как ты могла решиться причинить мне боль и почему не умоляешь меня вернуться…

Хоуп покачала головой.

– Если бы я умоляла тебя вернуться, ты решил бы, что измена была, и возненавидел бы меня. Ты должен был простить меня сам, – серьезно сказала она.

– Когда я начал думать об этом, то многое понял, – ответил Мэтт. – Я вел себя недопустимо. Когда мы переехали сюда, я все бросил на тебя, а сам погрузился в свои проблемы. И они оказа­лись мне не по плечу.

– Кстати, ты никогда не говорил мне о трудностях с кни­гой, – сказала Хоуп. – Если бы я знала об этом, то пойяла бы, почему с тобой так…

– Трудно жить? – Мэтт поморщился. – Мне не хотелось при­знаваться тебе. Я много лет считал себя способным на все, а ока­залось, что это не так. Признаться в своем бессилии было бы слиш­ком унизительно. Извини. В результате я стал полным ублюдком. Я забыл о тебе и детях. – Его глаза были полны боли. – Меня убивала мысль о фиаско! Я боялся, что ты скоро обо всем узнаешь, и не мог этого вынести. Я притащил тебя в незнакомое место, предоставил осваиваться в одиночку, а сделать свою часть дела так и не сумел.

– Мэтт, никакого фиаско не было. – Глаза Хоуп сияли. – Я люблю тебя и горжусь тобой. Конечно, ты не совершенство, ну и что? Я и сама не совершенство! – засмеялась она.

– Знаю. Но я забывал о тебе, а это непростительно. Клянусь, это больше не повторится. Особенно теперь. – Он бережно по­ложил руку на выпуклый живот Хоуп.

– Это твой ребенок! – выпалила она.

– Я знаю, – ответил Мэтт. – Знаю, что ты ничего не позволи­ла бы себе с другим мужчиной. Я должен был сразу понять это. Но, увидев тебя с ним, я почувствовал себя полным неудачни­ком, окончательно пал духом и решил сбежать от всего. В том чис­ле и от тебя. – Он понурился. – Если бы я тогда не впал в де­прессию из-за своего романа, ничего этого не случилось бы.

– Но… – Хоуп была сбита с толку. – Как ты узнал, что я бере­менна?

– Во-первых, благодаря Милли. Она считает, что утренняя тошнота – признак каждой взрослой женщины, – усмехнулся Мэтт.

Он рассказал про маринованные овощи, вылитые в туалет.

– А во-вторых… – Мэтт запнулся. – Ты только не сердись, но вчера Сэм позвонила мне. Мы говорили о многом. В том чис­ле и о твоей беременности.

Хоуп возвела глаза к небу.

– Господи, я несколько месяцев умоляла ее не вмешиваться…

Поразительно!

– Сэм любит тебя.

– Меня поражает не то, что она позвонила. Я удивлена тем, что вы смогли побороть взаимную неприязнь и поговорить.

– Смогли. Между прочим, она прекрасно управляется с детьми. Когда они увидели ее в аэропорту, то просто взбесились от радости. А присматривать за ними тяжело. Не знаю, как ты справляешься, – сказал он. – Думаю, нам придется взять няню, чтобы было кому за­ботиться о малышах, если мы куда-нибудь отправимся.

Хоуп растерянно уставилась на него.

– Какую няню? Куда отправимся? О чем ты говоришь? Мы еле сводим концы с концами, у нас нет денег даже на бэби-ситтер. Ты что, решил вернуться в агентство?

– Это долгая история, – вздохнул Мэтт. – Видишь ли, Адам выздоровел, а я успел побыть боссом и понял, что теперь мне бу­дет трудно работать под его началом. Поэтому я решил уйти. Сло­жись обстоятельства по-другому, мне осталось бы только одно: открыть собственное агентство.

Хоуп пропустила мимо ушей слова об обстоятельствах и встревожилась. Для этого же понадобится целое состояние! Откуда его взять?

– Так чего же ты хочешь?

Мэтт едва сдерживался, чтобы не расплыться в улыбке.

– Сейчас я тебе все объясню. Ты уже знаешь, что мой роман пека закончился провалом. Но когда я жил в Бате и тосковал о те­бе, то начал для собственного удовольствия писать юмористичес­кий роман. Конечно, это не высокая литература, но работал я с увлечением.

Хоуп все еще хлопала глазами, не понимая, куда он клонит.

– Так вот, Дэн убедил меня послать роман литературному аген­ту. Я подумал, что он рехнулся, но все же сделал это. Честно гово­ря, я был уверен, что мне даже отвечать не станут. Но как раз в тот день, когда Милли разыграла утреннюю тошноту, я начал про­сматривать почту и нашел там письмо от моего агента… – Он на­конец улыбнулся: ему очень нравилось произносить эти слова: «мой агент». – Так вот, агент буквально умолял позвонить ему, потому что я забыл указать в письме номер своего телефона. Я по­звонил, и… Ты не поверишь, но рукопись ему очень понравилась и он уже отправил ее на просмотр издателю! Они предложили мне четверть миллиона долларов за три книги… Хоуп, я добился своего! Теперь я писатель. У меня получилось!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29