– Что ж, именно там я и была.
– Ты и дантист?
– Нет, одна. У дантиста есть парень, и они отправились в Тихуану на целый день. Приглашали меня, но...
– Ты отказалась. И как животные?
– Нормально. Не могу поверить, что ты догадался про зоопарк.
– Просто повезло.
– Или ты слишком хорошо меня знаешь.
– Об этом я не догадывался.
– Приезжай ко мне, – сказала Робин. – Я забронирую нам номер в "Дель коронадо".
– Когда?
– Чем раньше, тем лучше... Не хочешь ехать? Ты злишься на меня?
– Нет, все, что ты сказала, правильно. Я все обдумал.
– Да, правильно. Однако при этом я сорвалась. До меня дошло, когда я ходила по зоопарку, одна. Как я могла так говорить? Ты приедешь, Алекс? Встретишься со мной в отеле?
– Как там Спайк?
– У Дебби маленький пекинес, они со Спайком стали большими друзьями.
– До тех пор, пока он не украдет его обед.
– Алекс?
– Мне понадобится пара часов. Ты уверена, что хочешь?
– Как мы можем решить что-либо порознь? Если я, вместо того чтобы поговорить обо всем, "сделала ноги", как бы назвал это Майло?
– Итак, Сан-Диего.
– Я знаю, это не Париж, но... может, ты хочешь, чтобы я приехала домой? Я могу вернуться к Дебби и упаковать вещи...
– Нет. Я буду там как можно скорее.
– Я все подготовлю в "Дель коронадо". Встретимся в номере. Я так люблю тебя, дорогой. Так сильно тебя люблю.
– Несмотря на то, что я сумасшедший?
– Несмотря.
* * *
Я закрыл дом и был уже около машины, когда передумал.
Вернулся в кабинет, подключился к Интернету и побродил немного, пока не нашел сайт бронирования авиабилетов и не заказал два билета на беспосадочный рейс до Парижа.
Примечания
1
От англ. Intelligence Quotient – коэффициент умственного развития.
3
Неполный колледж – колледж в США с сокращенным двухгодичным курсом обучения.
4
Икабод Крейн – главный герой "Легенды Сонной Лощины" Вашингтона Ирвинга.
5
Оберлин – частный колледж высшей ступени в г. Оберлин, штат Огайо.
6
Округ Оранж – территориальная единица США, в округ Оранж входят 26 городов, в т.ч. Ньюпорт-Бич, Лагуна-Бич, Оранж и др.
7
Приятного аппетита, месье (фр.).
8
Дейтон-Бич – американский город на побережье Флориды, где проводятся международные соревнования по автомобильным гонкам.
9
Жандармы? Добрый вечер! (фр.)
10
Жандармы. Жандармы из Марселя (фр.).
12
Джерри Спрингер – ведущий телевизионного шоу, известного благодаря скандальным темам и часто возникающим дракам во время передачу. В восьмидесятых был мэром Цинциннати, штат Огайо.
13
Американская филологическая ассоциация.
14
"Моя прекрасная Мишель, эти слова..." (фр.). – строки из песни "Michelle" группы "Битлз".
17
Сеньора, скажите, пожалуйста, где Мишель Салазар? (исп.)
20
Экзотические места (фр.).
21
Джон Уэйн (наст. имя Мэрион Майкл Моррисон, 1907 – 1979) – американский киноактер, режиссер, продюсер.
22
Вонтоны – китайское национальное блюдо, похоже на крупные пельмени или манты.
23
Уильям Рандольф Херст – газетный магнат.
24
Чарльз Менсон – известный убийца, обвиненный в организации и совершении девяти убийств с целью разжигания расовых беспорядков. Среди его жертв была и известная киноактриса Шарон Тейт.
25
Страсти всего мира (фр.).