История моей жизни
ModernLib.Net / История / Казанова Джакомо / История моей жизни - Чтение
(стр. 51)
Автор:
|
Казанова Джакомо |
Жанр:
|
История |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(642 Кб)
- Скачать в формате doc
(638 Кб)
- Скачать в формате txt
(620 Кб)
- Скачать в формате html
(644 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
|
|
Уинн Анна, в девичестве Гацини (1713-после 1780), жена Р. Уинна (1739–1751) 141 Уинн Джустиниана (1737–1791), дочь Р. и А. Уинн (родилась до их брака), графиня Орсини-Розенберг (1761–1765) 141 Уинн Ричард (ум. 1751), английский дворянин 141 Уччелли Бастиан (род. 1695), венецианский адвокат 131 Уччелли Франческо Антонио (р. 1728), венецианский государственный чиновник, секретарь посольства в Вене; сын Бастиана Уччелли 131 Ф. - см. Фоскарини Фенароли (Фенароло) Томмазо, граф, аббат, игрок, сидел в Пьомби 22–30 июля 1756 г. 283–287 Фавар Мария Жюстина, урожд. Кабаре де Ронсере, сценич. имя Шантийи (1727–1772), французская актриса, жена Шарля Фавара (1744) 145, 389 Фавар Шарль Симон (1710–1792), французский поэт и драматург 145 Фике дю Бокаж Мария Анна, урожд. Ле Паж (1710–1802), французская писательница 112 Филиппина-Шарлотта. сестра Фридриха II, урожд. Принцесса Прусская, герцогиня Брауншвейгская (1716–1801), жена Карла I (1733) 529 Фламиния — см. Риккобони Элена Вирджииия Фокс Стивен (1774-ок. 1775), брат английского политика, главы вигов, Чарльза Джеймса Фокса 449, 464, 468 Фома Аквинский (1225 или 1226–1274), итальянский богослов, философ, писатель; автор «Суммы против мучеников» (1259–1264), «Суммы теологии» (1267–1273) 466 Фонпертюи Папийон де, французский интендант королевских увеселений (1753–1762), генеральный откупщик 357 Фонтенель Бернар ле Бовье де (1657–1757), французский писатель и философ, автор «Рассуждений о множественности миров» (1686) 145–147, 352, 458 Фоскари Альвизо (1723-ок. 1767), капитан «Бастарды», адмиральской галеры 83 Фоскарини Адриана, урожд. Лонго (р. 1720), жена Винченцо Фоскарини (1742) 60–65, 67, 69, 76, 83–85 Фоскарини Винченцо (1716–1789), венецианский патриций 60, 64, 65, 69 Франц 1 (1708–1765), германский император (1745), герцог Лотарингский (1729–1735), великий герцог Тосканский (1737); муж Марии-Терезии 578 Фридрих II Великий (1712–1786), прусский король (1740), сын Фридриха-Вильгельма I 382, 443, 468, 518–520, 524–530, 534–539, 547, 582, 605, 633–634, 638, 646 Фридрих-Вилъгельм. II (1744–1797), прусский король (1786) 513, 529 Фюльви Элена Луиза де (ум. 1768), жена государственного советника и интенданта финансов Жана Орри де Фюльви (Казанова ошибочно называет ее герцогиней) 140 Хартиг (Хардиг) Франц фон Паула, граф (1758–1797), посланник Австрии при дворе курфюрста Саксонского (1789–1794) 146 Хитрово Анна Алексеевна (ум. 1795), фрейлина Екатерины II 557–558 Хитрово — возможно, Хитрово Федор Алексеевич (р. ок. 1740), секунд-ротмистр лейб-гвардии Конного полка, камер-юнкер 558 Хопе Томас (1704–1779), голландский купец 414–415, 426–427 Христина, эрцгерцогиня (1742–1798), жена Альберта Сакс-Тешенского (1738–1822), сына Августа III Саксонского 631 XXX госпожа, тетка м-ль де ла М-р (точное имя не установлено; возможно, графиня Мария Арманда Пари де Монмартель, урожд. де Бетюн) 366–393, 419, 426–427 Цезарь Гай Юлий (102-44 до н. э.), римский полководец, государственный деятель 98, 111, 534 Цицерон Марк Тулнй (106-43 до н. э.), римский оратор, писатель 97, 443 Чарторыская Изабелла, княгиня, урожд. графиня Флеминг (1746–1835), жена Адама Чарторыского (1761), писательница 597–598, 607 Чарторыская Мария София, княгиня (ум. 1771), урожд. графиня Гранов-Синявская, жена графа Станислава Дёнхова (ум. 1728), затем Августа Чарторыского (1731) 599 Чарторыский Адам Казимир, князь (1734–1823), сын Августа Чарторыского, генерала Земель подольских, начальник Варшавского кадетского корпуса, член эдукационной комиссии 595–600, 619, 626 Чарторыский Август Александр, князь (1697–1782), воевода российский, коронный генерал-лейтенант 599–601, 607–610, 617–620, 625–626, 628 Чарторыский Михал Фредерик, князь (1696–1775), великий канцлер литовский (1752), старший брат Августа Чарторыского 599, 630 Чарторыский Теодор Казимир, князь (1719–1768), епископ Познаньский (1758) 621 Чудлай Элизабет (ок. 1720–1788), фрейлина принцессы Уэльской, жена герцога Ивлина Кингстонского (1769, брак признан недействительным) 511 Шавиньи Теодор Шавиньар де (1689–1771), французский дипломат, посол в Венеции (1749), Швейцарии (1751–1762) 446, 463 Шалабр де, французский кавалерийский капитан, сын м-ль Амелен и королевского гвардейца, бригадира де Шалабра 390 Шалон Габриеле, уроженец Падуи, ростовщик, сидел в Пьомби (1756–1758) 276–280 Шаплен Жан (1595–1674), французский поэт и критик, автор эпической поэмы «Девственница, или Освобожденная Франция» (1656) 472 Шартрская, герцогиня — см. Орлеанская Шартрский, герцог — см. Орлеанский Шатле-Ломон Габриэлла Эмилия, маркиза дю, урожд. Ле Тоннелье де Бретей (1706–1749), возлюбленная Вольтера (1733) 115 Шатле-Френьер Аделаида Мария Тереза, маркиза дю (1717- после 1776), старшая дочь г-жи д'Юрфе, лишенная ею наследства 407, 410 Шмит Мария (после 1771), жена швейцарца, придворного чтеца, секретаря польского короля 601–602 Шуазель Этьен Франсуа, граф де Стенвиль, с 1758 г. герцог де (1719–1785), посол Франции в Риме (1753–1757), Вене (1757–1758), министр иностранных дел (1758–1761, 1766–1770), морской (1762–1766), военный (1761–1770); генерал-лейтенант (1759) 349–350, 413. 415, 417, 421 Шувалов Иван Иванович, граф (1727–1798), генерал-лейтенант. обер-камергер, первый куратор Московского университета (1755), президент Академии художеств (1757); переписывался с Вольтером; в 1763–1777 гг. жил за границей 578 Шуленбург Иоганн Маттиас, граф фон (1661–1747), немецкий военачальник, служил Дании, Польше, Голландии, Венеции, командовал сухопутными войсками Республики (1715) 292 Эгмон — см. Пиньятелли Эгревиль Никола Адольф Фелисите, граф д' (р. 1731), прапорщик кавалерии герцога Орлеанского; знаменит своими любовными похождениями 395 Эгюий Александр Буайе, маркиз д' (ум. 1785), президент парламента в Эксе, брат маркиза д'Аржанса 638, 640–641, 646 Эльбеф Эммануэль Морис Лотарингский, герцог д' (1677–1763), француз, командовал австрийским полком в Неаполе; начал археологические раскопки, открыв Геркуланум 427, 435 Эльвеций — см. Гельвеций Эон де Бомон Шарль, шевалье д' (1728–1810), дипломат, тайный агент Людовика XV, капитан драгунов, выдавал себя за женщину 140 Эпикур (341–270 до н. э.), древнегреческий философ-материалист 464 Эриццо Николо (1722–1806), посол Венеции в Париже (1754–1760) и Вене (1761–1765) 349 Эстерхази (1711–1764), австрийский посланник в Копенгагене, Варшаве, Дрездене, Мадриде, Петербурге; тайный советник, камергер 579 Этреан Жак Робер д'Эреси. маркиз д', генерал-лейтенант (1748), любовник К. Везиан (1751–1767) 161–162 Юрфе Анн де Ласкарис, маркиз де Баге, граф д' (1555–1621), сын Жака I д'Юрфе, поэт 401 Юрфе Жанна, маркиза де, урожд. Камю де Пон Карре (1705–1775), жена Луи Кристофа де Ласкариса д'Юрфе Де Ларошфуко 401–413, 416, 418–420, 422, 425–426, 437–439, 477–480, 484–496, 501, 505 Юсуф Али 35–49, 51–52, 54–58 Яблоновский Юзеф Александр, князь (с 1743) (1712–1777), воевода, ученый, меценат 617 Яков III — см. Стюарт Джеймс-Эдуард * Том II–IV. Перевод И. Стаф. Том V (главы II, III). Перевод А. Строева и И. Стаф. Том V (главы V–VIII, X, XI) — том XI. Перевод А. Строева. 1 Хотя вот в «Любовных письмах шевалье де***» Бастида (1752) рассказывалось о 144 победах. Список любовных удач — непременный атрибут светского щеголя, его составляли с большой тщательностью, заучивали наизусть; блестящий «послужной список» обеспечивал новые победы. 1 Одно из немногочисленных курьезных исключений — перевод-пересказ мемуаров Казановы на русском языке под названием «100 приключений» (1901), сделанный К. Введенским, где Казанова гибнет в середине жизни — якобы тонет корабль, на котором он возвращается из Англии во Францию. 1 Правда, в конец своих «Занимательных историй» (1657–1659), сборника анекдотов об известных людях того времени, сын банкира литератор Талеман де Рео посмел включить рассказ о «любовных приключениях автора», отнюдь не возвышенных, а грубовато плотских, но опубликована рукопись была только в начале XIX века. 2 Казанова Руссо недолюбливал и к «Исповеди» отнесся критически, хотя в какой-то степени подражал ей: «Я наделал в жизни немало глупостей и исповедуюсь в них столь же искренне, как Руссо, но с меньшим самолюбованием, чем этот великий человек». 1 Если в XVI веке Агриппе д'Обинье роль сводника при Генрихе IV казалась постыдной, то в XVII веке и Ларошфуко и Рец использовали женщин для достижения своих политических целей. 1 В старости, встретившись с Казановой, д'Аржанс усиленно отговаривал венецианца писать воспоминания — уж больно неблагодарное занятие. 1 Сюжет путешествия к центру Земли через сто лет использовал Жюль Верн. * Гневаться скорый, однако легко умиряться способный (Гораций. Послания. Кн. 1, 20, 25. Пер. Н. С. Гинцбурга). * Сводники, олухи (итальянское выражение XVII–XVIII вв.). * Следуй Богу! (лат.) * Отец мой (греч.). * Еще шесть — и довольно, если вы не хотите моей смерти (итал.). * Где не проступало ни узелка, ни вены (итал.; Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь VII. Строфа 15). * Святая святых (лат.). ** Букв.: «Покуда длится жизнь, хорошо» (в пер. С. Ошерова: «Лишь бы жить, и отлично все!») — стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию». * Кто идет? (новогреч.). * Союз во крови (лат.; от: Исход, 24, 8). * Из жидкого — твердое (лат.). * Из глубины <взываю> (лат.; начало заупокойной молитвы). ** Тебя, Господи <славим> (лат.; католический благодарственный гимн). * Городом Римом от его начала правили цари (лат.) (Тацит. Анналы, I,1/Пер. А. Бобовича). *Только петух поет (лат.) (ср.: «Прежде чем петух закричит». Плавт. Хвастливый воин, 689–690/Пер. А. Артюшкова). * Бедняк людям не нужен нигде (лат.) (Овидий. Фасты, I, 218/ Пер. Ф. Петровского). * Счастлива видеть вас в добром здравии, сударь (искаж. итал.). * Точнее. An recto stet fabula talo… <Не заботясь nocле того,> устоит на ногах иль провалится пьеса (лат.) (Гораций. Эпистолы, II, I, 176. Пер. Н. Гинцбурга). * Пусть будет бог, лишь бы не живой (лат.) (слова римского императора Каракаллы после убийства его брата Геты). * То, что облекает гондолу. (Примеч. Казановы на полях.) * Ковер в гондолах. (Примеч. Казановы на полях.) * Мольер. Жорж Данден, или Одураченный муж. Акт I, сцена VII. * Ибо в игорном доме играли лишь в бассет. (Примеч. Казановы на полях.) * Путь отыщет судьба (лат.) (Вергилий. Энеида. Песнь III, 395/ Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского). * С двумя и Геракл не справится (лат.) (Платон. Федон. Гл. 38/ Пер. С. А. Жебелева). * Это он самый; в тюрьму его (итал.). * Каравита. (Примеч. Казановы на полях.) * Страница 1267 рукописи почти целиком зачеркнута и не поддается прочтению. ** Так, умереть решив (лат.) (Гораций. Оды. I, 37, 29; /Пер. С. Шервинского). *** Еще, еще один, великий Боже, только посильнее! (итал.) * Слово это означает «балка». Это та самая огромная балка, тень которой застила свет у меня в камере. (Примеч. Казановы на полях.) * <Пытки другой> не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (Гораций. Послания, 1, 2, 58 / Пер. Н. Гинцбурга). * Полезно (лат.) * Воздерживайся и терпи (лат.). * Лишь бы жить, и отлично все! (стих Мецената, цитируемый Сенекой в 101-м «Нравственном письме к Луцилию» / Пер. С. Ошерова; ср.: т. II, гл. IV, с. 266). **…Не нашли сицилийские даже тираны (лат.) (см. с. 266). * Все в смятении душа, что тревожится за будущее (Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо 98, 6 / Пер. С. Ошерова) ** Спрятано (лат.). * Гадания по Вергилию (лат.). ** Меж концом октября и началом ноября (итал.). * Тот не заслуживает веры, кто не доверяет другому (итал.) (Метастазио. Оставленная Дидона, 1, 4). * Непокорному — палку (лат.). * Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни (Псалтирь. Пс. 117, 17). ** Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня (Псалтирь. Пс. 117, 18). *** И здесь мы вышли вновь узреть светила (Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXXIV, 139 / Пер. М. Лозинского). * Дворцовый канал. (Примеч. Казановы на полях.) * Мудреца за письмом (итал.). ** Здесь положил он предел (лат.) (ср.: «Утверждает в пределах твоих…» Псалтирь, Пс. 147, 3). *** Предвечный да позаботится об остальном, либо Фортуна, коли касается это ее (итал.) (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь XXII. Строфа 57, 3–4). * При прочих равных условиях (лат.). * Горе побежденным (лат.). * Лицом к лицу (лат.); правильней: «de facie ad faciem». ** Д'Аламбер осмелился исправить его. Я поступил бы так же. Что за нужда королю говорить по-латыни, не выучив ее. (Примеч. автора на полях.) * Восемь лет спустя встретил я г-на Патона в Петербурге, а в 1767 году он был убит в Польше. (Примеч. автора на полях.) * Матери Императрицы российской Екатерины. (Примеч. автора на полях.) * В том же состоянии (лат.). * Между живыми (лат.). ** Вдали от дел (лат.) (Гораций. Эподы, II, 1). *** При прочих равных условиях (лат.). * Любить и быть разумными едва ли могут и сами боги (лат.) (Публий Сир. Сентенции, 25). * Я сомневаюсь, что память остается после смерти (лат.). ** И если кто нарушит Церерины Святые тайны, то я его Не потерплю под одною кровлей (Гораций. Оды. Кн. III, 2/Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского). *** Издалече нечто, вблизи ничто. (Примеч. автора на полях.) (Лафонтен. Басни. Кн. IV. Басня «Верблюд и плывущие палки».) * Против смерти лекарства бессильны (лат.). Тезис средневековой медицинской школы в Салерно. * Прекрасное (лат.). ** Изящное (лат.). * «Все прекрасное трудно» (лат.). * С церковной кафедры (лат.). * Но вот уходят все. Отброшен стыд, И можно отпустить узду страданий, Потоком слезы хлынули с ланит, Он стонет, задыхаясь от рыданий. (Перевод Е. Солоновича.) Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 23, октава 122, стихи 1–4. ** Putia forte pue (итал.) — шибко воняет (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6). *** Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4). * «Сумма» (лат.). ** «Похищенное ведро» (итал.). *** «Академические рассуждения» (итал.). **** «И тем погрешает» (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63). * Да возрадуются счастливо сложенные (лат.). * Пиши для немногих (лат.). (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74). ** И тем погрешаешь (лат.) (измененная цитата из Горация). * Пометка автора на полях. * Предшествующее уничтожено (лат.) (Примеч. автора на полях; предыдущая глава была потом Казановой переписана.) * Следуй Богу (лат.). * Реестр, бюро учета ставок (итал.). * Восемь выброшено (лат.) * Здесь и далее курсивом выделяется «русский язык» Казановы. * Бесплатно (лат.). * Монахом (греч.). * Торопливая собака слепых щенят пожирает (лат.). ** Долго рожает львица, но льва (лат.). * Дух святой (лат.). * Полные кубки кого не делают красноречивыми? (лат.) (Гораций. Послания. 1, 5, 19 / Пер. Н. С. Гинцбурга). * «Был бы достоин, если б даже не правил» (лат.). ** «Хочет охотиться он — ты стихов не кропай в это время». (Гораций. Послания. Кн. 1, 18, 40 / Пер. Н. С. Гинцбурга) (латинская цитата не точна). * «Те, кто молчать пред царем о бедности могут, получат больше, чем тот, кто просил». (Гораций. Послания. Кн. 1, 17, 43. / Пер. Н. С. Гинцбурга) (цитата неточная). ** Улучу момент (лат.) (Гораций. Сатиры, 1, 9; 58). * «Пусть раненые голодом мучаются» (лат.). * Дописано автором над строкой. ** Добродетели сарматов внешние (лат.). * «Следуй Богу» (лат.). * Здесь в рукописи значится «конец тома десятого» (зачеркнуто), «девятого» (зачеркнуто), «восьмого». * «И кое-что еще» (лат.). * «А издашь — и словца не поправишь» (лат.) (Гораций. Наука поэзии. 390/Пер. М. Гаспарова). * Не почитаю евангелием (лат.). 1 Casanova de Seingalt, Jacques: Venitien. Hisloire de ma vie. Wiesbaden: F. A. Brockhaus, Paris: Plon, 1960–1962. — Т. 1–12. 2 Правильный вариант дается в указателе имен. 1 В скобках указывается неточное написание имен, принятое Казановой.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
|