Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старая столица

ModernLib.Net / Классическая проза / Кавабата Ясунари / Старая столица - Чтение (стр. 10)
Автор: Кавабата Ясунари
Жанр: Классическая проза

 

 


– Мечта?..– Наэко усмехнулась. Ее прекрасное лицо опечалилось.

Тиэко начала стелить.

– Позвольте мне хоть раз приготовить вам постель,– встрепенулась Наэко.

Они постелили рядышком, но Тиэко первая скользнула к Наэко под одеяло.

– Ой, Наэко, какая вы теплая.

– Это, наверное, оттого, что много работаю, да и живу не в городе, а в горной деревушке…

Она нежно обняла Тиэко:

– Нынче ночью похолодает, как бы вы не замерзли.– Сама Наэко, кажется, вовсе не чувствовала холода.– Мелкий снежок будет сыпать, потом перестанет, потом снова… Нынче ночью…

Послышались шаги на лестнице. Такитиро и Сигэ поднимались в соседнюю комнату. «Наверное, будут спать под электрическим одеялом: холодно старикам»,– подумала Тиэко.

– Тиэко, теперь эта постель согрелась, я пойду на другую,– шепнула ей Наэко.


Позднее Сигэ слегка раздвинула фусума и заглянула в комнату, где спали девушки.

На следующее утро Наэко проснулась очень рано. Она тихонько разбудила Тиэко и сказала:

– Барышня, эта ночь была самой счастливой в моей жизни. А сейчас я пойду, пока меня здесь никто не увидел.

Наэко угадала: ночью выпал легкий снежок. Наверное, он то сыпал, то переставал. И теперь холодно искрился в утреннем свете. Тиэко поднялась с постели.

– Наэко, вы ничего не захватили на случай дождя. Погодите минутку.– Она выбрала свой самый лучший бархатный плащ, добавила складной зонтик и высокие гэта и вручила Наэко.

– Это мой подарок. Приходите еще! Наэко покачала головой.

Ухватившись за решетчатую дверь, Тиэко долго провожала взглядом удалявшуюся фигуру девушки. Наэко не оглянулась. На волосы Тиэко упали снежинки и тут же растаяли. Город еще спал.

СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ

Варадзи – соломенные сандалии.

Тэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.

Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.

Дзё – мера длины, равная 3,8 м.

Дзори – сандалии из соломы или бамбука.

Какэмоно – картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.

Касури – хлопчатобумажная ткань.

Кимоно – японская национальная одежда.

Котацу – прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.

Кэн – мера длины, равная 1,8 м.

Мидзуя – комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.

Оби – длинный широкий пояс на женском кимоно.

Ри – мера длины, равная 3,9 км.

Сакэ – японская рисовая водка.

Сёдзи – раздвижная стена в японском доме. 

Сун – мера длины, равная 3 см.

Сэн – мелкая денежная единица, сотая часть иены.

Сяку – мера длины, равная 30,3 см.

Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.

Таби – японские носки с отделением для большого пальца.

Тан – мера длины, равная 10,6 м. 

Танка – японское пятистишие. 

Татами – плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.

Те – мера длины, равная примерно 110 м.

Токонома – ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами.

Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами.

Фуросики – квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.

Фусума – раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.

Хайку (хокку) – японское трехстишие.

Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.

Хаори – накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.

Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь.

Юката – ночное кимоно.

Примечания

1

Тэндзин – обоготворенный дух Митидзанэ Сугавары – каллиграфа, ученого и поэта IX в.

2

…гонения на христиан – в первой трети XVII в.

3

Дзидзо – буддийское божество, покровитель детей и путников.

4

Тамба – местность на Центральном Хонсю, славившаяся изготовлением глиняной посуды.

5

Опавший цветок не вернется на ветку – образ невозвратности любви.

6

Камму (737—806) – император Японии.

7

Комэй (1831—1866) – император Японии.

8

Сэнсэй – почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п. В данном случае имеется в виду учитель чайной церемонии.

9

Нара – первая столица Японии.

10

Тории – ворота перед синтоистским храмом из двух столбов с перекладиной.

11

Сугигокэ – растение, напоминающее кукушкин лен. Его листья похожи на иглы криптомерии.

12

Золотой павильон – построен в 1397 г. В 1950 г. был подожжен фанатиком. В настоящее время восстановлен.

13

Тофу – соевый творог.

14

Кана – слоговая японская азбука.

15

…кисти Фудзивары.– Очевидно, имеется в виду Ёсицунэ Фудзивара (1169—1206), известный поэт и каллиграф.

16

Сотацу– выдающийся мастер декоративной живописи. Даты рождения и смерти неизвестны. Огата Корин (1658—1716) – художник среднеэдоского периода (1603—1867).

17

Тэппояки – рыба или птица, жаренные с перцем и бобовой пастой.

18

Дома – помещение с земляным полом в японском жилище.

19

Сакаки – клейера, синтоистское священное деревце.

20

Имобо – одно из знаменитых блюд киотоской кухни – сладкий картофель, отваренный с сушеной треской.

21

Мироку – Будда грядущих времен.

22

Праздник мальвы – отмечается в синтоистском храме Камо в Киото, посвященном божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы —растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.

23

Сигэмори Тайра (1138—1179) – полководец Хэйанской эпохи. Ёритомо Минамото (1147—1199) – первый феодальный правитель эпохи Камакура (1192—1333).

24

Сасамакидзуси – приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса с кусочками сырой рыбы, овощами и т. п., завернутые в листья бамбука.

25

Имари – городок в префектуре Сага, славящийся посудой из местных сортов белой глины.

26

«Повесть о старике Такэтори» – повесть безымянного автора начала X в. В основе ее – старинная сказка о лунной деве, сосланной за какую-то провинность на землю к людям и полюбившей смертного человека (Повесть о прекрасной Отикубо. Старинные японские повести. М., Художественная литература, 1988).

27

Цую – сезон дождей, приходящийся на июнь.

28

Тамба, Оми – названия старинных провинций близ Киото.

29

Кэса – оплечье, принадлежность одеяния буддийского священника – длинная полоса материи, перекидываемая обычно с левого плеча под правую руку.

30

Лотос – в буддийской религии символ чистоты, истины.

31

Корейские каны – приспособление под полом для обогревания дома, представлявшее собой вырытую в земле канавку, в которой жгли топливо.

32

Ямабоко – нарядно изукрашенные ковчеги, имитирующие по форме гору, на которых сложены алебарды, мечи, различный храмовой реквизит. Украшением ковчегов служат и куклы, изображающие богов, известных литературных героев и т. п.

33

Нагината боко – ковчег, вершину которого украшает алебарда.

34

Каннон и Сэйси – буддийские божества, олицетворяющие, соответственно, милосердие и мудрость.

35

Укиёэ – жанровые картины, появившиеся во второй половине XVI в. и достигшие расцвета в XVII – начале XIX в. в творчестве Утамаро, Хокусая, Хиросигэ.

36

Кано – Кано Масанобу (1434—1530), основатель школы живописи.

37

Яматоэ – старинный национальный жанр японской живописи, его расцвет приходится на XI—XIII вв.

38

«Южные варвары» – так называли в средневековой Японии европейцев.

39

Кёгэн – народное театральное представление в масках, исполняемое ежегодно в конце апреля в храме Мибу в Киото.

40

Музыка гагаку – придворная музыка и пляски VIII—X вв.

41

Тимаки – рисовые колобки, завернутые в бамбуковый лист, японское лакомство.

42

…родилась двойня…– по старинному японскому поверью, это дурная примета, знак того, что над домом тяготеют некие злые силы.

43

Дзиро Осараги (1897—1973) – известный японский писатель, часто ставивший в своих произведениях проблемы национальной культуры.

44

Ковчеги яма – ковчеги, которые несут на плечах, держа за длинные поручни.

45

…в пьесе о сорока семи самураях.– Общее название различных пьес и представлений на тему о сорока семи бродячих самураях, которые мстили за своего покойного суверена. Обычно имеется в виду пьеса «Канатэхон Тюсингура».

46

Даймондзи – костры, образующие иероглиф «дай» – «большой», похожий по форме на человека с распростертыми руками и широко расставленными ногами, разжигаемые на Восточной горе в Киото 16-го числа 8-го месяца по лунному календарю.

47

Фунагата – ореол в форме лодки позади изображения Будды.

48

Ториигата – т. е. в форме тории.

49

…перед началом осени…– По солнечному календарю осень начинается 8 августа.

50

Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

51

Хранилище Сёсоин – Государственная сокровищница Японии, находится в городе Нара.

52

Танская династия.– Танская династия правила в Китае в 618—907 гг.

53

Коэцу Хоннами (1558—1637) – известный художник и каллиграф раннеэдоского периода, жил в Киото.

54

Праздник эпох – устраивается храмом Хэйан дзингу в память о перенесении в 794 г. столицы в Киото. Во время праздника проводится шествие, участники которого облачаются в костюмы различных исторических эпох, а также изображают известных исторических персонажей.

55

…наматывать на голову полотенце.– В присутствии гостя не принято наматывать на голову полотенце, напротив, его надо снимать.

56

Кадзуномия (1846—1877) – супруга феодального правителя Иэсигэ Токугавы.

57

Рэнгэцу (1791—1875) – поэтесса позднеэдоского периода, уроженка, Киото.

58

Окуни из Идзумо (?—1607) – основательница театра Кабуки.

59

Ёдогими (1567—1616) – наложница полководца Хидэёси Тоётоми (1536—1598).

60

Дама Токива – любимая жена феодального правителя Ёситомо Минамото (1123—1160).

61

Ёкобуэ (XII в.) – одна из героинь средневековой «Повести о доме Тайра».

62

Дама Томоэ – наложница феодального правителя Ёсинаки Минамото (1154—1184).

63

Дама Сидзука – наложница феодального правителя Ёсицунэ Минамото (1159—1189).

64

Оно-но Комати (середина IX в.) – поэтесса раннехэйанского периода.

65

Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) – писательница среднехэйанского периода. Ее роман «Повесть о Гэндзи» пользуется всемирной известностью. Сэй-Сёнагон (ок. 978– ок. 1014) – писательница среднехэйанского периода. Прославилась своими «Записками у изголовья».

66

Масасигэ Кусуноки (1294—1336) – известный полководец XIV в.

67

Нобунага Ода (1534—1582) – известный полководец XVI в.

68

Эпоха Энряку (782—806) – годы правления императора Камму.

69

«Сайря, сайрё!» – «Счастливого праздника!»

70

Карёбинга – мифическая райская птица, обладающая сказочно красивым голосом.

71

Исаму Ёсии (1886—1960) – японский поэт и драматург, широкую известность приобрела его «Песнь о Гионе».

72

Сусуки – мискант китайский, многолетняя трава из семейства злаковых, достигает двух метров.

73

Утикакэ – старинная одежда покроя кимоно.

74

Суси – колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10