– Мечта?..– Наэко усмехнулась. Ее прекрасное лицо опечалилось.
Тиэко начала стелить.
– Позвольте мне хоть раз приготовить вам постель,– встрепенулась Наэко.
Они постелили рядышком, но Тиэко первая скользнула к Наэко под одеяло.
– Ой, Наэко, какая вы теплая.
– Это, наверное, оттого, что много работаю, да и живу не в городе, а в горной деревушке…
Она нежно обняла Тиэко:
– Нынче ночью похолодает, как бы вы не замерзли.– Сама Наэко, кажется, вовсе не чувствовала холода.– Мелкий снежок будет сыпать, потом перестанет, потом снова… Нынче ночью…
Послышались шаги на лестнице. Такитиро и Сигэ поднимались в соседнюю комнату. «Наверное, будут спать под электрическим одеялом: холодно старикам»,– подумала Тиэко.
– Тиэко, теперь эта постель согрелась, я пойду на другую,– шепнула ей Наэко.
Позднее Сигэ слегка раздвинула фусума и заглянула в комнату, где спали девушки.
На следующее утро Наэко проснулась очень рано. Она тихонько разбудила Тиэко и сказала:
– Барышня, эта ночь была самой счастливой в моей жизни. А сейчас я пойду, пока меня здесь никто не увидел.
Наэко угадала: ночью выпал легкий снежок. Наверное, он то сыпал, то переставал. И теперь холодно искрился в утреннем свете. Тиэко поднялась с постели.
– Наэко, вы ничего не захватили на случай дождя. Погодите минутку.– Она выбрала свой самый лучший бархатный плащ, добавила складной зонтик и высокие гэта и вручила Наэко.
– Это мой подарок. Приходите еще! Наэко покачала головой.
Ухватившись за решетчатую дверь, Тиэко долго провожала взглядом удалявшуюся фигуру девушки. Наэко не оглянулась. На волосы Тиэко упали снежинки и тут же растаяли. Город еще спал.
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Варадзи – соломенные сандалии.
Тэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.
Дзё – мера длины, равная 3,8 м.
Дзори – сандалии из соломы или бамбука.
Какэмоно – картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.
Касури – хлопчатобумажная ткань.
Кимоно – японская национальная одежда.
Котацу – прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.
Кэн – мера длины, равная 1,8 м.
Мидзуя – комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.
Оби – длинный широкий пояс на женском кимоно.
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Сакэ – японская рисовая водка.
Сёдзи – раздвижная стена в японском доме.
Сун – мера длины, равная 3 см.
Сэн – мелкая денежная единица, сотая часть иены.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.
Таби – японские носки с отделением для большого пальца.
Тан – мера длины, равная 10,6 м.
Танка – японское пятистишие.
Татами – плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
Те – мера длины, равная примерно 110 м.
Токонома – ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами.
Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами.
Фуросики – квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.
Фусума – раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.
Хайку (хокку) – японское трехстишие.
Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.
Хаори – накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.
Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь.
Юката – ночное кимоно.
Примечания
1
Тэндзин – обоготворенный дух Митидзанэ Сугавары – каллиграфа, ученого и поэта IX в.
2
…гонения на христиан – в первой трети XVII в.
3
Дзидзо – буддийское божество, покровитель детей и путников.
4
Тамба – местность на Центральном Хонсю, славившаяся изготовлением глиняной посуды.
5
Опавший цветок не вернется на ветку – образ невозвратности любви.
6
Камму (737—806) – император Японии.
7
Комэй (1831—1866) – император Японии.
8
Сэнсэй – почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п. В данном случае имеется в виду учитель чайной церемонии.
9
Нара – первая столица Японии.
10
Тории – ворота перед синтоистским храмом из двух столбов с перекладиной.
11
Сугигокэ – растение, напоминающее кукушкин лен. Его листья похожи на иглы криптомерии.
12
Золотой павильон – построен в 1397 г. В 1950 г. был подожжен фанатиком. В настоящее время восстановлен.
14
Кана – слоговая японская азбука.
15
…кисти Фудзивары.– Очевидно, имеется в виду Ёсицунэ Фудзивара (1169—1206), известный поэт и каллиграф.
16
Сотацу– выдающийся мастер декоративной живописи. Даты рождения и смерти неизвестны. Огата Корин (1658—1716) – художник среднеэдоского периода (1603—1867).
17
Тэппояки – рыба или птица, жаренные с перцем и бобовой пастой.
18
Дома – помещение с земляным полом в японском жилище.
19
Сакаки – клейера, синтоистское священное деревце.
20
Имобо – одно из знаменитых блюд киотоской кухни – сладкий картофель, отваренный с сушеной треской.
21
Мироку – Будда грядущих времен.
22
Праздник мальвы – отмечается в синтоистском храме Камо в Киото, посвященном божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы —растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.
23
Сигэмори Тайра (1138—1179) – полководец Хэйанской эпохи. Ёритомо Минамото (1147—1199) – первый феодальный правитель эпохи Камакура (1192—1333).
24
Сасамакидзуси – приправленные уксусом и сахаром колобки из вареного риса с кусочками сырой рыбы, овощами и т. п., завернутые в листья бамбука.
25
Имари – городок в префектуре Сага, славящийся посудой из местных сортов белой глины.
26
«Повесть о старике Такэтори» – повесть безымянного автора начала X в. В основе ее – старинная сказка о лунной деве, сосланной за какую-то провинность на землю к людям и полюбившей смертного человека (Повесть о прекрасной Отикубо. Старинные японские повести. М., Художественная литература, 1988).
27
Цую – сезон дождей, приходящийся на июнь.
28
Тамба, Оми – названия старинных провинций близ Киото.
29
Кэса – оплечье, принадлежность одеяния буддийского священника – длинная полоса материи, перекидываемая обычно с левого плеча под правую руку.
30
Лотос – в буддийской религии символ чистоты, истины.
31
Корейские каны – приспособление под полом для обогревания дома, представлявшее собой вырытую в земле канавку, в которой жгли топливо.
32
Ямабоко – нарядно изукрашенные ковчеги, имитирующие по форме гору, на которых сложены алебарды, мечи, различный храмовой реквизит. Украшением ковчегов служат и куклы, изображающие богов, известных литературных героев и т. п.
33
Нагината боко – ковчег, вершину которого украшает алебарда.
34
Каннон и Сэйси – буддийские божества, олицетворяющие, соответственно, милосердие и мудрость.
35
Укиёэ – жанровые картины, появившиеся во второй половине XVI в. и достигшие расцвета в XVII – начале XIX в. в творчестве Утамаро, Хокусая, Хиросигэ.
36
Кано – Кано Масанобу (1434—1530), основатель школы живописи.
37
Яматоэ – старинный национальный жанр японской живописи, его расцвет приходится на XI—XIII вв.
38
«Южные варвары» – так называли в средневековой Японии европейцев.
39
Кёгэн – народное театральное представление в масках, исполняемое ежегодно в конце апреля в храме Мибу в Киото.
40
Музыка гагаку – придворная музыка и пляски VIII—X вв.
41
Тимаки – рисовые колобки, завернутые в бамбуковый лист, японское лакомство.
42
…родилась двойня…– по старинному японскому поверью, это дурная примета, знак того, что над домом тяготеют некие злые силы.
43
Дзиро Осараги (1897—1973) – известный японский писатель, часто ставивший в своих произведениях проблемы национальной культуры.
44
Ковчеги яма – ковчеги, которые несут на плечах, держа за длинные поручни.
45
…в пьесе о сорока семи самураях.– Общее название различных пьес и представлений на тему о сорока семи бродячих самураях, которые мстили за своего покойного суверена. Обычно имеется в виду пьеса «Канатэхон Тюсингура».
46
Даймондзи – костры, образующие иероглиф «дай» – «большой», похожий по форме на человека с распростертыми руками и широко расставленными ногами, разжигаемые на Восточной горе в Киото 16-го числа 8-го месяца по лунному календарю.
47
Фунагата – ореол в форме лодки позади изображения Будды.
48
Ториигата – т. е. в форме тории.
49
…перед началом осени…– По солнечному календарю осень начинается 8 августа.
50
Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
51
Хранилище Сёсоин – Государственная сокровищница Японии, находится в городе Нара.
52
Танская династия.– Танская династия правила в Китае в 618—907 гг.
53
Коэцу Хоннами (1558—1637) – известный художник и каллиграф раннеэдоского периода, жил в Киото.
54
Праздник эпох – устраивается храмом Хэйан дзингу в память о перенесении в 794 г. столицы в Киото. Во время праздника проводится шествие, участники которого облачаются в костюмы различных исторических эпох, а также изображают известных исторических персонажей.
55
…наматывать на голову полотенце.– В присутствии гостя не принято наматывать на голову полотенце, напротив, его надо снимать.
56
Кадзуномия (1846—1877) – супруга феодального правителя Иэсигэ Токугавы.
57
Рэнгэцу (1791—1875) – поэтесса позднеэдоского периода, уроженка, Киото.
58
Окуни из Идзумо (?—1607) – основательница театра Кабуки.
59
Ёдогими (1567—1616) – наложница полководца Хидэёси Тоётоми (1536—1598).
60
Дама Токива – любимая жена феодального правителя Ёситомо Минамото (1123—1160).
61
Ёкобуэ (XII в.) – одна из героинь средневековой «Повести о доме Тайра».
62
Дама Томоэ – наложница феодального правителя Ёсинаки Минамото (1154—1184).
63
Дама Сидзука – наложница феодального правителя Ёсицунэ Минамото (1159—1189).
64
Оно-но Комати (середина IX в.) – поэтесса раннехэйанского периода.
65
Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) – писательница среднехэйанского периода. Ее роман «Повесть о Гэндзи» пользуется всемирной известностью. Сэй-Сёнагон (ок. 978– ок. 1014) – писательница среднехэйанского периода. Прославилась своими «Записками у изголовья».
66
Масасигэ Кусуноки (1294—1336) – известный полководец XIV в.
67
Нобунага Ода (1534—1582) – известный полководец XVI в.
68
Эпоха Энряку (782—806) – годы правления императора Камму.
69
«Сайря, сайрё!» – «Счастливого праздника!»
70
Карёбинга – мифическая райская птица, обладающая сказочно красивым голосом.
71
Исаму Ёсии (1886—1960) – японский поэт и драматург, широкую известность приобрела его «Песнь о Гионе».
72
Сусуки – мискант китайский, многолетняя трава из семейства злаковых, достигает двух метров.
73
Утикакэ – старинная одежда покроя кимоно.
74
Суси – колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.