Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Источник миров

ModernLib.Net / Научная фантастика / Каттнер Генри / Источник миров - Чтение (стр. 1)
Автор: Каттнер Генри
Жанр: Научная фантастика

 

 


Генри Каттнер, Кэтрин Мур

Источник миров

1

Из окна отеля Клиффорд Сойер мог хорошо разглядеть панораму Фортуны — города, наполовину скрытого полярной мглой. Вдали сверкали мелкие скопления огней шахтерского лагеря, голубые окна больницы, ярко-желтые — офисов и жилых зданий. Клиффорд не видел самой шахты, но всем существом чувствовал ее присутствие. От едва ощутимых, глухих, равномерных ударов вибрировали все предметы. Так было всегда, и днем и ночью, вот уже семнадцать лет. С тех пор как открылась шахта, работы под полярной шапкой не останавливались ни на минуту. Урановая руда нужна людям…

В стекле отразился силуэт Клей Форд. У девушки были блестящие волосы цвета жженого сахара, высокий гладкий лоб и огромные голубые глаза. Все в ней завораживало Сойера, и, несмотря на богатый опыт общения с противоположным полом, он был вынужден признать, что никогда ранее не встречал девушки со столь необычной внешностью. Клиффорд открыто любовался ею, одновременно припоминая любопытные подробности ее прошлого. Два месяца назад Клей унаследовала половину акций урановой шахты, и Клиффорд основательно переворошил архив Комиссии по атомной энергии в Торонто, пока не добрался до ее личного дела…

Вспомнив о тех делах, Сойер широко улыбнулся. Он вслушивался в странный акцент, с которым говорила девушка, но не слышал слов.

— Я сделаю все, что смогу, — произнес он. — Правда, у меня нет оружия. Я обычно работаю с компьютером, а не с револьвером. Расскажите, пожалуйста, подробнее. Председатель не послал бы именно меня, если бы не был уверен в том, что я решу эту проблему по-своему. Итак, вы сказали привидения?

— Да, привидения, — твердо повторила девушка, вновь смутив Сойера своим акцентом. — Наши доходы уменьшаются. Люди отказываются работать на некоторых уровнях! Шахта заколдована. Я не сошла с ума, мистер Сойер, хотя мой компаньон очень бы хотел, чтобы вы так думали. Он собирается закрыть шахту! — Клей судорожно сжала ладони. — Я знаю, мои слова напоминают бред сумасшедшего. Но, мистер Сойер, меня хотят убить!

— Вы можете это доказать?

— Могу.

— Хорошо. А что касается закрытия шахты, то вряд ли Комиссия позволит это. Вы зря беспокоитесь…

— У Комиссии не останется выбора, если шахта иссякнет. В конце концов правительство финансирует лишь те проекты, которые дают прибыль. Но Альпер… — она нервно вздрогнула. — Я его боюсь. Он странный человек. И он что-то нашел в шахте. Вернее кого-то… — Клей замолчала и неуверенно улыбнулась. — Это все пустые слова. Но ведь пленка, снятая в шахте, может стать доказательством?! Вот почему я обратилась к вам, мистер Сойер. Я хочу разобраться во всем этом, пока мы с Альпером окончательно не спятили. На восьмом уровне шахты прячется женщина… Или ее тень. Я знаю, это звучит нелепо, но я могу вам показать ее! Еще там есть привидения.

— Тень женщины?! — пробормотал Сойер. — Привидения?! На кого они похожи?

— Похожи? — она задумалась. — Пожалуй, на колосья.

— Ага, понимаю, — Клиффорд почесал переносицу. — Эта женщина в шахте, она… может быть, она одна из жительниц Фортуны?

— Нет. Я знаю всех женщин в городе. Кроме того, это… Это не человек. Вы скоро поймете, что я имею в виду. Альпер запретил мне спускаться на восьмой уровень. Да и шахтеры там больше не работают. Но сам он часто бывает там и разговаривает с этой… женщиной. Возвращается он сам не свой… Теперь я боюсь ходить одна. Когда я проверяла автоматические кинокамеры на восьмом уровне, я брала с собой двух телохранителей. Конечно, смешно бояться такого старика, как Альпер. Ведь он даже ходить не может без трости, но…

— Нет, — прервал ее Сойер. — Вы абсолютно правы относительно Уильяма Альпера. Он может оказаться опасен, у нас на него обширное досье. Раньше его и на милю не подпустили бы к шахте, несмотря на то что он является ее совладельцем. Его имя и сейчас значится в списках потенциально опасных людей. Но он опытный горный инженер, хотя и со странностями.

— Я знаю, — Клей кивнула. — Мне кажется, что он никогда в жизни не проигрывал и считает себя единственным человеком в мире, который никогда не ошибается. У Альпера навязчивая идея превосходства над другими людьми.

Сейчас он руководит производством и считает свое положение таким же непоколебимым, как закон всемирного тяготения.

— Просто он стареет, — возразил Сойер, — и это его пугает. В определенном возрасте это случается со многими.

— Он вовсе не так стар, как кажется. Просто изнурял себя всю жизнь, а теперь силы уходят, и я думаю, что он готов на все, лишь бы вернуть молодость. И, кажется, Альпер верит в то, что у него появилась такая возможность, мистер Сойер. Эта женщина-призрак из шахты… Она может заставить его сделать все, что угодно. И, похоже, это именно она хочет моей смерти.

Сойер пристально посмотрел на девушку.

— Позвольте задать вам немного странный вопрос, мисс Форд? Загадочная женщина неожиданно появляется в шахте… По-моему, это не самое важное, что вы хотели мне рассказать, не правда ли, мисс Форд?

— Боже! — пробормотала Клей.

— Я не могу распознать ваш акцент, — ледяным тоном продолжал Сойер. — Может быть, вы сообщите мне, где вы родились?

Она резко вскочила, едва не опрокинув кресло, прошлась по комнате и, остановившись напротив Клиффорда, отчеканила:

— Не валяйте дурака! Вы все прекрасно знаете.

Сойер улыбнулся и покачал головой.

— Я знаю… но не верю в это, — сказал он. — Естественно, председатель Комиссии приказал провести полное расследование, и когда вы… пришли сюда…

— Я не знаю, кто я такая, — сердито произнесла девушка. — Я не знаю, откуда я. Что я могу поделать со своим акцентом? Я же не специально так говорю. Как бы вам понравилось, если бы вы однажды очнулись в урановой шахте, не представляя себе, кто вы, откуда и как туда попали? — она обхватила руками свои плечи и поежилась. — Мне это совсем не нравится, но что я могу поделать?

— Если бы вы исчезли в шахте, чтобы потом появиться… — начал Сойер.

— Я тут ни при чем!

— …вы бы сейчас не чувствовали растерянности, — невозмутимо продолжал Клиффорд. — Вы бы вряд ли тогда искали объяснения происшедшему. Мы ничего не знаем — ни кто вы, ни откуда. И боюсь, никогда не узнаем.

Она кивнула.

— Я ничего не помню. Проснулась я в шахте… Старый Сэм Форд нашел меня и даже удочерил, хотя тоже не знал, кто я такая. Он заботился обо мне, ни о чем не спрашивая, — голос Клей смягчился. — Сэм был очень добрым, мистер Сойер, и очень одиноким. Он ведь сам управлял шахтой. В те годы Альпер лишь вкладывал деньги, но никогда не появлялся здесь, пока старый Сэм не умер.

— Мисс Форд, а вы не связываете свое появление здесь с этой странной женщиной? Может быть, она прибыла сюда оттуда, откуда ранее прибыли вы сами? Другая, которая подобно вам…

— Но она совершенно не похожа на меня. Она из изнеров, это боги! Клей внезапно замолчала и удивленно уставилась на инспектора.

— Постойте, я, похоже, начинаю вспоминать. Это слово — изнер… Разве в английском есть такое слово?

— Я никогда не слыхал его. Постарайтесь припомнить!..

— Не могу, — девушка покачала головой. — Смысл ускользает. Английский я изучала во сне, под гипнозом. Это слово тоже часть моих снов, но оно не английское. Впрочем, все это чепуха. Вернемся к делам. Итак, у меня есть доказательства существования этой женщины.

Она завернула рукав блузки и, морщась, отодрала пластырь, освободив кассету с микропленкой.

— Не думайте, что это было очень просто, — Клей усмехнулась. — Я установила кинокамеру на восьмом уровне, надежно заэкранировала от радиации со стороны выработки, но когда появились привидения, пленка засветилась. Наверное, они очень радиоактивны. Пленка оказалась полностью засвечена. Но… посмотрите сами.

Пройдя в угол комнаты, она достала из шкафа небольшой проектор.

— Переверните, пожалуйста, картину. На обратной стороне экран. Видите — я хорошо подготовилась. С тех пор, как я вынула пленку из камеры, она всегда при мне. Слава Богу, Альпер ни о чем не догадывается. Не нужно, чтобы он знал о нашем разговоре, пока я не соберу достаточно фактов.

Щелкнул выключатель, и желтый луч заплясал на экране.

Внезапно Клей резко спросила:

— Мистер Сойер, вы ни разу не поинтересовались привидениями?

— Верно, — произнес Клиффорд, — не поинтересовался.

— Значит, вы мне не верите! Но это правда! Они появляются из стен. Шахтеры редко их встречают, потому что эти привидения живут в толще земли, — теперь она говорила торопливо, захлебываясь словами. — Подумайте, сколько шахт на Земле! Нам просто повезло, что они оказались именно здесь. Они напоминают… яркие вспышки.

На экране что-то сверкнуло. Девушка нервно рассмеялась:

— Это не привидение, просто блик. Смотрите, сейчас начнется.

Показались влажные каменные глыбы, испещренные следами отбойных молотков и буров, где-то далеко гудели механизмы, перемалывающие горную породу. Внезапно добавились новые звуки: шум тяжелых шагов и стук трости о камни. На экране появилась сутулая фигура, едва различимая во мраке. Сойер напрягся. Для него больше не существовало ничего, кроме маленького экрана. Он услыхал грубый голос Альпера, повелительно зовущий кого-то.

— Иете! — эхо прокатилось по туннелю. — Иете!

— Смотрите, — прошептала Клей. — Видите там, слева?

Вначале Сойеру показалось, что камни засветились изнутри. Потом появилось видение, похожее на стройную, очень высокую женщину. Она грациозно склонилась над Альпером. Сойеру показалось, что в туннеле зажурчала вода. В смехе женщины, холодном и звонком, было так же мало человеческого, как и в ее движениях.

Потом раздался голос, больше напоминавший музыку, чем речь простого смертного. Слова звучали по-английски, но с тем странным акцентом, который Клиффорд еще раньше заметил у Клей Форд. Он искоса взглянул на девушку, та не отрывала взгляда от экрана. Губы Клей приоткрылись, обнажая прелестные зубки.

Изображение загадочной женщины периодически пропадало вместе со звуком, но слова разобрать все равно не удавалось — мешало гулкое эхо.

Наконец заговорил Альпер, почти закричал:

— Иете, ты здесь?! Но ты опоздала! Ты на три дня опоздала! Я не могу так долго обходиться без энергии!

Голос Иете звучал равнодушно:

— Кому ты нужен, старик? Кому интересно, сколько ты еще протянешь? Ты убил девчонку?

— Я не могу сделать этого, — буркнул Альпер. — Если я убью ее, у меня будут большие неприятности. Может быть, я даже потеряю шахту. Кто тогда будет вам поставлять руду? — он осекся. — У меня есть одна идея. Но потребуется несколько дней.

— Кого заботит смерть хома? — перебил его музыкальный голос таинственной дамы. — Она ничего не стоит, как и всякий хом, как и ты, старик. Не понимаю, почему я трачу на тебя время?

— Я же говорю: у меня есть идея. Дай мне энергии и неделю сроку, и я установлю контроль над шахтой. Клянусь, что закрою ее совсем и передам тебе. Только дай мне энергии. Иете! Я уже почти…

— Нет. Хватит. Я устала от тебя, старый хом. Придется мне самой покончить с девчонкой!

Иете стала удаляться. Альпер, тяжело дыша и шаркая, бросился следом.

— Энергия! Мне нужна энергия! — в его крике слышалось отчаяние. — Дай мне энергию, Иете!

— Хватит, — произнес ледяной голос. — Пока девушка жива, ты ничего не получишь.

— Как ты не понимаешь?! — с горечью воскликнул Альпер. — Если бы ты хоть раз вышла на поверхность, то поняла бы меня… Кто ты, Иете? Что ты такое?

— Спроси об этом через три дня. А пока можешь считать меня богиней. Все. Теперь иди, старик. Делай что хочешь, но девушка должна умереть.

— Нет, Иете! — крик Альпера загремел в узком туннеле. — Без энергии я не смогу ничего сделать!

— Ты не получишь ни капли, хом. Прощай!

Тень растаяла, и Альпер заметался по коридору. Луч фонаря прыгал по стенам, но вокруг были только мертвые камни.

Клиффорд и девушка молча продолжали смотреть на пустой экран. Сойер мысленно все еще находился в шахте, слышал уханье насоса и перестук молотков. Ощущение было настолько полным, что, когда комната осветилась, он не сразу осознал, где находится. Клей настороженно смотрела на него.

— Ну? — вопрос прозвучал нетерпеливо. — Что вы думаете об этом, мистер Сойер?

Инспектор встал, подошел к окну и закурил, любуясь огнями ночного города. Через минуту он обернулся и произнес:

— Что я думаю? Пожалуй, я скажу совсем не то, что вы ожидаете от меня услышать. Я не уверен в том, что какое-то потустороннее создание вынуждает Альпера продать душу. Но вот пленка… Она действительно интересна, если, конечно, вас, мисс Форд, кто-то не дурачит.

— Не может быть! — горячо возразила Клей. — Но кто же такая Иете? Как вы думаете?

— Очевидно, кто-то пытается получить контроль над шахтой. Есть страны, очень нуждающиеся в уране. И все это может оказаться просто хитрой инсценировкой, призванной сыграть на навязчивой идее старика. Вы поняли, что он говорил об энергии?

Клей Форд покачала головой.

— Я ничего не понимаю. Но эта Иете меня пугает…

— Эта пленка, она единственное доказательство, или у вас есть еще что-нибудь? — спросил Сойер. — Мне бы хотелось вернуться в Торонто со всеми имеющимися материалами. Ваша история меня заинтересовала. Я займусь расследованием и постараюсь обеспечить вашу безопасность.

— В шахте установлена еще одна камера. Может, забрать из нее пленку?

— Пожалуй, это было бы неплохо. Но не опасно ли для вас спускаться на восьмой уровень?

— Я никогда не хожу одна, — заворачиваясь в меховое манто, произнесла девушка. — Мне пора. Хотелось бы взглянуть на…

Дверь задрожала под ударами, и грубый голос проревел:

— Откройте!

2

Сойер бесшумно подошел к проектору, смотал пленку и спрятал ее в карман.

— Это Альпер! — Клей была очень напугана. — Он не должен меня здесь видеть! Я пропала!

— Спокойно. Я не люблю квартир с одним выходом, — Клиффорд достал связку ключей. — Выйдите незаметно и ждите меня на улице. В шахту спустимся вместе. Вы хорошо меня поняли?

— Да-да, — прошептала Клей, опуская капюшон. — Быстрее!

Стук повторился, но на этот раз он был громче и продолжительнее. Стекла задребезжали.

— Сойер! — раздалось за дверью. — Вы дома?!

— Иду, — спокойно ответил Клиффорд, закрывая дверь за мисс Форд.

Улыбаясь тому, с какой поспешностью Клей выскочила из его номера, он подошел к главной двери и отпер засов.

— Входите… — лицо Сойера было невозмутимым.

Незваный гость обвел комнату цепким взглядом. Был он высок, но настолько широк в кости, что казался приземистым. Массивное лицо прорезали глубокие морщины. А огромные кустистые брови и скрытые под ними колючие глазки придавали их владельцу окончательное сходство с троллем.

— Вы помните меня, мистер Сойер? — не дожидаясь ответа, Альпер шагнул в комнату. Двигался он мощно, подобно танку, и казалось, сам воздух раздвигается перед ним. Увидев экран на стене, он бросил мрачный взгляд на Клиффорда.

— Подайте мне стул, мистер Сойер. Я старый человек, и мне тяжело стоять. Благодарю, — он грузно опустился на стул, поставив трость между колен. — Вижу, вы смотрели увлекательный фильм.

Клиффорд промолчал.

— Я тоже смотрел, — продолжал Альпер. — Вас это удивляет? Отель строился в те годы, когда уран был в высшей степени секретным материалом. Сэм Форд и я присутствовали, незримо, конечно, на многих тайных собраниях, происходивших в этой комнате. Так что сегодня я стал свидетелем интересной встречи, — он перевел дух и вперился в Сойера тяжелым взглядом. — Я пришел, чтобы сделать вам предложение, мистер Сойер.

Клиффорд лишь холодно улыбнулся.

— Боюсь, вы недооцениваете ситуацию, — вновь заговорил старик. — Я собираюсь предложить вам…

Он говорил больше минуты. Выслушав все, Сойер рассмеялся и отрицательно покачал головой. Альпер тяжело вздохнул.

— Молодые люди так неразумны, — произнес он. — У вас, вероятно, есть какие-то идеалы. Но с возрастом ваши взгляды очень изменятся, — казалось, Альпер глубоко задумался, но, тряхнув головой, продолжал: — Мне не хотелось бы этого делать, ну да ладно. Посмотрите на это и выскажите свое мнение. — Он протянул Сойеру какой-то маленький предмет.

Инспектор осторожно взял крохотный, не больше таблетки, металлический диск с закругленной нижней частью.

— Я изобрел его сам! — в голосе Альпера послышалось самодовольство. — Это трансивер. Он излучает и принимает звук. Но звук не простой. Биение сердца, ток крови по артериям, шум дыхания. Обычно мы не замечаем этих звуков, но их можно усилить.

Откинувшись на спинку стула, старик неприятно рассмеялся.

— Усилитель? — спросил Клиффорд, думая о том, как велика неприязнь, которую испытывает к нему Альпер.

Внезапно диск завибрировал. Сойер взглянул на гостя, одна рука которого находилась в кармане.

— Это вы заставляете диск дрожать? — спросил он.

Старик кивнул.

— Но почему вы показали прибор мне? — удивленно спросил инспектор.

— Скажу вам правду, — Альпер мрачно улыбнулся. — Я сделал его для Клей Форд. Вы внимательно просмотрели пленку и слышали, как я сказал, что у меня есть способ поставить девчонку на колени. Видите, мистер Сойер, мои слова не были пустой похвальбой. Мой трансивер способен на многое.

Клиффорд с удивлением посмотрел на безумца.

— Я могу вам доверять больше, чем вы думаете, — усмехнулся Альпер. — Единственное, чем я не стану рисковать, — это своей сделкой с той… ну, вы понимаете, о ком я говорю.

— Неужели вы поверили в то, что она способна вернуть вам молодость?

— Вы — идиот! — рассвирепел старик. — Что вы знаете о физиологии? Откуда берется энергия, которую вы так бездарно тратите? Вы — молодые. Вся энергия от солнца! Фотосинтез превращает солнечное излучение в топливо для организма. И эту энергию можно передавать от одного живого существа к другому. Позже вы поверите мне. Мефистофель не собирался покупать душу Фауста. Я знаю, Фауст сумел доказать дьяволу, что душа его имеет ценность, это он заставил купить ее. Вот и я надеюсь убедить Иете в том, что могу оказаться полезен ей. Я знаю, что она требует взамен энергии, и жизнь мисс Форд в моих руках. Но я не хочу совершать убийство. Начнется расследование, а это ужасно. Этот прибор я разработал для Клей, но, похоже, на моем пути возникло новое препятствие, — старик усмехнулся. — Ну что ж, я готов. Начнем.

Альпер был стар и слаб, поэтому Клиффорд Сойер никак не мог ожидать того, что произошло дальше. Альпер резко вскочил, отбросив трость.

Внешность его не изменилась, но теперь от всей его фигуры прямо-таки веяло неукротимой силой. Трость коснулась пола, и Альпер прыгнул. Клиффорд был молод и хорошо тренирован, но он не успел ничего предпринять, когда, вслед за звоном упавшей трости, на него обрушилось тяжелое тело, припечатав его к стене, стальные пальцы сомкнулись на горле инспектора. Комната поплыла перед глазами Сойера, и, теряя сознание, он почувствовал, как что-то давит на макушку.

И вдруг все прекратилось.

Услышав звон трости, Клиффорд приготовился к нападению, и хотя Альпер нанес удар первым, когда старик внезапно ослаб, рука Сойера, почти автоматически, нанесла жестокий удар в солнечное сплетение противника. Все произошло мгновенно.

Придя в себя, Клиффорд увидел Альпера, беспомощно распластавшегося на полу. Опираясь на одну руку, старик безуспешно пытался подняться.

— Подай мне трость, — странная улыбка промелькнула на его бледных губах.

Сойер не обратил внимания на слова старика. Он решал возникшую проблему, ощупывая левой рукой верхнюю часть черепа. Правой рукой он тем временем почти бессознательно массировал горло. Что за странное пощипывание в голове, что за странное давление на макушку?

— Подай мне трость, — повторил Альпер. — Живо! Или я научу тебя шевелиться. Ну!

При последнем слове череп Сойера словно раскололся от боли. Молния ударила в самый центр мозга, вызвав сдавленный стон, больше похожий на рычание. Клиффорд сжал голову руками, будто опасаясь, что она развалится.

Сквозь какофонию красок, мелькающих перед глазами, он разглядел зловещую улыбку, застывшую на бледном лице старика.

Боль прекратилась так же внезапно, как и началась. Одним рывком инспектор поставил Альпера на ноги.

— Спокойно! — рявкнул старик. — Спокойно! Ты что, опять захотел попробовать? Подай мне трость.

— Нет. — Сойер стиснул зубы.

— Ты нужный человек, — Альпер вздохнул. — Я могу легко убить тебя или превратить твой мозг в желе. Но тогда ты станешь бесполезен. Мне бы этого не хотелось. Так что будь благоразумен, Сойер! Почему бы нам не работать вместе? Или ты предпочитаешь умереть?

— Скорее я убью тебя! — выкрикнул Клиффорд, продолжая сжимать голову. — И я это сделаю, как только смогу.

— Ты никогда не сможешь. Хочешь докажу? Ты даже не сможешь до меня дотронуться. Ты ведешь себя неразумно, Сойер. Я хочу с тобой поговорить, и я хочу, чтобы ты подал мне трость. Считаю до трех.

— Нет!

— Ну что ж, ты получишь еще один урок, мой мальчик. Итак?

— Нет, — Сойером овладела дикая, животная решимость умереть, но не подчиниться.

— Раз, — Альпер не собирался отступать.

— Нет!

— Два.

— Нет!

Сойер бессмысленно улыбнулся, и вдруг, неожиданно для себя, схватил Альпера за горло.

Голова взорвалась от боли, и последнее, что он заметил, был летящий навстречу пол.

Придя в себя, инспектор вновь увидел своего мучителя, который с интересом изучал лицо Сойера.

— Ну хорошо, парень. Я сам ее поднял. Похоже, я немного переборщил. Вставай, бери стул и садись. Нам нужно поговорить. Прежде всего я собираюсь сжечь улики, — он обвел комнату взглядом. — Вот эта пепельница, пожалуй, подойдет. Дай мне пленку!

— Подойди и возьми сам! — Сойер тяжело дышал.

Альпер улыбнулся еще шире, а потом, взяв пленку, поджег ее. Сойер молча наблюдал за происходящим. Ему казалось странным, что после адских мучений он чувствовал себя совершенно нормально. Правда, воспоминания о пережитом вызывали неприятные ощущения. Кстати, о чем это говорит Альпер?

— …Если откажешься делать то, что я скажу, — умрешь. Однако я хотел бы сотрудничать с тобой. Ты неплохой парень — ты мне нравишься. Но если откажешься — я тебя убью. Понял?

— Нет, — Сойер поднял руку к голове. — Ты что, хочешь оставить у меня на голове эту дрянь?

— Конечно. У каждого человека в черепе имеется крохотное отверстие, затянутое хрящевидной тканью. Через него танталовые электроды контактируют с твоим мозгом. С возрастом хрящ превращается в кость. Мне повезло — ты молод. Если попробуешь удалить трансивер, ты погибнешь. А со временем он врастет в кость.

Желание убить Альпера все еще владело Сойером, но, осознавая свою беспомощность, он решил выждать — вдруг представится удобный случай избавиться от старика, тем более что тот пока был настроен миролюбиво.

— Если я не способен убрать передатчик сам, это могут сделать врачи.

— Возможно. Однако, согласись, я создал первоклассный прибор.

— Да? Лучше признайся, где ты его украл?

Альпер хмыкнул.

— Я и сам неплохой инженер. Правда, сознаюсь, идея не моя. Но я увидел такие возможности, каких не видел изобретатель. Изначально это был обыкновенный преобразователь звуковых колебаний в электрические. Я просто немного доработал его. Трансивер принимает звуки, которые ты сам издаешь, но которые обычно не слышишь, усиливает их и транслирует в кости черепа. Ты слышишь звуки, по сравнению с которыми рев иерихонской трубы кажется шепотом, — Альпер расхохотался и продолжал: — Ты знаешь, на что способен ультразвук? Он разбивает стекло вдребезги, сжигает дерево, разрушает человеческий мозг. Так-то, мистер Сойер! Ты никогда не сможешь избавиться от моего подарка, и никто, кроме тебя, не будет слышать сигналов. Ты, мой мальчик, можешь сойти с ума. Так не лучше ли делать то, что я прикажу?

Старик смотрел на Сойера с явной симпатией, но руки инспектора непроизвольно сжались в кулаки.

— И не вздумай убить меня. Тебе это не поможет. Мы с тобой теперь крепко связаны. Убьешь меня — умрешь сам. И еще, мой прибор может работать как микрофон. Приемник у меня в кармане. Отныне я буду слышать все твои разговоры. И скоро я узнаю, что содержит вторая пленка, спрятанная в шахте. Хотя навряд ли там есть что-либо интересное. Итак, — своим видом старик давал понять, что возражать или сопротивляться бесполезно, — прежде всего ты сообщишь в Торонто о том, что тревога оказалась ложной. Что же касается этой девчонки — Клей Форд, то ей лучше всего уехать. Чтобы излечиться от галлюцинаций, ей, пожалуй, стоит отдохнуть в каком-нибудь южном санатории. Если же она останется и опять начнет совать нос туда, куда не следует, Иете расправится с ней — хладнокровно и без всякой жалости.

— Кто такая Иете? — спросил Сойер, но Альпер не хотел отвечать, а может быть, знал не больше его самого.

— Все. Хватит вопросов. Пора действовать. И запомни: если ты ухитришься сбежать и избавиться от трансивера, что, впрочем, возможно — в конце концов, что сделал один человек, другой всегда сможет сломать, — так вот, если это случится, я найду тебя и пристрелю, как собаку. Все, что мне нужно, так это закрыть шахту. Тогда Иете даст мне энергию, очень много энергии. — Холодный взгляд Альпера скользнул по лицу инспектора: — Надеюсь, теперь ты понимаешь, что, работая на меня, ты спасаешь свою жизнь? Что ты на это скажешь?

— Ничего.

— Совсем ничего?

— Почти. Я прибыл сюда не развлекаться, и, кажется, проиграл первый тур, — спокойно произнес Сойер. — Все рано или поздно проигрывают.

— Не все, — с неожиданной гордостью объявил Альпер.

— Допустим, — Клиффорд невозмутимо пожал плечами. — Мне и раньше случалось проигрывать, но я всегда знал, что есть кто-то, кто выиграл бы, очутись он на моем месте. Мне же остается только предупредить Комиссию.

— Интересно, как ты собираешься послать предупреждение и при этом уцелеть, — старик ухмыльнулся. — Если ты достаточно умен, то сможешь получать выгоду с обеих сторон. И то, что ты получишь от меня, намного больше того, что могут тебе предложить официальные органы.

— Должно быть, это будут чертовски большие деньги, чтобы компенсировать вот это, — Сойер постучал себя по голове.

— Я могу удалить передатчик, — Альпер замолчал, ожидая реакции Сойера, но, видя невозмутимость инспектора, продолжил немного разочарованно: — Даже сняв передатчик, я буду чувствовать себя в полной безопасности — кто поверит твоему рассказу? Однако я уверен в том, что мы с тобой поладим.

— Как же ты удалишь его? Сам же сказал, что передатчик со временем врастет в кость.

— Его не трудно будет убрать, если предварительно отключить питание.

Выключатель у меня в кармане. Но не пытайся завладеть контрольным устройством. Я потратил на его разработку не одну неделю, и разгадать его секрет тебе не удастся. Самому Гудини не удалось бы освободиться от него.

Мужчины пристально смотрели друг на друга.

Наступившую тишину внезапно разорвал рев сирены. Оконные стекла задребезжали. Альпер с Сойером одновременно повернулись к окну. Механический вой прекратился, и чей-то голос, тысячекратно усиленный динамиками, загремел над поселком:

— Внимание! Тревога в шахте на восьмом уровне! Тревога на восьмом уровне!

Альпер, выругавшись, повернулся к Сойеру:

— Эта бестолковая сука спустилась в шахту. Я же ее предупреждал, а она все равно полезла! И Иете только что разделалась с ней!

3

Как во сне пробирался Клиффорд Сойер сквозь сумятицу улиц. Сгорбленная фигура Альпера, закутанная в меха, маячила впереди, указывая дорогу. Вдали мерцала ледяная гладь озера Лэти Снейз, вдали сверкали огни Фортуны. Поселок казался одиноким островком, воткнутым в макушку земного шара, подобно передатчику в голове Сойера.

В Фортуне не было улиц, здесь ничего не росло, сюда не вела ни одна дорога. Вечное полярное молчание окутывало город, подобно савану. Край мира.

Спотыкаясь на деревянных мостках, соединяющих все постройки в поселке, захлебываясь ледяным воздухом, Клиффорд спешил за Альпером. Со всех сторон к шахте стекались люди.

Не замедляя шага, старик и инспектор прошли мимо энергостанции, обеспечивающей Фортуну водой, светом, теплом и снабжающей шахту необходимой энергией.

Альпер протиснулся ко входу мимо возбужденных рабочих. Громкоговорители к этому времени уже прекратили разносить тревожную весть по поселку, но здесь, около шахты, волнение не утихало. В воздухе повисло напряженное молчание.

— Опять привидения! — услыхал Сойер чьи-то слова. — Они выходят из стен!

— Мисс Форд спустилась вниз! И привидения утащили ее! — выкрикнул кто-то.

Альпер, словно одержимый, бросился к лифту. Клиффорд едва поспевал за ним. Войдя вслед за стариком в кабину, он подумал о том, что их желания странным образом совпали: ни тот ни другой не хотели гибели Клей Форд.

В шахте всегда было очень шумно: стук отбойных молотов, визг буров, уханье насосов, лязг вагонеток. Сейчас тишину, повисшую в туннелях, нарушали лишь тревожные голоса шахтеров. Все работы были остановлены.

Лифт медленно опускался, все шахтеры столпились возле лифтовой шахты. Молоты и буры валялись около стен, испещренных прожилками руды, очень богатой руды. Призраки знали, какую шахту выбрать.

— На восьмом уровне привидения роятся, как пчелы! — крикнул кто-то из рабочих, когда кабина медленно проплывала мимо очередного уровня. Альпер только кивнул. Войдя в лифт, он сразу же завладел рукой Сойера и повис на инспекторе.

Кабина остановилась. Альпер, тяжело дыша, зашептал ему в ухо:

— Не пытайся ничего сделать, Сойер. Лучше помоги мне выйти — у меня почти не осталось сил.

— И как же ты собираешься выкручиваться? — Сойер ехидно улыбался. — Это твоя ошибка, Альпер. Если мисс Клей Форд погибнет, начнется расследование. А вы знаете, чем это грозит вам, мистер Альпер? — лицо его расплылось в издевательской улыбке. Внезапно нахмурившись, Сойер холодно добавил: — Моя смерть тебе тоже не поможет.

— Мои заботы оставь мне, — прошипел старик. — Делай, что тебе говорят, и молчи. Пойдем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7