- Я, кажется, спросил кое о чем! Какая цифра написана на карточке?
- Ноль, - слабым голосом ответил пассажир.
- Вот именно! - воскликнул Макдафф, вырываясь из рук капитана. - А теперь, капитан, буду вам очень признателен, если вы вручите мне половину выигрыша, как опекуну Ао - разумеется, вычтя из нее цену наших билетов до Малой Веги. Что касается части Эсс Пу, то пошлите ему эти деньги с поздравлениями от меня. Может, это спишет несколько месяцев с его срока, который, по моим подсчетам, составляет девятьсот сорок шесть ксерианских лет. Макдафф прощает даже врагов. Идем, дорогая Ао. Я хочу выбрать для нас подходящую каюту.
Сказав это, он закурил новую сигару и с достоинством удалился, оставив капитана Рэмсея таращиться куда-то вдаль и шевелить губами, как в тихой молитве. Наконец, к капитану вернулся дар речи.
- Макдафф! - окликнул он. - Макдафф! Как ты это сделал?
- Благодаря научному подходу, - бросил Макдафф через плечо.
В известном кабаре на Малой Веге гремела веселая музыка, двое комиков перебрасывались шуточками. За одним из столиков сидели Ао, Макдафф и капитан Рэмсей.
- Я все еще жду, что ты объяснишь, как это сделал, - сказал капитан. - Уговор дороже денег. Я же подписал твое прошение, верно?
- Признаться, - сказал Макдафф, - твоя подпись облегчила мне получение формального согласия на опеку над Ао, да живет она сто лет. Шампанского, Ао?
Девушка не ответила. С необычайным для нее интересом она смотрела в глаза молодого самца с Малой Веги, что сидел рядом.
- Помни, что я должен написать рапорт о полете, и мне нужно знать, что случилось со сфиги, - настаивал Рэмсей. - И с другой стороны, не думаешь же ты, что я рехнулся и дал за тебя полное ручательство? Нет, я написал осторожно: "насколько мне известно". Но ведь ты заполнил эту карточку задолго до того, как плод созрел, я же сам видел!
- Верно, - ответил Макдафф, потягивая шампанское. - Надо было лишь отвлечь внимание противника. Думаю, теперь я могу рассказать правду. Давай вспомним ситуацию. Ты собираешься оставить меня на Ксерии вместе с этим омаром, и я, чтобы уменьшить его преимущество, должен скомпрометировать его перед ксерианами. Выигрыш в лотерее был лишь неожиданным побочным эффектом. Просто заслуженная улыбка фортуны, основанная на использовании научных методов.
- Это ты о тех записях, которые нашел Эсс Пу... об ахинее насчет интерферометров и ионных анализаторов? Значит, ты нашел способ считать семена... Или нет?
- Конечно, нет, - Макдафф покачал бокалом и пригладил свои перья. - Я сделал эти записи специально для Эсс Пу. Он был так занят охраной сфиги и погоней за мной, что времени подумать у него не оставалось.
- Ничего не понимаю, - признался Рэмсей. - Даже если ты как-то узнал, сколько в плоде семян, как ты мог угадать, что лотерея будет заключаться именно в этом?
- Ну, это самое простое. Вспомни ситуацию на корабле. У всех еще свежа в памяти лотерея на Альдебаране, а по кораблю кружат слухи о контрабандной сфиги. Если бы никто этого не предложил, я сам подсказал бы эту идею и... Что такое? Уйди! Перестань!
Он обращался к комикам, подходившим к столу Макдаффа. Капитан Рэмсей взглянул на них как раз вовремя, чтобы увидеть новый скетч.
Традиция развлекать зрителей, высмеивая кого-то из них, Имеет многовековую историю, а галактические путешествия открыли в этом направлении необъятные возможности. Предметом насмешек стали целые виды и расы.
Двое комиков, оживленно болтая, принялись изображать обезьян, занятых ловлей блох. К общему хохоту не присоединились лишь клиенты, происходящие от обезьян.
- Фу! - гневно фыркнул Рэмсей и начал подниматься со стула. - Эти чертовы!..
- Тише, тише, капитан. Взгляни на это объективно. Это просто вопрос семантики.
Макдафф подмигнул.
- Будь выше этого и наслаждайся мастерством клоунов в абстрактном искусстве подражания. Я как раз собирался объяснить, почему нужно было отвлекать внимание Эсс Пу. Я боялся, что он сочтет странным такое быстрое созревание плодов.
- Фу! - сказал Рэмсей, но все-таки вновь опустился на стул, потому что комики начали другой номер. - Хорошо, продолжай.
- Отвлечь внимание, - довольно сказал Макдафф. - Ты встречал когда-нибудь худшего члена команды, чем я?
- Никогда, - ответил Рэмсей. - Ни разу в жизни.
- Вот именно. Меня перебрасывали из одной секции в другую, пока я не попал в секцию контроля атмосферы - именно туда, куда я и стремился. У ползания по вентиляционным трубам есть свои плюсы. Например, мне хватило секунды, чтобы опорожнить бутылку битетрапентатрихлорофеноксиуксусной кислоты, - он с наслаждением произнес название вещества, - в вентилятор Эсс Пу. Кислота должна была проникнуть всюду, и в плоды сфиги тоже.
- Трихлоро... что? Ты что-то сделал с плодами до лотереи?
- Ну да! Говорю тебе, лотерея - просто побочный продукт. Чтобы спасти собственную шкуру, я хотел подложить свинью Эсс Пу. К счастью, у меня был с собой запас гормонов. Тот, что я назвал, снимает потребность в перекрестном опылении и, по законам биологии, в результате получается плод без семян. Спроси любого садовода - так всегда делают.
- Плод без семян, - тупо повторил Рэмсей. - Перекрестное опыление... черт побери!
Несомненно, Макдафф собирался сказать что-то еще, но тут его внимание привлекло выступление комиков. Он умолк на полуслове, затянулся сигарой и стал внимательно смотреть. Тот, что поменьше, принялся выступать важно, словно павлин, стряхивая пепел с воображаемой сигары. Напарник издал радостный крик и хватил его по голове.
- Скажи, друг, - фальцетом воскликнул он, - что за пингвин был с тобой прошлым вечером?
- Это был не пингвин, - радостно захихикал первый. - Это был венерианин! - В то же мгновение свет прожектора упал на сморщенную голову Макдаффа.
- Что? Что?! Вы посмели!.. - рявкнул разъяренный Макдафф, но голос его потерялся в хохоте остальных гостей. - Ложь и клевета! Никогда еще меня так не оскорбляли!
Капитан Рэмсей задыхался от смеха.
Взъерошенный Макдафф грозно посмотрел по сторонам, встал и схватил Ао за руку.
- Не обращай на них внимания, - уговаривал его Рэмсей срывающимся от смеха голосом. - Ты же действительно венерианин, Макдафф, даже если утверждаешь, что вылупился в Глаз... то есть, я хотел сказать "родился". Да, по происхождению ты шотландец и относишься к гуманоидам, верно? Ты не более пингвин, чем я обезьяна.
Однако Макдафф уже шагал к двери. Ао послушно шла за ним, бросая прощальные взгляды парню с соседнего столика.
- Какая наглость! - кипел Макдафф.
- Вернись! - крикнул ему вслед Рэмсей, с трудом сдерживая смех. - Насладись абстрактным искусством подражания. Это всего лишь вопрос семантики...
Выпрямившийся, словно струна Макдафф игнорировал его зов. Таща Ао и семеня на своих коротких утиных ножках, Теренс ЛАо-Цзе Макдафф окончательно исчез во мраке ночи, бормоча что-то себе под нос. Как поймет наименее развитый читатель*, Макдафф был не совсем тем, за кого себя выдавал...
- Ха! - сказал капитан Рэмсей, широко улыбаясь. - Я все-таки дождался этой минуты! Хватит пить шипучую дрянь! Официант, виски! Нужно отметить одно событие. Понимаешь, впервые в жизни этот беспринципный мошенник покинул сцену, не оставив позади какого-нибудь обманутого бедолаги. Что? Ты о чем?! Какой еще счет, тупица? Ведь это Макдафф меня пригласил, и с него... О, проклятье!!
* Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.