Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дирк Питт (№14) - На грани потопа

ModernLib.Net / Боевики / Касслер Клайв / На грани потопа - Чтение (стр. 27)
Автор: Касслер Клайв
Жанр: Боевики
Серия: Дирк Питт

 

 


Выиграв короткую передышку, он быстро преодолел дистанцию между Садами Конституции и длинным узким прудом, за которым открывалась величественная панорама беломраморного Мемориала Линкольна, словно парящего в воздухе над широкой серебристой лентой Потомака. Рискнув бросить взгляд через плечо, Питт с замиранием сердца увидел все тот же ненавистный микроавтобус, подобравшийся так близко, что в свете его фар можно было свободно прочесть мелкий газетный шрифт. Старина «дюзенберг», невзирая на все экстраординарные качества и мастерство водителя, был обречен на поражение; так могучий слон с его острыми бивнями и исполинской силой неизбежно проигрывает охотнику на джипе, вооруженному крупнокалиберным ружьем. Его загнали в угол, и пространства для маневра почти не осталось. Если он попытается свернуть направо и выскочить на Конститьюшн-авеню, противник легко перекроет этот путь к отступлению. По левую руку тянулась сияющая тысячами отраженных огней узкая полоска декоративного пруда. Непреодолимое препятствие или?...

Грубо столкнув Джулию с сиденья, Питт торопливо приказал:

— Держись крепче и дыши глубже! Сейчас здесь будет ужасно мокро.

— Что ты собираешься делать? — забеспокоилась девушка.

— Покататься на лодке, — ухмыльнулся Питт.

— Да ты не просто псих, но еще и маньяк! — возмутилась Джулия.

— По-моему, отличное сочетание, — буркнул Дирк, целиком сосредоточившись на предстоящем ему и его автомобилю испытании. Глаза его заблестели, как у ястреба, приготовившегося вонзить когти в затаившегося в траве кролика, но на осунувшемся лице не отразилось абсолютно никаких эмоций. Смотревшем на него снизу вверх девушке он казался в эти мгновения отчаянным серфингистом, оседлавшим накатывающую на берег волну высотой с трехэтажный дом. Зрачки ее испуганно расширились, когда Питт резко повернул руль влево и направил машину в воду, едва не зацепив на вираже одно из столетних деревьев, с интервалом ровно в двадцать два фута живой изгородью опоясывающих периметр пруда. Скользя по газону и вырывая крупные ошметки дерна, задние колеса «дюзенберга» нашли наконец точку опоры, на скорости почти семьдесят миль в час четырехтонный автомобиль гигантской оранжевой лягушкой сиганул через невысокий парапет ограждения — и безмятежно-спокойное зеркало водоема разбилось и взметнулось ввысь тысячами сверкающих осколков.

Пруд забурлил, окатывая бока и бамперы автоветерана внезапно изменившими направление водопадами. Соприкосновение с поверхностью основательно встряхнуло «дюзенберг», но уже в следующее мгновение огромные колеса с «тракторными» покрышками зацепились за бетонированное покрытие, и он покатил вперед, отфыркиваясь и уверенно разрезая волну, как преследующий самку кит.

Захлестнув капот, вода хлынула в салон сквозь разбитое ветровое стекло. Питт и Джулия мгновенно промокли до нитки. Последней пришлось особенно туго. Не зная в точности намерений спутника, она не успела приготовиться к погружению и принялась отчаянно барахтаться, когда ее накрыло с головой. Питт же был слишком занят и не мог ей помочь. Вода не воздух, и ему приходилось прилагать максимум усилий, чтобы преодолевать сопротивление более плотной среды и удерживать машину под контролем. Подобные ощущения испытывает пловец, борющийся с прибоем, чтобы войти в воду. Он пытается поднырнуть под набегающую волну, а та, в свою очередь, стремится вышвырнуть его обратно на берег.

Слава богу, на дне пруда не было ни ила, ни водорослей — парковые служащие ежегодно очищали водоем от всякой дряни, скапливающейся в нем как в силу естественных причин, так и вследствие безответственности некоторых посетителей, без зазрения совести бросающих в воду бутылки, банки и прочий мусор. Высота ограждения составляла около восьми дюймов, благодаря чему «дюзенберг» и сумел беспрепятственно преодолеть этот барьер. Близ берега было совсем мелко, но дальше глубина увеличивалась, достигая в середине пруда двух с половиной футов.

Мертвой хваткой вцепившись в баранку, Питт молил небеса только об одном: чтобы не заглох двигатель. Коробке передач и карбюратору вода не угрожала — они располагались выше предельного уровня затопления, — а вот свечи и аккумулятор могли запросто выйти из строя.

Ширина Отражающего пруда составляет сто шестьдесят футов, и форсирование этой водной преграды на обыкновенном автомобиле с первого взгляда кажется совершенно безнадежным предприятием. Но назвать «дюзенберг» обыкновенным едва ли повернулся бы язык у самого закоренелого скептика. Мужественно напрягая все свои двести шестьдесят пять лошадиных сил и восемь цилиндров, он совершил невозможное. Подобно танку-амфибии, оранжевый лимузин уверенно прополз по дну водоема и уже начал выбираться на противоположный берег, когда вода вокруг буквально вскипела сотнями мелких фонтанчиков.

— Вот же упрямые ублюдки! — сквозь зубы выругался Питт, сжимая рулевое колесо с такой силой, что костяшки его пальцев побелели.

Охотники, ошеломленные непредсказуемым поведением, казалось бы, уже затравленной и загнанной в угол добычи, не сумели вовремя сориентироваться и потеряли почти минуту, пытаясь сообразить, как им действовать дальше. Придя наконец к согласию, они высыпали из микроавтобуса и открыли беспорядочный огонь по «дюзенбергу», которому осталось преодолеть не более десяти футов. Прекрасно понимая, что другого шанса им не представится, они продолжали стрелять, не обращая внимания на приближающиеся со всех сторон завывания полицейских сирен. Синие проблесковые маячки показались одновременно на Двадцать третьей улице и Конститьюшн-авеню, охватывая с флангов Мемориал Линкольна и Отражающий пруд. Наемники Шэня слишком поздно осознали, что попали в ловушку. Они могли бы вырваться из окружения, последовав за Питтом, но водитель «форда» сразу отмел такой вариант, как неосуществимый. Микроавтобус с его низкой посадкой и стандартными колесами не проехал бы и десяти ярдов даже на сравнительно небольшой глубине. Оставалась единственная надежда: прорвать кольцо патрульных машин, прежде чем оно окончательно сомкнется. Не тратя времени на совещания, киллеры прекратили огонь и поспешно попрыгали обратно в салон. «Форд», визжа покрышками, развернулся на сто восемьдесят градусов и помчался, набирая скорость, в обратном направлении.

«Дюзенберг» тем временем начал карабкаться вверх по полого поднимающемуся бетонному покрытию. Торопливо прикинув в уме соотношение высоты парапета с диаметром передних колес, Питт переключил скорость на первую и уменьшил газ. Шестеренки провернулись с надсадным скрежетом, но все-таки заняли свои места в нужной позиции. За два ярда до ограждения Питт снова придавил до отказа педаль акселератора, и автомобиль рванулся вперед, сопровождаемый отчаянным мысленным посылом хозяина: «Давай, старина, не подведи! Сделай это!»

И «старина» не подвел. Громко заурчав, «дюзенберг» высоко вздыбил капот и передние колеса, на мгновение завис днищем над стенкой парапета и тяжело рухнул на землю всей своей многотонной массой. Со стороны это выглядело так, будто какой-то доисторический монстр выбирается из морской пучины, чтобы сожрать прикованную к скале на берегу царевну, и вдруг обнаруживает, что сила тяжести на суше слишком велика даже для его невероятно мощных мускулов. Стоило «дюзенбергу» оказаться в привычной атмосфере, как его мотор, до сих пор не дававший сбоев, болезненно задрожал, зачихал, застучал и почти перестал реагировать на команды, уподобившись окончательно выдохшемуся ретриверу, проплывшему целую милю с подстреленной хозяином уткой в зубах. Угрожая вот-вот заглохнуть, он кое-как протащил лимузин еще сотню ярдов, после чего отдышался, образумился и снова вошел в рабочий режим. Вентилятор вкупе с разогретым радиатором высушили подмокшие свечи, и четыре забарахливших было цилиндра один за другим вернулись к жизни.

Сотрясаемая мелкой дрожью, мокрая и несчастная Джулия, отплевываясь, из последних сил заползла на сиденье и бросила взгляд назад. Микроавтобус с наемниками, преследуемый вереницей полицейских машин, во все лопатки улепетывал в сторону памятника Вашингтону. Убедившись, что опасность миновала, она выжала воду из подола своего вечернего платья и пригладила ладонью висящие сосульками волосы в заранее обреченной попытке навести марафет. А когда поняла, что все ее усилия тщетны, повела себя так, как всегда или почти всегда ведут себя особы слабого пола в аналогичной ситуации, повинуясь безусловному рефлексу, который почему-то принято называть женской логикой. Иначе говоря, принялась искать козла отпущения, чтобы обвинить его во всех своих злоключениях. Поскольку никого больше рядом не нашлось, вся накопившаяся злость целиком вылилась на голову Питта. Когда Джулия повернулась к нему, глаза ее горели первобытной яростью, как у разъяренной пантеры.

— По твоей милости я насквозь промокла и наверняка схвачу воспаление легких! Моя одежда безнадежно испорчена, теперь ее только на помойку выбросить. Прическа выглядит как ерш для чистки сортира! — Задохнувшись от негодования, она на несколько секунд замолчала, и выражение ее лица немного смягчилось. — Ты авантюрист и гнусный обманщик, Дирк Питт! — продолжала Джулия, но уже без прежнего азарта. — Не будь я обязана тебе жизнью, непременно потребовала бы возмещения убытков и морального ущерба. Или хотя бы новое платье, — добавила она жалобным голосом.

Питт уже съехал с газона на твердый асфальт и выбрался на Индепенденс-авеню. Впереди показался Мемориальный мост через Потомак, за которым начиналась прямая магистраль, ведущая к аэропорту и его любимому ангару.

— Насчет платья подумаю, — улыбнулся он. — И если ты будешь хорошей девочкой, отвезу к себе домой, где ты сможешь обсушиться, принять душ и выпить чашечку кофе.

— А если я буду плохой девочкой? — промурлыкала Джулия. — Что тогда?

Питт расхохотался. Отчасти от облегчения — как ни крути, а сегодня ему уже дважды удалось ускользнуть из объятий старухи с косой, — но главным образом, отдавая должное комизму ситуации. Купание в пруду превратило Джулию из ослепительной красавицы в жалкого, взъерошенного котенка, однако она продолжала кокетничать как ни в чем не бывало, одновременно стараясь, без особого, впрочем, успеха, прикрыть некоторые части тела, рельефно обрисовывающиеся под мокрым и сделавшимся совершенно прозрачным платьем.

— Продолжай в том же духе, — поощрительно усмехнулся Питт, — и тогда мы, возможно, как-нибудь обойдемся без кофе.

28

Солнечный свет уже пробивался сквозь жалюзи, когда Джулия выплыла наконец из дремотного тумана, чувствуя во всем теле необыкновенную легкость. Это было на редкость приятное ощущение, навеянное, без сомнения, бурными перипетиями минувшей ночи, особенно ее финальной части, завершившейся перед самым рассветом. Она открыла глаза, привела в порядок отрывочные, разрозненные воспоминания и принялась внимательно изучать окружающую обстановку. Большая двухспальная кровать, в которой она проснулась в гордом одиночестве, стояла в центре просторной комнаты, напоминающей капитанскую каюту парусного корабля конца позапрошлого века. Вся мебель и другие предметы обихода — от антикварных кресел, столиков и бюро до холодного оружия и старинных навигационных приборов на стенах и полках — словно сошли с иллюстраций к морским романам Фенимора Купера, Роберта Стивенсона, Рафаэля Сабатини и Сесила Скотта Форестера.

Подобно большинству женщин, Джулия питала повышенный интерес к сравнительно небольшой по численности группе лиц противоположного пола, гордо именующих себя убежденными холостяками. Разделяя распространенное мнение, что характер одинокого мужчины вернее всего определяется бытовыми условиями, в которых тот существует, она никогда не упускала случая проверить это на практике. Предыдущий опыт общения с подобными экземплярами выработал в ней стойкое убеждение в их социальной неполноценности и некоторой инфантильности. Холостяки в ее представлении делились на две основные категории: неряхи и аккуратисты. Первые ненавидят мыть посуду, подметать полы и вытирать пыль. Уборка постели для них столь же чуждое и экзотическое занятие, как производство козьего сыра. В спальнях и кухнях их жилищ постоянно заводится всякая мелкая живность. Вокруг новеньких стиральных машин с ни разу не раскрытой инструкцией по эксплуатации скапливаются горы плесневеющего грязного белья. В холодильниках они держат только яйца и пиво, предпочитая питаться в кафе и ресторанах.

Вторые являют собой полную противоположность первым. Стерильность мест их обитания может привести в восхищение специалиста по обеззараживанию окружающее среды. Пыль, грязь, пятна, хлебные крошки и следы зубной пасты в раковине умывальника выявляются и ликвидируются с энергией и энтузиазмом, достойными лучшего применения. Каждый предмет мебели, каждая тарелка, чашка, ложка или вилка имеют свое, раз и навсегда закрепленное за ними место. Самый дотошный санитарный инспектор не найдет, к чему придраться на кухне аккуратиста. Уходя, они всегда гасят свет и выключают электроприборы, а возвращаясь домой, тщательно вытирают ноги перед дверью.

Беглый осмотр спальни вызвал у Джулии некоторое замешательство, потому что объект не поддавался привычной классификации. Немного поразмыслив, она пришла к парадоксальному выводу, что в Питте непостижимым образом сочетаются наиболее привлекательные отличительные особенности как первой, так и второй категории. Все окружающие ее вещи создавали уютное ощущение прочности и надежности, но в то же время несли отпечаток чисто мужской небрежности и безалаберности. Не самые приятные, по большому счету, черты характера, но именно они почему-то обладают особой притягательностью в женских глазах. Мысль о других женщинах в жизни Питта вызвала у Джулии мимолетную вспышку ревности, но она быстро успокоилась: судя по обстановке, дамы здесь если и бывали, то надолго не задерживались, что внушало определенный оптимизм.

Отбросив одеяло, она выбралась из постели и голышом прошлепала в соседнюю комнату, оказавшуюся гостиной. Вдоль двух стен тянулись застекленные стеллажи, на которых размещались модели затонувших судов, обнаруженных, обследованных и поднятых с морского дна при участии Питта и его коллег из НУМА. На третьей висели четыре полотна кисти Ричарда Де Россе, американского художника-мариниста XIX века, изображающие старинные колесные пароходы в открытом море, в гостиной явственно ощущался тот же теплый домашний уют что и в спальне, не имеющий ничего общего с претенциозно утонченной бездушностью атмосферы, создаваемой современными дизайнерами.

Движимая ненасытным женским любопытством, Джулия завершила обход, вернулась в спальню, уселась, скрестив босые ноги, на кровать и крепко задумалась. Кое-что из увиденного поразило ее, кое-что вызвало недоумение, кое-что опечалило. Теперь она намного отчетливее представляла себе истинную сущность человека, с которым столкнула ее судьба. Его очевидный консерватизм в пристрастиях и вкусах вовсе не был напускным, как ей показалось вначале, а уходил корнями в прошлое, которому принадлежал сам Дирк Питт. Подтверждение своей догадке Джулия находила практически во всем, что находилось в ангаре, служившем ему домом: коллекции антикварных автомобилей, мебели, картинах, посуде, столовых приборах и даже в таких мелочах, как тяжелые медные пробки, обнаруженные ею в ванной комнате и кухонной мойке.

Немые свидетели минувших эпох, снятые с потерпевших кораблекрушение судов, приобретенные на аукционах и распродажах, найденные при раскопках или добытые иным способом, вещи ревниво оберегали личную жизнь хозяина, создавая вокруг него непроницаемый для посторонних барьер. Он обожал женщин, преклонялся перед их красотой и обаянием, мог совершить подвиг или пойти на безумный риск, лишь бы добиться благосклонности очередной избранницы. Они неизменно отвечали ему взаимностью, тонко различая незримую грань между фальшью и искренним чувством, но ни одна из них так и не услышала из его уст предложения руки и сердца. Резюмируя вкратце итоги анализа, следовало признать и принять как непреложный тот факт, что Питт и брачные узы — понятия несовместимые, набраться терпения и ждать. Чего? Там видно будет.

Ее платье и нижнее белье, выстиранные и выглаженные, висели на плечиках в открытом платяном шкафу. Из кухни доносился аппетитный аромат свежесваренного кофе, но сам хозяин отсутствовал. Есть хотелось зверски, но девушка решила сначала привести себя в порядок и только потом отправляться на поиски. Завернув в ванную, она показала язык своему отражению в зеркале, мимоходом подумав, сколько женщин смотрелось в него до нее и сколько их будет после, но эту тему она уже исчерпала и твердо решила больше к ней не возвращаться. На подносе около умывальника Джулия нашла все необходимое для утреннего женского туалета: новую зубную щетку в упаковке, гель, шампуни, набор косметики, щетки, расчески и гребни для волос. Забравшись в объемистую медную лохань неизвестного назначения, служившую Питту в качестве ванны, она приняла душ, вытерлась большим махровым полотенцем, высушила волосы феном и наскоро причесалась. Потом вернулась в спальню, оделась, заглянула на кухню, налила себе кофе в большую фарфоровую чашку и вышла на лестничную площадку.

Дирк в рабочем комбинезоне занимался важным делом: менял искрошенное автоматными очередями лобовое стекло «дюзенберга». Чтобы не отрывать его, Джулия не стала сразу возвещать о своем появлении, решив сначала полюбоваться собранными внизу техническими раритетами. Ночью ей не удалось как следует рассмотреть коллекцию Питта, и теперь она собиралась наверстать упущенное.

Плохо разбираясь в автомобильной классике, она не сумела опознать ни одной из выстроившихся стройными рядами антикварных моделей, но сами автомобили поражали воображение своими элегантными обводами, хромированными дисками колес и радужным разноцветьем окраски. Ближе к лестнице Джулия обнаружила экспозицию несколько иного плана. Большой пульмановский вагон стоял на рельсах, проложенных вдоль возвышенной бетонной платформы, а рядом с ним замерли два самолета. Специалист без труда определил бы в них «Форд-три-мотор», прозванный авиаторами своей эпохи «Жестяным гусем», и «Мессершмитт-262», первый в мире реактивный истребитель, получивший боевое крещение в 1944 году. Дальше шли совсем уж непонятные экспонаты: эмалированная ванна с подвесным лодочным мотором и странная комбинация парусной шлюпки с надувным резиновым «тузиком», причем парус на мачте был сплетен из широких пальмовых листьев.

— Доброе утро! — крикнула сверху девушка, завершив обозрение.

Питт выпрямился, вскинул голову и одарил ее роскошной белозубой улыбкой.

— Наконец-то проснулась, лентяйка! Забыла старую пословицу: «Кто рано встает, тому бог подает»?

— Я бы с удовольствием провалялась в постели весь день, — призналась Джулия, сладко потягиваясь.

— Мечтать не вредно, — понимающе усмехнулся Питт. — Я бы тоже не прочь, да только сегодня ничего не выйдет. Пока ты пребывала в объятиях Морфея, ускользнув из моих, позвонил адмирал Сэндекер и предупредил, что нас с тобой непременно желают видеть на закрытом совещании по поводу вчерашних приключений. Твой босс там тоже будет. Так что поторапливайся, на сборы нам дали всего час.

— Куда поедем?

— В твою контору.

— Ясно, — вздохнула девушка. — Слушай, что ты сделал с моим платьем? Оно выглядит как новенькое!

— Учись, пока я жив, — ухмыльнулся Питт. — На самом деле все очень просто. Когда ты отключилась, я замочил его в холодной воде, потом слегка прополоскал и повесил сушиться. А утром прогладил через тонкое хлопчатобумажное полотенце, и все пятна исчезли. Как корова языком слизнула. Можешь убедиться.

— Я уже убедилась. Спасибо. Ты потрясающий парень, Дирк! Внимательный, заботливый и на редкость изобретательный. Я таких раньше не встречала.

— И никогда больше не встретишь, — заверил ее Питт.

— Скажи, ты всех девушек, которым случилось заночевать под твоей крышей, балуешь таким образом? — съязвила Джулия.

— Только капризных экзотических бырышень китайского происхождения, — не моргнув глазом, парировал Дирк.

— Хочешь, я приготовлю завтрак? — мгновенно изменила тактику Джулия, интуитивно почувствовав, что в полемике на эту скользкую тему с ним лучше не тягаться.

— Звучит заманчиво. Давай займись, а я тут еще немного поковыряюсь. Продукты в холодильнике и в подвесном шкафчике справа. Полагаюсь на твой вкус. Кофе я уже сварил.

— Кофе замечательный! — похвалила девушка, демонстрируя чашку, которую держала в руке. — Мне ужасно жаль, что твоя чудесная машина так сильно пострадала.

— Ерунда, — отмахнулся Питт. — Капитальный ремонт не потребуется, я все исправлю сам.

— Но в ней так много пробоин, что просто жуть!

— Скажи спасибо, что не в нас с тобой, — усмехнулся Питт. — Слава богу, у него прочный кузов! Любую из нынешних консервных банок головорезы Шэня прошили бы насквозь первой очередью.

— Кстати, о головорезах...

— На сей счет можешь не волноваться, — перебил ее Питт. — Снаружи столько охранников, что хватит для завоевания какой-нибудь из стран «третьего мира».

— Ой, мне так неудобно, — заволновалась Джулия.

Питт окинул ее внимательным взглядом, и от него не ускользнул внезапно вспыхнувший на девичьих щеках румянец.

— С чего бы это вдруг? — поинтересовался он невинным голосом.

— Ты что, не понимаешь?! — рассердилась Джулия. — Теперь мои сослуживцы и начальство будут знать, где я провела ночь. Думаешь, приятно, когда на тебя все оглядываются и перешептываются за спиной?

— Не бери в голову, — ухмыльнулся Питт. — Если кто спросит, я с чистой совестью отвечу, что всю ночь обрабатывал передок моей ненаглядной, а вот с задком пришлось повременить — шпаклевка кончилась.

— Нахал! — надулась Джулия.

— Я имею в виду машину, — поспешно уточнил Питт.

— Вот так-то лучше, — благосклонно кивнула девушка и неторопливо удалилась на кухню.

Даже кратковременное общение с Дирком взбодрило ее намного эффективнее, чем электромассаж или два часа занятий в тренажерном зале. Она готовила завтрак, что-то весело напевая и уже окончательно смирившись с тем, что в ее жизни впервые появился мужчина, о котором она раньше могла только мечтать.

* * *

Кроме них в салоне бронированного лимузина находились двое вооруженных телохранителей. Заскочив по дороге в коттедж, принадлежащий университетской подруге, у которой она остановилась, Джулия переоделась в более приличествующий правительственному агенту наряд. Штаб-квартира Службы иммиграции и натурализации размещалась в бежевом семиэтажном здании на Первой Северо-Западной улице. Из подземного гаража в цоколе Питт и Джулия поднялись на лифте в Оперативный отдел, где их встретил секретарь Харпера и проводил в конференц-зал.

За длинным полированным столом сидели шестеро: адмирал Сэндекер, глава Службы иммиграции и натурализации комиссар Дункан Монро, его заместитель Питер Харпер, директор департамента ЦРУ Уилбер Хилл, помощник директора ФБР Чарлз Дэвис и Ал Джордино. Все встали, приветствуя новоприбывших, а сонный итальянец даже не соизволил оторвать свою задницу от стула; равнодушно кивнув напарнику, но оживился при виде Джулии, расплылся в широченной улыбке и послал ей воздушный поцелуй. Представив собравшихся, Монро обратился к Питту:

— Если меня правильно информировали, — сказал он таким тоном, что слова его можно было истолковать двояким образом, — вам и мисс Ли минувшей ночью скучать не пришлось.

— Вы совершенно правы, сэр, — ядовито заметила Джулия, выглядевшая олицетворением чистоты и целомудрия в простой белой блузке и строгой темно-синей юбке чуть выше колен. — Мы изрядно позабавились, уворачиваясь от обстрела на скорости в семьдесят миль.

Питт смерил Харпера тяжелым взглядом и произнес:

— Ваша небрежность в подборе охраны могла нам дорого обойтись, комиссар. В следующий раз рекомендую более тщательно проверять кандидатуры на предмет коррумпированности.

— Я не снимаю с себя вины, мистер Питт, — вздохнул Харпер, — но и вы делаете чересчур поспешные выводы. Обстоятельства сложились так, что ситуация вышла из-под контроля.

— Хотелось бы узнать, какие именно обстоятельства? — холодно осведомился Питт, попутно отметив про себя, что комиссар держится уверенно и вовсе не выглядит мальчиком для битья.

— Четверо агентов, нанятых Питером для вашей охраны, были найдены убитыми сегодня утром, — сообщил Чарлз Дэвис, высокий пожилой джентльмен с глазами голодного сенбернара, узревшего бак с пищевыми отходами на заднем дворе ресторана.

— Боже! — ужаснулась Джулия. — Как это случилось?

— По всей видимости, они целиком сосредоточились на наблюдении за резиденцией мистера Перлмуттера, а в момент нападения растерялись и не успели среагировать на угрозу.

— Что лишь свидетельствует о недостаточном уровне их профессиональной подготовки, — подчеркнул Питт. — Поймите меня правильно, джентльмены: я сожалею о гибели этих парней, но ответственность за их смерть косвенным образом ложится на плечи мистера Харпера, которому следовало проявить больше требовательности и провести подробный инструктаж. Люди Шэня тоже профессионалы.

Монро смущенно откашлялся.

— Мы уже начали расследование, мистер Питт, в том числе служебное. Можете не сомневаться, что все виновные будут строго наказаны. Хочу только добавить одну маленькую деталь: в нашем распоряжении имеются факты, позволяющие предположить, что преступники застигли охранников врасплох, потому что были переодеты в полицейскую форму. Вероятно, они подъехали на патрульной машине и представились офицерами полиции.

— А свидетели у вас есть?

— Всего один, но его показания не вызывают сомнения, — ответил Дэвис из ФБР. — Жилец близлежащего дома готов подтвердить под присягой, что видел полицейскую машину с мигалкой, подъехавшую к припаркованным у обочины микроавтобусам. Машина остановилась, и из нее вышли четверо копов. Что было дальше, свидетель не заметил, но не прошло и минуты, как все три автомобиля сорвались с места и скрылись за поворотом.

— Они расправились с телохранителями, застрелив их из пистолетов с глушителями, сели за руль и спокойно уехали, — пояснил Харпер. — Затем избавились от трупов, спрятав их в мусорные контейнеры, быстренько переоделись и вернулись на место.

— Кстати, о трупах, — перебил комиссара Питт. — Вам удалось идентифицировать тех двоих, которых я уложил в ангаре?

Харпер бросил умоляющий взгляд на Дэвиса, но тот лишь отрицательно покачал головой и беспомощно развел руками.

— Мне крайне неприятно сообщать вам об этом, но оба тела пропали из морга, прежде чем направленная туда специальная группа медэкспертов успела произвести вскрытие, — поведал комиссар печальным голосом.

— Да как вы могли допустить такое? — взвился адмирал Сэндекер. — Что за преступная безответственность?!

— По факту исчезновения трупов тоже, наверное, уже начато служебное расследование? — не удержался от ехидного вопроса Джордино.

— Безусловно, — спокойно подтвердил Дэвис — Пока нам удалось выяснить, что тела похитили вскоре после того, как их доставили в морг. Но нет худа без добра. Один из санитаров, перегружая труп с каталки, решил на всякий случай проверить пульс. При этом кисть руки мертвеца оказалась прижатой к мраморной поверхности стола, оставив три отчетливых отпечатка пальцев. Наши русские коллеги любезно помогли нам установить личность киллера. Им оказался некий Павел Гаврович, бывший сотрудник ГРУ, несколько лет назад возглавлявший спецподразделение ликвидаторов. На его персональном счету минимум двадцать две жертвы. Могу только поздравить мистера Питта. До сих пор не верится, что простой морской инженер сумел одержать победу в схватке с матерым киллером столь высокого уровня.

— Гаврович допустил роковую для профессионала ошибку, — заметил Питт, — заранее посчитав жертву заведомым дилетантом. На этом я его и поймал.

— Лично я нахожу возмутительным тот факт, что Шэнь Цинь ведет себя на территории нашей страны как ему вздумается, выставляя при этом на посмешище уважаемые правительственные организации, — продолжая гнуть свое адмирал.

— А вы ни разу не задумывались, джентльмены, — поднял голову Питт, поочередно обводя взглядом лица присутствующих, — что Шэнь никогда бы не посмел действовать так нагло и вызывающе, если бы те самые «уважаемые» государственные службы не снабжали его информацией и не прикрывали в случае необходимости?

Впервые с начала совещания взял слово Уилбер Хилл из ЦРУ, худощавый блондин с тонкой полоской усиков над верхней губой и широко расставленными водянистыми голубыми глазами.

— Вы угодили в самую точку, мистер Питт. Возможно, на меня из-за этого спустят всех собак, но я все-таки скажу: в распоряжении моего департамента имеется оперативная информация, не подкрепленная, к сожалению, неоспоримыми доказательствами, позволяющая с очень высокой степенью вероятности предположить, что влияние и связи Шэня распространяются не только на Госдепартамент и Министерство юстиции, но и на Белый дом.

— Тоже мне секрет Полишинеля, — презрительно скривил губы Дэвис — Да будет вам известно, мистер Хилл, что в ближайшее время состоится совместное заседание Комитета по коррупции Палаты представителей и Комиссии по прокурорскому надзору Министерства юстиции по поводу десятков миллионов долларов, поступивших в предвыборный фонд будущей президентской кампании от правительства КНР при прямом посредничестве «Шэнь Цинь маритайм лтд».

— Любопытно, любопытно, — покачал головой Сэндекер. — Когда мы встречались с Уоллесом, он весь пылал благородным негодованием и с пеной у рта уверял, что китайцы — это величайшая угроза национальной безопасности со времен Гражданской войны, и требовал принять меры. А теперь выясняется, что одной рукой он грозит кулаком, а другую запустил в бумажник Шэня.

— Моральный облик политика — штука обманчивая, — глубокомысленно вставил Джордино.

— Как бы то ни было, — вмешался Монро, — критика этических принципов отдельных политиков не входит в функции нашей конторы. Перед нами поставлена конкретная задача: перекрыть бурный поток нелегально проникающих в нашу страну китайских иммигрантов, многие из которых расстаются с жизнью или попадают в рабскую зависимость от криминальных сообществ, также контролируемых «Шэнь Цинь маритайм лтд».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50