– Значит, вы считаете, что все дети должны уметь читать?
– Да, потому что это самое замечательное занятие на свете.
Мистер Фалкирк улыбнулся.
– А мне кажется, вы скоро узнаете, что, помимо чтения, есть много чего интересного. Например, можно что-то сделать своими руками или посетить те места, о которых до сих пор читали только в книгах.
Несколько секунд они молчали, потом Тара спросила:
– А какую работу поручит мне его светлость? Может быть, присматривать за детьми?
– Понятия не имею, – признался мистер Фалкирк. – И это чистая правда. Его светлость приказал мне привезти в Шотландию из приюта какую-нибудь девушку, и я выполняю его приказ.
– Миссис Бэрроуфилд сказала мне, что вы управляющий его светлости.
– Так оно и есть, – подтвердил мистер Фалкирк. – Я управляющий пятого герцога Аркрейджского, а до этого служил управляющим у его, ныне покойного, отца.
– А есть у герцога жена?
– Была. Но недавно умерла.
– А детей у них нет? Я подумала, быть может, его светлость для того и вызвал меня, чтобы я присматривала за его детьми. Как бы я этого хотела!
– К сожалению, в замке нет детей, – заметил мистер Фалкирк, – хотя в поместье их предостаточно.
– Ну, тогда меня, наверное, отправят работать в прачечную, – размышляла Тара. – Я очень хорошо стираю, если есть мыло, конечно.
Мистер Фалкирк ничего на это не ответил, и, помолчав, она продолжала:
– Вот только на кухне мне работать не хотелось бы. Впрочем, меня, наверное, не будут спрашивать, чего я хочу, а чего нет. Я должна буду делать то, что мне прикажет его светлость.
– Так же, как и все мы, – подхватил мистер Фалкирк, однако в голосе его послышалось недовольство.
Расспросы Тары о том, что ее ждет в Шотландии, лишь усиливали его раздражение. Причина же его крылась в том, что герцог даже не намекнул, зачем ему понадобилась девчонка из приюта.
И герцог, и его управляющий были настолько потрясены теми событиями, которые произошли во Франции, что последнему даже в голову не пришло настаивать, чтобы его светлость ввел его в курс дела, как он непременно поступил бы при других обстоятельствах.
Отдав приказание привезти ему в Шотландию из приюта какую-нибудь девушку, герцог сел в дорожную карету, поджидавшую у дверей, и в сопровождении четверки верховых уехал.
Следом двинулось ландо с багажом, в нем разместились также денщик герцога и секретарь, которого мистер Фалкирк в последнюю минуту успел предупредить, чтобы тот не забывал оплачивать счета в тех гостиницах, где будет останавливаться герцог.
По правде говоря, мистер Фалкирк был настолько поражен внезапным отъездом герцога, предварительно навязавшего ему какое-то непонятное поручение, что, только когда ландо скрылось из виду, понял, что не успел задать ни единого вопроса из всех вертевшихся на языке.
И теперь мистер Фалкирк не переставал спрашивать себя, правильно ли он истолковал поручение герцога.
Впрочем, герцог, как всегда, высказался настолько четко, что не понять его было просто невозможно.
Кроме того, переспрашивать его или просить что-то уточнить, по мнению мистера Фалкирка, было в тот момент крайне бестактно. Его светлость выглядел не лучшим образом. Похоже, он провел бессонную ночь: под глазами залегли темные круги, лоб прорезала суровая морщина.
Он явно не испытывал никакого желания разговаривать, и мистер Фалкирк, хотя ему очень хотелось выразить герцогу сочувствие, понял: лучшее, что он может сделать для своего хозяина, – это вообще ничего не говорить.
Однако теперь, когда позади остались уже многие мили, он не мог не задаваться вопросом, что ждет их с Тарой по прибытии в Шотландию.
Впрочем, им предстояло еще долгое путешествие, и мистеру Фалкирку оставалось только радоваться, что в это время года дороги сухие и можно ехать, не опасаясь увязнуть в грязи или заплутать в тумане, как это уже бывало не раз во время его поездок на север. Стояла ясная, солнечная погода. Несмотря на то, что уже наступил июнь, не было той удушливой жары, от которой нигде не найти спасения. В открытые окна коляски врывался легкий свежий ветерок.
Сначала мистеру Фалкирку было немного не по себе оттого, что герцог забрал с собой всех верховых и коляску, в которой ехали они с Тарой, некому было защищать от нападения грабителей и разбойников с большой дороги.
Но сознание того, что единственная пыль, которую им приходится глотать, это пыль от колес своей же коляски, его несколько утешило.
В пути у мистера Фалкирка было два занятия. Первое – отвечать на вопросы Тары, которая, совершенно освоившись, забрасывала его вопросами, и второе – спать.
Мистер Фалкирк прекрасно знал: как только он закрывает глаза, Тара достает одну из тех книг, что он ей дал, и, свернувшись калачиком в уголке коляски, принимается за чтение. И читает до тех пор, пока он снова не откроет глаза.
Неожиданно для себя самого он настолько заинтересовался ее мнением относительно довольно сложных политических книг, включая последний комментарий восстания 1745 года, что засиживался дотемна и ложился спать гораздо позже, чем намеревался.
Он не только расспрашивал Тару о прочитанном, но и высказывал свои соображения по поводу той или иной книги, той или иной темы.
Оставаясь наконец один в своей спальне и анализируя прожитый день, мистер Фалкирк, к своему изумлению, убеждался, что говорил с Тарой и спорил с ней как с равной.
Хотя, казалось, какое этой девчонке дело до политики? Единственное, что должно ее беспокоить, так это какую работу ей поручат выполнять в замке. То же, что происходит в стране, никоим образом не должно ее волновать.
«Жаль, что эта девочка так не похожа на других, трудно ей придется», – с грустью думал он.
Однако тут же брал себя в руки, решив, что не стоит выказывать Таре излишнее сочувствие, поскольку в будущем это может настроить против нее других слуг.
Будучи незаконнорожденной, она и так с самого начала окажется в неприятном положении, челядь герцога не позволит ей об этом забыть.
Если в Лондоне в последнее время стали смотреть на многие проблемы, касающиеся морали, сквозь пальцы – в немалой степени этому способствовало правление регента, – то шотландцы оставались неизменно строги и нетерпимы в вопросах нравственности.
И то, что у Тары нет отца, непременно будет вменяться ей в вину, а то, что она англичанка, лишь усугубит ее положение.
– Самое лучшее, что я могу для нее сделать, – это отправить обратно в приют, – вслух сказал мистер Фалкирк.
Он казнил себя за то, что с такой пунктуальностью выполнил задание герцога.
Вместо того чтобы везти Тару в Шотландию, он бы запросто мог вернуться домой один и сообщить его светлости, что ни одной девушки подходящего возраста в приюте не оказалось.
Это была бы даже не ложь, а всего лишь полуправда, поскольку Тару только с некоторой натяжкой можно считать воспитанницей приюта.
А герцог, должно быть, забыл, что всех воспитанников приюта отдают в обучение, когда им исполняется двенадцать лет.
«И как же я об этом раньше не подумал!» – в сотый раз упрекал себя мистер Фалкирк.
Но теперь уже ничего нельзя было поделать. Дни шли за днями, коляска катила все дальше и дальше на север, приближаясь к границе Шотландии, Тара нравилась ему все больше и больше, и мистер Фалкирк все чаще с беспокойством размышлял о том, что-то ждет бедняжку в Аркрейджском замке.
Мистер Фалкирк понимал – девушке этой нет равных. Прикажи ему герцог привезти хоть тысячу сирот, не нашлось бы ни одной, похожей на Тару.
На второй день путешествия, незадолго до того, как они остановились на ночлег, Тара, немного робея, обратилась к мистеру Фалкирку:
– Могу я… попросить вас… об одном одолжении, сэр?
– Ну конечно, – ответил мистер Фалкирк. – Каком же?
– Я понимаю, что… многого не знаю и многого не умею, – призналась Тара. – А поскольку… мне очень не хочется… постоянно делать… ошибки, я была бы вам очень признательна, если бы вы… предостерегали и поправляли меня.
И, взволнованно взглянув на него, добавила:
– Я постараюсь не очень вам надоедать, сэр. Но мне всегда так хотелось вести себя и за столом, и вообще как настоящая леди, а книг на эту тему не попадалось.
– По-моему, подобные книжки существуют, – заметил мистер Фалкирк. – Но позвольте успокоить вас, Тара, мне кажется, вы интуитивно чувствуете, как себя вести, а это гораздо важнее, чем прочитать об этом в книжке.
– Вы очень добры, сэр, – ответила Тара, – но я отлично знаю, что многое делаю неправильно. Вот, например, не умею держать нож и вилку. Я попробовала запомнить, как это делаете вы, потому что миссис Бэрроуфилд держит их не так.
– Это неудивительно, – улыбнулся мистер Фалкирк. – Не беспокойтесь, я покажу вам, как это нужно делать.
А про себя подумал: что толку, если он научит ее правильно держать вилку и ложку или изящно подносить к губам чашку и грациозно садиться на стул.
Ведь ей предстоит всю жизнь провести среди слуг, манеры которых разительно отличаются от манер их хозяев. Оставалось лишь надеяться, что Тару не станут поднимать на смех за то, что она не такая, как остальные.
«Но ведь она действительно не такая», – подумал мистер Фалкирк и в очередной раз пожалел, что забрал ее с собой. Нужно было оставить девушку в приюте, хотя сколько бы она еще смогла выдержать подобное существование, одному Богу известно.
Несмотря на утомительное путешествие, уже через неделю Тара заметно посвежела.
Лицо ее теперь не казалось изможденным, и скулы не выпирали так сильно, как в тот день, когда мистер Фалкирк впервые увидел ее.
Она даже немного поправилась. Платья, как она сама призналась, стали настолько тесны в талии, что пришлось посвятить вечер тому, чтобы расставить их.
– Надеюсь, когда мы приедем в Шотландию, вы получите новое платье, – заметил мистер Фалкирк.
Тара взглянула на него, и, прежде чем девушка успела раскрыть рот, мистер Фалкирк уже знал, о чем она собирается его спросить.
– Как вы думаете, в замке мне придется… носить эти же платья или мне будет позволено одеваться, как все другие люди? – тихо спросила она.
– Это решит герцог.
– Выходит, он решает все?
– Да, – кивнул мистер Фалкирк. – Видите ли, Тара, хотя английские аристократы обладают немалой властью и весом в обществе, но их положение даже сравнить нельзя с положением в обществе герцога Аркрейджского.
– А почему?
– Потому что он является не только пэром, но и вождем клана.
– Я как раз сейчас читаю о кланах в книге, которую вы мне дали.
– Не сомневаюсь, что там вы найдете многочисленные упоминания о Маккрейгах, – заметил мистер Фалкирк. – Они являются неотъемлемой частью истории Шотландии и принимали участие во всех битвах, которые вели шотландцы.
– Например, под Стерлингом, – перебила его Тара.
– Конечно, – согласился мистер Фалкирк. – И в сражении 1298 года. Вы слышали что-нибудь о нем?
Тара задумалась.
– Я читала об этом только вчера вечером… Постойте-ка… Ну конечно! Сражение, в котором шотландцами командовал Фалкирк, ваш однофамилец.
– Верно.
– Я еще подумала, каким храбрым был Уоллес, – продолжала Тара. – И все равно его повесили, потом тело привязали к лошадиному хвосту и, наконец, четвертовали.
– Король Эдуард так и не смог ему простить того, что он разорил Нортамберленд и выиграл сражение под Стерлингом, – объяснил мистер Фалкирк.
– В ваших книгах постоянно подчеркивается, какие это были замечательные битвы, а я все время думаю о тех людях, которые были ранены и за которыми некому было ухаживать.
– Вы правы. Большинство из тех, кто не погиб в бою, умирали от полученных ран. Суровое было время. Но в наши дни кланы перестали воевать. Они предпочитают мирно выращивать урожай и пасти скот.
– Но вождь у них тем не менее до сих пор существует?
– Да. Они верят в него, доверяют ему. Клан без вождя как корабль без руля, как овцы без пастуха…
Голос мистера Фалкирка прозвучал резко. Он вдруг вспомнил, что некоторые шотландские вожди в последнее время ринулись на юг, в Лондон, в поисках забав и развлечений, променяв служение своей родине на суету пышного ганноверского двора. А кланы их прекратили свое существование.
Многие шотландцы сорвались тогда с насиженных мест, но совсем с другой целью: в поисках работы, которую жители юга щедро им предоставили – с немалой для себя выгодой.
Других увезли за океан те, кто горел желанием превратить Шотландию в огромное овечье пастбище и очистить вересковые равнины от людей, живших там в течение многих столетий.
Погрузившись в эти невеселые мысли, он совсем забыл про Тару и не сразу расслышал ее вопрос:
– Не могли бы вы, сэр, рассказать мне о герцоге? Он молодой или не очень?
– Его светлости недавно исполнилось тридцать лет, – ответил мистер Фалкирк. – Он очень красив, и, я не сомневаюсь, вам он покажется как раз таким, каким и должен быть настоящий вождь. И, помолчав, нерешительно добавил:
– У его светлости в последнее время были кое-какие неприятности, и я могу лишь молить Бога, чтобы в будущем Он был к нему более справедлив.
Тара во все глаза смотрела на мистера Фалкирка, ожидая, что он скажет дальше, но тот перевел разговор на другую тему, и она, будучи девушкой умной, сразу поняла: ее попутчик не желает больше распространяться о его светлости.
Но Тару волновало столь многое, что она рада была разговорам на любые темы. Вот почему она вспомнила о герцоге, лишь когда до замка остался один день пути, а вспомнив, в очередной раз почувствовала тревогу.
– Ну вот мы и на территории Маккрейгов, – объявил накануне мистер Фалкирк.
В Лондоне Тара не раз видела женщин с корзинами на головах, продававших вереск. Цветочки чаще всего были белые, хотя попадались и пурпурные.
Но как разительно отличались они от необозримых зарослей цветущего вереска, отливающего пурпуром!
Окутанные светлой дымкой холмы, синие озера, подернутые по утрам легким туманом, были неправдоподобно красивы, словно волшебная сказка.
Тара и представить себе не могла, что существует такая прекрасная страна, где соседствуют свет и тень, где краски настолько ярки, что кажутся нереальными, где небо в одну секунду может из голубого сделаться серым, а погода переменчива, как женщина, – только что ярко светило солнце, и вдруг нежданно-негаданно начинает лить дождь.
– Вы такой представляли себе Шотландию? – спросил Тару мистер Фалкирк.
– Ну что вы! – взволнованно ответила она. – Я и подумать не могла, что существует подобная красота! Здесь так красиво… что у меня щемит сердце.
Мистер Фалкирк понял, что она хочет сказать. Понял он также и то, почему, позабыв про книги, целыми днями смотрит она в окно кареты, вдыхая нежный аромат вереска.
Временами, когда она видела что-то особенно интересное: серебристые водопады или кристально чистые ручейки, – в глазах ее отражался их таинственный блеск.
Таре было не по себе при мысли о том, что ждет ее впереди. То же самое можно было сказать и о мистере Фалкирке.
За время путешествия с Тарой произошла разительная перемена, к чему, надо сказать, он сам приложил руку.
И дело не только в том, что он ей многое объяснял, подробно отвечал на все ее вопросы.
Не менее важным был сам факт их путешествия вдвоем, в одной коляске, чего с ней прежде никогда не бывало и вряд ли произойдет в будущем.
«Наверное, нужно было, чтобы она ехала как обычная служанка», – думал мистер Фалкирк.
Но тогда ему пришлось бы взять, помимо коляски, еще и ландо, в крайнем случае, если бы ландо нанять не удалось, посадить Тару на козлы между кучером и лакеем.
А вместо этого он, не мудрствуя лукаво, едет вместе с ней, словно с ровней.
А на постоялых дворах селит ее в лучших комнатах, приглашает ужинать, и Тару, как его самого, обслуживают шустрые горничные, и слуги рассыпаются перед ней в любезностях.
И поскольку девушка оказалась необыкновенно восприимчива и прекрасно чувствовала, что хорошо, а что плохо, вела она себя как самая настоящая леди. Вот только в подобной одежде ни одна леди на людях ни за что бы не появилась…
«Какую же я сделал глупость! Не нужно было брать ее с собой», – в очередной раз подумал мистер Фалкирк, прекрасно понимая, что, доведись ему начать все сначала, он поступил бы точно так же.
У мистера Фалкирка не было детей. И хотя за свою жизнь он любил многих женщин, ни одну не довелось ему назвать женой, и он теперь с интересом наблюдал за тем, как нежный бутон, распускаясь, превращается в необыкновенной красоты цветок.
Да и ум у Тары был острый, что также импонировало ему. Он прекрасно понимал, что о такой ученице любой учитель мог лишь мечтать.
Она как губка впитывала в себя не только все, что он говорил, но и то, о чем он думал.
«Одному Богу известно, что с ней будет», – неоднократно повторял про себя мистер Фалкирк, понимая, что, будь его воля, он бы тут же отправил ее домой, не дожидаясь, когда они приедут в замок.
Не ведая о его терзаниях, Тара то восторженно глядела на горные вершины, возвышавшиеся над ними, то, высунувшись из коляски, не отрывала глаз от серебристого водопада, ниспадавшего по отвесной скале в озеро, раскинувшееся у ее подножия.
– Чем больше я вижу, тем красивее кажется мне Шотландия, – призналась она. – Возможно, вам это покажется нелепым, но я чувствую… что я родом отсюда… что это моя страна… я принадлежу ее народу.
По подъездной аллее, обсаженной с обеих сторон деревьями, к замку направлялись две коляски. В них сидели шестеро мужчин. Все были одеты в зелено-желтые клетчатые пледы – парадное одеяние клана Килдоннонов.
Вождь клана – красивый мужчина с пышными бакенбардами, густыми бровями и седеющими усами, – непринужденно откинувшись на спинку сиденья, казалось, безмятежно наслаждался быстрой ездой.
Однако его брат и два его сына чувствовали себя неспокойно. С самого начала пути они обсуждали волнующий их вопрос: зачем их пригласили в замок. Но так и не смогли прийти к какому-то определен ному выводу.
– Как вы думаете, отец, почему герцог не пригласил нас, а приказал приехать? – обратился один из сыновей к старшему Килдоннону, вождю клана,
– Верно, это было не приглашение, а приказ, – подхватил другой сын.
– Совершенно с вами согласен, – проговорил их дядя. – «Вам надлежит явиться в замок к четырем часам 10 июля, хотите вы этого или нет». Приглашение, сделанное в такой форме, можно считать приказом.
– Судя по всему, герцог собирается рассказать нам о своей поездке во Францию, – ответил вождь.
Он обладал старейшим в Шотландии титулом, у этого небольшого клана была долгая история, которой Килдонноны неимоверно гордились.
– Ты знал, что он ездил во Францию? – удивился брат вождя.
– Да, знал.
– А не кажется ли тебе, что он отправился туда с какой-то определенной целью?
В коляске воцарилась тишина.
– Что ты имеешь в виду? – наконец спросил старший Килдоннон.
И вновь повисла тишина, нарушаемая лишь стуком лошадиных копыт.
– Не знаю, слышал ты об этом или нет, – отозвался после продолжительного молчания Элистер Килдоннон, – поговаривали, что Маргарет примерно с месяц назад уехала во Францию.
– Маргарет уехала во Францию? – удивленно переспросил старший Килдоннон. – Кто это распускает такие слухи? И почему мне ничего не сказали?
– Я не уверен, что это правда, – ответил брат. – Единственное, что я знаю, – это что она уехала из замка и отправилась на юг.
Оба сына Килдоннона, сидевшие напротив, обменялись взглядами.
Похоже, при желании они могли бы внести в этот вопрос кое-какую ясность, однако такового явно не обнаружилось, поскольку оба крепко сжали губы, словно дали обет молчания.
Это были красивые юноши девятнадцати и двадцати трех лет. В беретах, надетых немного набекрень, что считалось особым шиком. С небрежной, как и у большинства молодых людей из клана Килдоннонов, походкой.
– Что ж, скоро мы узнаем, уехала Маргарет во, Францию или нет, – заметил Элистер Килдоннон, пока коляска одолевала последний подъем на дороге к замку.
Замок герцога Аркрейджского венчал холм, возвышавшийся над долиной. Как нельзя более удачное местоположение его было выбрано еще много столетий назад, когда Маккрейги возводили мощные крепости, защищавшие их от нападений врагов.
Самыми жестокими врагами были Килдонноны. Печальным результатом вражды и бесконечных войн этих двух кланов стало множество могил в церковном дворе и на склоне холма.
Над замком с его зубчатыми стенами, башенками, и бойницами и над крепостной стеной, бывшей когда-то неприступным укреплением, возвышались горы, постоянно покрытые зимой белым снегом.
Но сейчас было лето, и вовсю цвел вереск, скромные цветочки которого на фоне серых стен казались красоты необыкновенной.
Лошади с громким ржанием остановились перед массивными воротами, украшенными медными гвоздями и железными петлями старинной работы,
В тот же миг ворота распахнулись: слуги герцога, облаченные в красно-сине-белые – цвета Маккрейгов – клетчатые пледы, со спорранами (кожаными сумками), отделанными барсучьим мехом, через плечо уже поджидали гостей.
Во второй коляске приехали два сына-близнеца Элистера, брата вождя Килдоннонов.
Дворецкий, спорран которого оказался еще более внушительных размеров, чем у слуг, торжественно провел шестерых представителей клана Килдоннонов по широкой лестнице на первый этаж.
Там, как это принято в Шотландии, располагались залы для приемов. И Килдонноны знали, что герцог примет их в самом просторном, считавшемся самым главным.
Это была огромная комната с высокими окнами, выходящими в сад. За садом поблескивала сталью вода озера, окруженного поросшими вереском торфяниками, где в изобилии водились олени и куропатки.
В зале никого не было. Старший Килдоннон подошел к окну. При виде озера, где, как он знал, водился лосось, и вересковых зарослей, где обитало столько оленей, сколько ему и не снилось, в его глазах промелькнула зависть.
Однако приехал он сюда не восхищаться владениями вождя Маккрейгов и не завидовать ему.
Хотя старшему Килдоннону и не хотелось в этом признаваться, но из головы у него не шел тот же вопрос, что мучил остальных представителей его клана: зачем герцог приказал им явиться в замок и имеют ли под собой хоть какую-то почву слухи, касающиеся герцогини.
Дверь в дальнем конце зала отворилась, и вошел герцог Аркрейджский.
С первого взгляда Килдоннонам стало понятно: это не дружеская встреча, а официальный прием, хотя почему, они понятия не имели.
Герцог Аркрейджский был высокого роста – у Килдоннонов такого высокого мужчины в роду никогда не было. Держался он сегодня надменно и чопорно, от всего его облика веяло таким холодом, что не оставалось сомнений – произошло что-то из ряда вон выходящее.
С тех пор как герцог стал его зятем, старший Килдоннон узнал его поближе и полюбил. И встречи их уже не носили официального характера.
После сердечного рукопожатия герцог обычно принимался живо обсуждать с тестем проблемы, представлявшие взаимный интерес и касающиеся обоих кланов.
Но сегодня, подойдя поближе, он несколько секунд постоял, глядя на Килдоннонов так, словно видел впервые.
Из-под нахмуренных бровей глаза его метали громы и молнии, и представители клана со страхом ждали, что их сейчас арестуют и отправят в тюрьму.
Словно желая подчеркнуть значимость момента, герцог предстал перед посетителями при всех регалиях, полагающихся вождю клана: с белоснежным спорраном, отделанным серебром, висевшим поверх пледа в красно-сине-белую клетку – плед этот застегивался на плече огромной брошью из дымчатого топаза, – в пышном кружевном жабо, а из-за отворота клетчатого чулка виднелась рукоять кинжала,
Молчание герцога показалось Килдоннонам зловещим, словно черная туча, нависшая над вересковыми зарослями.
Чувствуя, что он первым должен нарушить гнетущее безмолвие, от которого всем было не по себе, вождь клана Килдоннонов заставил себя произнести:
– Добрый день, Аркрейдж. Вы просили нас приехать, и вот мы здесь.
– Добрый день, – ледяным голосом произнес герцог.
– Прошу садиться, – указал он на стулья в дальнем углу комнаты. Перед ними высилось кресло с резной спинкой, которое, как было хорошо известно старшему Килдоннону, использовалось лишь во время официальных церемонии.
Сыновья и племянники старого Килдоннона обменялись за его спиной встревоженными взглядами.
Не желая выдать охватившее его волнение, Килдоннон принял приглашение герцога и уселся на стул, закинув ногу на ногу, делая вид, что ему все нипочем.
Остальные Килдонноны последовали за ним, и лишь когда все они уселись, герцог проследовал к своему креслу столь величественно, что оно показалось озадаченным гостям настоящим троном вождя.
Однако садиться герцог не стал. Опершись о спинку кресла и не отрывая взгляда от лица Килдоннона, он медленно, подчеркивая каждое слово, произнес:
– Я приказал вам приехать, Килдоннон, чтобы вы услышали правду о своей дочери Маргарет, моей жене герцогине Аркрейджской, которой больше нет в живых!
Глава 3
– Нет в живых?!
Слова эти эхом пронеслись по залу.
Килдонноны во все глаза смотрели на герцога.
Повисла томительная тишина. Наконец вождь Килдоннонов медленно проговорил:
– Почему мне об этом не сообщили?
– Я вам сообщаю.
– Где она похоронена?
– Во Франции, рядом со своим любовником.
Присутствующие, затаив дыхание, ждали, что герцог скажет дальше.
– Я вызвал вас, чтобы рассказать о том, что произошло. – Голос герцога прозвучал резко.
Вождь клана Килдоннонов хмуро смотрел на него. Брови его почти сошлись у переносицы.
Напряженно выпрямившись, Килдонноны застыли на своих стульях. Поза герцога была почти оскорбительно небрежна.
Однако лицо его было столь мрачным, что казалось, перед ними стоял не молодой человек, а глубокий старец.
Обращаясь к старшему Килдоннону, он начал свой рассказ:
– Когда мы с вами обсуждали возможность соглашения о том, что наши кланы впредь станут жить в мире, вы поставили мне несколько условий.
Килдоннон согласно кивнул.
– Первое из них, – напомнил герцог, – гласило, что я должен предоставить вам заем в десять тысяч фунтов для оказания помощи беднейшим представителям клана и тем, кто, по вашему мнению, пострадал по моей вине.
– И это было более чем справедливо! – вмешался Элистер Килдоннон. – Ведь не кто иной, как Маккрейги, опустошали наши поля, угоняли наши стада и воровали наших овец!
В голосе его прозвучали злоба и вызов, однако герцог не удостоил его ответом. Глядя на старшего Килдоннона, он продолжал рассуждать вслух, будто его и не прерывали:
– А второе – что во имя установления прочного мира между нашими кланами я должен жениться на вашей дочери Маргарет.
Наступила гробовая тишина: шестеро мужчин, затаив дыхание, во все глаза смотрели на герцога.
– Вы тогда особо подчеркнули, – продолжал герцог, – что, если ваша дочь станет герцогиней Аркрейджской, она сможет многое сделать, чтобы помочь женщинам клана Килдоннонов. Все свои усилия она сосредоточит на том, чтобы заставить их понять, что время распрей миновало, детей нужно воспитывать так, чтобы они считали мирную жизнь единственно правильной и никогда не стремились воевать.
Поскольку старший Килдоннон никак на это высказывание не отреагировал, герцог спросил:
– Так это или нет?
– Так, – коротко ответил Килдоннон.
– Я полагал, что все это принесет огромную пользу не только вашему клану, но и моему, – признался герцог. – Я одолжил вам денег и женился на вашей дочери.
Сказав это, он обвел взглядом всех членов клана, причем взглядом столь презрительным, что они почувствовали себя оплеванными.
– Я тогда понятия не имел, – ледяным тоном заметил герцог, – что ваша дочь отнюдь не разделяет наших радужных взглядов относительно будущего мира между нашими кланами и их процветания.
И, снова окинув представителей Килдоннонов пренебрежительным взглядом, продолжал:
– Она обманула меня, как из поколения в поколение Килдонноны обманывали Маккрейгов!
– Как вы смеете нас оскорблять! – возмутился Элистер Килдоннон.
– Это не оскорбление, а правда! – отрезал герцог. – В первую брачную ночь Маргарет Килдоннон заявила мне, что презирает меня и всех представителей моего клана. Более того, она никогда не станет моей настоящей женой!
Снова наступила гнетущая тишина. Наконец старший Килдоннон уже совершенно другим тоном произнес:
– Поверьте, я понятия не имел, что моя дочь испытывает подобные чувства.
– Я думал, со временем ее взгляды изменятся, – заметил герцог, – но я не знал того, что, без сомнения, было известно членам вашей семьи: у Маргарет был любовник, которого она и не думала бросать после замужества.
Вождь клана Килдоннонов застыл как громом пораженный. Сыновья его, украдкой переглянувшись, смущенно потупили взор.
– Как говорится, об измене жены муж всегда узнает последним.
В голосе герцога слышалась брезгливость.
– Честью клянусь вам, – проговорил пораженный Килдоннон, – что я об этом понятия не имел.
– Значит, вас обманывали так же, как и меня! – бросил герцог. – И не только ваша дочь, но и сыновья, племянники и, без сомнения, ваш брат!
Старший Килдоннон, медленно, обернувшись, взглянул на своих родственников, однако те, боясь встретиться с ним взглядом, поспешно опустили глаза.
Герцог невесело рассмеялся.