Бертилла заметила, как индийская женщина в великолепном темно-красном сари поспешила набросить его конец себе на голову, увидев, что на нее слишком пристально смотрит какой-то мужчина. Выражение лица этого мужчины чем-то не понравилось и Бертилле.
У него была смуглая кожа и темные волосы; Бертилла вначале затруднилась определить его национальность, потом подумала, что голландские черты смешаны в нем с малайскими.
Она слышала раньше, что голландцы-плантаторы нередко женились на яванских девушках.
И почувствовала удовлетворение оттого, что, вероятно, правильно определила национальность этого человека; впрочем, проверить это было бы сложно.
Заметив, что человек этот прямо-таки глазеет на нее, Бертилла покраснела и отвернулась. К ее радости, в эту минуту к ней обратился корабельный казначей.
– Мисс Бертилла Элвинстон? – спросил он. – Так-так, мисс, номер вашей каюты тридцать семь, она одноместная. Стюард проводит вас.
Стюард выступил вперед, взял у Бертиллы ее небольшую дорожную сумку и повел девушку по узкому, с низким потолком коридору.
– У меня еще есть багаж, он остался в поезде, – сказала Бертилла.
– Его доставят на борт, мисс, – сообщил стюард и открыл дверь каюты со словами: – Вот ваша каюта, мисс, надеюсь, вы найдете здесь все, что вам требуется.
Каюта, как показалось Бертилле, была чуть побольше маленького шкафа.
Она вспомнила, что Чарлз Диккенс, впервые в жизни поднявшись в 1842 году на борт корабля, охарактеризовал свою каюту как «чудовищно несообразный ящик».
Но Бертилла, обрадовавшись тому, что ей не придется делить помещение с какой-нибудь чужой женщиной, настроена была отнюдь не критически.
Из мебели в тесной каюте были только койка и небольшой комод. Один угол отгорожен занавеской, там можно повесить платья. Там же находился и таз для умывания, его можно было водрузить на нечто вроде туалетного столика, а потом вылить воду в специальный слив.
Все это ничуть не напоминало роскошь, которой, в соответствии с рекламной брошюрой, следовало бы ожидать от «Коромандела». Впрочем, подумала Бертилла, может быть, изображенные в ней салон-столовая с креслами и пальмами в кадках, большие комфортабельные каюты, орган в картинной галерее, комната для карточных игр и особая каюта, где можно написать письмо, – все это есть в первом классе.
«Не важно, – утешала она себя, – зато здесь я предоставлена самой себе».
И все же она не могла избавиться от ощущения, что ее каюта напоминает камеру узника, которого перевозят из одной части света в другую, не справляясь о его желаниях.
Эта мысль подействовала на девушку так угнетающе, что она решила подняться на палубу и понаблюдать за отплытием.
Ей рассказывали, что это веселая и бодрящая картина: играет оркестр, с набережной на борт и обратно бросают ленты серпантина, а провожающие выкрикивают добрые пожелания отплывающим в долгий путь.
Но, выйдя на палубу, Бертилла убедилась, что в такую ненастную погоду желающих попрощаться набралось немного.
По набережной двигались главным образом грузчики, все еще переправлявшие на борт багаж и грузы.
По трапу первого класса поднимались запоздалые пассажиры, которые прибыли сюда в последнюю минуту, чтобы избежать толчеи.
Было среди них несколько леди, закутанных в меха и под зонтиками; выглядели они столь же элегантно и держались с таким же достоинством, как мать Бертиллы, когда она куда-нибудь отправлялась.
Этих леди, как правило, сопровождали джентльмены в клетчатых пальто из шотландки, в шляпах или котелках, которые им из-за сильного ветра приходилось придерживать рукой.
Были там и дети в сопровождении одетых в униформу нянь.
Трап уже собирались поднимать, когда Бертилла увидела на набережной мужчину, выступающего с каким-то особенным благородством, – и узнала его.
Бертилла вдруг почувствовала, что сердце у нее сильно забилось.
Широкие плечи, красивое лицо – ни с кем невозможно было спутать человека, который помог ей на станции и довез ее до дома в своем бруме.
«Это же лорд Сэйр! – сказала она себе. – И он отплывает на „Короманделе“.
Она увидела, как лорд Сэйр поднялся по трапу, а потом прошел еще вверх на палубу первого класса.
«Я его больше не встречу и даже не увижу».
И тем не менее Бертилла обрадовалась, что на борту есть хотя бы один человек, которого она видела раньше, имя которого знала и который все же принадлежал к ее кругу.
На сердце у нее немного полегчало. Уже не таким сильным было ощущение пустоты, охватившее Бер-тиллу с той минуты, как поезд увез ее из Лондона совершенно одну.
Сходни убрали, и только теперь Бертилла услыхала звуки оркестра, сильно приглушенные, поскольку музыканты играли в помещении.
Всего несколько человек на набережной помахали на прощание и поспешили уйти из-под дождя, а корабль отплыл тихо и спокойно, без малейших драматических эффектов.
Холодный ветер с моря задувал все сильнее, хлестал дождь, и Бертиллу начала пробирать дрожь.
В то же время она уже не чувствовала себя столь отчаянно одинокой.
И только потому, каким бы абсурдным это ни казалось, что на борту находился лорд Сэйр, – ведь он был добр, очень добр к ней, когда она попала в беду.
Лорд Сэйр тем временем с чувством глубокого облегчения окинул взглядом свою каюту и примыкающую к ней личную гостиную.
Он покинул Лондон, не известив леди Гертруду о своем отъезде, и избежал таким образом неприятной и драматической сцены.
В который уж раз он твердил себе, что, пожалуй, увяз слишком глубоко.
Он рассчитывал на легкий, приятный роман, игру, участники которой хорошо знают ее правила, а на деле все обернулось чересчур серьезно.
Случилось именно то, чем неизменно, с удручающей монотонностью заканчивались вопреки его желанию все его любовные связи и что от раза к разу делало лорда Сэйра все более циничным.
«Я люблю тебя, Тейдон! Я люблю тебя безумно, отчаянно! Скажи, что ты будешь любить меня вечно, что мы никогда не утратим это очарование, это небесное счастье!»
Примерно такие слова он слышал от каждой женщины, едва вступая в связь с нею, и сразу понимал, чем это грозит, словно любовница подавала ему особый сигнал.
Всем им хотелось связать его, лишить свободы, все они хотели обладать им навсегда.
Большинство из них, как, например, Гертруда Линдли, стремились к браку.
«Черт побери! – бранился лорд Сэйр про себя. – Неужели невозможно любить женщину так, чтобы это не превращалось в пожизненный приговор?!»
Но в его случае неизменно оказывалось именно так, даже если героиней очередного романа была замужняя женщина.
Сила и страстность их поцелуев как бы означала, что любовь должна длиться вечно и он, лорд Сэйр, пожизненно обречен на нее.
А между тем, как он и говорил своему другу Д'Арси Чарингтону, лорд Сэйр вовсе не намерен был жениться.
Он считал, что холостяцкая свобода – это идеальное существование, и сдаваться без борьбы не собирался.
Однако Гертруда Линдли оказалась весьма настойчивой.
Она словно опутывала лорда Сэйра крепкими шелковыми путами, которые мало-помалу начинали его душить и, не будь он предельно осторожен, сделались бы неразрывными.
Гертруда даже вовлекла в свой заговор принца, чтобы вынудить Тейдона сделать ей предложение.
– Только вы, сир, – говорила она, глядя на наследника престола своими бархатными темными глазами, – в состоянии понять, как сильно я люблю и насколько это чувство отличается от всего, что я испытывала до сих пор.
Она настойчиво умоляла принца о помощи, а так как он всегда был склонен помогать красивым женщинам, то Гертруда в конце концов упросила его поговорить с лордом Сэйром.
– Мне думается, Сэйр, что вы жестоки по отношению к столь очаровательному созданию, – произнес принц своим глубоким голосом как-то после обеда в Мальборо-Хаусе.
– К какому созданию, сир? – поинтересовался лорд Сэйр, хотя прекрасно знал, что предстоит ему услышать от его высочества.
Принц усмехнулся:
– Это ответ, который мне нравится давать самому, мой мальчик! Вы не хуже моего знаете, что я имею в виду леди Гертруду.
– Но она всегда уверяет меня, сир, что я сделал ее совершенно счастливой, – мягко произнес лорд Сэйр.
– Это и в самом деле так! – воскликнул принц. – Вы прекрасный образец мужчины, Сэйр, и, насколько я слышал, великолепный любовник.
– Не смею в этом отношении сравнивать себя с вашим королевским высочеством, – ответил лорд Сэйр, – но позволю себе скромно заметить, что делаю все от меня зависящее.
Принц хохотал, пока не закашлялся. Он глотнул бренди и спросил:
– Скажите откровенно, Сэйр, каковы ваши намерения по отношению к ней?
– Никаких иных, сир, кроме желания сохранить существующее положение вещей.
Принц явно пришел в замешательство.
Лорд Сэйр отлично знал, что принцу нравилось выступать в роли королевского свата. Ему, разумеется, хотелось бы сообщить леди Гертруде, что Тейдон Сэйр в ближайшие дни сделает ей столь желанное предложение.
Но лорд Сэйр не завоевал бы репутацию прекрасного дипломата, если бы не знал, как обращаться с его высочеством.
Он наклонился к принцу и произнес так тихо, чтобы его не могли услышать другие джентльмены за столом:
– Я хотел бы, сир, получить возможность поговорить с вами лично и конфиденциально. Я нуждаюсь в вашей помощи по другим вопросам, о которых не могу беседовать здесь.
Глаза у принца заблестели.
Мать-королева так долго держала его в стороне от политических дел, что он был рад получить информацию подобного рода из любого источника.
Он хотел быть в курсе событий и отчаянно обижался на то, что его намеренно не посвящают в секреты министерства иностранных дел.
Намек, сделанный лордом Сэйром, был для принца все равно что предложение жаждущему напиться.
– При первой возможности, Сэйр, я устрою так, чтобы мы с вами могли переговорить, – сказал принц.
Лорд Сэйр был убежден, что после этого проблемы леди Гертруды полностью вылетели у его высочества из головы.
Хотя ему и удалось удовлетворить самолюбие принца, все же лорд Сэйр почувствовал сильное облегчение оттого, что уехал тайно, не прощаясь, и был избавлен от дальнейшей необходимости быть замешанным в будуарную политику.
Там вели игру по правилам, установленным леди, вхожими в Мальборо-Хаус.
Принц мог быть весьма грозным противником и – лорд Сэйр знал это на основании опыта – умелым интриганом.
Гертруда не сомневалась: Тейдон рисковать не будет и, чтобы не вызвать неодобрение его высочества, не станет прямо и категорически заявлять ему о своем нежелании жениться на ней.
Вряд ли бы лорда Сэйра подвергли полному остракизму, если бы он не повиновался воле принца, но он-то знал: принц может быть не только настоящим и теплым другом, но и чрезвычайно опасным врагом.
«Я благополучно улизнул!» – сказал себе лорд Сэйр.
Он уселся поудобнее в одно из глубоких кресел, стоящих в каюте, отсюда слышно было, как его слуга распаковывает вещи в соседнем помещении.
Лорд Сэйр привез с собой все свежие газеты, он взял номер «Таймса» и принялся читать сначала передовицу, а затем парламентский отчет.
Немного погодя его слуга Коснет принес хозяину список пассажиров.
– Пароход битком набит, милорд, – заметил Коснет, кладя список на стол. – Но вроде бы кое-кто собирается сойти на Мальте и в Александрии.
– Я и опасался, что мы тут попадем в толпу, – ответил лорд Сэйр, имея в виду, что на палубе во время прогулок будет очень уж людно. – Есть на борту кто-нибудь из знакомых, Коснет?
Слуга его был, что называется, на короткой ноге со многими его друзьями и знакомыми.
– Есть тот персидский джентльмен, милорд, с которым мы встречались года три назад, когда жили в нашем посольстве в Тегеране.
– Отлично! – отозвался лорд Сэйр. – Я буду рад повидаться с ним снова.
– А еще лорд и леди Сэндфорд, достопочтенная миссис Муррей и леди Эллентон. Полагаю, милорд с ними знаком.
– Разумеется, – пробормотал лорд Сэйр.
Скучная публика, за исключением разве что миссис Муррей, жены дипломата, которую он встречал несколько раз и находил привлекательной.
С легкой улыбкой на губах он снова обратился к чтению газеты.
Путешествие может оказаться не слишком скучным, а миссис Муррей с ее рыжими волосами и удлиненными зелеными глазами вовсе не похожа на Гертруду.
Первая вечерняя трапеза во втором классе немало удивила Бертиллу.
Она воображала, что будет сидеть за отдельным столиком, но все пассажиры уселись за длинные общие столы достаточно тесно, и невозможно было избежать общения с соседями слева и справа.
Рядом с ней сидел с одной стороны владелец каучуковой плантации, который приезжал на родину с Малайи и теперь жаждал поскорее вернуться к жене и трем детям.
Он весьма пространно рассказывал о двух своих сыновьях, а также о том, какие доходы намерен получить со своей плантации.
С другой стороны сидел пожилой шотландец, европейский представитель китайца, владевшего несколькими магазинами в Сингапуре.
Вблизи нее были белые европейцы, но она заметила, что в конце салона, к счастью, далеко от нее, сидит тот самый «голландо-малаец», который пожирал ее глазами во время посадки.
Бертилла убедилась, что он поглядывал на нее в течение всего обеда, и у нее возникло неприятное предчувствие, что после еды он с ней заговорит.
Она избежала его, раньше всех пассажиров покинув столовую и немедленно удалившись к себе в каюту.
Бертилла распаковала вещи, и теперь, когда корабль уже вышел в открытое море, каюта больше не казалась такой тесной и темной.
Кругом лежали ее собственные вещи, и было почти как дома.
Они шли по Ла-Маншу, море было бурное, и потому Бертилла разделась, взяла книгу, которую ей особенно хотелось прочесть, легла в постель и включила лампу для чтения.
«Вполне удобно, – подумала она, – вот привыкну получше к кораблю и к людям на его борту, тогда, может быть, даже друзей среди них удастся завести».
И тут же с улыбкой представила себе, какой дикостью показалось бы ее матери не то что вступать в дружеские отношения, а даже просто говорить с людьми, путешествующими вторым классом.
С пассажирами первого класса она, даже если бы захотела, не смогла бы встречаться, стало быть, нужно уметь довольствоваться тем, что имеешь.
Еду подавали сносную, хоть и не слишком вкусную; к тому же Бертилла была уверена, что ей удастся здесь побольше узнать о людях, которые живут в той части света, куда она держит путь.
Она распознала китайцев, индийцев, по крайней мере двух человек с острова Бали и, разумеется, « полуголландца-полумалайца ».
«Кажется, он малоприятная личность», – определила про себя Бертилла и решила держаться от него подальше.
Однако легко принять решение ночью и куда труднее выполнить его днем.
Когда Бертилла в самом теплом своем пальто вышла на палубу, море по-прежнему волновалось, и народу там почти не было.
Она намеревалась быстрым шагом обойти всю палубу по кругу, однако это оказалось невозможным из-за качки.
Она немного постояла, глядя на волны, перехлестывающие через нос корабля, и уже собиралась уходить, когда услышала голос с явственным голландским акцентом:
– Доброе утро, мисс Элвинстон!
Это был, разумеется, голландско-малайский метис, и Бертилла ответила как можно суше:
– Доброе утро!
– Вы очень храбрая. Я думал, вы не покинете каюту в такой бурный день.
– Надеюсь, что я неплохой моряк, – ответила на это Бертилла.
Она собиралась уйти, но из-за качки было почти невозможно миновать этого человека, стоящего чересчур близко.
Она осталась у борта, вцепившись в поручни и глядя на море.
– Надеюсь, мисс Элвинстон, что мы подружимся во время путешествия.
– Откуда вам известно мое имя? – спросила девушка.
Мужчина разразился смехом, который исходил, казалось, из самых глубин его плотного тела.
– Я не сыщик, – объявил он. – Просто спросил казначея.
Бертилла промолчала, а метис продолжал:
– Мое имя Ван да Кемпфер, и, как я уже сказал, надеюсь, что мы станем друзьями. Я понял, что вы путешествуете одна.
– У меня много работы в каюте, – сказала Бертилла.
Она понимала, что это прозвучало глупо, но не знала, как отделаться от этого громоздкого человека, который так настырно навязывался ей.
Ей неприятно было говорить с ним, она хотела убежать, но не знала, как это сделать.
– Леди, путешествующие в одиночестве, нуждаются в мужской защите, – вещал мистер Ван да Кемпфер. – Я хотел бы выступить в таком качестве по отношению к вам, мисс Элвинстон.
– Благодарю вас, но я сама в состоянии себя защитить.
Он снова расхохотался.
– Для этого вы слишком хрупки и слишком хороши собой. Разве вам не приходило в голову, насколько опасно такой красивой леди, как вы, находиться в одиночестве в толпе незнакомцев?
В его голосе прозвучали ноты, от которых Бертилла вздрогнула.
– Вы очень любезны, мистер Ван да Кемпфер, но я хочу вернуться к себе в каюту.
– Прежде чем вы это сделаете, позвольте мне предложить вам что-нибудь выпить. Пойдемте в коктейль-бар. Уверен, что бокал шампанского поможет вам обрести «морские ноги».
– Спасибо, нет, – ответила Бертилла.
Она повернулась, чтобы уйти, но корабль сильно качнуло, и ее бросило к мистеру Ван да Кемпферу. Он засмеялся и подхватил ее под руки.
– Позвольте вам помочь, – сказал он. – Я же говорил, что на море немало опасностей, в том числе и волны.
Без скандала Бертилла не могла бы высвободиться из его рук.
Он силой провел ее по палубе, потом через тяжелую дверь, и они оказались в тепле, вдали от ветра, от которого волосы Бертиллы разметались по щекам.
– А теперь давайте выпьем шампанского, – предложил метис, увлекая Бертиллу к коктейль-бару.
– Нет, благодарю вас. Я не пью, – сказала она.
– Самое время начать, – отвечал Ван да Кемпфер.
Резким и сильным движением Бертилла вырвала у него свою руку и, прежде чем он успел удержать девушку, пустилась наутек.
В ушах у нее все еще звучал его смех, а когда она влетела в свою каюту, сердце у нее бешено колотилось и губы пересохли.
– Я глупая… ужасно глупая! – ругала она себя.
В самом деле, чего она испугалась?
Этот общительный и предприимчивый мужчина решил, что, поскольку она путешествует одна, его участие будет принято с радостью и удовольствием.
«Мне просто следует его не замечать», – подумала Бертилла.
Но при этом она испытывала неприятное чувство, что сделать это будет нелегко.
Глава 3
– Мне надо вернуться к себе в каюту. Розмари Муррей произнесла это мягко и с явным
сожалением в голосе.
– Это было бы разумно, – согласился лорд Сэйр.
Она стиснула руки жестом отчаяния.
– Господи, как мне надоело быть благоразумной! Я занимаюсь этим всю свою жизнь.
Она повернулась, опустила голову на его обнаженное плечо и проговорила со страстью:
– Но я не раскаиваюсь. Наша встреча скрасит все, даже ужасную скуку, которая ждет меня в Египте.
Лорд Сэйр не ответил, и немного погодя она продолжала:
– Ах, если б можно было уехать с тобой в Сингапур и не сходить на берег в Александрии!
Голос у нее задрожал от волнения, когда она добавила:
– Обещай, что ты не забудешь меня. Я стану молиться, чтобы мы встретились снова и чтобы все было так же чудесно, как сейчас.
– Я тоже буду надеяться на это, – сказал лорд Сэйр, зная при этом, что кривит душой.
Ему нравился этот флирт, как он вполне точно называл про себя их отношения с миссис Муррей, флирт на расстоянии между белыми скалами Дувра и Александрией.
Эта рыжеволосая женщина оправдала его ожидания: отдалась ему на свой лад, почти как Гертруда, – с бурной, неистовой страстью.
Но как обычно, он уже пресытился и знал, что, едва она сойдет на берег в Александрии, он испытает не сожаление, а чувство облегчения.
Она надевала полупрозрачное неглиже, в котором проскользнула по коридору в его каюту, а он смотрел на нее и размышлял, почему и она относится к тому типу женщин, от которых он так скоро устает?
Нет сомнений, что она красива, фигура у нее прекрасная, любовные утехи воспринимает с той примитивной жадностью, которая увлекала его.
И тем не менее его первоначальный пыл день ото дня ослабевал и сменялся скукой по мере того, как они плыли по Средиземному морю. Лорд Сэйр уже с нетерпением дожидался завтрашнего утра.
Он набросил на себя длинный парчовый халат и стоял, глядя на Розмари, а она повернулась к нему, издав звук, похожий на всхлип.
– Я люблю тебя! О Тейдон, я люблю тебя! – воскликнула она. – Ты похитил мое сердце. Я никогда не встречу человека, который бы занял твое место в моей душе!
Она обняла его за шею и прижалась губами к его губам, и он поцеловал ее, как она и ожидала.
– Тебе нужно идти, – проговорил он, когда она прижалась к нему всем телом. – Ты же знаешь, что на корабле у стен более чуткие уши, чем где бы то ни было.
Розмари Муррей тяжело вздохнула.
– Я люблю тебя! Я буду любить тебя вечно, – проговорила она с полным драматизма пафосом. – И мы встретимся снова – да, Тейдон, я это знаю!
Лорд Сэйр открыл дверь, посмотрел, пусто ли в коридоре, и дал знак Розмари, что она может идти.
Она так и сделала, поцеловав его в щеку, когда проходила мимо, и аромат ее экзотических духов обволок Тейдона, а потом потянулся за женщиной по коридору.
Лорд Сэйр закрыл дверь каюты и глубоко вздохнул.
Все кончено.
Еще одно любовное увлечение завершилось точно так же, как и все предыдущие.
Лорд Сэйр подумал, что Д'Арси Чарингтон посмеялся бы над ним и непременно спросил бы:
– Чего ты ждешь, Тейдон? Чего ждешь? Вся беда в том, что он и сам не знает ответа. Тейдон посмотрел на фотографию, которая осталась лежать на стуле у него в каюте.
Розмари Муррей принесла ее с собой два часа назад.
– Я знаю, что ты захочешь оставить ее у себя на память обо мне, – сказала она.
Лорд Сэйр прочитал надпись: «Твоя навеки Розмари».
Это было неосторожно – так не должна поступать разумная замужняя женщина.
Но в этом-то и заключалась одна из неизменных особенностей его любовных приключений: женщины не только удостаивали лорда Сэйра своими фотографиями, но и засыпали бесчисленными страстными и очень неосторожными письмами, и просто немыслимо было себе представить, к каким последствиям это привело бы, прочитай хоть одно подобное письмо посторонний человек.
Женщины отдавали лорду Сэйру не только свои сердца и тела, но и свое доброе имя.
Поэтому он был чрезвычайно осторожен и делал все от него зависящее, чтобы его возлюбленные не пострадали из-за собственного неблагоразумия.
Выходило, что он гораздо больше, чем они сами, пекся об их репутации.
Если бы он не удерживал их, они бы не задумываясь посещали его дом в Лондоне и не стесняясь выражали бы свои чувства к нему на публике.
– Будь все оно проклято, им как будто не терпится погубить себя в глазах света! – сказал он как-то Д'Арси Чарингтону.
Его друг расхохотался.
– Цепи условностей ничего не значат для них, когда дело касается связи с тобой, – ответил он.
И все же лорд Сэйр был достаточно умен, чтобы избегать явных скандалов.
Разумеется, люди судачили о нем и, конечно же, о многом догадывались, но одно дело – строить догадки и совсем другое – подтвердить их доказательствами.
Лорд Сэйр был совершенно уверен, что ни у ревнивых мужей, ни у светского общества в целом нет никаких доказательств даже малейшей его неосторожности.
Он взглянул на часы возле постели и увидел, что уже около двух ночи.
Он собрался было лечь, но вдруг почувствовал, насколько неприятен ему запах духов Розмари Муррей, которым пропитались подушки, и вообще было противно, что постель в беспорядке и простыни все измяты.
Повинуясь внезапному импульсу, лорд Сэйр сбросил халат и оделся с быстротой, которая раздражала его слугу, любившего считать себя необходимым хозяину.
Он достал из гардероба пальто и, не надев шляпу, покинул каюту и вышел на палубу.
Несмотря на поздний час, из курительной комнаты доносился громкий смех.
Любители выпить обычно засиживались там на крытых плюшем диванах, потягивая напитки, которые стояли перед ними на столиках.
Были среди пассажиров и такие, кто, казалось, и вовсе не ложился спать, но сейчас в салоне было пусто, и только несколько усталых стюардов могли заметить лорда Сэйра, когда он поднимался на палубу.
Но на крытой палубе ему показалось душно, захотелось вдохнуть свежего воздуха, и он поднялся на самую верхнюю палубу, где обычно, когда море было спокойным, устраивались игры.
Днем тут бывало шумно, многие мужчины занимались разного рода физическими упражнениями, ребятишки играли в прятки между дымовыми трубами, мачтами и надстройками.
Здесь только начали устанавливать парусиновый тент, который должен был закрывать палубу от жарких солнечных лучей во время перехода по Красному морю. Но большая часть пространства была еще открыта веяниям ночи, и лорд Сэйр смотрел на звезды, и прохладный ветер овевал ему лицо.
В Бискайском заливе море было бурное, но едва они вошли в Средиземное, как погода улучшилась и стало даже слишком тепло для этого времени года.
Впрочем, по ночам было еще холодновато.
Чем ближе подходили они к Александрии, тем делалось теплее, и лорд Сэйр, как и многие другие пассажиры, ощущал жаркое дыхание Красного моря.
Солнце, говорил он себе, спалит воспоминания о густых туманах и резких холодах Англии.
На палубе было пустынно, и Тейдон разгуливал, сунув руки в карманы и думая вовсе не о Розмари Муррей, как следовало бы ожидать, но о своей миссии на Востоке и о людях, с которыми ему предстояло встретиться.
Им все еще овладевало некое предощущение приключений, когда приходилось отправляться в места, где он раньше не бывал.
На этот раз он должен был посетить незнакомые края и потому намерен был узнать как можно больше об истории и обычаях новых для него стран.
Он двигался по дуге вдоль борта и когда дошел до кормы, то из тени возле трубы его окликнул женский голос:
– Лорд… Сэйр!
Он повернул голову, раздраженный тем, что ему помешали думать, и увидел перед собой какое-то маленькое существо.
При слабом свете звезд он различил очень бледное лицо и огромные глаза.
– Простите меня… пожалуйста, простите меня… но мне нужна ваша помощь, – продолжала женщина.
Внезапно он вспомнил, где слышал этот голос раньше и где видел это личико «сердечком».
– Мисс Элвинстон! – воскликнул он. – Вот уж не знал, что и вы на борту!
– Мне нельзя было приходить сюда наверх, но я тут пряталась, а еще я не знала, как мне добраться до вас и попросить о помощи.
– Вы прячетесь? – удивился лорд Сэйр. – Но от кого?
Бертилла с опаской оглянулась через плечо, словно боялась, что их подслушают.
Потом она протянула руку и ухватилась за поручень; лорд Сэйр только теперь заметил, что девушка дрожит.
– Что с вами случилось? – спросил он. – И почему вы здесь в такой поздний час?
– Об этом я и хотела вам рассказать, – ответила она. – Я понимаю, что создаю… сложности… и не должна бы беспокоить вас, но я просто не вижу другого выхода… не знаю, как мне быть.
В ее словах была такая тревога, такой страх, что лорд Сэйр поспешил сказать:
– Вы прекрасно знаете, что я помогу вам, если это в моих силах. Давайте где-нибудь присядем, хорошо?
Он огляделся и увидел, что все кресла с палубы на ночь убрали, но под одной из мачт есть закрепленная деревянная скамейка.
– Сядем там; – предложил он и, поддерживая девушку под локоть, повел ее к скамейке.
Бертилла шла рядом с Тейдоном, шифоновый шарф ее соскользнул с головы, и лорд Сэйр обратил внимание, как сияют волосы девушки в свете звезд.
Бертилла сжала руки.
– Вам это может показаться глупым и нелепым, – проговорила она, – но я просто не знаю, как поступить… и мне больше не к кому обратиться.
– Давайте начнем с самого начала, – предложил лорд Сэйр. – Прежде всего – почему вы очутились здесь? Я считал, что вы катаетесь верхом в Гайд-парке.
– Я понимаю, – ответила Бертилла, – но мама решила… отослать меня.
– И далеко ли?
– В Саравак… к моей тетке, она там миссионерствует.
– Миссионерствует? – переспросил лорд Сэйр.
– Д-да. Мама хочет, чтобы я тоже стала… миссионеркой, а мне больше некуда было деваться.
Голос Бертиллы гораздо больше, чем слова, выдавал страх и отвращение к ожидающему ее будущему.
Лорд Сэйр сжал губы и припомнил, как ему всегда не нравилась леди Элвинстон. Он считал ее жестокой, бесчувственной женщиной и теперь убедился, что его ощущения были верными.
– Итак, вы направляетесь в Саравак, – проговорил он вслух. – А кто же сопровождает вас?
– Н-никто, – запинаясь, ответила Бертилла. – В этом вся беда,
– Никто?
Лорд Сэйр с трудом поверил ушам своим.
То, что одна из первых дам высшего света могла отправить дочь, к тому же такую юную и неопытную, как Бертилла, в путешествие чуть не на край света без компаньонки, казалось ему просто невероятным.
Он знал, что девушки довольно часто ездят в Индию или в другую часть Британской империи: кто к родителям, кто к друзьям, но это путешествие они всегда совершают под присмотром женщины постарше, житейски умудренной; вдовы армейских офицеров, к примеру, нередко брали на свое попечение по нескольку девушек, что порой оказывалось для них достаточно обременительным.