Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Неотразимый мужчина

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Неотразимый мужчина - Чтение (стр. 7)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


В центре зала были расставлены столы, покрытые кружевными скатертями, они были сервированы столовым серебром и хрустальными бокалами. Лакеи в напудренных париках и золотых ливреях подносили блюда, разливали вино и обслуживали гостей, рассевшихся за столами. Рядом с каждым мужчиной сидела женщина.

Многие из монахинь, как заметила Кларинда, уже скинули свои монашеские одеяния и сбросили покрывающие головы платки. Они распустили волосы, и у некоторых женщин лишь они одни прикрывали телесную наготу.

В зале стоял гул голосов, перемежаемый взрывами грубого смеха, но при появлении Кларинды с Николасом возникла неожиданная тишина.

Однако, когда они прошли в центр большой пещеры к алтарю, сооруженному под высокой аркой с выгравированными на ней магическими знаками, толпа слабо зашевелилась. Алтарь, как заметила Кларинда, находился справа от спускающегося вниз прохода.

Ей не было никакой нужды разглядывать огромное перевернутое распятие, большие черные свечи или белую мраморную плиту алтаря, достаточно длинную и широкую, чтобы на ней поместилось обнаженное женское тело. Она и так знала о том, что ее ждет!

Посреди шести широких ступеней, ведущих к алтарю, она увидела золотое кресло наподобие трона, на котором, она знала, ей предстояло сидеть в течение мессы.

Медленно и почти в полной тишине Николас вел ее к этому месту.

Она старалась не замечать взглядов мужчин, пристально смотрящих сквозь свои маски на ее наготу, едва прикрытую белым одеянием. Она старалась молиться, старалась не думать о перевернутом распятии над своей головой, старалась помнить о том, что зло, царящее здесь, имеет не сверхъестественное, а обычное человеческое происхождение — оно живет в сердцах и мыслях собравшихся в этом зале людей.

Когда, наконец, она уселась в приготовленное для нее кресло, Николас отвесил ей издевательский поклон.

— Позволь, Кларинда, еще раз выразить свое восхищение по поводу твоего самообладания, — сказал он, — Ты достойна всяческой похвалы за то, что проявляешь такое послушание. Я вижу, что принял действительно мудрое решение жениться на тебе после того, как нас посетит Хозяин.

— Я ничего не говорила тебе, Николас, — ответила Кларинда и с облегчением почувствовала, что голос ее звучит твердо и бесстрашно. — Знай, что все твои деяния — это зло, порок и богохульство.

Она с вызовом взглянула на него, но когда услышала его смех, то поняла, что ее слова не произвели на него никакого впечатления.

— Скоро ты изменишь свое мнение, — сказал он, и будешь меня благодарить.

Подтекст этих слов был невыразимо ужасен.

Затем Николас оставил ее, и она увидела, что он подсел за столик к наиболее развязно ведущим себя женщинам; двое их кавалеров были уже сильно пьяны.

Кларинда огляделась. По обе стороны от нее стояли две жаровни, на которых тлела магическая трава.

Она вдохнула запах дыма и поняла, что это сильный наркотик. Она почувствовала, как он затуманивает ей голову и мысли теряют свою остроту.

Она была уверена в том, что травяная смесь состоит из белладонны, болиголова, вербены и мандрагоры, и приказала себе не терять ясности ума, иначе могла утратить решимость осуществить задуманное.

Прямо перед ней стоял столик с экзотическими блюдами. Время от времени к нему подходили гости, но Кларинду интересовал лишь серебристый блеск, возникающий тогда, когда они резали еду. Она увидела ножи. Один из них, с тонким, остро отточенным лезвием, пронзит ее тело без особых усилий.

Она должна им как-нибудь завладеть. Но она знала, что ей необходимо дождаться того момента, когда реакция пользующихся ножами мужчин и женщин будет настолько притуплена действием напитков и экзотического аромата, что они не смогут ей воспрепятствовать.

«Господи, помоги мне… Пожалуйста, Господи… помоги», — молилась она.

Когда шум пьяных голосов усилился, а женские взвизги стали звучать еще громче, Кларинда перестала смотреть на развернувшиеся перед ней разгульные сцены и подняла глаза к неокрашенному известняковому потолку.

«Я не хочу смотреть… Я не хочу смотреть… — говорила она про себя. — Это слишком низко. Это зрелище устраивают мужчины и женщины, которые отбросили все человеческие нормы поведения… и опустились ниже…животных».

Она сложила руки и произнесла молитву — молитву, которую повторяла всю свою жизнь перед тем, как лечь в постель, молитву, которой научила ее мать, когда она была крошечным ребенком. И когда прекрасные знакомые слова принесли ей некоторое утешение, она начала молиться за то, чтобы ее спасли.

Она знала, что только лорд Мельбурн сможет ее освободить, потому что никто больше не знал о том, где она находится. Никто, кроме него, не был способен придумать какой-нибудь план по ее спасению, как бы сильно ни было желание ее спасти.

«Господи, пошли его… Пошли его вовремя, — молила она, — и если ты не позволишь мне умереть быстро, позволь мне умереть достойно, без всяких криков, без всякого рыдания… от испытываемой боли. Помоги мне, Господи… Пожалуйста, помоги».

Ей показалось, что молитвы унесли ее далеко ввысь и подняли над разгулом, творящимся вокруг, и только через некоторое время она вновь обратила свое внимание на то, что происходило вокруг.

В какой-то момент она поняла, что сейчас должна начаться месса. Она уже видела священника — мужчину, которому сдали в аренду ферму у Медвежьей Берлоги. Она обратила на него внимание потому, что он был одет не в монашескую сутану, а в красную мантию. Даже в маске нетрудно было узнать его по лысой голове и многочисленным складкам пухлого подбородка.

Но священник все еще выпивал в дальнем конце пещеры, и она увидела, что многие мужчины, закончив свой обед, бродили по залу, ссорясь из-за женщин или совершая непристойные действия.

Некоторые уже дрались между собой, один «брат» уже лежал, растянувшись на полу, и его откинувшаяся в сторону сутана обнажала залитую вином рубашку и сверкающую в огне свечей бриллиантовую булавку, скрепляющую шарф.

Затем среди всеобщего буйного разгула Кларинда заметила высокую фигуру, пьяно шатающуюся среди столов и направляющуюся, похоже, прямо к ней. Она увидела, что человек держал в руках несколько бутылок, одну из них он нетвердым движением приложил к губам, но другие тоже не отпускал, будто от жадности хотел выпить больше всех.

Подойдя к ней совсем близко, он споткнулся, и она нервно вжалась в кресло, боясь, что он упадет прямо на нее. Как только она сделала это движение, она услышала знакомый голос, который очень тихо произнес:

— Готовься бежать.

На секунду она не могла поверить в то, что эти слова не послышались ей. Затем поняла с внезапным замиранием сердца, что ее молитвы были услышаны.

Лорд Мельбурн был здесь! Он смог проникнуть в Пещеры, надел маску, красную мантию и был теперь похож на одного из «братьев».

Говоря с Клариндой, он, пошатываясь, пытался выпрямиться. Внезапно молниеносным движением он бросил все три бутылки в большую жаровню, находящуюся слева от алтаря.

Под воздействием вылившегося чистого спирта вспыхнуло ослепительное пламя, а затем бутылки начали лопаться, со звуком пистолетных выстрелов разбрасывая вокруг себя осколки стекла. Находящиеся поблизости в страхе стали прикрывать свои головы.

При первых же звуках взрывов лорд Мельбурн повернулся, схватил Кларинду за руку, помог ей сойти по ступенькам, и они побежали в сторону выхода.

Перед этим в другую жаровню он бросил остававшиеся у него в руках самые большие бутылки.

Снова вспыхнули языки пламени, они ослепили всех, включая Кларинду, поэтому она ничего не видела, но лишь чувствовала, что ее с невероятной скоростью тащат по изгибающемуся вверх коридору, ведущему к единственному выходу из Пещер.

Она чуть не упала оттого, что ее ноги запутались в белом одеянии, но не успела издать легкий вскрик, как почувствовала, что ее подхватили сильные руки, и лорд Мельбурн, крепко прижав ее к груди, бешено помчался по покрытому ковром наклонному проходу.

Она чувствовала, как бьется его сердце, и знала, что из-за своего высокого роста ему приходится наклонять голову, а в таком положении бежать было очень трудно. Но никто не встретился им на пути, пока они не достигли железных ворот и не услышали за собой рев голосов.

Кларинда услышала этот звук очень отчетливо, и ее охватил безумный страх. Она вспомнила человека с пистолетом, который проверял людей на входе, и поняла, что лорд Мельбурн не сможет себя защитить, держа ее на руках.

Но охранник на входе находился в полусонном состоянии. Он посмотрел на джентльмена в маске и женщину, желающих уйти, и не сделал никаких попыток воспрепятствовать этому.

И только когда они промчались мимо, он медленно поднялся на ноги и повернул свою голову в сторону кричащего человека, бежавшего вслед за ними.

Кларинда слышала истерический визг Николаев, пробиравшегося вверх по узкому коридору.

— Останови их, будь они прокляты! Останови их, придурок! — орал он.

Снаружи было темно, но при свете вспыхивающих огней можно было разглядеть недалеко от входа карету лорда Мельбурна, лакея, стоявшего у открытой двери, и нетерпеливо бьющих копытами лошадей.

Лорд Мельбурн буквально бросил Кларинду на заднее сиденье, прыгнул в карету сам, и в ту же секунду кучер взмахнул кнутом, а лакей с ловкостью и быстротой обезьяны вспрыгнул на козлы.

Когда они рванули с места, сзади послышались крики и раздались два пистолетных выстрела, эхо которых утонуло во тьме. Одна пуля застряла в корпусе экипажа.

Они еще слышали голос Николаев, выкрикивающего непристойные ругательства. Затем раздался жуткий визг, высокий и пронзительный, будто завизжало животное, охваченное болью, но вскоре лошади, набирая скорость, унесли их так далеко, что уже ничего не было слышно, и Кларинда поняла, что она спасена.

Сначала не могла в это поверить. Ужас, который она испытала, был так силен, что он все еще держал ее в своих тисках. Казалось, что все это ей снится. Она спасена, твердила она себе, спасена от страшного оскорбления или от самоубийства, спасена от такого отвратительного надругательства, о котором было даже страшно подумать.

Она спасена… спасена… спасена.

Но когда она глубоко вздохнула, чтобы поблагодарить своего спасителя, ее самообладание рухнуло.

Слезы, которые она сдерживала весь вечер, хлынули, словно грозовой дождь, и, не понимая того, что делает, она рванулась к лорду Мельбурну и уткнула свое лицо в его плечо.

Он снял маску, сорвал красную сутану и обнял ее.

Обливаясь слезами и содрогаясь от рыданий, она дрожала всем телом — с головы до пят.

Он крепче прижал ее к себе. Но, почувствовав, как она холодна — и не только от наготы, но от перенесенного страха и страданий, подобрал упавший на пол кареты плед и потеплее укутал ее.

Она едва понимала, что он делает или что с ней произошло. Она могла только рыдать с такой силой, что, казалось, готова была выплакать все имеющиеся у нее слезы.

— Все хорошо, — сказал он нежно, — вы спасены.

Не плачьте, Кларинда, никто никогда теперь не тронет вас, никто не обидит. Вы спасены!

Она не могла вымолвить ни слова в ответ, она могла лишь рыдать, безрассудно и беспомощно, до тех пор, пока не промочила своими слезами насквозь его плащ.

Он знал, что самое большее, что может сделать для нее в этот момент, это нежно ее обнять. Он не мог поверить в то, что женщина может так беспомощно трепетать и так отчаянно рыдать у него на груди.

Наконец, когда карета уже подъезжала к Прайори, она, запинаясь, вымолвила со слезами в голосе:

— Вы пришли… Я молилась… и молилась… Но не думала… что Господь… вас пошлет.

— Но Он послал меня, — ответил лорд Мельбурн ласково, — и вы больше не должны бояться, Кларинда.

Он почувствовал, как ее маленькая рука вцепилась в отворот его плаща.

— Николас! — выдохнула она. — Он приедет… за мной, он… будет преследовать нас… Он убьет… вас.

— Не бойтесь, — твердо ответил лорд Мельбурн. — Я спас вас, Кларинда, и буду охранять. Вы слушаете меня? Я буду защищать вас от Николаев или от кого бы то ни было. Он больше никогда не притронется к вам.

— Вы не понимаете, — задыхаясь, вымолвила она, — он — злой… он — порочный… он верит во власть тьмы… Он думает, что может вызвать… дьявола. Он у… убьет вас, чтобы вернуть… меня обратно.

— Положитесь на меня, — сказал лорд Мельбурн. — Клянусь вам, Кларинда, вы не будете больше бояться.

Но даже когда лорд говорил ей эти слова, он понимал, что ужас, который она испытала, слишком глубоко проник в ее сознание и до нее едва доходит смысл сказанного. Он чувствовал, что она все еще дрожит в его руках, как птица, пойманная в ловушку.

— Поверьте мне, Кларинда, клянусь вам, что ничего больше не случится, — уговаривал он ее.

— Я… не понимаю, — бормотала она и снова начинала плакать, но не слезами облегчения. Она вновь переживала тот ужас, который, казалось, был самым реальным ощущением, испытанным ею за прошедший вечер.

Карета подъехала к главному входу Прайори. Лорд Мельбурн взял Кларинду на руки и, крепко прижимая ее к себе, вышел наружу. Он пронес ее в холл, где их ожидали Роза и Бейтс с побледневшими взволнованными лицами.

— С мисс Клариндой все в порядке, — сказал им лорд Мельбурн тихим голосом. — Она лишь очень напугана. Я отнесу ее наверх.

Он понес ее по ступенькам в спальную комнату, Роза прошла вперед, чтобы открыть дверь. Он нежно положил ее на кровать, но Кларинда вцепилась в него руками.

— Он придет… за мной… Я знаю, — простонала она. — Не оставляйте… меня… Пожалуйста, не оставляйте… меня.

Очень мягко лорд Мельбурн высвободил из ее пальцев свой плащ и, взяв Кларинду за подбородок, повернул ее лицо к себе.

— Послушайте, — сказал он, — послушайте меня внимательно, Кларинда. Я оставлю вас совсем ненадолго. Здесь останутся мужчины, чтобы охранять вас, и они убьют всякого, кто приблизится к вам. Вы понимаете это? Николас никогда не появится рядом с вами, обещаю вам это.

— Он убьет… вас, — прошептала Кларинда.

— Это я убью его, — сказал лорд Мельбурн решительно.

Его слова поразили ее, и она устремила на него широко открытые глаза. На секунду она перестала плакать.

— Вы так храбро себя вели, — сказал он тихо, — так замечательно, мужественно. Перестаньте плакать, положитесь на меня.

Она лежала очень тихо, вглядываясь в его лицо.

Она ясно видела его в свете горящих свечей — квадратный подбородок, твердый рот, решительный и жесткий взгляд. Затем она еле слышно проговорила:

— Вы… уверены в этом?

— Вполне, — ответил он.

Она протянула к нему свою руку, будто пытаясь его удержать, но он уже повернулся к Розе:

— Оставайся вместе со своей хозяйкой всю ночь.

Закрой дверь и забаррикадируй ее мебелью. Вас будут охранять, но другие меры предосторожности не будут лишними. Ты поняла?

— Да, милорд, — ответила Роза.

— Не уходите… Умоляю… Не уходите, — просила Кларинда.

Он вернулся обратно и положил свою руку на ее ладонь.

— Вы должны понимать — я делаю то, что необходимо, — сказал он, — и никто лучше меня не знает об этом.

Затем он вышел из комнаты и услышал, как за ним закрывают дверной замок.

— Бейтс, ты держал когда-нибудь в руках пистолет?

— Я пять лет служил в армии, милорд.

— И мой выездной лакей тоже, — сказал лорд Мельбурн. — Покажи мне, где ваш хозяин хранит оружие.

Он говорил на ходу, направляясь к входной двери.

— Джеймс! — позвал он. — Ты мне нужен.

Лакей быстро вбежал в дом, и Бейтс повел их к маленькой комнате, которая находилась при входе.

В ней хранилось множество оружия для спорта и охоты. Лорд Мельбурн взял охотничье ружье и мушкет и протянул их Бейтсу и лакею.

— Зарядите их, — сказал он. — Встаньте наверху лестницы перед спальней мисс Кларинды и стреляйте в любого, кто войдет в дом. Не вступайте в переговоры, не раздумывайте — и не промахивайтесь.

— Слушаюсь, милорд, — почти в один голос ответили мужчины.

Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой хранились спортивные пистолеты сэра Родерика. Он взял один из них, зарядил патронами, а затем сказал Джеймсу:

— Положи эту коробку в карету.

— Вы приедете обратно, милорд? — спросил Бейтс.

— Я приеду обратно, — жестко ответил лорд Мельбурн, а затем, ни слова не говоря, спустился по ступеням и сел в экипаж.

Глава 7


С улицы доносилось пение птиц, в оконном стекле мягко жужжала пчела. Кларинда лежала в кровати, слушала эти звуки, а затем открыла глаза.

Солнце проникло сквозь оконный переплет и почти ослепило ее. Она огляделась вокруг и с изумлением увидела резные столбики кровати, на которой лежала, голубые драпировки на окнах, позолоченные зеркала и оправленные в золотые рамы картины.

— Где я? — спросила она вслух.

Мгновенно перед ней появилась Роза.

— О, мисс Кларинда, вы проснулись! — воскликнула она.

— Да, я проснулась, — медленно ответила Кларинда. — Мне кажется, я очень долго спала.

— Пять дней, мисс, — сказала ей Роза.

— Пять дней? — Кларинда почти онемела. — Но почему? И где я нахожусь?

— Вы находитесь в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что будет лучше привезти вас сюда — чтобы вы не пугались, когда очнетесь.

— Я была больна? — спросила Кларинда.

Роза покачала головой:

— Нет, мисс, вы только страдали от перенесенного шока, так сказал врач. Вы все плакали и плакали, и он дал вам снотворное. Затем он сказал — или это сказал его светлость, — что вам лучше ничего не знать, пока все это не будет кончено.

Кларинда приподнялась на подушке.

— Что не будет кончено?

— Похороны, мисс.

— Так дядя Родерик умер — вскричала Кларинда. — Я должна была быть там, я должна была быть с ним!

— Вам не следует себя расстраивать, мисс, — ответила Роза. — Хозяин умер очень тихо на следующий день после того, как лорд Мельбурн вас спас. Он ничего не знал о том, что случилось, ему никто ничего не говорил, его светлость проследил за этим.

— Когда его похоронили? — спросила Кларинда тихим голосом.

— Вчера днем, мисс, и мистера Николаев тоже.

Кларинда привскочила на кровати, ее глаза расширились.

— Николас… тоже умер?

Она еле сдержала громкий крик.

— Неужели… это его светлость?..

— Нет, нет, — быстро перебила ее Роза. — Это не его светлость убил Николаев. Его убила Простушка Сара.

— Простушка Сара?

Кларинда взглянула на свою служанку с крайним изумлением.

— Да, мисс, она убила мистера Николаев, как я поняла, когда он выходил из Пещер. Она поджидала его, спрятавшись в дубовой роще. Она вонзила нож в его спину не один, а множество раз.

— Итак, Николас мертв, — тихо сказала Кларинда.

— Его светлость хотел рассказать вам об этом сам, мисс, — сурово заметила Роза. — Доктор сказал, что если вы очнетесь, то сможете сегодня встать. Но будет лучше, если вы сделаете это после завтрака.

Я сейчас его принесу, мисс. Вы будете гораздо лучше чувствовать себя, если что-нибудь покушаете.

Роза вышла из комнаты, и Кларинду ослепили солнечные лучи. Значит, Николас мертв! Она с трудом могла в это поверить.

Ужас, который она испытала в Пещерах, снова наполнил ее душу. Она была спасена — спасена, казалось, чудесным образом, и она не могла представить себе, как лорду Мельбурну удалось это сделать.

Она будто слышала звук взрывающихся винных бутылок и чувствовала, как он схватил ее за руку и стащил вниз по ступенькам алтаря, она помнила тот ужасный бег по коридору и крики Николаев за спиной; а в конце всего — когда они уже были в карете — пистолетные выстрелы, эхо которых разносилось в ночи.

Кларинда закрыла лицо руками. Сможет ли она когда-нибудь забыть те ужасные часы, когда она принимала решение: если лорд Мельбурн не придет на помощь, ей придется убить себя?

И вот он спас ее — мужчина, которого она ненавидела, мужчина, которого в течение четырех лет она крайне презирала. А ведь ей предстоит выразить ему свою благодарность, подумала она. Но какие слова она для этого найдет — она даже не могла себе вообразить.

Потом она вспомнила, как рыдала у него на руках, и ей стало стыдно оттого, что он видел ее такой слабой и беспомощной. Если бы ей удалось сохранить самообладание до приезда домой! Она вспомнила о том, как умоляла его остаться с ней, и краска залила ее лицо.

Когда Роза одела ее и красиво уложила волосы, Кларинда решительно направилась к лестнице, несмотря на то что в груди ее необъяснимо сильно билось сердце и она испытывала небывалый стыд и смущение.

Она никогда не представляла себе, что убранство дома может быть таким великолепным. Большая, покрытая ковром лестница была очень живописна, над витиеватыми золотыми столиками висели позолоченные зеркала, фамильные портреты и огромные хрустальные люстры вызывали восхищение, а изысканный цвет стен искусно гармонировал со всей обстановкой.

Позже она узнала о том, что большая часть мебели была специально спроектирована для Мельбурна братьями Эдэм. Отполированное золото диванов и каминных стульев, казалось, соперничало по красоте с изысканными формами канделябров, висящих на бледно-зеленых стенах. На них также размещалась коллекция картин, о непревзойденности которых Кларинде уже приходилось слышать.

Ей хотелось замедлить шаг, чтобы полюбоваться домашней обстановкой лорда Мельбурна, но она знала, что прежде она должна найти его самого, даже несмотря на то, что испытывала какой-то необъяснимый страх перед встречей.

Когда лакей открыл перед ней дверь, она увидела стены, уставленные рядами книг, и комнату, настолько гармонично спроектированную, что на секунду у нее перехватило дыхание. Затем она увидела у камина высокую фигуру элегантного мужчины и осознала, что этот человек всегда заставлял ее чувствовать себя маленькой и незначительной.

Он, как всегда, был изысканно одет, и она сразу же застыдилась своего поношенного платья. Все, что она хотела сказать, казалось, испарилось из головы. Она стояла перед ним, словно проглотив язык, и только смотрела на него большими, широко открытыми глазами, не имея понятия о том, что в этот момент ее золотисто-огненные волосы сверкают в солнечных лучах столь ослепительно, что она похожа на маленькую богиню, сошедшую с Олимпа.

— Вам уже лучше?

Она уже забыла о том, как глубок его голос и как пронзительны его серые глаза. Ей казалось, что он изучает каждую деталь ее внешности — бледность щек, тонкие черты лица, которое немного осунулось с тех пор, как он в последний раз ее видел. Казалось, он почувствовал, как бьется ее сердце, и заметил внезапно появившуюся дрожь в ее руках.

— Со мной все в порядке, — ответила Кларинда тихим голосом.

Он протянул к ней руку.

— Пройдите и сядьте, — предложил он, и его тон был настолько мягким, что Кларинда, не зная почему, почувствовала, что сейчас заплачет.

«Это ужасное снотворное отняло у меня силы», — сказала она самой себе.

Она заставила себя подойти к нему и сесть на краешек дивана. Кларинда взглянула на него снизу вверх и подумала о том, какой он высокий и что даже большое пространство комнаты не уменьшило его роста.

— Вы, наверное, были удивлены, когда обнаружили себя в Мельбурне? — неожиданно спросил он.

— Я была изумлена, — ответила Кларинда. — Каким образом вы привезли меня сюда?

— Вы представляете собой не такую уж тяжелую ношу, — ответил он с улыбкой. — Вас завернули в одеяло, поэтому вы не испытали никаких болезненных ощущений.

— Моя служанка дала мне понять, что вы посчитали мое пребывание здесь более безопасным, чем в Прайори, — сказала Кларинда.

— Это действительно так, — ответил он.

Затем она задала вопрос, который все время готов был сорваться с ее губ, и теперь она не смогла удержаться:

— Как вам удалось спасти меня? Даже сейчас я с трудом могу поверить в то, что мои молитвы были услышаны.

— Вы молились, чтобы я пришел? — спросил он тихим голосом.

— Я молилась так, как никогда в жизни. Я молилась о том, чтобы Господь послал вас ко мне, сказала она, — и чтобы вы придумали, как меня спасти.

— Все, что случилось, было ответом на ваши молитвы, — ответил лорд Мельбурн, — потому что уверяю вас — когда я услышал о том, что вас увезли, я даже не представлял, как могу проникнуть в Пещеры, не будучи членом клуба.

Кларинда всплеснула руками.

— Я тоже об этом думала, — сказала она, — но все же, не знаю почему, я чувствовала, что вы сможете найти выход. Если бы вы не…

Она запнулась.

— Если бы я не смог?.. — спросил лорд Мельбурн.

— Я бы убила себя, — ответила она просто. — Я знаю, как это можно сделать, и не было никакого труда добыть нож.

Он сел рядом с ней.

— Я хочу, чтобы вы забыли о том, что случилось в тот вечер, — сказал он, и его голос был очень серьезен. — Этого не смогла бы выдержать ни одна женщина, и все же хочу сказать вам, что, когда я увидел ваше обращенное кверху лицо, я с трудом поверил в то, что кто-нибудь — кто-нибудь во всем мире — смог бы вести себя так же мужественно, как вы.

Было нечто в его голосе, что заставило ее смутиться больше, чем прежде. Кровь прихлынула к ее щекам, и она спрятала от него свое лицо.

— Я старалась не смотреть на то, что творилось вокруг меня, — ответила она, — я старалась только молиться.

— Я чувствовал, что вы должны были это делать, — сказал он.

— Но как… как вам удалось проникнуть внутрь? — спросила Кларинда. — Я должна знать об этом.

— Этот вопрос я задавал себе сотню раз, — признался лорд Мельбурн, — когда стоял перед Пещерами и смотрел на то, как подъезжают гости. Но когда я увидел, что перед тем, как войти, они надевают маски, я понял, что нашел ответ на мой вопрос.

— Я не понимаю, — сказала Кларинда.

— Я ждал до тех пор, пока не узнал гербовый щит на одной карете. Она принадлежала, я вспомнил, одному молодому аристократу, безмозглому юнцу, обремененному долгами, который проиграл в карты почти все свое наследство и участвовал во всех безумных авантюрах, требующих больших денег. Я отозвал его в сторону и предложил достаточно большую сумму денег взамен его маски и членского билета.

— И он согласился? — затаив дыхание, спросила Кларинда.

— Его надо было еще немного уговаривать, — ответил лорд Мельбурн, слегка усмехнувшись.

— Вы хотите сказать, что заставили его отдать вам то, что нужно? — вскричала Кларинда.

— Я думаю, что к тому времени, когда он приехал в Лондон и получил обещанные деньги, он уже испытывал ко мне благодарность, — ответил лорд Мельбурн. — Вечер все равно был испорчен после того, как я вас похитил.

— Вы так умны… так умны, — сказала Кларинда.

— Возможно, именно ваши молитвы мне снова помогли, — предположил лорд Мельбурн. — Потому что, когда я проник в глубину Пещер и увидел вас, сидящую в центре зала, я не мог себе представить, каким образом я должен справиться с более чем сотней мужчин, чтобы спасти вас.

— И тогда вы подумали о бутылках с вином.

— С бренди, превосходным бренди! — поправил ее лорд Мельбурн с улыбкой. — Он очень хорошо горит, а горящие бутылки, понял я, отвлекут внимание тех, кто и так уже был в полубессознательном состоянии от выпитого.

— А вы не думали, что кто-нибудь может вас узнать? — с замиранием сердца спросила Кларинда.

— Меня это беспокоило, — согласился лорд Мельбурн, — но этого не случилось.

— А когда вы оставили меня дома, — спросила Кларинда, — что было потом?

— Я собирался вызвать Николаев на дуэль, — ответил лорд Мельбурн, и его голос помрачнел. — И если бы он, как джентльмен, не принял моего вызова, я пристрелил бы его как бешеную собаку. Но я опоздал.

— Роза сказала, что его убила Простушка Сара.

— Возможно, именно его крик мы слышали, когда удалялись от Пещер, — задумчиво сказал лорд Мельбурн. — Когда я вернулся обратно, последние гости спешно уезжали в Лондон, боясь скандала и предстоящих неизбежных расспросов.

— И там оставался только Николас? — спросила Кларинда.

— Он был уже при смерти, — ответил лорд Мельбурн, — но я не хотел, чтобы вы были замешаны в это дело, поэтому положил Николаев в свою карету и привез в Прайори.

— Вы привезли его в Прайори? — как эхо повторила Кларинда с ужасом. — Но как вы могли?

— Это был его дом, — ответил лорд Мельбурн. — Врач вашего дяди осмотрел его, но ему уже ничем нельзя было помочь. Он умер через час после того, как я привез его. — Его светлость сделал паузу, затем продолжал:

— Таким образом мне удалось предотвратить судебное расследование того, что случилось тем вечером. Я поклялся, что нашел его, израненного ножом, на главной аллее Прайори. И вам, Кларинда, лучше всего забыть о том, что случилось с вами в тот вечер.

Она ничего не ответила ему, и через несколько секунд он мягко сказал:

— Постарайтесь и забудьте об этом. Не будет никакой пользы, если вы будете мучить себя воспоминаниями. Все прошло. Забудьте об этом, как о кошмарном сне, который не причинил вам никакого зла, лишь только испугал.

— Я постараюсь, — прошептала она. Затем, сделав усилие, подняла к нему свое лицо:

— Но сначала я должна поблагодарить вас.

Он встал.

— Я не хочу, чтобы вы делали это. Ваши благодарности только смутят меня, потому что я начну корить себя за то, что не смог предвидеть, что вас попытаются вовлечь в столь непристойные дела.

— Но как вы могли предвидеть это? — озадаченно; воскликнула Кларинда.

— Я мог предвидеть это, потому что слышал о Пещерах и сборищах, которые устраиваются в Клубе Адских Огней, потому что осознал — вы были правы, и мужчина на ферме у Медвежьей Берлоги был священником, и потому что я был дураком, так как не понимал, что Николас Верной никогда не простит вам того, что вы получили его наследство.

Лорд Мельбурн говорил со злостью в голосе. Затем он резко сказал:

— Но обо всем этом тоже надо забыть. Вы не должны это вспоминать, Кларинда, и вы это прекрасно понимаете, ни в разговорах со мной, ни с вашими слугами. Они все должны быть предупреждены, что если обмолвятся кому-нибудь о том, что случилось — той ночью, то будут немедленно уволены без всякого рекомендательного письма.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13