— Мои конюшни в вашем распоряжении, — ответил герцог. — Но где же Гарри?
— Он еще спал, когда я собралась на прогулку, и мне не хотелось его будить. Герцог хмыкнул.
— Это последствия поздних бдений, красивых женщин и непредсказуемой карточной игры! Нирисса тяжело вздохнула, а затем сказала:
— Не хотите ли вы сказать… что Гарри увлекся игрой прошлым вечером.
— Вас это поражает?
— Это не поражает меня, — ответила Нирисса. — Это меня пугает.
Помолчав, она продолжила:
— Пожалуйста, ваше сиятельство, не позволяйте Гарри таких сумасбродств, как игра в карты или пари. Он не может оплатить их!
— Вы действительно так бедны?
— Мы бедны как церковные крысы, — ответила Нирисса. — У Гарри сейчас есть немного… совсем немного денег, но ему придется растянуть их буквально на несколько лет.
Ее голос становился испуганным всякий раз, когда она думала о безумствах Гарри, о том, что он бросает деньги на ветер за карточным столом, хотя не может позволить себе купить ни лошадь, ни одежду, в которой нуждается.
Она и не догадывалась, что герцог внимательно наблюдает за выражением ее лица, до тех пор, пока он не сказал:
— Вы говорите, что у Гарри сейчас совсем немного денег. Я понимаю, что под нуждой все подразумевают разное, но обилие изысканных кушаний и отменные вина на вашем столе вдень моего посещения вряд ли говорят о вашей крайней бедности.
Нирисса услышала иронию в его голосе, словно он думал, будто она рисуется, и заняла оборонительную позицию.
— Вечер, когда вы обедали в доме моего отца, был особенным, ваша светлость.
— В каком смысле?
Слишком поздно Нирисса поняла, что не должна была говорить так много, и стала придумывать, как бы ему ответить.
Желая подтвердить свои предположения, герцог спросил:
— Конечно, вы должны простить меня, если я не прав, но, видимо, еда, приготовленная столь великолепно тем вечером, была оплачена вашей сестрой.
Яркий румянец залил щеки Нириссы. Глядя на ее смущение и на то, как она отвела глаза, герцог убедился в своей правоте и продолжил:
— А ваши слуги действительно были больны?
Нирисса испугалась.
— Пожалуйста, вы не должны… задавать мне такие вопросы. И сейчас, когда наши лошади отдохнули, мы могли бы продолжить верховую прогулку.
— Разумеется, если вы хотите, — согласился герцог. — Признаюсь, вы меня заинтриговали. Я и понятия не имел о вашем с братом существовании, пока вы не материализовались столь неожиданно и в таком неожиданном месте.
Теперь Нирисса по-настоящему забеспокоилась и сказала:
— Пожалуйста… ваше сиятельство, вы не могли бы забыть эту беседу… и пообещать мне не упоминать о ней… Дельфине.
— Вы говорите это так, будто боитесь своей сестры, — упрекнул ее герцог.
— Мои чувства не могут быть интересны вашей светлости… Пожалуйста! — уклончиво ответила Нирисса.
Она почувствовала, что сказанное ею лишь ухудшило положение. Девушка пришпорила коня, и тот понесся прочь, Потребовалась секунда или две, чтобы герцог догнал ее, и затем, как только кони поравнялись, они перешли на галоп, пытаясь обогнать друг друга.
Нирисса понимала, что это невозможно, и все равно хотела бросить ему вызов, желая доказать, сама не зная почему, что она не «пустое место», не ничтожество, и победить его хотя бы в скачке.
Однако герцог был слишком хорошим наездником, и когда он натянул поводья, останавливая жеребца, тот был на полкорпуса впереди ее коня.
Но все равно скачка увлекла Нириссу. Глаза девушки искрились, солнце играло на ее волосах.
— Я никогда раньше не ездила на таком прекрасном коне! — воскликнула она, едва переведя дыхание. — Я вам так благодарна! Спасибо вам! Я запомню эту прогулку на всю жизнь!
— Надеюсь, в вашей жизни будут гораздо более волнующие и приятные воспоминания, чем это! — заметил герцог.
— Я так не думаю! — ответила Нирисса. — Мне бы хотелось, чтобы наша прогулка не заканчивалась… Никогда не заканчивалась!
Герцог усмехнулся.
— Я думаю, что удовольствие, полученное от скачки — пусть и на превосходнейшей лошади, — постепенно исчезло бы, не имей мы в виду иных впечатлений.
— Вы говорите так оттого, что у вас все есть, — возразила Нирисса, — и хотя вы можете не верить этому, но для обычных людей одного удивительного события достаточно, чтобы сделать их счастливыми и заполнить их жизнь.
— Я думаю, мисс Стэнли, вы имеете в виду любовь. Только любовь, как я слышал, способна сделать даже самую скучную и унылую жизнь настолько замечательной, что больше ничего и не нужно.
— Это правда, — согласилась Нирисса, — мама никогда не придавала значения тому, что не может позволить себе иметь лошадь, устраивать роскошные пиршества, ездить в Лондон, покупать дорогие наряды, — она была счастлива с папой.
— Это идеал, к которому стремитесь и вы, — заметил герцог, словно желая высказать свое одобрение, — муж, который наполнит вашу жизнь любовью, а все остальное не будет иметь никакого значения.
Проезжая под сенью деревьев в полной тишине, Нирисса задумалась над словами герцога.
Поскольку он говорил спокойно и его голос звучал искренне, девушке захотелось ответить ему той же искренностью, словно она затронула эту тему в разговоре с отцом, как часто бывало, когда тот находил время для общения с дочерью.
И Нирисса мягко сказала:
— Конечно, мне хотелось бы выйти замуж и иметь свой собственный дом. Я готова разделить с будущем мужем все, что пошлет нам судьба, и, как вы говорите, остальное не будет иметь значения.
Говоря это, она думала о том, как Дельфина вышла замуж за лорда Брэмвелла лишь из-за его богатства и уже на другой день призналась себе, что не может выносить общества этого скучного человека.
— А у вас есть уже на примете человек, с которым вы могли бы разделить судьбу в этой сказочной стране?
Слова герцога зазвучали несколько цинично и чуть-чуть язвительно, и Нирисса снова рассмеялась.
— Когда вы затронули эту тему, я действительно подумала о том, ваше сиятельство, что хотела бы провести мою жизнь с этим джентльменом. — Она похлопала лошадь по холке. — Я уверена, он будет более покладистым и добрым, чем любой мужчина.
— Мы говорим не о любом мужчине, мисс Стэнпи, — ответил герцог, — а о том человеке, которого вы любите и который, разумеется, любит вас.
Нирисса почувствовала, что герцог снова дразнит ее, и сказала:
— Я начинаю казаться самой себе ужасно глупой и неосведомленной, говоря о таких вещах. Расскажите мне лучше о ваших лошадях. Сколько их у вас?
— Теперь вы убегаете от темы, которая заинтересовала меня, — возразил герцог.
— Наши знания неравны, — сказала, не задумываясь, Мирисса. — Вы осведомлены в данном вопросе, тогда как я не имею ни малейшего представления о нем.
— Вы никогда не были влюблены?
— Мы живем очень спокойно в «Приюте королевы», — уклончиво сказала Нирисса. — Люди, приезжающие навестить папу, немолоды, очень образованны и охотнее сосредоточивают свое внимание на камнях и методах строительства, нежели на женщинах.
Герцог, смеясь, произнес:
— Печальная история, мисс Стэнли, но вы можете наверстать упущенное, развлекаясь в компании множества мужчин, которых вы увидите сегодня.
— Мы прибыли сюда, чтобы посмотреть на ваших лошадей, ваше сиятельство, — быстро парировала Нирисса, и герцог снова захохотал.
Они ехали назад через красивый лес, который должен был бы быть населен гномами, феями и драконами из детских сказок.
Их взорам открывался чудесный вид: пруд, окруженный цветущими ирисами, в водах которого, как в зеркале, отражались ветки плакучих ив.
— Когда я был маленьким, мне всегда казалось, что это место заколдовано, — неожиданно произнес герцог.
Нирисса удивленно посмотрела на него, прежде чем сказать:
— Наверное, так оно и есть, мы можем постичь мир природы, только окунувшись в него.
— Бы иногда ощущаете себя частью природы?
— Всякий раз, когда мне это удается, — просто ответила Нирисса, — у меня часто не хватает на это времени.
Герцог выглядел озадаченным, и она продолжила:
— Папа очень одинок; с тех пор, как мама умерла, он с головой ушел в свои книги, о которых любит мне рассказывать, а иногда и читать свои записи. Временами это отвлекает его от тоски. К сожалению, на моих плечах лежит еще и работа по дому.
Сжав губы, герцог произнес:
— Уже тогда мне показалось довольно странным недомогание слуг, заболевших в последний момент, и ваше внезапное возвращение от друзей, у которых в доме корь.
Нирисса воскликнула;
— Прошу вас, забудьте об этом! А вы все допытываетесь… что-то у меня выведываете… Ну зачем вам интересоваться… положением дел в нашей семье?!
— Почему бы и нет?
— Дельфина будет очень… — Нирисса запнулась.
Она была так взволнована, что чуть было не проговорилась, как Дельфина рассердится, узнав, что им не удалось ввести герцога в заблуждение своим спектаклем, подготовленным специально для него.
— Обещайте мне, пожалуйста, — попросила Нирисса, — не упоминать о нашей беседе в разговоре с Дельфиной.
— Я уже дал вам слово, — сказал герцог. — Доверьтесь мне, Нирисса, у вас с Гарри не будет никаких сложностей. Я не люблю причинять людям зло без надобности.
В гнетущей тишине Нирисса, глядя в сторону, заметила:
— Это довольно… трудно, но мне хочется, чтобы папа и Гарри наслаждались пребыванием в таком прекрасном месте… и не сожалели об этом впоследствии.
— Вы думаете, они будут сожалеть? — поинтересовался герцог.
— Только если вы причините нам зло, — ответила Нирисса.
— Впредь я обещаю не делать ничего, что могло бы вас расстроить, — заверил он. — Я хочу, чтобы вы наслаждались пребыванием здесь, а этого совсем нетрудно достичь.
— Да, конечно, — согласилась с ним Нирисса. — Вы очень добры к нам, сэр!
Снова наступила тишина. Герцог неохотно произнес:
— Мне кажется, нам следовало бы вернуться, смею полагать, что вы голодны.
— Вы угадали, я как раз подумала о завтраке, — улыбнулась Нирисса.
Они рысью выехали из леса, возвращаясь к дому через парк.
Показавшийся вдали дворец герцога восхитил ее. Она никогда не видела такого великолепного зрелища.
Она подумала, что и дом, и его владелец словно пришли в этот мир из волшебной сказки.
Помолчав некоторое время, герцог произнес:
— Вы думаете о моем доме?
— Да, — ответила она, — и о вас.
— Что же вы думаете?
— Вы оба кажетесь мне нереальными… как будто снитесь мне… Герцог засмеялся.
— Я сочту это за лучший комплимент, который мне когда-либо говорили, но сны иногда становятся реальностью.
Взглянув еще раз на дом, девушка сказала;
— Думаю, что тот, кто построил Пин, возвел не только стены, он вложил в них свое сердце и душу. Я чувствую, лишь так можно было сделать замок настолько совершенным и одновременно человечным и божественным!
Она говорила это больше себе, чем герцогу, и только поняв, что он смотрит на нее, осознала, что была слишком несдержанна.
— Простите, — быстро сказала она, — но вы спросили у меня, что я чувствую.
— Именно это я и хотел услышать, — тихо заметил герцог.
В полном молчании они достигли дверей дома.
Ярмарка лошадей — вот о чем мечтал Гарри, поэтому они с Мириссой потратили уйму времени на осмотр лошадей. Девушка тоже получила огромное удовольствие.
Только ближе к вечеру Дельфина, прежде демонстративно игнорировавшая сестру, подошла к ней и сказала:
— Нирисса, один человек хочет с тобой познакомиться, и я обещала ему представить тебя должным образом.
Около нее стоял высокий мужчина с военной выправкой, с закрученными усами, которого Нирисса уже заметила прошлым вечером и нашла не слишком приятным. За ужином он сидел рядом с ней, довольно громко смеялся, а понижая голос и закрывая рот рукой, отпускал едкие замечания в адрес других гостей.
Она вспомнила его плохие манеры и подумала, что мама сочла бы его невоспитанным.
Дельфина представила его.
— Сэр Монтегю Хэпбан, а это, сэр Монтегю, как вы уже знаете, моя младшая сестра Нирисса.
— Чрезвычайно рад знакомству с вами! — сказал сэр Монтегю. — Я надеялся потанцевать с вами вчера вечером, но вы, увы, исчезли, и я напрасно искал вас.
Дельфина засмеялась.
— Это так непохоже на вас, сэр Монтегю, вы всегда добиваетесь цели.
— Да, — ответил он. — Это вопрос времени.
Дельфина ушла, и Нирисса осталась с сэром Монтегю.
— Надеюсь вы уже достаточно насмотрелись на лошадей сегодня? — спросил он. — Если это так, то я предлагаю нам отыскать тихое местечко, где мы могли бы поговорить, так как я очарован вами и вашим милым личиком!
Нириссе он показался неискренним. Гарри охарактеризовал бы его «скользкий тип».
Она сделала для себя вывод, что ей определенно не понравился сэр Монтегю, но его предстояло терпеть весь остаток вечера.
От него было трудно отделаться, так как она почти никого не знала вокруг. По дороге он заговаривал с каждым, кто встречался им на пути. При этом Монтегю не останавливался, продолжая тащить ее за собой, пока девушка не обнаружила, что они направляются к дому.
— Я хочу остаться там, — быстро произнесла Мирисса. — Мне кажется, я не все еще посмотрела.
— Мы оба видели достаточно, — твердо сказал сэр Монтегю. — Все главные события завершены. Вы заметили, что герцог присуждает призы с той милостивой помпезностью, которая неизбежна в подобных случаях.
Он явно считал свои шутки забавными, хотя ей они казались грубоватыми.
Сохраняя молчание, она думала о том, что было бы неловко возвращаться обратно, да и на самом деле Нирисса чувствовала себя уставшей и разгоряченной после стольких часов ходьбы.
— В доме мы найдем прохладительные напитки, — настаивал сэр Монтегю. — И если вы не устали от экскурсий, я покажу вам орхидеи в оранжерее, хотя розы, которые были вчера в ваших волосах, на мой взгляд, из всех здешних цветов нашли себе лучшее применение.
— Когда мы вернемся, я хотела бы пойти в свою комнату и переодеться, — сказала Нирисса. — Сегодня после обеда было жарко, и сейчас меня ничто не привлекает так, как прохладная ванна перед ужином.
— Жаль, я не смогу увидеть вас в ней, — заметил сэр Монтегю.
Нирисса почувствовала неловкость. Сказанное им показалось ей оскорблением, хотя она знала, что это всего лишь шутка.
Девушка решила, что сама была не права, упомянув ванну.
— Почему бы вам не рассказать мне о себе, — предложил сэр Монтегю. — Вы выглядите столь юной и прекрасной, словно Персефона, дарящая весну каждому, кто ее увидит.
Во время разговора сэр Монтегю взял ее под руку, и Нириссе не понравилось прикосновение его пальцев. Девушку преследовало ощущение того, что он ведет себя слишком фамильярно.
Она была вынуждена войти с ним вместе в зал. Когда Нирисса собралась подняться наверх в свою комнату, он не выпустил ее руку и повел по коридору до двери, ведущей в гостиную.
— Я уже говорила вам, сэр Монтегю, что желала бы переодеться, — попыталась убедить его Мирисса.
— Не торопитесь, — ответил он. — Не покидайте меня слишком скоро после того, как я вас так долго искал. Присаживайтесь и расскажите мне о себе.
— Мне нечего рассказать, — сказала Мирисса. — Как давно вы знаете мою сестру?
— Ваша сестра сияет подобно звезде в сверкающем мире Лондона, и все мы преклоняемся перед ней!
— Она очень красива.
— Как и вы!
Сэр Монтегю подталкивал ее к дивану, и, не имея возможности сопротивляться, Нирисса села.
Он уселся рядом с ней и положил руку на спинку дивана так, чтобы получить возможность слегка приобнять ее.
Она старалась не шевелиться, надеясь отвлечь его внимание:
— Я очень хочу пить! Интересно, нам не могли бы принести чай?
— Я тоже об этом думаю. — произнес сэр Монтегю, — но, боюсь, чай нам принесут не скоро. А вот стаканчик-другой грога можно найти прямо в этой комнате. Наш хозяин очень щедр. И я рад, что он позаботился о том, чтобы гости не испытывали жажду.
Он поднялся и прошел в угол комнаты к столу, на котором стоял поднос с графинами, а также бутылка шампанского в ведерке со льдом.
Монтегю наполнил два бокала и вернулся к Нириссе.
Девушка ломала голову над тем, что делать в сложившейся ситуации, втайне опасаясь приставаний своего кавалера. Сэр Монтегю сел на диван и поднял свой бокал.
— За ваши прекрасные глаза! — произнес Монтегю. — И пусть они всегда глядят на меня с той же выразительностью.
Нирисса отвернулась от него, когда он сказал:
— Я говорю искренне, в тот миг, когда я увидел вас, я понял, что вы та, которую я искал всю мою жизнь.
— Это не правда, — сказала Нирисса. — По правде говоря, вы уделяли мне не слишком много внимания вчера вечером, хотя и утверждаете, будто желали пригласить меня на танец.
Она произнесла вслух то, о чем подумала еще вчера за ужином.
Нирисса помнила, как он рисовался перед дамой с огненно-рыжими волосами и восхитительной диадемой из изумрудов, сидящей по правую руку от него.
А затем, когда кавалеры вернулись, сэр Монтегю начал что-то увлеченно рассказывать все той же даме.
«Тогда что ему нужно от меня сейчас?»— спрашивала себя Нирисса. Внезапно она догадалась.
Это Дельфина попросила его отвлечь сестру от герцога! Дельфина, возможно, узнала, хотя Нирисса молила Бога, чтобы это не оказалось правдой, что сегодня утром они с герцогом совершили прогулку верхом.
Это казалось невероятным, и она уверила себя в том, что это всего лишь игра ее воображения. В то же время интуиция подсказывала ей — это правда, и она испугалась.
Девушка поставила бокал с шампанским, из которого сделала лишь глоток, и вскочила так внезапно, что сэр Монтегю не успел остановить ее.
— Вы были очень любезны, — быстро проговорила Нирисса, — но сейчас мне действительно надо идти посмотреть, не вернулся ли мой отец. Я думаю, он не задержится долго, поскольку показ лошадей быстро утомит его, а мне необходимо кое-что обсудить с ним.
— Но и мне многое хотелось бы обсудить с вами, — запротестовал сэр Монтегю. — Поэтому мы сядем вместе за ужином, а затем потанцуем, или же, если вы это предпочитаете, я мог бы показать вам те части дома, которые вы еще не видели.
— Спасибо, вы очень любезны, — неопределенно ответила Нирисса.
Монтегю поднялся с дивана и, когда она направилась к двери, преградил ей путь.
— Прежде чем вы уйдете, — сказал он, — я хочу сказать вам, как вы прекрасны и какими очаровательными я нахожу ваши губы.
Нирисса напряглась и, прежде чем успела шагнуть прочь, очутилась в его объятиях.
— У меня такое ощущение, что вас никогда не целовали, и я хочу быть первым.
— Нет, нет! Только не это! — закричала Нирисса.
Она упиралась обеими руками ему в грудь, понимая, что ее сил недостаточно, чтобы вырваться из крепких рук.
— Пожалуйста… пожалуйста… не делайте этого!
— Вы не сможете остановить меня, — воскликнул сэр Монтегю, — я хочу поцеловать вас, Мирисса, больше всего на свете!
Он прижимал ее к себе, но она отчаянно вертела головой и пыталась вырваться. Девушка с ужасом осознала: этот человек все равно через несколько секунд поцелует ее.
— Отпустите меня! — взмолилась она. Она закричала, но Монтегю прижимал ее все теснее.
— Вы моя маленькая весенняя богиня, — шептал он.
Мирисса снова закричала.
За дверью послышался ледяной голос, казалось, заполнивший всю комнату.
— Что тут происходит? Кто кричал? Это был герцог, и Нирисса поняла — она спасена.
Сэр Монтегю ослабил объятия, и, почувствовав свободу, девушка побежала навстречу герцогу, который остановился в дверях. Он казался огромным и внушал своего рода трепет, стоя в костюме для верховой езды.
Не задумываясь, она прижалась к герцогу, еще дрожа от страха.
С минуту все молчали, затем вошедший заговорил:
— Я заинтересовался, почему вы так быстро покинули ярмарку, Хэпбан. Сильвию это тоже интересовало.
— Как вам известно, Линчестер, все хорошо в меру, — несколько раздраженно ответил Монтегю.
— Очевидно, мисс Стэнли тоже так считает! — ответил герцог.
Упоминание ее имени дало понять Нириссе, что она в безопасности и ей больше нет необходимости оставаться с Монтегю наедине в этой комнате.
Девушка вскрикнула, проскользнула мимо герцога и скрылась за дверью.
Когда ее шаги за дверью стихли, герцог сказал:
— Она слишком молода для такого рода игр, Монтегю, и я предлагаю вам оставить ее в покое.
— Безусловно, если вы настаиваете, — сказал Монтегю. — На самом деле это была идея Дельфины Брэмвелл. Я думаю, она обеспокоена тем, что вы уделяете ей мало внимания.
И, не дожидаясь ответа, Монтегю вышел из комнаты раскачивающейся походкой, как он обычно ходил, когда был взволнован.
Герцог, не глядя ему вслед, подошел к окну и долго задумчиво смотрел вдаль.
Глава 5
Когда Нирисса спустилась вниз к обеду, чтобы присоединиться к остальному обществу, она чувствовала смущение.
Ей очень бы хотелось остаться в своей комнате и не видеть снова лица герцога. Без сомнения, он осудил ее за такой опрометчивый поступок, как пребывание в гостиной наедине с сэром Монтегю.
Девушка знала, что невозможно будет объяснить, как трудно было ему отказать, не привлекая всеобщего внимания.
Заключительная сцена была совсем ужасна, и это мучило ее.
На этот раз Нирисса выбрала платье из бледно-синего газа и с помощью Мэри украсила свои волосы белыми с розовыми лепестками орхидеями.
Они выглядели просто восхитительно, и Мирисса пожалела о том, что их срезали вместо того, чтобы оставить цвести в саду, — там они гораздо дольше радовали бы глаз.
С цветами в волосах она уже не чувствовала себя золушкой среди великолепных дам, приглашенных герцогом.
Все они собрались под огромными люстрами, в свете которых играли драгоценные камни и искрились глаза на прекрасных лицах.
Вряд ли где-нибудь можно было встретить столько красивых людей вместе, потому что и мужчины в высоких накрахмаленных галстуках выглядели необычайно элегантно.
Нирисса быстрым шагом направилась к отцу и, только подойдя ближе, заметила, что он разговаривает с герцогом.
— Я уверен, ваше сиятельство, — говорил Марк Стэнли, — в вашем доме в эпоху Елизаветы происходили всевозможные празднества.
— Я что-то ничего не слышал об этом раньше, — заметил Линчестер.
— В первую очередь, конечно же, это праздник, проводимый в начале мая, но было много и других, — объяснил Марк Стэнли, — например, фруктовый праздник, который, я полагаю, сейчас называется праздником сбора урожая, дни различных святых и, я надеюсь, но не уверен, праздник цветов.
Прежде чем герцог ответил. Дельфина, подошедшая, чтобы незаметно встать рядом с ним, воскликнула:
— Какая прекрасная идея! Почему бы нам не устроить его завтра. Мы могли бы все появиться в цветах, которые мы выберем.
Произнося эти слова. Дельфина повернула свое красивое лицо к герцогу, и Нирисса была уверена, что ее сестра мысленно представляет себя розой, с которой она так часто себя сравнивала.
— Это идея, — медленно сказал герцог. Несколько дам, слышавших разговор, решили присоединиться к обсуждению:
— Ну конечно! Это было бы восхитительно, ибо где еще у нас был бы такой выбор цветов, как у вашего сиятельства в саду и в оранжерее.
— Они в вашем распоряжении, — ответил герцог, — кроме моих особенных орхидей из оранжереи.
Его глаза на мгновение остановились на маленьких орхидеях в волосах Нириссы, и она покраснела, понимая, что не имела права срывать их без разрешения.
Дельфина запротестовала.
— О, Тэлбот, — воскликнула она, — Вы обещали мне, что я смогу поносить ваши звездчатые орхидеи, когда они зацветут, я смотрела их вчера, и они вот-вот должны распуститься.
— Мои «звездчатые орхидеи», как вы называете их, являются настолько ценными, — ответил герцог, — что ценители приезжают со всех концов страны посмотреть на них, поскольку нигде больше в Англии они никогда не росли.
— В таком случае было бы ошибкой проводить праздник цветов, — надулась Дельфина. Остальные дамы запротестовали.
— Как вы можете быть такой злой. Дельфина, — сокрушались они, — лишая нас возможности украсить себя цветами и выглядеть иначе, чем сейчас.
— Кроме того, — добавила одна леди, — я уверена, наш щедрый хозяин подарит что-нибудь той, которую сочтет самой привлекательной.
Она кинула недобрый взгляд в сторону Дельфины, и герцог поспешил заявить:
— Я готов вручить приз, но только оценивать достоинства того или иного цветка будет мужское жюри, в котором все джентльмены примут участие.
Раздался громкий возглас одобрения, и один из мужчин произнес:
— Я рад, что и мы тоже примем участие в этой игре! Я боялся, мы останемся в стороне!
— Ваши голоса будут очень важны, — заверил его герцог. — И я думаю, что мы все должны сказать спасибо Марку Стэнли, который подал идею развлечься столь необычным способом.
Дельфина, однако, продолжала дуться.
— Мне так хотелось украсить свое платье именно этими особыми орхидеями, Тэлбот, — сказала она. — Не могу поверить, что вы настолько недобры и отказываете мне в исполнении моей мечты.
Словно подчеркивая свою близость с герцогом, Дельфина говорила вкрадчивым, ласковым голосом.
Это показалось Нириссе несколько неудобным, и она поспешила перебить сестру, обратившись к отцу со словами:
— Вы предложили отличную идею, папа. Да, вы знаете, наш разговор напомнил мне о сне, который я видела в первую ночв нашего пребывания здесь.
— Что же тебе снилось? — поинтересовался Марк Стэнли.
— Все происходило как будто бы наяву, — ответила Нирисса, — но утром я совсем забыла об этом, с нетерпением ожидая прогулки верхом.
Тут девушка поняла, что отец ждет рассказа о самом сне, и ей пришлось продолжить:
— Мне снилось, будто я стою в одной из комнат, и в комнате вместе со мной находится прекрасная молодая женщина, вся в белом. Горько плача, она снимает с головы венок (мне показалось, будто он был из цветов) и прячет его в какой-то секретер с выдвижными ящиками, около которого она стоит. Мне тогда показались очень странными ее действия. Спрятав венок в одном из ящиков, она, все еще плача, закрыла лицо руками и исчезла!
Закончив свой рассказ, Нирисса заметила, что все вокруг внимательно слушают ее.
Неожиданно герцог спросил девушку:
— Кто рассказал вам эту историю? — Голос его звучал резко и сурово.
Пораженная вопросом, Нирисса посмотрела на него широко открытыми от удивления глазами и ответила;
— Никто! Это был только сон!
— Возможно, все так вам и приснилось, но кто-то должен был сначала рассказать вам всю эту историю!
— О нет! Нет! Действительно нет!
— Мне трудно вам поверить, — произнес герцог и, резко повернувшись, вышел из гостиной, оставив Нириссу и других гостей, которые только удивленно смотрели ему вслед.
Нирисса испуганно взглянула на отца.
— Что я такого сказала? Что я сделала не правильно? — спросила она.
Марк Стэнли не отвечал. Тут все вокруг разом заговорили, забыв о странной реакции герцога на рассказ Нириссы и захваченные обсуждением карнавальных костюмов для праздника цветов.
Только Дельфина, казалось, расстроилась внезапным уходом герцога и, поколебавшись одну-две секунды, тоже покинула гостиную.
— Ничего… не понимаю, — пробормотала Нирисса. В этот момент пожилая дама, леди Вентворт, приходившаяся герцогу тетушкой и поэтому выполнявшая роль хозяйки как во время ярмарки лошадей, так и на этом домашнем приеме, подошла к девушке и, взяв ее под руку, повела к дивану со словами:
— Могу представить, мисс Стэнли, как вас смутило поведение моего племянника.
— Но… разве я не… разве мне не стоило рассказывать свой сон? — с отчаянием спросила девушка. — Я уже было совсем забыла о нем, пока не заговорили обо всех… этих… цветочных венках… И тут он снова всплыл в моей памяти.
— Я все понимаю, — сказала леди Вентворт, — но мой племянник, Тэлбот, очень щепетильно относится к упоминанию семейного призрака.
— Призрака?! — воскликнула Нирисса.
— Почти во всех больших домах есть призраки, — улыбнулась леди Вентворт, — но, к сожалению, наш связан с довольно тяжелым и грозным проклятием.
Нирисса не сводила глаз с леди Вентворт, а та продолжала:
— Во времена царствования Карла II тогдашний герцог был таким же бесшабашным, веселым и беспутным человеком, как и его король. Он полюбил очень красивую, невинную девушку, и они обвенчались в ее доме, расположенном где-то неподалеку, а затем приехали в Нин, чтобы провести здесь медовый месяц.
Согласно преданию (хотя, конечно, я допускаю, что за столько лет историю приукрасили и многое добавили к ней), когда молодожены прибыли сюда, одна из бывших пассий герцога, красивая и ревнивая женщина, уже поджидала их.
Она пришла в ярость, узнав о женитьбе герцога на другой, и в гневе грозила его невесте сделать все, что в ее силах, чтобы разрушить их счастье.
Нирисса пробормотала про себя, что все это слишком жестоко.
Леди Вентворт продолжала;
— Молодая жена убежала наверх, оставив герцога одного разбираться со своей прежней возлюбленной. Но, чувствуя, как ее счастье уже растаяло, она сняла свой подвенечный венок, спрятала его куда-то, а потом выбросилась из самого высокого окна, выходившего во внутренний дворик.
Нирисса в ужасе вскрикнула:
— Зачем же она это сделала?
— Горе сразило ее, но и герцог был в полном отчаянии, — рассказывала дальше леди Вентворт, — и хотя со временем он снова женился, но так никогда больше и не нашел своего счастья. С тех пор существует поверье, что, пока венок герцогини не будет найден, ни один из мужчин, возглавляющих наш род и носящих титул герцога, не сможет познать настоящего счастья в семейной жизни.
— Но, разумеется, это только поверье! — запротестовала Нирисса.
— К сожалению, похоже, все так и сбывается, — сказала леди Вентворт. — Все мы стараемся думать, будто это только совпадение, но каждый раз случалось что-нибудь, что разрушало счастье герцогов и герцогинь Линчестер.