— Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
— Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.
Глава 2
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, расположенную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.
— Мой дорогой Инграм! — воскликнул он. — Именно вас мне особенно хотелось увидеть.
— Поэтому я и поспешил приехать, — ответил лорд Миер.
— Другого ответа я от вас и не ожидал, — улыбнулся сэр Юлиус. — Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
— Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
— Расскажите, что привело вас сюда, — попросил сэр Юлиус, — или это секрет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
— Секрет? — переспросил он.
— Ох не притворяйтесь, Инграм! — воскликнул сэр Юлиус. — Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
— Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.
— Вижу, вас не проведешь, — ответил лорд Миер, — поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
— Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
— Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
— Все мое — твое! — ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
— Тогда прежде всего, — начал лорд Миер, — расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
— Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
— Каким же образом?
— Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
— Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в руках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предки и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди Соджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
— Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в виду?
— О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам известно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похождениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
— В таком случае мне жаль его невесту.
— Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться с ними, — предложил сэр Юлиус.
— Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
— Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отклонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сегодня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Даже если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе с помолвленной парой.
— Я был бы рад сопровождать вас, — просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда открывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возрождения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался огромный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого солнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесленниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу красот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
— Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, — сказал он лорду Миеру. — Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдовела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов во Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
— Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатства, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
— Почему же?
— Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быть предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итальянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственность.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньший собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а возможно, и от какой-либо ужасной кары — хотя лорд не мог себе вообразить, какого рода может быть эта кара, — необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
— Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
— Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его своим доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
— Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в разных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в министерстве иностранных дел.
— По правде говоря, да!
— Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
— Почему вы так говорите?
— Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не было, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!
Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.
С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличается от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.
Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хотя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К тому же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень предан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою собственность, но и жену, если бы она у него была.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, — ответил лорд, — но эта наша миссия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.
— Это касается их светлости?«Лорд Миер нахмурился.
— Почему вы так думаете?
— Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходили так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемоданы, чтобы ехать во Флоренцию.
Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался рассказывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:
— В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.
— Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как прошлое.
Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его головы и он чудом остался в живых.
— На этот раз ничего подобного, — сказал он. — Я просто хочу узнать некоторые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.
— Я слушаю, милорд.
— Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, — начал лорд Миер. — Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дворцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имений, до которых нам нет дела.
Хикс внимательно слушал.
— Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвратился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. Полагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным заранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно от родственников.
Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих любовниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.
Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак, потом добавил:
— Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на колье ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развязать языки своим обычным способом.
С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти золотых соверенов.
— Если этого недостаточно, — заметил он, — всегда можете прийти ко мне за добавкой.
— Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже это стоит.
В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.
У Хикса, по выражению слуг, был» особый шик «, и это служило верной гарантией получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, сколько поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. Положив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
— Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь историю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
— Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого другого. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его уже ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доложил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зеркалами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со времени своей отставки, лорд Миер заметил:
— Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значительно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.
— К счастью для меня, — ответил сэр Юлиус, — многие представители старинных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всякий раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками, они все больше озлобляются против правительства.
— Я полагаю, в их число входят и Соджино, — заметил лорд Миер, думая, что именно это может заинтересовать британское министерство иностранных дел.
— Князь ди Соджино — один из многих, кто ненавидит нынешних правителей, — ответил сэр Юлиус, — но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настроен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.
— Это и есть будущий жених?
— Да, и когда вы увидите его сегодня вечером, мне будет интересно узнать, какое впечатление он произведет на вас.
— Вы полагаете, я столь проницателен? — произнес лорд Миер шутливым тоном.
Они ехали по узким улочкам Флоренции, которые, как всегда казалось лорду Миеру, отличались особой красотой и таинственностью от улиц любого другого города, где ему приходилось бывать.
Они подъехали к дому графини. Перед входом стояли лакеи с факелами, освещавшие путь гостям.
Лорд Миер сразу оценил красоту колоннады, изысканные мраморные полы, расписные потолки и подумал, что вечер обещает быть приятным.
В течение всей своей жизни лорд был глубоко неравнодушен к красоте, хотя в среде его соучеников это чувство не встречало отклика. Он редко говорил об этом даже с самыми близкими друзьями. Все они были готовы скорее восхищаться лошадьми и светскими красавицами, в честь которых провозглашались тосты в клубе. Вряд ли эти люди поняли бы его волнение перед картиной или статуей.
Не без иронии лорд Миер подумал, что сокровища палаццо графини, пожалуй, заинтересуют его больше, чем ее гости. Однако он знал, что не может позволить себе целиком отдаться созерцанию произведений искусства, пока не будет найдено колье сестры.
Графиня встречала гостей у входа; на фоне композиции из букетов лилий за ее спиной она сама казалась драгоценным камнем в экзотической оправе. Графиня, несомненно, была очень красива. Ее темные глаза загадочно мерцали, а безупречные пропорции фигуры напоминали античные изображения Юноны.
Драгоценности, которые украшали ее шею и волосы, как отметил лорд Миер при первом беглом взгляде на хозяйку дома, были просто сказочными.
Графиня протянула обе руки сэру Юлиусу со словами:
— Мой дорогой друг! Я всегда несказанно рада приветствовать вас в моем доме!
— Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я позволил себе явиться вместе с моим гостем, лордом Миером, — ответил сэр Юлиус, целуя ей руку. — Он приехал неожиданно, и мне захотелось познакомить вас друг с другом.
Графиня перевела взгляд на лорда Миера, и тот понял, что слова приветствия, с которыми она обратилась к нему, были искренни.
Он был слишком опытен, чтобы не заметить, как вспыхнули глаза графини, и не ощутить трепетные флюиды, которые шли к нему от женщины. Это был откровенный призыв, который не нуждался в словах.
Лорд поцеловал ее руку и почувствовал мимолетное пожатие пальцев графини.
Поскольку другие гости ждали своей очереди поздороваться с хозяйкой, лорд Миер с сэром Юлиусом перешли в зал. Он был так красив, что лорд спросил своего друга:
— Почему я никогда не бывал здесь раньше?
— Потому что графиня поселилась в этом доме только в прошлом году. Нужно было кое-что переделать. Кроме того, после смерти мужа ей пришлось вести судебную тяжбу. Один из его племянников пытался оспорить завещание покойного, согласно которому его вдова должна была владеть домом до конца своих дней. Племянник полагал, что дом переходит к новому главе семейства Мацара.
Лорд Миер знал, что подобного рода судебные иски не редкость в Италии, Скорее его удивило, что графиня выиграла процесс.
Дом, бесспорно, представлял собственность семьи Мацара и не только имел огромную ценность, но и, казалось, был пропитан духом античности.
Лорд всецело углубился в созерцание картин и статуй, которые украшали зал, и почти что не обращал внимания на приглашенных к обеду гостей, постепенно заполнявших его. Все, что он видел вокруг, глубоко восхищало его.
Через некоторое время бархатный голос рядом с ним произнес:
— Здесь есть некоторые вещи, которые я хотела бы показать вам.
Лорд Миер повернул голову и встретился взглядом с графиней.
Для итальянки она была довольно высокого роста, но все же лишь немного выше его плеча.
Улыбнувшись ей, лорд подумал, что она так хороша собой, будто и сама сошла с одной из этих великолепных картин.
— Так как сегодня вечером вы, безусловно, мой почетный гость, — проговорила графиня, — я перераспределила места за столом так, чтобы вы сидели по правую руку от меня. Буду вам очень признательна, если вы не откажетесь сопровождать меня к столу.
— Это большая честь для меня, — ответил лорд Миер. — Я уже чувствую, что, поскольку вы живете в окружении таких прекрасных вещей, между нами много общего.
— Это не совсем то, что хотелось бы от вас услышать.
Говоря это, графиня пристально смотрела на собеседника из-под длинных темных ресниц, и изгиб ее губ безошибочно подсказал лорду Миеру, что именно она имела в виду.
Графиня остроумно и утонченно флиртовала с ним на протяжении всего обеда, и этот разговор нисколько не наскучил лорду. Она была в высшей степени» светской женщиной»и настолько утонченной, что все в ней, казалось, гармонировало с картинами на стенах, росписью потолка и изысканными золотыми кубками шестнадцатого века, которые украшали стол.
«Только в Италии, — говорил себе лорд Миер, — умеют демонстрировать античность с таким вкусом».
Ничто не нарушало общую гармонию, все было подчинено единому музыкальному ритму.
К концу обеда он уже почти перестал обращать внимание на то, что происходит вокруг. Пленительная женщина рядом с ним и ее изощренные остроты, необходимость достойно отвечать на них затмили все.
— Сейчас будут танцы, в которых примет участие множество молодых людей, и к нам присоединятся еще несколько моих друзей, которые по разным причинам не были включены в список приглашенных к обеду, — тихо сказала графиня. — Если будет возможность, я покажу вам мою картинную галерею и те покои, которые я приказала отделать для себя. Они очень красивы.
Невозможно было усомниться, какой намек таился в этих словах. Лорд Миер ответил:
— Надеюсь, вы не забудете об этом обещании.
— Разве я могу? — спросила графиня, и ее глаза сказали гораздо больше, чем произнесенные слова.
Струнный оркестр в огромной гостиной уже заиграл мягкую мелодию.
Большую часть мебели убрали, так что образовалось достаточное пространство для танцев.
Окна, выходившие на открытую террасу, были распахнуты, а в саду, на который лорд Миер прежде не обратил внимания, на деревьях и кустах вспыхнули разноцветные фонарики, создавая обстановку необычной красоты и таинственности.
По обычаю стран континентальной Европы, мужчины, не задерживаясь в столовой за коньяком и сигаретами, сразу присоединились к дамам. Графиня предложила:
— Не открыть ли нам бал, милорд? Думаю, хотя мне об этом никто не говорил, что вы танцуете так же легко и изящно, как ездите верхом.
— Постараюсь не разочаровать вас, — отвечал лорд Миер.
Он обнял ее за талию, и, когда оркестр заиграл вальс Штрауса, они стремительно и плавно понеслись по натертому полу, будто скользя по льду.
Лорд чувствовал, как графиня придвинулась к нему чуть ближе, чем это было необходимо, видел близко-близко ее зовущие глаза.
Потом он услышал, как стоявший у дверей дворецкий провозгласил:
— Князь ди Гориция.
Графиня высвободилась из объятий лорда Миера и поспешила навстречу гостям.
Он услышал, как она щебечет с ними по-итальянски и заметил, что во время ее беседы с коренастым горбоносым господином к ним присоединился мужчина помоложе.
Лорд Миер не сомневался, что это и был князь Винченте ди Гориция, который собирался жениться на дочери Соджино.
Внешность молодого князя поразительно соответствовала тому, что о нем рассказывал сэр Юлиус.
Слегка сутулый, темноволосый и смуглый, со всеми признаками развращенности на лице, Винченте ди Гориция производил отталкивающее впечатление.
Он показался лорду Миеру омерзительным. Однако лорд помнил, что ему необходимо познакомиться с ним, поэтому, неторопливо перейдя зал и стараясь не привлекать к себе излишнего внимания, он подошел поближе и остановился позади хозяйки дома.
Его присутствие не осталось незамеченным, и графиня сказала:
— Позвольте представить вашему сиятельству почетного гостя нашего сегодняшнего вечера. Он только что приехал и остановился у моего дорогого друга сэра Юлиуса: лорд Миер, князь ди Гориция!
— Добро пожаловать во Флоренцию! — приветливо произнес князь.
— Я очень рад, что снова здесь! — ответил лорд Миер.
— Вы бывали здесь раньше?
— Несколько раз. А год назад я был в Риме.
— Для иностранцев это Вечный город, — отозвался князь, — а для нас он превратился в безобразное скопление народа и возмутительное пристанище бюрократии!
Князь говорил едким тоном, и лорд Миер возразил:
— Но все же он очень красив!
Лорду показалось, что князь мысленно как бы покачал головой, собираясь возразить, но не успел он заговорить, как дворецкий объявил:
— Князь ди Соджино и княжна Флоренчия ди Соджино!
Лорд Миер с любопытством оглянулся и увидел высокого почтенного седовласого человека, чьи аристократические черты были словно изваяны рукой Микеланджело. Он шел навстречу графине. Его осанка была исполнена достоинства и горделивости. Казалось, вокруг него создается особая аура. Любой безошибочно угадал бы в нем аристократа.
Князь наклонился к руке графини, и лорд Миер увидел девушку, которая стояла позади отца. Он ожидал встретить типичную красавицу-итальянку с темными волосами, как у ее брата Антонио. К его удивлению, волосы княжны Флоренчии оказались бледно-золотистыми, и лорд вдруг почувствовал, что где-то встречал ее раньше.
Спустя мгновение графиня, поздоровавшись с гостями, сказала:
— Флоренция, разрешите представить вам лорда Ми-ера. Он только что приехал из Англии.
Девушка взглянула на него, и лорд Миер понял, почему ему показалось, что он видел ее раньше.
Перед ним была рафаэлевская мадонна.
Тот же безупречный овал лица, тот же маленький заостренный подбородок, то же выражение невинности и чистоты, те же огромные глаза, прозрачно-ясные, как летнее небо.
На мгновение ее красота ошеломила его, но, увидев слабую улыбку девушки, лорд Миер подумал, что она чего-то смертельно боится и ей нужна защита.
Он не вполне понимал, как догадался об этом, но был уверен, что не ошибается. Лорд взял ее руку и почувствовал — или это ему показалось, — что девушка слегка вздрогнула.
Графиня заговорила с князем, а Флоренчия сказала мягким голосом, который для лорда прозвучал как музыка его грез:
— Мне всегда очень хотелось побывать в Англии!
— Правда? Почему?
Он был не в состоянии отвести взгляд от ее лица и с трудом понимал, о чем она говорит.
— Мне всегда казалось, что это счастливая страна, где живут люди, которые довольны своей жизнью и которые стремятся жить в мире со своими соседями.
Лорд подумал, что ее тяготит вражда, которая свирепствует между множеством итальянских кланов, затрагивая и ее семью.
— Конечно, это так, — сказал он, — но ведь вы живете в одном из красивейших городов мира.
— Красота, та красота, которой мы все жаждем, — проговорила Флоренчия, — должна быть в наших сердцах.
Это были слова, какие лорду Миеру никогда не приходилось слышать из уст столь юного создания.
Он заметил, что, произнося их, княжна на мгновение бросила взгляд в сторону Винченте ди Гориция.
Тот тем временем, отойдя в сторону, оживленно разговаривал с какой-то дамой. Эта дама сразу увлекла его за собой, видимо, собираясь сообщить ему нечто важное.
Потом, будто внезапно осознав появление невесты, Винченте обернулся и направился к Флоренчии со словами:
— Вы не встретились со мной сегодня, как обещали! Он говорил резко, и его голос, казалось, со скрежетом разрывал воздух между ними.
Лорд Миер подумал, что если Флоренчия невообразимо прекрасна, то Винченте Гориция являет собой воплощенное уродство и омерзение.
— Я… я очень сожалею, — мягко произнесла Флоренчия, — но я была нужна отцу и поэтому должна была остаться с ним.
— Вечные отговорки! — воскликнул Винченте Гориция. — Удивительно, Флоренчия, как это ваш запас отговорок до сих пор не истощился!
Она не ответила, но вид у нее был такой несчастный, что лорду Миеру захотелось ударить молодого человека, который посмел расстроить эту необыкновенную девушку.
Это чувство невозможно было выразить словами, но как-то оно, видимо, передалось итальянцу, ибо Винченте грубо сказал:
— Я полагаю, что вы, подобно всем вашим соотечественникам, милорд, приехали во Флоренцию, чтобы посмотреть, нельзя ли что-нибудь захватить отсюда с собой. Уверен, вы не разочаруетесь. Здесь полно людей, готовых продать свое наследственное достояние за несколько золотых гиней!
Он говорил презрительно, с вызовом, и лорд Миер заметил, как внезапно побледнела Флоренчия, отвернувшись от Винченте, словно не в силах была глядеть на него.
— Заверяю вас, — ответил лорд Миер, — что я приехал во Флоренцию, не имея никаких тайных намерений, кроме желания повидать моего старинного друга сэра Юлиуса и получить удовольствие от общества его милых друзей!
Он говорил сдержанно и учтиво, и во взгляде, который Флоренчия бросила на него, мелькнуло выражение благодарности.
Князь, однако, лишь фыркнул в ответ и, повернувшись на каблуках, отошел обратно к даме, с которой беседовал раньше.
«Невоспитанный молодой хам», — подумал лорд Миер и услышал, как Флоренчия тихо выговорила:
— Я… я очень сожалею.
— У вас нет причин извиняться.
— Но я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление от первого вечера во Флоренции!
— Заверяю вас, что у меня только одно впечатление: я потрясен красотой того, что вижу, — ответил лорд Миер, не спуская восхищенных глаз с девушки.
Она поняла, что это комплимент, и легкий румянец выступил на ее щеках.
Лорд Миер внезапно испугался, что она может вдруг исчезнуть, и быстро спросил:
— Вы потанцуете со мной?
Этот вопрос застал ее врасплох. Флоренчия взглянула на отца, как бы ища его одобрения, но тот всецело был занят разговором с графиней и князем ди Гориция, который только что присоединился к ним.
Они были явно увлечены разговором, и лорд Миер, не дожидаясь ответа Флоренчии, обнял ее за талию и увлек на середину зала.
Музыка звучала возвышенно и неторопливо. Флоренчия была столь хрупка, что лорд Миер, казалось, держал в объятиях нечто эфемерное, а не реальное человеческое существо.
Он танцевал и занимался любовью со множеством женщин. Им принадлежало большое место в его жизни.
Он не представлял себе существования без них. Но сейчас, держа в объятиях маленькую невесомую фигурку Флоренчии, лорд чувствовал, что в ней есть нечто настолько необычное, что он не мог назвать это словами. Он лишь точно знал, что это есть.
Они танцевали молча, пока не достигли дальнего конца зала, и тогда лорд Миер увлек Флоренчию за собой на террасу.
Ночь была теплая, ни малейшего дуновения ветерка.
Они сошли по мраморным ступеням в сад.
— Как здесь мило! — сказала Флоренчия. — Но… наверное, мне не следовало выходить сюда… с вами.
— Почему же нет? — спросил лорд Миер.
— Возможно, это ошибка, и папа скажет, что я… не должна была делать этого.
— Я полагаю, что в жизни лучше всего — делать то, что хочется, а потом уж извиняться.
Вместо того легкого смеха, каким встретили бы эту шутку его лондонские знакомые, лорд Миер услышал слова, которые свидетельствовали, что Флоренчия, как ребенок, приняла все всерьез.
— Вам легко говорить, — сказала она, — вы мужчина, а мужчинам грехи прощаются куда легче, чем женщинам.
Это была правда, и лорд Миер ответил:
— Обещаю, я не нанесу ущерба вашей репутации. Мы постоим в свете фонарей, так что всякий сможет нас видеть. Но я хочу поговорить с вами, а сделать это во время танца трудно.
— О чем вы хотите поговорить?
— О вас самой!
Она слегка рассмеялась.
— Это довольно скучно. Лучше расскажите мне об Англии.
Лорд Миер был поражен: любая другая женщина сказала бы «о вас».
— Что вы хотели бы узнать?
Наступило короткое молчание. Потом она заговорила:
— Мне страшно, поэтому я бы хотела думать и говорить о тех краях, где нет опасностей.
В свете большого фонаря, который висел на дереве, покрытом цветами, лорд Миер ясно видел выражение глаз Флоренчии.
Мгновение они смотрели друг на друга, потом лорд сказал:
— Мы только что встретились, но, мне кажется, вы знаете, что я хочу вам помочь. Скажите мне, чего вы боитесь.
У нее перехватило дыхание, и он понял, что произнесенные им слова задели ее за живое. Она стиснула руки.
— Я… я не могу говорить об этом… с посторонним.
— А я посторонний? — Он понял, что она не знает, как ответить на этот вопрос, и продолжал:
— В ту минуту, когда вы вошли в зал, я понял, что видел вас раньше. Мы не встречались, но ваше лицо с давних пор запечатлелось в моей памяти. Рафаэль десятки раз изображал вас триста лет назад, и, мне кажется, я всегда знал, что в один прекрасный день найду вас.
Наступило молчание, Флоренчия не отрываясь смотрела на него. Потом она едва слышно прошептала:
— К-как вы можете… говорить мне такое?
— Могу, потому что это правда!
— Мне не следовало бы… слушать.
— Почему нет? Мы встретились, и я уверен, что так суждено.
Она протянула руку, как бы желая дотронуться до него, потом отдернула ее.
— Пожалуйста, — произнесла девушка. — Вы… пугаете меня, хотя по-иному, не так, как я была напугана прежде.
— Я думаю, — очень медленно заговорил лорд Миер, — что был послан во Флоренцию судьбой, или богами, или, возможно, ангелами, чтобы помочь вам. Вы можете отослать меня прочь, ибо, как вы верно сказали, мы чужие друг для друга; но я верю, что мы нечто совершенно другое.
— Мне хочется вам верить, — отвечала Флоренчия, — и, хотя это не логично, я доверяю вам.
— Спасибо, я рад, что вы сказали это. Доверяйте мне и знайте, что я прибыл как посланец богов, чтобы избавить вас от вашего страха.
— Этого никто не в силах сделать, — быстро сказала она.
— Почему вы в этом так уверены? Ведь речь идет не об ординарных человеческих проблемах, а о чем-то гораздо более существенном.
Он не знал, почему сказал эти слова, они как бы непроизвольно сорвались с его губ, но он видел, как загорелись глаза Флоренчии.