Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бегущая от любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Бегущая от любви - Чтение (стр. 8)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— То, что вы предлагаете мне, — не любовь! — с. жаром сказала Салена. — Это порочно и дурно. Отпустите меня, и я обещаю вернуть вам деньги, которые вы заплатили моему отцу.

По выражению лица князя она поняла, что ее слова только его позабавили, и, повысив голос, добавила:

— Если попытаетесь удержать меня силой, клянусь: я опять попытаюсь убить вас!

— Чем? — насмешливо спросил князь.

Он широким жестом обвел мягкие стулья, низкие кофейные столики и великолепные ковры на полу.

Салена стиснула кулачки, понимая, что он над ней издевается и наслаждается ее испугом и беспомощностью.

— Как видишь, моя маленькая голубка, — сказал князь вкрадчивым голосом, который Салена всегда ненавидела, — клетка была тщательно подготовлена. Я знаю, что тебе очень жарко и, наверное, путешествие тебя утомило. Я разрешаю тебе вымыться и переодеться. Потом мы снова поговорим. Мне многое нужно тебе сказать.

Он хлопнул в ладоши, и с другой стороны шатра, за спиной князя, поднялся еще один полог, и появилась женщина.

С чувством облегчения от того, что может хоть на время избавиться от общества князя, Салена шагнула к ней, но на полпути ее остановил голос Петровского:

— Если ты попытаешься подкупить ее, — она глухонемая. Султан уверял меня, что это весьма помогает в определенных обстоятельствах

«Глухонемая!»

Салена с ужасом повторила про себя это слово. Ей стало еще страшнее, но деться было некуда, и она с трепетом прошла под полог, который придерживала глухонемая.

За ним оказался еще один крошечный шатер, который был соединен с большим, где остался князь.

Салена знала, что такими шатрами арабы пользуются, когда путешествуют по пустыне.

Они были легкими и ставились и убирались за считанные минуты.

Величина и пышность шатра служили показателем того положения, которое занимал в обществе его хозяин.

Пол шатра, в котором оказалась Салена, был покрыт великолепным ковром. В углу стояла кушетка с шелковыми подушками, а в центре — металлическая ванна, наполненная водой с запахом жасмина.

Глухонемая женщина ловко и быстро раздела Салену.

Лежа в прохладной воде, Салена отчаянно пыталась придумать план побега.

Но она не сомневалась, что слуги, одолженные князю султаном, не дадут ей сделать и шага.

Кроме того, что она не видела дороги, по которой они приехали, она не знала, в каком направлении находится Танжер, и не имела понятия, где можно спрятаться, даже если бы ей удалось выбраться из шатра.

«Я должна найти выход!» — твердила она себе.

Мысли ее вновь обратились к герцогу. Она молилась, чтобы он приехал за ней, хотя совершенно не представляла, как герцог мог это сделать.

Глухонемая принесла полотенце, но, когда Салена хотела одеться, своей одежды она не нашла.

Она попыталась знаками объяснить, что ей нужно, и в ответ глухонемая протянула ей несколько прозрачных кусков материи.

Развернув их, Салена с ужасом поняла, что это национальная одежда арабских женщин.

Через секунду до нее дошло, что именно этого хотел князь.

Князь хотел окончательно унизить ее, заставляя надеть этот экзотический, непристойный наряд.

Салена в отчаянии попыталась объяснить глухонемой, что хочет надеть свое платье, но ничего не добилась.

Ей оставался небольшой выбор: идти к князю, завернувшись в полотенце, или надеть то, что ей предлагали.

Стиснув зубы, Салена с помощью глухонемой женщины облачилась в мягкую полупрозрачную ткань, с ненавистью подумав, что так одеваются мусульманские женщины в гареме.

От мысли, что должно произойти дальше, она содрогнулась.

Кроме прозрачного платья, для нее были приготовлены вышитые бабуши — мягкие шлепанцы, — два восхитительных ожерелья, серьги, браслеты и головная повязка, с которой свисали жемчужные нити.

Когда Салена оделась, глухонемая принесла зеркало. Салена взглянула на себя, но увидела только потемневшие от страха глаза и дрожащие губы.

— Что я могу сделать? — спросила она у своего отражения. — Что я могу сделать?

Зеркало молчало.

Глухонемая откинула полог, и Салена, собрав все свое мужество, вошла в большой шатер, где ее ждал ненавистный князь.

Он по-прежнему полулежал на диване. На нем были широкие марокканские шаровары и рубаха с открытым воротом, в которой он выглядел таким же старым и грузным, как в ту ночь в Монте-Карло.

На столике перед ним стояли засахаренные фрукты. Этим блюдом марокканцы начинали и заканчивали любую трапезу.

Салена увидела, что он пьет вино, и, зная, что мусульманская вера запрещает это, с презрением подумала, что князь даже не дал себе труда уважать веру своего друга султана.

— Прошу к столу, моя прелестная голубка, — сказал князь Салене. — Я ждал тебя с нетерпением. Позволь-ка взглянуть, как ты смотришься в этом восхитительном наряде, который я выбирал специально для тебя.

— Верните мне мое платье! — потребовала Салена.

Но она понимала, что голос ее прозвучал не гневно, как ей бы хотелось, а наоборот, беспомощно. Она чувствовала, что невольно уже начинает становиться той покорной рабыней, какой хотел ее видеть князь.

— Позволь предложить тебе бокал вина, — сказал он и сделал знак слуге, который стоял рядом с ним. Слуга наполнил бокал и подал Салене. Она села на подушки с другой стороны стола, напротив князя.

— Ты приводишь меня в восхищение, — сказал князь. — Ты самая прекрасная и желанная женщина, которую я когда-либо видел! Как ты могла хоть на секунду представить, что я способен тебя забыть?

Не отвечая, Салена сделала глоток вина и немного поела, чтобы восстановить силы. Она очень устала и чувствовала слабость во всем теле.

— Именно так я и представлял себе нашу встречу, — сказал князь.

— Неужели вы думаете, что герцог не станет меня искать, узнав, что я исчезла столь таинственным образом? — спросила Салена.

Вино придало ей смелости, она говорила громко и убедительно в противоположность князю, голос которого был нежным и вкрадчивым.

— Я думаю, ты переоцениваешь свою привлекательность, — ответил князь. — Как я уже говорил тебе, герцог — собственность леди Мортон, и в ее опытных ручках он быстро забудет свою случайную находку, которую выловил в море.

Он не мог причинить Салене большую боль, даже если бы ударил ее кинжалом.

Она не сомневалась, что леди Мортон, узнав, что Салена исчезла с виллы, сделает все, чтобы вернуть герцога.

Она расскажет ему об отце Салены, об ее отношениях с князем, и после этого герцог вряд ли сочтет нужным спасать дочь такого негодяя.

На мгновение мучительная мысль о том, что герцог и леди Мортон сейчас вместе, заставила ее забыть о князе.

Потом Салена вспомнила, как говорила герцогу, что ненавидит мужчину, который склонил ее к фиктивному браку, и боится его.

«Он знал, что я говорю правду, — сказала она себе. — Он поймет… как мне сейчас страшно».

И снова всем своим существом она призвала его на помощь.

Словно прочитав по ее лицу, о чем она думает, князь сказал:

— Я не позволю тебе изменять мне даже в мыслях. Ты принадлежишь мне, Салена, и чем скорее ты с этим смиришься, тем лучше! Ты — моя, и после сегодняшней ночи тебе уже некуда будет бежать. Я сомневаюсь, что герцог заинтересуется тобой, узнав, что твое тело отдано мне.

— Я лучше… умру! — вскричала Салена.

— Мне снова тебя избить, чтобы ты стала покорной? — спросил князь, и на его лице появилось жестокое выражение.

Салена отпрянула, как будто он и впрямь поднял на нее руку, хотя на самом деле князь не сдвинулся с места.

Увидев ее испуг, он рассмеялся.

— Ты должна научиться делать то, что тебе говорят, моя трепещущая птичка, — сказал он. — Ты должна научиться быть покорной. Ты должна научиться всему, для чего Господь предназначил женщин.

Эти слова обожгли ее, как удар плетки, которой она так боялась.

Спорить и убеждать его бесполезно, сказала она себе. Надо найти способ умереть, прежде чем он сделает то, что намеревался. Другого способа избежать этого нет.

Слуги принесли хареру — суп из баранины, петуха, курицы и еще дюжины других компонентов. Салена знала, что этот суп укрепляет мужскую силу, и с ужасом поняла, почему он выбрал именно его.

После супа подали бетилу — марокканский пирог с начинкой из голубей, яиц, пряностей и корицы, и состоящий из ста четырех слоев теста.

Принесли и другие блюда, которые надо было есть по-восточному — руками. Салена прекрасно понимала, зачем князь устроил этот спектакль.

Они ели довольно долго. У князя был отменный аппетит.

Он выпил много вина, и чем больше он пил, тем сильнее разгоралась в его глазах похоть.

Салена чувствовала, что он превращается в дикое животное и готов наброситься на нее и растерзать.

Она попробовала каждое блюдо, заставляя себя есть, потому что знала: ей понадобятся силы, чтобы сопротивляться князю, хотя и понимала, что эта борьба будет безнадежной.

Когда трапеза была окончена, слуги унесли не только блюда, но и сам столик.

Теперь между князем и Саленой не было ничего, кроме нескольких футов ковра.

— Подойди сюда!

Это был приказ. Салена понимала, что не сможет долго сопротивляться, и хотела покончить с собой.

Но она не знала, как это сделать.

Если она не смогла утопиться, то вряд ли сумеет заставить себя не дышать.

Ловушка захлопнулась. Салене казалось, что стенки шатра сдвигаются, а глаза князя становятся все больше.

«Он меня гипнотизирует!» — со страхом подумала она и, вздрогнув всем телом, отвела взгляд.

Губы ее пересохли. И она не могла выговорить ни слова.

— Я приказал тебе, — мягко и вкрадчиво произнес князь. — Подойди ко мне, Салена!

Она не могла сдвинуться с места, как будто ее пригвоздили к полу.

Князь встал.

— Ты хочешь, чтобы я заставил тебя повиноваться? — спросил он, и по голосу его Салена поняла, что он разъярен.

Она встала. И, увидев в его руках плетку, пронзительно закричала…

Войдя в маленькую гостиную, куда он велел слугам препровождать всех, кто пожелает с ним встретиться, герцог увидел Имоджин. Как он и думал, выглядела она обольстительно — и, несомненно, оделась так специально для него.

— Ты хотела меня видеть? — спросил он тоном, ясно показывающим, что все уже решено и никаких компромиссов не будет.

— Да, Хьюго. Я должна была с тобой увидеться. Это очень важно.

— В чем дело? — спросил герцог.

— Когда я забирала свои драгоценности с «Афродиты», то обнаружила, что некоторых недостает.

— Это невозможно! — сказал герцог. — Ты прекрасно знаешь, что Дэлтон сам бы ничего не взял и никому бы не позволил.

— Может быть, но я не могу найти кольцо с изумрудом, которое ты мне подарил, — а ты знаешь, как я им дорожу, мой милый Хьюго.

— Поищи еще раз.

— Ты подарил его мне, — словно не слыша, мечтательно продолжала она, — в ту ночь, когда мы впервые познали друг друга. О дорогой, как это было прекрасно и как счастливы мы были тогда!

— Я уже поблагодарил тебя за счастье, которое ты мне подарила, — холодно сказал герцог. — И скажу тебе прямо: мне представляется, что не стоит сейчас обсуждать интимные подробности нашего прошлого.

— Но мне так хочется! — возразила Имоджин. — Я хочу вспомнить все, что ты мне сказал, и все, что мы делали.

Она глубоко вздохнула.

— Ты научил меня любить так безрассудно, что иногда я повторяю себе: никогда в моей жизни не будет другого мужчины.

Герцог насмешливо улыбнулся:

— И ты ждешь, чтобы я в это поверил? Не буду спрашивать, но вряд ли ты приплыла в Танжер на одном судне с туристами.

— Нет, меня привез князь Петровский, — ответила Имоджин и быстро добавила: — В этом нет ничего такого. Он был болен. Одна женщина ранила его, и даже если бы он захотел стать моим любовником, это было бы невозможно.

Герцог замер.

— Ты сказала: его ранила женщина? — переспросил он.

— Девушка, которой он был увлечен, — небрежно бросила Имоджин и прикусила губу, словно поняв, что сболтнула лишнее. — Впрочем, я пришла, чтобы поговорить о нас, а не о нем.

— Все равно мне интересно, — ответил герцог. — Кто была эта девушка и как ее звали?

— Я не помню, — уклончиво ответила Имоджин. — Но вернемся к кольцу. Ты должен помочь мне найти его. Хьюго. Давай пойдем с тобой на яхту и поищем вместе.

— Если оно там, Дэлтон его найдет, — ответил герцог. — Но мне кажется, Имоджин, что, даже если кольцо действительно пропало, это не главная причина твоего визита.

Голубые глаза леди Мортон широко распахнулись.

— Почему ты решил… — начала было она, но тут ей, видимо, пришла в голову другая мысль: — Разумеется, я хотела увидеть тебя, — сказала она. — Я готова прибегнуть к любым уловкам, лишь бы мы снова были счастливы вместе, как до твоего отъезда из Монте-Карло.

Герцог не отвечал, и она продолжала:

— Конечно же, ты уже не сердишься на меня из-за того, что я позволила Борису меня поцеловать? О мой драгоценнейший Хьюго, ты должен наконец повзрослеть и понять, как ты сам выразился, что мы с тобой люди искушенные.

— У меня нет никакого желания говорить на эту тему, Имоджин, — устало произнес герцог. — Возвращайся к своему князю и скажи ему…

Он не договорил, так как открылась дверь и торопливо вошел мистер Ворэн.

— Прошу простить, ваша светлость, — сказал он. — Но мне безотлагательно нужно с вами поговорить. Конфиденциально.

Герцог посмотрел на Имоджин, а та решительно уселась на стул.

— Я подожду, — сладким голосом проговорила она. — Я, знаешь ли, не тороплюсь.

Герцог не решился сказать ей, чтобы она ушла, и вышел из комнаты в сопровождении мистера Ворэна.

— В чем дело? — спросил он в коридоре.

— Мисс Салена, ваша светлость…

— Что с ней?

— Боюсь, ваша светлость, что ее похитили! Герцог недоверчиво посмотрел на старика.

— Один из садовников видел, как четверо мужчин уносили ее, — торопливо пояснил мистер Ворэн. — Ей накинули на голову покрывало и унесли из сада. Садовник побоялся помешать им, но сразу же начал искать меня.

— Когда это случилось? — резко спросил герцог.

— Десять, может быть, пятнадцать минут назад, ваша светлость. Я был в конюшнях, поэтому садовник не сразу меня нашел…

Герцог молчал, и через мгновение мистер Ворэн сказал:

— Думаю, за нее потребуют выкуп, ваша светлость.

— Думаю, что нет, мистер Ворэн.

Герцог надолго задумался. Мистер Ворэн ждал. Наконец герцог сказал:

— Пошлите коляску на яхту и привезите сюда капитана и всех матросов, которые умеют ездить верхом.

Мистер Ворэн был удивлен, но за то время, что прослужил у герцога, он научился не переспрашивать.

— И пусть седлают всех лошадей в конюшне! — крикнул вслед ему герцог и, не дожидаясь ответа управляющего, вернулся в комнату, где оставил Имоджин.

Она улыбнулась, увидев, что он плотно прикрыл за собой дверь, и, когда он подошел к ней вплотную, спросила:

— Что случилось? Почему у тебя такой взгляд, Хьюго?

— Мне нужна правда, и быстро! — сказал герцог. — Ты сказала Петровскому о девушке, которая здесь была?

— Даже если так — что с того? — вызывающе спросила Имоджин. — В этом нет ничего плохого.

— А он сказал тебе, что именно эта девушка ранила его и он думал, что она утонула?

На мгновение ему показалось, что она станет все отрицать, но Имоджин равнодушно пожала плечами:

— Ну и что? Меня больше не волнуют твои увлечения — значит, и тебя не должны волновать мои.

— Куда Петровский ее увез?

Вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — ответила Имоджин.

Но по тому, как забегали ее глаза, он понял, что она лжет.

Глава 7

Князь подходил все ближе и ближе: он подкрадывался к Салене, словно она была оленем, а он — охотником.

Она не могла ни думать, ни двигаться. Ей хотелось только одного: умереть, потерять сознание, чтобы не чувствовать неизбежных мук.

Когда князь подошел вплотную, Салена увидела на его лице торжество, и, когда он поднял плеть, она вновь закричала.

Но ее крик был почти не слышен: это был крик человека, у которого нет больше сил бороться, человека, который полностью разбит.

Но одновременно с собственным голосом, беспомощным и слабым, она внезапно услышала другие голоса. Кто-то отдал приказ, и князь повернул голову, изумленный, что его побеспокоили.

Полог отлетел в сторону, и в шатер вбежал герцог, а за ним — капитан Барнет и несколько английских моряков с винтовками в руках.

На мгновение князь застыл, как уродливая скульптура с поднятой рукой и нелепым выражением на лице.

А Салена, осознав, что это действительно герцог, вновь вскрикнула, но уже от невыразимой радости, и бросилась к нему.

Она припала к его груди, обхватила руками за шею и, не в силах себя сдержать, принялась целовать.

Герцог обнял ее и спокойно сказал:

— Все хорошо, моя дорогая, ты в безопасности! Не глядя на князя, он поднял ее на руки и вынес из шатра.

Проходя мимо капитана, он сказал:

— Этот джентльмен — ваш, капитан. Снаружи двое матросов держали под прицелом слуг в тюрбанах. Салена спрятала лицо у герцога на плече и твердила себе, что ей больше нечего бояться.

Она была в безопасности, и он держал ее у самого сердца.

Она слышала хруст песка под его сапогами, чувствовала прохладный ветерок, ласкающий ее щеки, но не открывала глаз до тех пор, пока герцог не остановился.

Тогда она взглянула на него и увидела пальмовые ветки, качающиеся над его головой.

— Ты в безопасности, моя дорогая, — вновь сказал герцог. — Он ударил тебя?

Это был простой вопрос, но Салена пролепетала в ответ что-то невнятное:

— Я… молилась… я молилась… чтобы вы пришли и… спасли меня.

— Не сомневаюсь, что ты делала именно это, — сказал герцог глубоким голосом.

Он поставил ее на землю, но не разжал объятий и, когда Салена взглянула на него с удивлением, прикоснулся губами к ее губам.

Почувствовав касание его губ, она поняла, что именно этого ей хотелось, именно об этом она молила. Это был верх блаженства, восторг, которого нельзя описать словами.

Она прижалась к нему, чувствуя, что должна стать его частью, чтобы быть всегда в безопасности.

Прикосновение его губ пробудило в ней удивительное и прекрасное, не похожее ни на что ощущение; оно разливалось по всему ее телу, поднимаясь к груди, а потом и к губам.

Это было так прекрасно, так восхитительно! Салене казалось, что она умерла и попала в рай.

Сначала ее губы были мягкими, сладкими, непорочными, но потом герцог почувствовал, как она, задрожав, ответила на его настойчивый поцелуй, и еще крепче прижал ее к себе.

Салена забыла все свои муки, все переживания и тревоги.

Все на свете исчезло. Был только герцог, который дарил ей самые чудесные и упоительные ощущения.

Казалось, вокруг звучит неземная музыка и плывет аромат нездешних цветов, словно они перестали быть смертными существами, а стали частью чего-то божественного.

Герцог поднял голову, чтобы посмотреть на Салену, и понял, что никогда не видел более счастливой женщины.

— Я люблю… тебя! — пробормотала она. — Я люблю… тебя!

— Я так долго ждал от тебя этих слов! — ответил герцог. — Только, моя дорогая, я ужасно боялся, что не успею спасти тебя от рук этого негодяя.

— Он… собирался… избить меня, — пробормотала Салена.

И вспомнив об этом, вновь почувствовала страх. Но герцог обнял ее, поцеловал, и от этого страх чудесным образом улетучился.

— Давай поедем домой, моя милая, — сказал герцог.

Он нашел ее губы своими губами и еще раз поцеловал ее.

Она снова затрепетала — но не от страха.

Он взял ее за руку и повернул.

Салена увидела, что они стоят под высокими пальмами посреди большого оазиса. Они были вдвоем; только несколько верблюдов лежали в тени неподалеку.

Салена посмотрела в ту сторону, откуда они пришли, и увидела большой темный шатер, а рядом — несколько моряков в белой форме и лошадей, на которых они приехали.

Потом она поглядела на герцога.

Она не могла думать ни о ком, кроме него. И он с огромным облегчением увидел, что в ее глазах нет ужаса, которого он так боялся.

Наоборот, ее глаза светились солнечным светом — и это словно напомнило герцогу, что день подходит к концу. Он с беспокойством посмотрел на запад.

— Мы должны поторапливаться, моя дорогая, — сказал он. — Ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы ехать верхом? Так будет быстрее.

Он улыбнулся и, прежде чем она успела ответить, добавил:

— Ведь я обещал тебе верховую прогулку, когда жара немного спадет.

Она улыбнулась в ответ и прижалась щекой к его плечу.

Герцог снова взял Салену на руки, чтобы песок не попал в ее тапочки, и понес к лошадям.

Одна лошадь была под женским седлом.

Салена ждала, пока герцог подсадит ее, но он медлил. Она вопросительно посмотрела на него и увидела, что он смотрит на ее грудь, просвечивающую сквозь полупрозрачную ткань.

Впервые Салена почувствовала смущение.

Из шатра вышел матрос. Герцог сказал ему что-то, и тот, кивнув, побежал обратно.

— Ты замечательно выглядишь, — мягко сказал герцог Салене, — но я не хочу, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел твою красоту.

Салена покраснела. Матрос вернулся, держа что-то в руках.

— Это подойдет, ваша светлость?

То, что принес матрос, оказалось тончайшей работы вышитым покрывалом, из тех, которыми на Востоке накрывают диваны, а особо ценные и старинные вешают на стены.

Герцог накинул его Салене на плечи и, скрестив концы у нее на груди, завязал их сзади на узел.

Салена подумала, что выглядит довольно забавно в этом наряде, особенно с жемчужинами, свисающими со лба, и браслетами на запястьях.

Но все это было не важно по сравнению с тем, что герцог был рядом, что он ее поцеловал.

Из шатра вышел капитан Барнет; за ним — остальные матросы.

Герцог вопросительно посмотрел на него, и капитан сказал:

— Его высочеству придется некоторое время спать на животе, ваша светлость!

Салена не слушала и даже не пыталась понять, что это значит.

Она смотрела на герцога и думала только о том, как он красив и как она его любит!

«Он пришел, когда я позвала, — говорила она себе. — Он спас меня. Он меня любит, как я об этом молила».

Герцог вскочил на лошадь, и они двинулись в путь.

Сначала он приказал ехать медленно, но, увидев,) с какой уверенностью Салена держится в седле, дал команду ехать быстрее.

Скоро пустыня осталась позади, потом они миновали предгорья, и Салена увидела вдали море. К тому времени как они достигли окрестностей Танжера, солнце зашло и начали быстро сгущаться сумерки.

«Вот мы и дома!» — подумала Салена.

Но, к ее удивлению, герцог повернул свою лошадь не к вилле, а в сторону города.

Они ехали слишком быстро, и Салена не стала его ни о чем спрашивать. Они проскакали по узким, грязным улицам, забитым верблюдами и ослами. Вдоль обочин уныло слонялись попрошайки.

Между домами мелькнула полоска воды — бухта, — и Салена поняла, что герцог везет ее на «Афродиту».

Сердце ее забилось сильнее, когда она подумала, что скоро князь и леди Мортон останутся далеко позади и они будут вдвоем с герцогом.

Больше всего на свете ей хотелось сейчас оказаться в его объятиях и вновь почувствовать на губах его поцелуй.

В открытом море их никто не потревожит и никто не сможет им помешать.

Копыта лошадей простучали по булыжникам набережной, в конце которой сверкала белизной элегантная «Афродита». В золотистом свете иллюминаторов Салена увидела мистера Ворэна, ждущего их у трапа.

Герцог соскочил с лошади и подхватил Салену с седла.

Прикосновение его рук отозвалось в Салене трепетом. Их взгляды встретились, и герцог с большой неохотой опустил ее на землю. Они направились к трапу.

— Все на борту, ваша светлость, — сказал мистер Ворэн.

— Спасибо, Ворэн, — ответил герцог и, протянув ему руку, добавил: — Позаботься обо всем до нашего возвращения.

— Будьте спокойны, ваша светлость.

Обняв Салену одной рукой, герцог повел ее в кают-компанию.

Едва он закрыл за собой дверь, как она обернулась и, прильнув к нему, подставила губы для поцелуя, словно ребенок.

Он долго смотрел на нее, а потом сказал:

— Мне нужно кое о чем спросить тебя, моя любимая.

Ей так хотелось, чтобы он ее поцеловал, что она трудом заставила себя сосредоточиться на его словах.

— Тебе ничто не угрожает, и не надо бояться князя, — сказал герцог. — Но ты будешь в еще большей безопасности, если станешь моей.

Салена вопросительно посмотрела на него. Он улыбнулся, догадавшись, что она не поняла его, и пояснил:

— Я хочу, чтобы ты стала моей женой, дорогая, — сейчас, немедленно!

Радостное изумление осветило ее лицо, словно небесный свет. Она тихо вскрикнула и уткнулась лицом ему в грудь.

— Больше… всего… на свете… я хочу быть твоей… женой, — пролепетала она. — Но я недостаточно знатна… И я боюсь, что тебе… будет со мной… скучно.

Герцог прижал ее к себе и поцеловал в макушку, а потом сказал:

— Ты для меня дороже всего на свете, я люблю тебя! Я люблю тебя, моя восхитительная, как никогда не любил раньше.

Салена подняла голову, и он добавил:

— Это правда, и я докажу тебе, когда ты станешь моей женой.

— Ты… уверен… ты действительно уверен, что…

— Совершенно, полностью уверен! — перебил ее герцог. — А теперь, моя милая, если ты подождешь здесь две или три минуты, я все устрою.

Он нежно поцеловал ее и, до того как она успела промолвить хоть слово, вышел из кают-компании, закрыв за собой дверь.

Оставшись одна, Салена заинтересовалась тем, как она выглядит и действительно ли у герцога были основания считать ее красивой.

На одной из стен висело зеркало. Салена быстро подошла к нему и увидела блестящие от счастья глаза и горящие от поцелуев герцога губы.

Она сорвала с головы повязку — ведь эта вещь напоминала о князе — и сняла ожерелье, справедливо полагая, что герцог не захочет видеть на ней украшения, которые дал ей другой мужчина.

Салена бросила ожерелье на стул и принялась снимать с запястий браслеты. В этот момент раздался шум двигателей, и Салена почувствовала, что яхта медленно отходит от причала.

Она сбежала! Герцог спас ее в последнюю минуту и сказал, что любит ее! Мысль эта заслонила собой целый мир, и все остальное было не важно.

Он любит ее!

Салена думала, что это невозможно, и все же ее самые безумные мечты сбылись.

Открылась дверь, и на пороге появился герцог в сопровождении капитана. Герцог подошел к Салене и взял ее за руку.

— Если капитан корабля обвенчает пассажиров в открытом море, этот брак считается абсолютно законным.

Салена улыбнулась лучезарной улыбкой.

Она понимала, что он сказал это, чтобы она не боялась.

Не находя слов, она крепко стиснула пальцы герцога.

Он понял ее состояние, и на мгновение они замерли, глядя друг другу в глаза.

Потом герцог поцеловал Салену, и она почувствовала, что этот поцелуй сделал ее его неотъемлемой частью.

«Афродита» двигалась очень медленно. Герцог сказал Салене, что он специально отдал приказ не увеличивать скорость, чтобы яхту как можно меньше качало.

Салена повернула голову, зная, хотя в каюте было темно, что герцог не спит.

— Я… заснула, — сонно сказала Салена.

— Ты, должно быть, очень устала, моя дорогая, — сказал он. — Тебе столько пришлось вчера пережить! И я, вероятно, был эгоистом, заставив тебя пережить еще и свадьбу.

Она придвинулась к нему и коснулась губами его плеча.

— Это замечательно! — прошептала она. — Я не знала, что… любовь может быть такой… чудесной… такой божественно-прекрасной!

— Ты счастлива, моя дорогая? — спросил герцог.

— У меня нет слов, чтобы выразить то, что я чувствую, — ответила Салена. — Я люблю тебя и хочу повторять снова и снова, что люблю и обожаю тебя.

Несвойственная ей страстность, прозвучавшая в ее голосе, тронула герцога до глубины души. Он тихо сказал:

— Я молил Бога, чтобы ты почувствовала именно это, моя дорогая маленькая любовь.

— А я молилась, чтобы ты хотя бы… чуть-чуть полюбил меня, — откликнулась Салена. — Но ты такой… важный… такой… умный… такой храбрый… словом, такой, каким должен быть мужчина, поэтому я и думать не смела, что мои молитвы будут услышаны.

— Но я люблю тебя не чуть-чуть, — ответил герцог. — Моя любовь безгранична — безгранична, как море и небо.

Салена чуть слышно вздохнула.

— Ты… научишь меня любить так, чтобы твоя любовь ко мне не угасла? — спросила она.

— Не думаю, что тебе нужно этого опасаться, — ответил герцог. — Таких чувств я никогда еще не испытывал, Салена, и они не из тех, которые угасают. Я полюбил тебя сразу после того, как ты — таинственная беглянка — попала на борт «Афродиты». Но я боялся, что ты всю жизнь будешь испытывать страх перед мужчинами и перед любовью.

— Как глупо было с моей стороны не понять, что ты… другой и что, когда я восхищалась тобой, сидя у твоих ног, — это была… любовь.

Она замолчала, а потом произнесла дрожащим, тихим голосом:

— И только… когда… л-леди… Герцог приложил пальцы к ее губам.

— Т-с-с, — сказал он. — Забудь об этом. Забудь обо всем, что случилось. Эти люди ничего для нас не значат, они в прошлом — а нас должно волновать только наше будущее.

Салена слегка вздохнула и, придвинувшись к нему еще ближе, произнесла:

Ты… прав. Мыбольше не будем… о них говорить, но я должна знать… одну вещь… Мне… интересно.

— Что именно? — спросил герцог.

— Как ты узнал, где меня искать? Когда мы достигли гор, я подумала, что теперь уже невозможно узнать, куда меня увезли.

— Я бы и не узнал, — мрачно заметил герцог, — если бы не спросил человека, который об этом знал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9