– Да, но теперь молчите, не задавайте больше никаких вопросов.
Молча он взял Лючию под руку.
Они направились дальше по темной улице и, наконец, прошли через калитку полуразрушенного садового забора, а затем стали приближаться к довольно большому дому, возвышавшемуся на пустынном месте, где в былые времена, вероятно, были разбиты сады.
Хотя первый час ночи уже был на исходе, все окна дома были ярко освещены.
Перед домом под открытым небом Ник Картер и его спутница увидели несколько костров, вокруг которых расположились какие-то рабочие, по-видимому, не нашедшие места внутри дома.
– Боюсь, что на сегодня назначено чрезвычайное собрание, судя по числу находящихся здесь людей, – шепнула Лючия сыщику, – а потому будьте настороже.
– Будьте спокойны.
– Хорошо ли вы запомнили все ответы, о которых я вам говорила и сумеете ли вы в нужный момент дать необходимую реплику?
– Не беспокойтесь, я все это очень хорошо запомнил.
– В таком случае надо надеяться, что все обойдется благополучно, разве только, если...
– Если?
– Если главари союза подозревают меня и предположат, что я посвятила вас в их тайны. Тогда дело может кончиться весьма плохо.
– Допускаете ли вы, что это возможно?
– Допускаю, хотя это мало вероятно. Но теперь мы прибыли на место, а потому надо молчать.
Ник Картер и его спутница должны были пройти мимо костров.
Но угрюмые люди, окружавшие эти костры, не обращали на них почти никакого внимания. Если пришельцы и интересовали их, то они, очевидно, мастерски скрывали свое любопытство под маской равнодушия, так как не удостаивали проходивших даже долгим взглядом.
У подъезда дома Лючия остановилась и обратилась к сыщику со словами:
– Подождите здесь.
Затем она вошла в дом.
Ник Картер прислонился спиной к двери и смотрел на представившееся ему интересное зрелище.
Итальянские рабочие расположились группами вокруг мерцающих пламенем больших костров.
Сыщик совершенно не заметил, что к нему подкрадывалась какая-то темная фигура.
Поэтому он вздрогнул, когда внезапно кто-то накинул ему на голову какое-то шерстяное одеяло, чуть не лишившее его возможности дышать.
Вместе с тем кто-то ударил его по ногам с такой силой, что он пошатнулся и упал на руки двух других мужчин.
Все втроем торопливо закутали сыщика в одеяло, схватили его за плечи и за ноги и бегом понеслись куда-то.
Ник Картер оказал бы им сопротивление, если бы не сообразил, что теперь, когда он добровольно отдал себя во власть членов союза "Черной руки", сопротивление могло ему лишь повредить, да все равно ни к чему не привело бы.
И потому он не отбивался от нападавших на него.
Не в первый раз ему приходилось рисковать жизнью для достижения своих целей.
Он знал из опыта, что подобные тайные союзы ставят перед своими членами первым условием беспрекословное повиновение.
Все новички должны были всецело посвятить себя делу союза и им не разрешалось противоречить, а вменялось в обязанность слепо подчиняться.
Ник Картер не потерял присутствия духа и хладнокровия, хотя внезапное нападение было весьма неприятно для него.
За одеялом он не видел, куда его несут, но приблизительно угадал направление.
Сначала они миновали несколько дверей, затем поднялись по лестнице, а потом снова прошли через несколько дверей.
Наконец, они стали спускаться по какой-то лестнице.
Ник Картер сосчитал больше сорока ступенек и сделал из этого заключение, что его несут в погреб.
Мало того, он ощутил запах свежей земли и сообразил, что его несут по недавно вырытым подземным ходам.
Несшие сыщика люди два раза остановились, чтобы открыть и закрыть за собой какие-то двери.
Наконец один из них приказал Нику Картеру встать на ноги, причем снял с его головы шерстяное одеяло.
Сыщику представилось зрелище, способное ошеломить, если не напугать, даже самого отважного человека.
Он был окружен двадцатью мужчинами, протягивавшими к нему правую руку с ярким электрическим фонарем. Свет этих фонарей сразу ослепил его и даже причинил ему физическую боль глазам.
Вместе с тем на него было направлено двадцать кинжалов.
Но сыщик не знал страха. Не раз ему приходилось смотреть смерти в глаза.
Он не дрогнул ни единым мускулом, а скрестил руки на груди и стал ждать, что будет дальше.
Вдруг прямо перед ним окружившие его мужчины расступились и появился Пеллурия.
Он тоже скрестил руки на груди, ана лице его играла улыбка, хотя глаза его выражали скрытую угрозу.
– Вот где мы с вами встретились, друг мой Спада, – заговорил он низким голосом.
Ник Картер молча кивнул головой.
– Откуда вы явились сюда? – спросил Пеллурия после некоторой паузы.
Ник Картер сразу вспомнил советы, данные ему Лючией. Так как Пеллурия не придерживался реплики слово в слово, то он полагал, что и он не обязан давать точные ответы, хотя хорошо помнил их смысл, зная, что ошибка может повлечь за собой роковые последствия.
– Я бедный странник, появившийся перед вами из недр прошлого, – ответил он, спокойно глядя на Михаила Пеллурия.
– В таком случае, быть может, вы будете любезны сообщить, куда вы намерены направиться? – спросил Пеллурия, едва заметно пожимая плечами.
– Я вышел из недр и направляюсь в недра теней, – многозначительно ответил сыщик, – я направляюсь к будущим событиям.
Снова Пеллурия пожал плечами, а затем спросил:
– Всегда ли вы находитесь в царстве теней?
– Во время работы я нахожусь в тени, а когда я играю, меня освещает солнце.
Мужчины, окружавшие сыщика и Пеллурия, молча следили за вопросами и ответами и, по-видимому, остались довольны последними.
Пеллурия приблизился к Нику Картеру на один шаг.
Постояв немного, как бы в раздумье, он вдруг спросил равнодушным тоном:
– Скажите, бывали ли вы когда-нибудь в доме Беллини?
Ник Картер тоже сделал шаг вперед, так что теперь подошел к Пеллурия почти вплотную. Он хорошо заметил, что итальянец слегка вздрогнул, хотя и старался сохранить спокойное выражение лица.
– Будьте добры повторить ваш вопрос, – сказал сыщик, – быть может, я сразу не так понял вас.
– Бывали ли вы в доме Беллини? – снова спросил Пеллурия.
Едва успел он произнести эти слова, как сыщик обеими руками схватил не успевшего даже подумать о сопротивлении итальянца, поднял его вверх и затем бросил его на пол.
С минуту все было тихо.
Затем Пеллурия начал подниматься на ноги, причем пробормотав какое-то проклятие.
Бросив на сыщика удивленный взгляд, он снова подошел к нему.
Как бы в порыве дружеского чувства, он протянул Нику Картеру руку и произнес как-то нехотя:
– Отлично, Спада. Я сразу узнал, что не ошибся в вас.
Ник картер тонко улыбнулся и ответил многозначительно:
– И я не сомневался, Пеллурия, что сразу узнал вас.
* * *
Теперь окружившие сыщика мужчины почтительно отошли в сторону, спрятали кинжалы и погасили электрические фонари.
В тот же момент помещение озарилось светом дюжины газовых рожков, размещенных по стенам.
Теперь только Ник Картер увидел, где он находится.
Оказалось что он стоял в большом подвале, вырытом под погребом дома, служившем не только местом собраний, но в случае надобности и убежищем, где можно было скрыться от преследований.
Сыщик не сомневался в том, что члены союза "Черной руки" настолько удачно устроили вход в это подземное помещение, что самый зоркий глаз не мог бы его найти.
– Вы принадлежите к числу посвященных, Спада, – заговорил, наконец, Пеллурия.
Ник Картер улыбнулся, но ничего не ответил.
– Вы, вероятно, провели время весьма приятно, когда ехали сюда с Лючией Лакава? – снова спросил Пеллурия.
– Конечно, – коротко ответил Ник Картер.
– О чем вы беседовали с ней в пути?
– О разных пустяках, о которых обыкновенно беседуешь, когда находишься в обществе, а тем более с незнакомой молодой женщиной.
– Лючия Лакава очень красива.
– Дивно прелестна, – согласился Ник Картер.
– Она дочь...
– Чья дочь? – резко прервал его сыщик.
– Своего отца, – докончил Пеллурия, озлобясь, а затем снова заговорил:
– Вы очень энергично бросили меня на пол, так что у меня еще и теперь кости болят.
– Очень сожалею об этом, – ответил Ник Картер, – но делать было нечего.
– Во второй раз вы, надеюсь, не так сурово будете обходиться со мной.
– Конечно, нет, если вы сами не дадите к этому повода.
– У вас сильные мускулы, Спада.
– Вероятно потому, что я принадлежу к роду Спада.
– А теперь я должен дать вам некоторые указания, – деловитым тоном продолжал Пеллурия.
– Говорите.
– Здешняя группа, – начал итальянец, – представляет собой второй отдел Бронкса. Кроме нас в ближайших окрестностях находится еще четыре отдела.
– А в других частях города?
– В самом Нью-Йорке существует девять отделов; все они расположены на острове Манхэттен. По два отдела находятся в участках Короля и Королевы, семь отделов в Бруклине и один в Ричмонде.
– Всего, стало быть, имеется двадцать шесть отделов?
– Правильно, – подтвердил Пеллурия, и спросил, испытующе глядя на Ника Картера: – не разрешите ли вы мне спросить, Спада, намерены ли вы завязать отношения со всеми этими отделами?
– Спрашивать-то я вам охотно разрешаю, – возразил сыщик, – но решительно отказываюсь отвечать до поры до времени на этот вопрос.
В этот момент раскрылась дверь подземного помещения и вошел Меркодатти, которого Ник Картер узнал сразу.
Он медленно подошел к сыщику и подал ему руку.
– Мне уже докладывали о вас, Спада, – заговорил он. – Позвольте же приветствовать вас в нашем кругу.
Ник Картер молча поклонился.
– Вас уже поставили в известность о том, что я состою главой здешнего отдела?
– Да, мне об этом говорили, хотя не сегодня ночью.
Этот ответ, казалось, произвел глубокое впечатление на Меркодатти.
Ник Картер заметил, что он даже изменился в лице, а это заставило сыщика задуматься.
"Тут что-то не в порядке, – подумал он, – либо он совершил какой-нибудь неблаговидный поступок, либо он не исполнил какого-нибудь приказания своего начальства. Интересно было бы узнать, в чем дело. Надеюсь, что мне удастся разнюхать это".
После короткой паузы Меркодатти, справившись со своим волнением, сказал:
– Быть может, я сумею дать вам некоторые указания, о которых вы еще не знаете!
– Возможно, – ответил сыщик.
– Сегодня пройдет очередное собрание и потому мы должны перейти к очередным делам. Союз исполнителей должен сделать доклад, а затем предстоит выслушать отчет союза вымогателей.
У продольной стены подвала стоял деревянный ящик, покрытый красным сукном.
Меркодатти сел за этот импровизированный стол и ударил несколько раз по ящику своим ножом.
Моментально воцарилась гробовая тишина. Присутствовавшие расположились на полу группами и в одиночку.
– Бенволио Паскарель.
К столу подошел огромный мужчина с лицом злого бульдога.
– Ваш доклад? – коротко спросил Меркодатти.
– Братьям известно, – ворчливым тоном заговорил Паскарель, – что мясник Зингарелли не исполнил нашего требования положить в определенное место известную сумму денег.
– Известно. Известно, – раздалось в ответ.
– Далее, братьям известно, что он донес полиции о нашей угрозе убить его, если он не подчинится нашему справедливому требованию.
– Известно.
– Зингарелли был приговорен к смертной казни и приговор мстителей приведен в исполнение.
Паскарель говорил совершенно равнодушным тоном, точно дело шло о пустяке. Ник Картер невольно содрогнулся.
Теперь только, находясь в обществе этих жестоких людей, он понял опасность, которой этот союз угрожал обществу.
Ник Картер, однако, не успел задуматься над этим вопросом, так как снова заговорил Меркодатти:
– Мы прочли в вечерних газетах, что Зингарелли убит. Кто убил его?
– Я, – ответил Паскарель.
– Каким способом?
– Я застрелил его.
– Где и когда?
– У него в магазине, сегодня рано утром, когда он собирался открывать ставни. Нигде по близости не было ни одного живого существа.
– Каким образом вы привели приговор в исполнение?
– Я влез в магазин через окно и спрятался за большой ледник. Здесь я стал выжидать его. Войдя в магазин, он запер за собой дверь. Затем он медленно подошел к тому месту, где находился я. Мне пришлось выстрелить только один раз.
– Что было дальше?
– Он моментально свалился замертво. Я прислушался. По-видимому, никто не услышать выстрела. Затем я обшарил его карманы и взял содержимое кассы. Всего я раздобыл четыреста десять долларов – вот они.
Паскарель вынул деньги из кармана и положил их на ящик, за которым сидел Меркодатти.
– Вас никто не преследовал?
– Нет.
– Вы это наверное знаете?
– Вполне в этом уверен.
– Бенволио Паскарель, вы хорошо исполнили возложенное на вас поручение.
Преступник ехидно улыбнулся, а затем вернулся на свое место.
Теперь к столу подошел какой-то другой мужчина, по-видимому, казначей отдела, пересчитал деньги, громко повторил сумму и положил деньги в карман, причем присутствующие отмечали что-то в своих записных книжках.
– Мы переходим к следующему вопросу дня, – заявил Меркодатти, – теперь предстоит доклад союза вымогателей.
К ящику подошли трое мужчин. Имена их не были произнесены, но кроме сыщика, все присутствующие, по-видимому, знали их.
Один из них, вероятно предводитель, приблизился к Меркодатти и заговорил:
– Первое наше извещение было послано банкиру Паоли три недели тому назад.
– Знаем, – раздалось несколько голосов.
– Сначала он ни на что не соглашался, но второе письмо с угрозой запугало его.
– Знаем.
– Тем не менее он донес полиции, прося защиты. Мне было поручено послать ему еще одно или несколько писем. В случае неисполнения наших требований в определенный срок, смертный приговор подлежал исполнению. Ему был дан недельный срок для уплаты тысячи долларов, причем было заявлено, что в случае неуплаты он будет убит.
– Какое решение принял Паоли?
– Он произвел уплату.
– Деньги при вас?
– Да.
Докладчик тоже вынул из кармана деньги и положил их на ящик.
– Подтвердили ли вы банкиру получение денег?
– Да, письменно.
– Что сообщили вы ему?
– Я коротко заявил ему, что мы исполним наше обещание, и что в течение одного года мы не будем к нему обращаться с требованиями. Но что по истечение этого срока он должен снова внести нам тысячу долларов, и так далее ежегодно. Я ясно заявил, что он неминуемо будет убит, если откажется от уплаты одного из очередных взносов или обратиться к содействию полиции.
– Отлично, – одобрительно произнес Меркодатти, – казначей, примите деньги.
Казначей встал, подошел к столу, пересчитал деньги и, назвав сумму, положил их в карман.
Снова воцарилось молчание.
– Экзаменатор! – крикнул Меркодатти.
К ящику теперь подошел не кто иной, как Пеллурия.
Бросив многозначительный взгляд на сыщика, итальянец спокойно стал ждать вопроса председателя.
– Какие предложения намерены вы внести?
– На Грандт-стрит проживает некий банкир Канова, человек состоятельный, даже богатый. Ему было послано уже два письма, но он не удостоил нас даже ответа. Я предлагаю, чтобы вымогатели и исполнители в данном случае соединились воедино, и чтобы обязанности тех и других были возложены на одного из наших братьев.
– Это предложение достойно обсуждения, – ответил Меркодатти после короткого раздумья. – Кого же вы считаете способным удачно исполнить эту двойную задачу? Назовите имя.
– Марко Спада – наш друг и брат.
И Пеллурия указал на сыщика.
Меркодатти обратился к Нику Картеру с коварным выражением на лице.
– Вы слышали предложение Пеллурии?
Ник Картер молча наклонил голову, но не произнес ни слова.
– Вы согласны принять на себя это поручение.
Сыщик пожал плечами и улыбнулся.
– Я прошу вас ответить громогласно ясными словами.
– Я принимаю поручение, – ответил Ник Картер, – хотя не совсем понимаю, почему вы в первый же день моего поступления возлагаете на меня исполнение подобных требований.
Меркодатти переглянулся с Пеллурия, а тот ухмыльнулся.
– Хорошо, – пробормотал Пеллурия, по-видимому, удовлетворившись ответом сыщика, вполне соответствовавшим данному моменту.
Но Меркодатти, казалось, остался недоволен возражением Ника Картера. После некоторого раздумья он произнес:
– Я назначу Михаила Пеллурия вашим заместителем, – нерешительно заявил он. – Он будет действовать вместе с вами и под вашим руководством!
Когда сыщик посмотрел на Пеллурия, он заметил, как тот бросил на него взгляд, полный ненависти.
Он понял, что тот охотнее вонзил бы ему нож в горло, чем очутиться у него в подчинении.
"Придется остерегаться этого господина, – подумал сыщик, – да и поведение Меркодатти мне не нравится. Не знаю, что они имеют против меня и почему они меня боятся. Но как тот, так и другой способны укокошить меня, как только я покажусь им неудобным."
Предсказание Лючии Беллини, что никто не потребует клятвы от Ника Картера, сбылось.
Меркодатти произнес несколько заключительных слов, после чего присутствующие медленно и бесшумно вышли из подвала. В конце концов остались только Меркодатти, Пеллурия и Ник Картер.
Это возбудило подозрение сыщика. Снова проснулось его "шестое чувство" и он почуял опасность.
Что-то такое затевалось против него, хотя он не мог еще угадать, что именно.
Когда последние члены союза скрылись за дверями, Ник Картер собрался последовать за ними.
Но Меркодатти остановил его и с ехидной улыбкой спросил:
– Вы очень торопитесь, Спада?
– Не особенно.
– Не подождете ли вы меня? Ведь, нам с вами по дороге.
– Как вам будет угодно, – спокойно ответил Ник Картер.
– В таком случае мы отправимся домой вместе с Пеллурия.
Сыщик кивнул головой и отошел в сторону.
Меркодатти подошел к двери, запер ее и положил ключ в карман.
Затем он выхватил револьвер и прицелился в Ника Картера.
– А теперь, Спада, – хладнокровно заявил он, – вы дадите нам обстоятельное объяснение, или же не выйдете отсюда живым.
Ник Картер и глазом не моргнул, несмотря на внезапность угрозы.
– Что вам от меня угодно? – спросил он с презрительной улыбкой.
– Мы требуем объяснения вашего странного поведения!
– Что вам не понравилось в нем?
– Очень многое. Если вы уже принадлежали к союзу, то почему вы пытались подружиться со мной и с Пеллурия, не сделав предварительно условленных знаков? Почему вы, человек, по-видимому, знающий многое, не доверились нам? Вы напрасно стараетесь уверить нас в том, что вы недавно только появились в нашем городе.
– Вы задали мне столько вопросов сразу, что я уже успел забыть первые, слушая последние, – ответил Ник Картер, пожимая плечами.
– Сколько бы вопросов я ни задал вам, я требую немедленного и подробного ответа, – грозно воскликнул Меркодатти.
– Послушайте, – презрительно отозвался Ник Картер, – спрячьте вашу игрушку в карман. Я вижу, у вас рука дрожит. Таких, как вы, не следовало бы ставить во главе отделов. Вы довольно плохой трактирщик и совсем не годитесь в предводители. Не машите у меня перед лицом рукой, а то револьвер может разрядиться.
– А если бы даже так? – проскрежетал Меркодатти, доведенный до бешенства презрительными словами сыщика.
– Вы должны были бы пенять на себя в таком случае, – сухо ответил Ник Картер.
Но Меркодатти не опустил руки с револьвером. Лицо его приняло жестокое, зверское выражение.
– Отвечайте на мои вопросы! – резко крикнул он, – или я пристрелю вас, как собаку.
– Этого вы не сделаете, – спокойно возразил Ник Картер, – стрелять вы не будете, так как не дерзнете сделать это, а если бы вы все-таки осмелились выстрелить в меня, то в течение ближайших суток вас постигла бы страшная кара.
Эти слова, по-видимому, произвели огромное впечатление на Меркодатти.
Он отвел глаза от Ника Картера и вопросительно взглянул на Михаила Пеллурия.
Этого сыщику только и нужно было.
В ту же секунду Ник Картер отскочил на шаг и поднял кверху обе руки. Точно по мановению волшебного жезла у него моментально в каждой руке очутилось по револьверу.
Блеснул огонек, раздался выстрел и пуля выбила оружие из рук Меркодатти. Револьвер отлетел к стене.
Второй револьвер сыщик направил на Пеллурия.
Меркодатти громко вскрикнул и отскочил в испуге.
По-видимому, ему показалось, что он ранен, или что сыщик собирается его убить.
Но Ник Картер спокойно произнес:
– Поднимите вашу игрушку и положите ее в карман. Уверяю вас, вы надоели мне. Я не думал, что вы так глупы. Вас надо сечь розгами, а не назначать вожаком. Не смейте дрожать, трус. В данную минуту вам никакая опасность не угрожает.
– Но почему же вы вошли в союз столь необыкновенным образом? – робко спросил Меркодатти.
– Потому что у меня были свои основания не дружить с братьями, оставленными мной в тенях прошлого. Вас этот ответ удовлетворяет?
– Да.
– А теперь довольно баловства. Или вы еще раз желаете убедиться в том, что я умею стрелять? Как вы думаете, Пеллурия?
– С меня довольно, только оставьте меня в покое.
– В таком случае нам здесь больше делать нечего и мы можем идти.
– Можем. Но нам не следует выходить вместе, – заметил Пеллурия.
– Оставьте меня здесь, – предложил Ник Картер, – я выйду последним.
– Нет, – возразил Меркодатти, – вы пойдете первый, а за вами выйдет Пеллурия. Последним выйду я. Не спорьте, Спада. Право приказывать здесь принадлежит мне.
– Да я и не думаю спорить, – ответил Ник Картер, пожимая плечами.
Не говоря больше ни слова, он вышел из дверей, которые открыл Меркодатти. При помощи своего фонаря он нашел лестницу и вскоре после этого вышел из дома.
"Теперь три часа утра, – соображал он, взглянув на часы, – надо будет где-нибудь вблизи спрятаться и посмотреть, что они предпримут сегодня ночью. У этого Меркодатти рожа подозрительная, точно он еще что-нибудь затеял".
Вблизи усадьбы, у самой улицы, стоял низенький сарай, где дворники хранили свои принадлежности.
Ник Картер открыл отмычкой дверь сарая, вошел внутрь и запер за собой, убедившись, что никто его не видел.
Затем он просверлил несколько отверстий в деревянной стене сарая.
Ночь стояла звездная, а недалеко от калитки светил электрический фонарь.
Простояв минут пять, Ник Картер увидел, как Пеллурия вышел из дома и быстро направился вниз по улице, по-видимому, с целью попасть на ночной трамвай.
Прошло целых десять минут, пока, наконец, появился Меркодатти.
Выйдя на улицу, он остановился и осторожно посмотрел туда, куда ушел Пеллурия, как бы желая убедиться в том, что тот на самом деле скрылся.
Так простоял он с четверть часа, потом повернул и ушел в противоположном направлении.
"Вот как, – подумал Ник Картер, – ты, очевидно, затеваешь что-то недоброе. Вот почему ты стремился к тому, чтобы отделаться от меня. Вот почему Пеллурия хотелось знать, о чем мы беседовали с Лючией Беллини в карете. Вряд ли он мог думать, что она выдаст мне тайны союза "Черной руки", но, вероятно, он опасался, что она поручила мне укокошить вас. Вы, милые мои, видели во мне не предателя, а мстителя и вот потому-то вы и хотели убрать меня с дороги."
Сыщик вышел из сарая и последовал на некотором расстоянии за Меркодатти.
Он не сомневался в том, что Меркодатти направился к дому, где проживала Лючия Беллини и поэтому он решил предупредить его, с какой целью пошел по другой улице, чтобы сократить путь.
Когда Меркодатти приблизился к дому, он не подозревал, что за одним из густых кустов вблизи веранды сидит мнимый Марко Спада.
Сыщик стал внимательно следить за итальянцем. Тот, вместо того, чтобы подойти к дому, начал ходить взад и вперед перед домом. Потом он обошел его кругом и в конце концов отошел к заднему фасаду.
Через некоторое время Меркодатти испустил крик, похожий на крик совы.
Во втором этаже открылось окно, из которого выглянул какой-то мужчина.
– Это я, Меркодатти! – крикнул итальянец, – все ли готово?
– Все, – раздалось в ответ.
– А где Лючия?
– Она теперь спит. Я дал ей порошок в стакане воды. Она лежит на кровати, вполне одетая; средство подействовало так быстро, что она не успела даже раздеться.
– Отлично. А где карета?
– Под навесом за конюшней. Все готово.
– Открой дверь и впусти меня.
– Не лучше ли будет, если я снесу Лючию к вам вниз?
– Ладно. Торопись.
Окно закрылось и Меркодатти отошел в тень кустарника.
Вдруг за его спиной, точно из-под земли, вырос высокий мужчина и в тот же момент нанес ему такой страшный удар по затылку, что он свалился, как пень.
Это появился Ник Картер.
Итальянец от удара лишился чувств. Очнуться он мог лишь по истечении нескольких часов.
Ник Картер связал его по рукам и по ногам и заткнул ему рот платком.
Затем он подошел к выходной двери.
Ждать ему пришлось недолго.
Спустя несколько минут он расслышал шаги в коридоре дома.
Дверь открылась и на пороге появился тот, кто раньше беседовал из окна с Меркодатти.
Он тяжело дышал, неся на руках Лючию Беллини.
Сыщик спокойно пропустил его мимо себя на улицу, но затем вдруг подскочил, выхватил у него из рук девушку и нанес ему своим железным кулаком удар по лбу.
Преступник упал, не издав ни единого звука.
* * *
На следующий день, в воскресенье, около десяти часов утра, Ник Картер вошел в трактир Меркодатти.
Кроме Пеллурии там никого не было.
Завидя сыщика итальянец торопливо подбежал к нему и шепнул:
– Пойдемте в задний кабинет, Спада. Мне надо поговорить с вами о важном деле.
Ник Картер с трудом скрыл улыбку, заметив беспокойство и озабоченный вид Пеллурия. Он знал, почему итальянец беспокоится, но, конечно, ничего не сказал.
– Что случилось? А где Меркодатти? – спросил он изумленным тоном, войдя вместе с итальянцем в кабинет.
– Об этом я хотел спросить вас, – заговорил Пеллурия, пытливо вглядываясь в сыщика. – Где Меркодатти?
– Разве его здесь нет? Ведь он обыкновенно встает рано?
– Нет, его нет дома. Он вообще не возвращался домой.
– Странно. Куда же он пропал.
– Вот это я хотел узнать от вас, – мрачно проговорил Пеллурия. – Не притворяйтесь, Спада. Неужели вы на самом деле не знаете, куда девался Меркодатти?
– Что я – нянька его? – вспылил сыщик. – Откуда мне знать, где он находится?
– Повторяю, Меркодатти не возвращался домой, но и вас не было дома, Спада.
– Не было потому, что я нанял другие комнаты, так как здесь мне не хочется оставаться. Неужели вы думаете, Пеллурия, что после сегодняшней сцены с Меркодатти я могу оставаться под его кровлей? Мы останемся приятелями, но о взаимном доверии не может быть и речи.
– И вы ночевали на вашей новой квартире?
– Понятно. Я очень хорошо выспался.
– Стало быть, после того, как мы с вами расстались, вы уже больше не видели Меркодатти?
– Каким же образом я мог его видеть? – ответил сыщик. – Ведь я вышел из подвала первым, а вы вышли уже после меня. По крайней мере, вы намеревались выйти.
– Да, я и вышел, но больше вас не видел.
– Так же, как и я вас!
– Значит, Меркодатти так все-таки пропал без вести, – пробормотал Пеллурия, качая головой.
– Если он, действительно, больше не появится, то вы от этого только выиграете, Пеллурия, – многозначительно произнес сыщик. – Так как вы будете назначены вожаком.
– Будьте откровенны, Спада, скажите мне: вы убили его? – снова спросил Пеллурия, сильно волнуясь. – Я полагаю, вас командировали сюда именно для того, чтобы убить его?
– Послушайте, Пеллурия, лучше замолчите. Вы болтаете глупости, точно малый ребенок, а не как человек, которому предстоит стать во главе могущественного сообщества, – презрительно ответил Ник Картер, пожимая плечами.
Он, однако, хорошо был осведомлен об участии Меркодатти, так как последний находился в его собственном доме в качестве пленника.
Вырвав Лючию из рук похитителя, Ник Картер поручил вызванному им из ближайшей аптеки по телефону Тен-Итси доставить к нему домой Лючию и обоих преступников.
Двоюродная сестра Ника Картера Ида приветливо встретила молодую девушку, уложила ее в постель и привела в чувство.
Старика Беллини известили о том, что его дочь находится в хороших руках. Ему передали, чтобы он не беспокоился, так как она в скором времени вернется домой.
* * *
На другой день Ник Картер снова встретился в трактире Меркодатти с Михаилом Пеллурия.
Лицо итальянца при виде сыщика исказилось злобой и глаза сверкали смертельной ненавистью.
– Спада, – прошипел он, – если вам действительно было поручено убить Меркодатти, то можете больше не трудиться, так как, если я поймаю его, то задушу собственными руками. Я подниму его на воздухе. Нет тех пыток, которых я не придумал бы для него.