Выйдя вместе с Ником Картером в подъезд огромной гостиницы, Мак-Глусски сказал:
– Могу только снова повторить: как бы основательны ни были твои подозрения, ты не можешь создать обвинения, так как не имеешь никаких фактических доказательств. Ни один судья не выдаст тебе приказа об аресте Дианы Кранстон на основании твоих соображений.
– Да, ты прав, – согласился сыщик.
– А что ты теперь намерен делать?
– То же самое, что делаю всегда в таких случаях: не смущаясь ничем, буду искать и выслеживать, пока найду не только преступников, но и достаточно веские доказательства. Надеюсь, что Дик сегодня даст о себе знать, и своими известиями облегчить мне работу.
– Для нашей прессы, падкой до всяких сенсаций, этот случай представляет большой интерес.
– Пусть пишут, что хотят, мы им запретить этого не можем. Весьма возможно, что таинственная завеса, которой прикрыто это происшествие, поднимется не скоро, разве только, если мне удастся уличить убийцу еще раньше, чем я теперь и сам надеюсь. А затем я, попрошу тебя, Джордж, вот о чем: пусть твои подчиненные займутся этим делом в обычном порядке, как будто мы с тобой ничего не знаем.
– Ладно, будет исполнено. Надеюсь, ты не оставишь меня без известий о дальнейшем ходе дела?
– Само собою разумеется.
* * *
Когда Ник Картер явился к себе домой, он увидал, что отсутствовал целых пять часов.
Он вышел из дома около одиннадцати, а теперь было уже четыре.
Ник Картер был весьма удивлен, когда увидел на лестнице Иосифа, который, очевидно, был в сильном волнении.
– Что случилось, Иосиф? – спросил Ник Картер, быстро поднимаясь наверх.
– Не знаю. Знаю только, что с мистером Диком случилось что-то неладное, – пролепетал Иосиф, весь бледный, и дрожа всем телом.
– Что с ним случилось?
Ник Картер вошел в свой рабочий кабинет вместе с Иосифом.
– А теперь расскажи спокойно, в чем дело, – обратился он к лакею.
– Оно пришло – по телефону...
– Что пришло по телефону? Говори ясней.
– Известие о мистере Дике.
– Ну, да говори же скорее.
– Раздался звонок телефона, какой-то особенно резкий, как мне показалось. Я подскочил к аппарату, полагая, что звоните вы.
– Ну, и что же? Оказалось, что звонил Дик?
– Да, он самый. Я хорошо узнал его голос и запомнил каждое его слово.
– Повтори мне все его слова, Иосиф. Неужели ты не видишь, что я сгораю от нетерпения?
– Мистер Дик крикнул что-то, как мне показалось, болезненным голосом. Затем он простонал: "Иди немедленно сюда. Я не ложусь в...", и больше он ничего не мог сказать. Но вслед за этим я еще расслышал глухой звук страшного удара, а затем мне показалось, что кто-то упал на пол. Можно было подумать, что кто-то застал мистера Дика за телефоном и ударил его дубинкой или чем-нибудь в этом роде.
– Сколько времени прошло с момента этого сообщения? – спросил Ник Картер.
– Не больше получаса.
– После этого никто не звонил сюда?
– Нет, мистер Картер.
Сыщик тотчас же подошел к телефону и вызвал центральную станцию.
– Около получаса тому назад кто-то вызывал мой номер. Не можете ли вы установить в течение ближайших тридцати минут, откуда именно последовал этот вызов? К билету в пятьдесят долларов я присоединю искреннюю благодарность. Да, да, это говорю я, Ник Картер.
Повесив трубку на место, он обратился опять к Иосифу и спросил:
– Где Тен-Итси?
– Вышел, не сказав, куда. Он ушел вскоре после вас, и после этого я его уже не видел.
– А куда девался Патси?
– Вышел приблизительно в то же время.
– И не вернулся еще?
– Нет.
– Экая досада, – пробормотал Ник Картер, – Иды тоже дома нет.
Он стал ходить взад и вперед по комнате; вдруг раздался звонок телефона.
– Ну что? – спросил он, чуть не сорвав трубку с крючка.
– Вы спрашивали, мистер Картер, откуда к вам звонили: вас вызывали из "Мамонтовой" гостиницы.
– Быть не может! – воскликнул Ник Картер, вне себя от изумления, – и вы не ошибаетесь, барышня?
– Нет, мистер Картер.
– Вряд ли вы сумеете мне сказать, был ли соединен главный аппарат гостиницы с одной из комнат или с одним из домашних аппаратов внизу в вестибюле гостиницы?
– И это могу вам сказать: я знаю, что вас вызывали не из вестибюля.
– Откуда вы это знаете?
– Видите ли, если бы вас вызвали из вестибюля, то дежурный швейцар сделал бы отметку в расчетной книжке. Между тем я справлялась, и мне сказали, что такой отметки нет.
– Откуда же меня могли вызвать?
– Либо из одной из комнат, либо по частному аппарату из одной из контор гостиницы.
– Ага, понимаю. Очень вам благодарен. Сегодня же получите обещанную награду. Вот что я еще хотел сказать: будьте любезны, всегда отмечать номер, откуда меня вызывают: при спешных делах это сбережет мне много времени. А я позволю себе вознаградить вас за ваш труд особо. Прощайте.
Спустя четверть часа сыщик уже был переодет и загримирован. Он приказал Иосифу передать Патси и Тен-Итси, когда они явятся домой, чтобы они сидели у него в рабочем кабинете до тех пор, пока он не вызовет их по телефону.
В гриме под пожилого господина из хорошего круга Ник Картер снова вошел в "Мамонтову" гостиницу и направился прямо в кабинет директора гостиницы, с которым был лично знаком.
– Так как вы все равно меня не узнаете, то я лучше прямо назову себя, – сказал он входя в кабинет, – я Ник Картер.
– У вас по всей вероятности имеются какие-либо сведения по поводу этого ужасного убийства? – воскликнул директор, – я вам, впрочем, весьма благодарен за ваше предупредительное отношение.
– Хорошо, хорошо, – прервал его Ник Картер, – я пришел к вам за возможно подробными сведениями об одной из ваших постоялиц, которая уехала отсюда сегодня утром, именно о миссис Мабель Калловей. Вместе с тем я покорнейше прошу вас приказать приготовить мне список всех ваших гостей, остановившихся у вас в течение последней недели.
Директор взглянул на часы и ответил:
– Такие списки и без того составляются каждую неделю. Так как сегодня очередной список должен быть готов, то с минуты на минуту мне должны его доставить.
– А достаточно ли добросовестно исполняются эти списки?
– Безусловно. Мы вынуждены относиться к этим спискам тщательно хотя бы из-за поступающих к нам ежедневно со всех концов земного шара запросов. У меня служит бухгалтер, который только тем и занимается, что составляет и исправляет этот список.
В кабинет вошел молодой человек довольно интеллигентный на вид. Директор, указывая на него, обратился к Нику Картеру со словами:
– Вот этот господин – ваш коллега по призванию. Он состоит в должности домашнего сыщика и сумеет дать вам все необходимые сведения о миссис Мабель Калловей.
Ник Картер хорошо заметил, что сыщик, услыхав имя Калловей, вздрогнул.
– Известно ли вам то лицо, о котором только что говорил мистер Перси? – спросил Ник Картер.
– Известно.
– Когда она остановилась здесь?
– Ровно неделю тому назад.
– А когда она выехала?
– Сегодня утром.
– Не знаете ли вы, куда именно?
– В Торонто.
– Вы это знаете наверное?
– С ее же слов. Она приказала отправить багаж на Большой Центральный вокзал и сама уехала туда же. Больше я ничего не знаю.
– Какие комнаты занимала она в гостинице?
– Она занимала целый ряд комнат, за № 1494 на пятом этаже.
Ник Картер чуть не вскрикнул от изумления. Но он сдержался и спросил:
– Кажется, этот номер примыкает к номеру, который занимал Файрфильд?
– Совершенно верно, – подтвердил молодой сыщик.
– Занял ли кто-нибудь комнаты, в которых до сегодняшнего утра проживала миссис Калловей?
– Да, они были заказаны еще неделю тому назад. Когда миссис Калловей поместилась в № 1494, ее предупредили, что эти комнаты могут быть отведены ей только до сегодняшнего утра. Теперь там проживают некий Юлий Джером с супругой, из Парижа. Они прибыли часа два после отъезда миссис Калловей.
– Вот как, – заметил Ник Картер, и лицо его приняло странное, суровое выражение, – часа два после отъезда миссис Калловей. Так, так. А теперь попрошу вас присесть, господин сыщик, я должен задать вам несколько вопросов.
Молодой сыщик с растерянным видом опустился на стул.
Ник Картер пронизывающим взглядом смерил его с головы до ног, так что тот ежесекундно менялся в лице.
– У меня есть привычка, – заговорил наконец Ник Картер, – все замечать. После того, как вы вошли сюда, я заметил две вещи, которые мне очень не понравились, и потому я советую вам отвечать на все мои вопросы, руководствуясь одной только сущей правдой и добросовестностью.
– Виноват. Я не совсем понимаю вас, мистер Картер.
– Сейчас поймете, милейший. Не забывайте только моего предупреждения. Для вас же лучше будет, если вы будете вполне откровенны. А что касается вашего начальства, в лице мистера Перси, то оно не обратит слишком серьезного внимания на упущение, если таковое и было вами допущено. Вы, скажите, родились в Канаде? По крайней мере так можно думать, судя по вашему произношению.
– Да, я родом из Торонто, точнее говоря, я родился в Джэксон-Пойнте в окрестностях Торонто.
– Я так и ожидал, – заметил Ник Картер, – не знали ли вы там некой девицы по имени Диана Кранстон?
– Да, но... конечно, Диану Кранстон я знаю, но почему...
– Видите, как я угадал, – насмешливо заметил Ник Картер, – а когда в гостиницу прибыла миссис Калловей, то вы в ее лице узнали вашу соотечественницу, не правда ли?
– Признаюсь, это было так, – нерешительно ответил молодой сыщик, – но я положительно не понимаю...
– Опять я угадал, как видите, – прервал его Ник Картер, – должен сказать вам, что сыщик должен прежде всего уметь владеть собой. Когда вы услышали имя Калловей, вы вздрогнули, и тем показали, что тут что-то кроется. Я, впрочем, узнал уже и раньше, что Диана Кранстон остановилась здесь под именем Мабель Калловей. А так как по произношению вашему слышно, что вы канадец, то нетрудно было скомбинировать все остальное. Теперь вы, надеюсь, понимаете, почему я требую, чтобы вы были правдивы?
Молодой сыщик потупился.
– В свое время вы были хорошо знакомы с Дианой Кранстон? – продолжал Ник Картер допрос.
– Я ее знал еще ребенком. Мать Дианы служила гувернанткой в замке...
– Семьи Деланси, не так ли? – докончил Ник Картер.
– Совершенно верно. Так вот, пока ее мать служила, Диана жила на полном пансионе у моей тетки.
– Известно ли вам, что подруга вашего детства сидела в тюрьме?
– Известно.
– И что она попала туда по обвинению в подстрекательстве к убийству?
– Знаю и это. Но Диана сказала мне, что ее помиловали, потому что доказана ее полная невиновность.
– И вы ей, конечно, поверили на слово?
– Как мне было не верить. Надо вам сказать, что я... видите ли... когда-то...
– Были влюблены по самые уши в эту самую Диану Кранстон?
– Нет, не то. Прежде...
– Ладно уж. А объяснила ли она вам, почему она выступает под чужим именем?
– Да. Она говорила, что стыдится называть себя своим настоящим именем, получившим печальную известность после процесса.
– Придумано недурно. Но сообщила ли она вам также, что, проживая в "Мамонтовой" гостинице в качестве миссис Калловей, она в то же время занимала комнаты в "Голландской" гостинице под своим настоящим именем?
– Нет, об этом она мне не сказала ни слова, – решительно заявил молодой сыщик.
– И все-таки это так. Правда, она освободила в "Голландской" гостинице комнаты уже два дня тому назад. Но теперь я приступаю к самому существенному вопросу. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте: уехала ли Диана Кранстон в Торонто после того, как оставила эту гостиницу?
– Я знаю... видите ли... я хочу сказать...
– Говорите правду! – воскликнул Ник Картер, строго глядя на краснеющего и бледнеющего юношу, – вы хорошо знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
– Да, знаю.
– А куда она направилась отсюда?
– Этого я при всем желании не могу вам сказать.
– Ладно, об этом речь еще впереди. А что вы можете сказать о той супружеской чете, которая заранее заказала комнаты, ранее занятые Дианой Кранстон и теперь поселилась там?
– Ничего особенного не могу сказать, – проворчал молодой сыщик, – знаю только, что мистер и миссис Джером прибыли сегодня утром. По-видимому, сам Джером разбит параличом: его перевезли в больничном кресле наверх. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о параличе нижних конечностей, и что мистер Джером в общем чувствует себя хорошо, если не находится под влиянием наркотических средств, применяемых для уменьшения болей. Я должен был интересоваться этим вопросом, так как тяжело больных гостиница у себя не принимает.
– Вы мните себя весьма хитрым, молодой человек, – проговорил Ник Картер с ледяным спокойствием, – но все-таки я вас насквозь вижу.
– Право, не знаю... вы оскорбляете меня, мистер Картер.
– И имею на то свои основания. Я убежден, что вы нарочно давали мне ложные сведения. Вот что, мистер Перси, – обратился он к директору гостиницы, который с явным изумлением слушал всю беседу, – список мне теперь уже не нужен. Я благодарю вас за вашу любезность, но я узнал то, что мне нужно, гораздо более легким способом вот от этого молодого человека.
– Откровенно говоря, мистер Картер, я лично ничего не понимаю. Какое, собственно, значение имеет весь этот допрос?
– Этот молодой человек знает гораздо больше, чем вы думаете, мистер Перси. Но он слишком упрям, да вероятно, и слишком труслив, чтобы сказать нам всю правду, – ответил Ник Картер, и снова обратился к молодому сыщику:
– Ваше имя?
– Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер...
– Вы уже видели госпожу Джером после ее прибытия?
– Видел.
– И беседовали с ней?
– Беседовал.
– Не узнали ли вы в ее лице одну из ваших знакомых?
– Позвольте...
– Ничего не позволю! – сердито воскликнул Ник Картер, и так сильно хлопнул молодого сыщика по плечу, что тот чуть не свалился со стула, – смотрите мне в глаза. Неужели вы станете отрицать, что эта госпожа Джером не кто иная, как Диана Кранстон?
У молодого сыщика от ужаса выступил на лбу холодный пот.
– Бога ради! Да вы чародей какой-то, мистер Картер.
– Если вы и впредь будете лгать и изворачиваться, то через четверть часа вы будете сидеть за решеткой по обвинению в соучастии в убийстве, совершенном в "Мамонтовой" гостинице! – резко произнес Ник Картер.
– На каком основании можете вы предполагать, что я состою участником этого ужасного преступления? – пролепетал молодой сыщик.
– Вы лжец! – воскликнул Ник Картер, – и этим все сказано. Из лжеца может выйти вор, а потом и убийца. Говорите теперь правду, моему терпению пришел конец.
– Я все скажу, – дрожащим голосом проговорил молодой сыщик, – да, мнимая госпожа Джером и Диана Кранстон – одно и то же лицо.
– Ну вот! Если бы вы не вздрогнули, когда услышали фамилию Калловей, я, пожалуй, долго бы еще блуждал в темноте. А кто тот человек, который считается мужем этой госпожи Джером, и якобы парализован на обе ноги?
– Ничего не знаю. Я сегодня видел его в первый раз в своей жизни.
– Вы говорите правду?
– Клянусь Богом, что я говорю правду!
– А были ли вы знакомы с братьями Ларю и их сестрой, которые в свое время, вместе с Дианой Кранстон были арестованы по обвинению в убийстве?
– Знал, но только поверхностно.
– Не будет ли этот мистер Джером одним из братьев Ларю?
– Нет, это я знаю наверное.
– Чем он на самом деле болен?
– Ничего достоверного не могу сказать, но, кажется, он на самом деле разбит параличом.
– Стало быть, Диана Кранстон вовсе не замужем.
– Нет.
– Видели ли вы ее мнимого супруга?
– Видел, около часа тому назад.
– Вероятно, в комнате N° 1494?
– Да, я заходил туда по делу?
– Был ли он в сознании?
– Нет. Мне сказали, что ему недавно сделали впрыскивание морфия. Он занимает одну из задних комнат и при нем находился сиделец. Диана занимает переднюю комнату, а в комнате рядом ночует камеристка.
– Стало быть их четверо?
– Да.
– Опишите мне, пожалуйста, наружность мистера Джерома.
– Я видел его лишь мимоходом.
Ник Картер, помня, что Дик очень похож на него, одним движением сорвал парик и фальшивую бороду.
Грин разинул рот от удивления, когда увидел, что почтенный старец превратил в мужчину во цвете лет.
– Ну-с, а теперь всмотритесь в меня по пристальнее! – воскликнул Ник Картер, – похож я на этого мнимого калеку?
– Очень, очень похожи, – подтвердил Грин, – как две капли воды.
– А теперь говорите: когда вы видели больного, казалось ли вам, на самом деле, что он находится под влиянием наркотического средства?
– Да, так мне показалось.
– Не была ли у него повязана голова.
– Была, но не понимаю...
– Нечего вам и понимать! – резко оборвал его Ник Картер, и обратился к дрожавшему от волнения директору, – дело вот в чем: мнимый больной в № 1494 на самом деле не кто иной, как мой двоюродный брат и старший помощник Дик. Около двух часов тому назад он пытался вызвать меня по телефону, очевидно, его на этом поймали врасплох, и кто-то ударил его по голове, прежде чем он успел договорить.
Ник Картер взглянул на Якова Грина, который, дрожа всем телом, приподнялся и в ужасе проговорил:
– Тут действует нечистая сила. Откуда вы все это знаете?
– Довольно вам того, что я все знаю! – прервал его Ник Картер, – послушайте, Грин; не доводите меня до крайности. Вы – сообщник Дианы Кранстон! Скажите правду!
Грин попытался было снова извернуться, но тут Ник Картер пришел в ярость, схватил его за ворот и начал трясти так, что у того голова кругом пошла.
– Я требую правды, слышите ли вы! – закричал Ник Картер, – неужели вы думаете, что я поверю вашей лжи! Будете ли вы отвечать, или нет?
– Я все скажу – только оставьте – ведь вы задушите меня.
– Говорите же! Кто эта камеристка?
– Оливетта Ларю.
– Так я и думал. Кто такой сиделец?
– При всем желании не могу сказать.
– Ложь! Вы можете! – проскрежетал Ник Картер.
– Не могу! Не смею! Я боюсь его!
– Говорите! Это не может быть Макс, так как Макс повесился в тюрьме.
– Это Рудольф Ларю, – в отчаянии простонал Грин.
– Вот и все, что мне надо было узнать от вас, – злобно проговорил Ник Картер, – а теперь садитесь на этот стул, и горе вам, если вы уйдете без моего разрешения.
* * *
Если бы кто-нибудь предсказал Дику, что коварная преступница обманет его еще раз хуже прежнего, он расхохотался бы.
Дик решил во чтобы то ни стало отомстить прекрасной преступнице и потому дал в газету объявление о свидании.
В первый же день, ровно в четыре часа, в указанном месте появилась Диана Кранстон и приветствовала Дика очаровательной улыбкой.
Она сейчас же подошла к автомобилю, подала сидевшему у руля Дику правую руку и села рядом с ним.
Дик тотчас же завел автомобиль и проехал по тенистым аллеям парка по направлению на северо-запад.
– Очень любезно с вашей стороны, что вы не заставили меня ждать, – заговорил Дик.
– Я пришла бы в любом случае, – ответила Диана, – так как обязательно хотела вам объяснить мое вчерашнее поведение. Дело в том, что я капризное создание. Выбраните меня хорошенько, но только не гневайтесь больше. Это было бы, откровенно говоря, очень неприятно для меня.
Все это она проговорила таким вкрадчивым голосом и так ласково смотрела ему в глаза, что ей наверное удалось бы очаровать своего спутника, если бы Дик не решил ни под каким видом не поддаваться ее влиянию.
– Не будем больше об этом говорить, – любезно заявил он, – лучше скажите, куда мне ехать.
– Куда хотите. Здесь в парке повсюду одинаково хорошо. Я, впрочем, хотела вас спросить кое о чем.
– Начинайте допрос, я готов отвечать.
– Вы старший помощник Ника Картера, не правда ли?
– Да и очень горжусь этим.
– Говорил ли он вам о моем посещении и о тех угрозах, которые я произнесла?
– Конечно, говорил. У нас с ним нет секретов.
– Стало быть, он дал вам поручение наблюдать за мной?
– Не буду отрицать.
– А для чего же ему нужно было выслеживать меня? – как бы в недоумении спросила она.
– Для того, чтобы знать куда вы направляетесь и что вы вообще будете делать.
– И что же, это поручение было вам приятно?
– Еще бы, – ответил Дик, – я еле дождался минуты, чтобы познакомиться с вами.
– И для скорейшего достижения цели вы устроили маленький бутафорский разбой на улице? И взяли на себя роль бравого защитникам угнетенной невинности?
– Не буду спорить, – отозвался Дик, – мы позволили себе сыграть маленькую комедию.
– Великолепно, – рассмеялась красавица, – но я сразу поняла, в чем дело, хотя и не рассердилась.
– Очень рад слышать это, – любезно ответил молодой сыщик.
– А что вы намерены предпринять теперь? – спросила она.
– Я хочу провести возможно больше времени в вашем обществе, – открыто заявил Дик.
– Следуя в этом отношении приказанию вашего начальника?
– Не буду отрицать этого. Но я никогда еще не исполнял его приказания с таким удовольствием, как в данном случае.
– Я не совсем поняла смысл ваших слов, – кокетливо произнесла она.
– Если бы мы были с вами знакомы уже давно, – отозвался Дик, – то я позволил бы себе выразиться яснее.
– Послушайте, неужели вы станете уверять меня, что принадлежите к числу робких. Вы, пожалуй, еще скажете, что влюблены в меня.
– Это было бы весьма неудивительно. Ведь вы очаровательно прелестны. Я хотя и сыщик, но сердце-то у меня все-таки есть.
– Знаете, Дик, – ворковала она, – вы один из наиболее красивых мужчин, которых я когда-либо встречала. И если бы я могла поверить, что вы действительно неравнодушны ко мне, что вы, пожалуй, из-за меня готовы порвать с вашим начальником...
Она не докончила своей фразы, а прислонилась к плечу Дика, глядя на него пламенным взором.
Это кокетство оказало бы свое действие у всякого другого, Дик же совершенно не поддавался ее чарам. Напротив, ему даже хотелось хорошенько проучить эту коварную красавицу.
Он, однако, сдержался и, нежно глядя на нее, проговорил:
– Вы чародейка, Диана. Я никогда не подумал бы, что полюблю вас так скоро. Я влюблен в ваши дивные глаза, но вряд ли я смею рассчитывать на взаимность.
– Пожалуй, это будет звучать нехорошо в устах женщины, – прошептала она, прижимаясь к нему, – но я должна сознаться, что вы первый мужчина, который смутил мое сердце. Вы верите мне, скажите?
Дик великолепно играл роль влюбленного селадона, но про себя поклялся еще раз отомстить своей спутнице за ее коварство и лицемерие.
Подъехав к перекрестку на 125-й улице и Седьмой авеню, Диана попросила Дика повернуть обратно и поехать по авеню Св. Николая.
Затем она указала на одно из огромных зданий и спросила:
– Не остановитесь ли вы у этого дома? Я должна там нанести визит, но надеюсь, что вы меня подождете несколько минут?
– Опять хотите меня сплавить? – спросил Дик.
– Ничего подобного, – возразила она, – обещаю вам, что вернусь через несколько минут.
Дик был поражен, когда увидел, что на этот раз она не обманывает. Не прошло и десяти минут, как она снова появилась в подъезде.
– Не будете ли вы столь любезны разрешить мне познакомить вас с моими друзьями? – проговорила она с очаровательной улыбкой.
"Она считает меня ужасно глупым, – подумал Дик, – и, по-видимому, с нетерпением ждет момента, когда я попаду в ее ловушку. Могу сделать ей это удовольствие, это скорее приведет меня к намеченной цели. Да и что может случиться со мной? В конце концов я сумею дорого продать свою жизнь."
И он ответил, обращаясь к Диане:
– С удовольствием. Но я не могу бросить автомобиль без надзора, так как, пожалуй, найдутся любители уехать на нем и без меня.
– Не беспокойтесь, – ответила Диана, – за автомобилем будет смотреть швейцар.
– Отлично. В таком случае я готов следовать за вами, – ответил Дик и последовал за своей прелестной спутницей...
Они на лифте поднялись до верхнего этажа, а там прошли через открытую переднюю в квартиру мнимых друзей Дианы.
Диана Кранстон шла впереди, Дик – за ней по пятам.
Согласно общепринятому в Нью-Йорке расположению квартир, в коридор выходило с обеих сторон несколько дверей, а в самом конце коридора была расположена гостиная.
Диана вошла в эту гостиную и обернулась.
В тот самый момент, когда Дик переступил порог, кто-то быстрым движением вырвал у него ковер из-под ног, и он, несмотря на то, что был настороже, покачнулся, упал и ударился затылком об пол.
Прежде чем он успел прийти в себя, откуда-то выскочил какой-то мужчина и набросил ему петлю на плечи так, что руки его оказались крепко прижатыми к туловищу.
Ему моментально их связали.
– Какое коварное предательство, – прохрипел Дик, злобно глядя на Диану, которая стояла перед ним и хохотала.
– Зачем вы волнуетесь из-за таких пустяков? – смеялась она, – ведь вы давеча говорили, что готовы принести мне какую угодно жертву? Я и позволила себе испытать вас. Чем удачнее вы выдержите это испытание, тем скорее мы станем неразрывными друзьями.
Дик злился больше всего на самого себя: в полном сознании он попался во второй раз в ловушку, как мальчишка. Но он сообразил, что сопротивление ничему не поможет и решил покориться и уже спокойно отнесся к тому, что ему на ноги наложили стальные оковы.
В лице напавшего на него мужчины Дик, припоминая описание Ника Картера, узнал Рудольфа Ларю.
Вслед затем в комнату вошла очень красивая молодая женщина, правильные черты лица которой однако выражали жестокость, злобу и коварство.
То была Оливетта Ларю, фотографическую карточку которой Дик уже видел раньше. Карточка эта находилась в числе других вещей в таинственном чемодане, купленном в свое время Файрфильдом на аукционе.
Вдруг в комнате распространился одуряющий запах хлороформа.
Диана с чарующей улыбкой на устах подошла к связанному Дику и наложила на его рот и нос обильно пропитанный хлороформом платок.
Через минуту Дик лишился чувств.
* * *
Когда Дик пришел в себя, он ощутил страшную слабость и ломоту во всем теле. Ему казалось, что кроме хлороформа его одурманили еще и морфием или чем-то в этом роде. По его расчету со времени его появления в гостиной Дианы прошло уже много времени, может быть, даже несколько дней.
Он увидел, что его перенесли в какую-то другую комнату, большую, обставленную весьма изящно.
Ему даже показалось, что на обивке мебели он видит инициалы "М. Г." – "Мамонтова" гостиница. Инициалы эти были известны всему Нью-Йорку, так как на открытии этой гостиницы присутствовал чуть ли не весь город, и инициалы "М. Г." красовались на каждой тарелке, каждой салфетке, каждой рюмке, принадлежавшей гостинице.
Дик поразился, когда заметил, что он уже не связан.
С большим трудом он поднялся с постели, добрался до окна и выглянул на улицу.
Он вздохнул с облегчением: он не ошибся, полагая, что находится в "Мамонтовой" гостинице.
На противоположной стене висел телефонный аппарат.
Дик собрался с силами, стиснул зубы, чтобы не вскрикнуть от боли, и подполз к аппарату.
Наконец, он взял трубку и вызвал номер Ника Картера.
Когда последовало соединение, Дику показалось, что он слышит голос своего начальника. Но он ошибся, то говорил Иосиф.
Как только он успел проговорить несколько слов, ему вдруг показалось, что небо над ним рушится. Кто-то со страшной силой ударил его по голове. Он свалился на пол и лишился чувств.
Когда он очнулся, то увидел, что лежит в постели. Рядом с ним стояли Диана и Рудольф и злобно смотрели на него.
– Лучше всего будет, если я его укокошу сейчас де, – злобно проговорил Рудольф, – одним больше, одним меньше, не все ли равно. Он будет вторым за одни сутки.
– И все-таки это слишком рискованно, – возразила Диана, – пусть останется жить, если захочет примкнуть к нам. Он мне нравится.
– Нравится? – прошептал Рудольф, – а знаешь ли ты, что этим ты сама подписываешь его смертный приговор? Я нанесу ему больше ран ножом, чем ты нанесла убитому Файрфильду. А затем я примусь за тебя.
Диана громко расхохоталась.
– Ты, кажется, угрожаешь мне, Рудольф? Смотри, чтобы с тобой не произошло того же, что произошло с Файрфильдом.
Она наклонилась к Дику и шепнула ему на ухо:
– Я убила Альвара Файрфильда! Теперь настала очередь Ника Картера и Тен-Итси! Все, кто содействовал тогда моему осуждению, должны умереть! Если ты будешь разумен, то можешь спасти свою жизнь, – ты мне нравишься.
Дик слабо покачал головой.
– Как хочешь, – проговорила Диана.
Она сделала ему новое вспрыскивание морфия и вместе с Рудольфом вышла из комнаты.
* * *
Около шести часов вечера Диана Кранстон, Оливетта и Рудольф сидели в своей гостиной и болтали.
Вдруг кто-то постучал в дверь.
Рудольф сейчас же ушел в ту комнату, где лежал Дик, а Диана открыла дверь.
На пороге появился Яков Грин. Он закрыл за собою дверь и прошептал:
– Мы делаем обычный еженедельный обход помещений гостиницы. Со мной явились два надзирателя. Между нами говоря, они оба идиоты. Пусть осмотрят комнаты, все это продлится не более двух минут. Ты должна только идти впереди и вести нас.