Ведьма отлива
ModernLib.Net / Детективы / Карр Джон Диксон / Ведьма отлива - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Карр Джон Диксон |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(369 Кб)
- Скачать в формате fb2
(146 Кб)
- Скачать в формате doc
(153 Кб)
- Скачать в формате txt
(144 Кб)
- Скачать в формате html
(147 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|
- С какой стати вы об этом заговорили? Мои личные качества... - Я не столько говорю о ваших личных качествах, сколько о том, что Твигг, в конечном счете, похож на Хэла Омистона. А если переходить на личности, то я сказал бы, что вы скорее похожи на мистера Фрэнка Харриса. Сам не желая того, он больно задел Эббота. - Фрэнка Харриса? Этого пройдоху, который только и может, что разглагольствовать в кафе да хвастаться своим успехом у женщин? - Простите меня. Я только пытался... - Хватит. Не пытайтесь. Мне нужна информация. Немедленно! Когда я попросил к телефону миссис Монтегю, мне сказали, что ее нет в Хэмпстеде. - Они отправили ее в частную лечебницу? - Нет, мой милый. Я так не думаю. Я полагаю, что в эту самую минуту миссис Бланш Монтегю находится в Фэрфилде. - В Фэрфилде? Это невозможно! - Почему? - С чисто медицинской точки зрения. - В чем дело? - Эббот, я не осматривал леди. Но там был кровоподтек и, возможно, еще худшие повреждения. В таких случаях всегда есть риск отека гортани. - Что это значит в переводе на нормальный язык? - Если пациентка придет в возбуждение и повысит голос или выпьет горячее вместо холодного, голосовые связки могут распухнуть так, что спасет ее только операция. Удивительно, как врач разрешил куда-то ее везти. - По словам Марион Боствик,- отозвался Эббот,- врач этого не разрешал. И она повышала голос, довольно сильно. У миссис Монтегю в Фэрфилде родственники; она, мне говорили, из такого семейства, что ей следует иметь родственников в Фэрфилде. Она кричала, чтобы ее увезли из Хэмпстеда, до тех пор, пока полковник Селби не согласился доставить ее сюда. Полковник Селби сейчас в отеле "Империал", миссис Монтегю - у своей родни, ею занимается сейчас другой доктор, и он запретил ее допрашивать. Я специально приехал из Лондона в Фэрфилд, чтобы поговорить с ней, и все впустую. Ввиду такой неудачи я поехал в Рейвенспорт (ваш племянник весьма любезно подвез меня), чтобы встретить Твигга и перекинуться парой слов с рейвенспортской полицией, которая до недавнего времени следила за леди Колдер. Сегодня утром, по моему приказу из Лондона и, стало быть, по моей вине, они сняли наблюдение. А около шести часов неизвестный сообщил по телефону, что с леди Колдер что-то случилось. - Неизвестный?- повторил Гарт.- Понятно. - Вот как?- спросил Эббот, заметно напрягшись.- Но давайте вернемся к миссис Бланш Монтегю. Что сделала эта женщина? Что она сказала Глинис Стакли, если это была Глинис Стакли, что привело ее в такое исступление? Мы сначала думали, что Винсента Боствика шантажировали... - А сейчас вы так не думаете? - Нет, не думаем. Как я и признал вчера вечером, нет ни одного сколько-нибудь серьезного доказательства связи Винсента Боствика с танцовщицей из "Мулен Руж". И сегодня утром, как я уже упоминал, наши люди опросили соседей Глинис Стакли. Ее не видели с Винсентом Боствиком или с каким-нибудь другим мужчиной, за исключением... - Да? - За исключением,- теперь Эббот смотрел прямо на Гарта,- за исключением молодого человека по имени Майкл Филдинг. Полагаю, вы скажете мне все, что знаете, о Филдинге. Повисла пауза. Только шелестел прибой. "Ты не вспылишь,- говорил себе Гарт.- Ты должен сдержаться, должен сдержаться, сдержаться..." - Майкл Филдинг,- пояснил он,- учится в клинике Барта на те гроши, что оставил ему дядя-священнослужитель, плюс то, что плачу ему я. Он блестящий работник, хотя, может быть, не слишком уравновешен, не слишком в себе уверен, впечатлителен. Но он - не убийца, как и Бетти Колдер. Эббот, почему вы не можете избавить от всего этого Бетти? - Фу-ты! Потому что очень и очень возможно, что именно она задушила эту проститутку-шантажистку: именно так утверждает Твигг. - Вы действительно в это верите? - Да, верю. Если одна сестра совершила попытку убийства, значит, и другая тоже на это способна. В них одна и та же кровь. Почему я об этом должен забыть? Из-за ее прекрасных глаз? - Нет, из-за того, что вы и ваш чертов Твигг ошибаетесь на каждом шагу. Вы ошиблись в том, что Бетти была шантажисткой; ошиблись в том, что Винсент был жертвой шантажа. Вы ни за что не докажете, что Бетти как-то связана с этим убийством, а если попытаетесь, я вызову вас на дуэль. Эббот смотрел на него. - Какая самоуверенность!- бросил он, неторопливо вынул цветок из петлицы и так же неспешно швырнул его в пустой камин.- Ну что ж, хорошо. Поступайте как знаете. Я больше не пытаюсь помочь вам. Дверь тут же открылась, и инспектор Твигг шагнул в комнату: - Вы меня звали, сэр? От сквозняка закачалась лампа под шелковым абажуром, портьеры вздулись, а дверь захлопнулась с таким грохотом, что эхо отозвалось под павильоном. - Вы меня звали, сэр? - Нет, но собирался. Берите допрос на себя. Проводите его, как считаете нужным. - Во-во,- обрадовался Твигг.- Во-во! Признаюсь, меня это полностью устраивает. - Меня тоже,- сказал Гарт, встав. - Но предупреждаю, инспектор,- не допускающим возражений тоном добавил Эббот, опять став непроницаемым.- Вы должны вести допрос с соблюдением всех правил. Помните об этом. - Я помню, сэр, я помню! Только пусть и доктор Гарт будет держать в голове, что он находится в очень серьезном положении: его могут препроводить в тюрьму, если не хуже. И пусть пеняет на себя, если ему мало не покажется. - Придерживайтесь правил допроса, мистер Твигг!- выпалил Гарт.- Не начинайте с блефа, не сказав еще и десяти слов со свидетелем. - Я блефую? - Стоп!- сказал Эббот. Их прихлопнуло тишиной, как крышкой. Секунд десять, наверное, никто не двигался. Потом Гарт опять сел на сиденье возле окна и с небрежным видом откинулся назад. Твигг, в сдвинутом на затылок котелке, чуть помедлил, постаравшись держаться более приветливо. - Что ж, сэр,- почти сердечно проговорил он,- это меня устраивает. - Тогда вперед,- разрешил Эббот. - Хотя должен заметить, сэр,- добавил Твигг с таким видом, будто внезапно что-то вспомнил и теперь старательно подбирает слова,- что мне уже довелось нарушить некоторые ваши указания. - То есть? - Ну, сэр, эта леди Колдер. Она пыталась сбежать. Я лично допрашивал ее перед тем, как вы вызвали меня, и, может быть, говорил с ней немного резко. Видит бог, сэр, все женщины время от времени становятся истеричками! - Сядьте, Гарт!- рыкнул Эббот. Но его лицо под огромными седыми усами покраснело от гнева.- Инспектор, вы преступили... - О, я придерживался правил! Спросите у леди сами. И у меня не было выбора, можно сказать. У нас с сержантом Бейнсом есть свидетель, который без лишних слов заставит леди во всем признаться. - Кто этот свидетель? Твигг не ответил. Он подтащил поближе еще одно большое кресло и устроился на его подлокотнике так, чтобы возвышаться над Гартом, сидевшим возле окна. Потом вытащил блокнот и огрызок карандаша. - Значит, так, доктор,- начал он. Глава 9 - Инспектор,- спросил три четверти часа спустя Дэвид Гарт,- сколько нам еще этим заниматься? - Времени масса, сэр. Времени масса! - Позвольте указать вам, что мы повторяем одно и то же полдюжины раз. - Верно, доктор. И можем повторить еще полдюжины раз. А? - Вы не возражаете, если я встану и пройдусь? - Не острите, сэр, вы только что это делали. Так вот, по поводу последнего вопроса, скажите... И он опять начал вытрясать из Гарта душу. Это было не простое повторение, что Гарта не тревожило бы. Но он не успевал достойно отвечать на скользкие намеки Твигга. Раз за разом Твигг бросал какие-то реплики и тут же уводил разговор в сторону, прежде чем Гарт успевал как следует ответить. Каллингфорд Эббот наблюдал за происходящим с видом флегматичным и цинично-восхищенным. Его монокль поворачивался от одного к другому, словно он следил за игрой в теннис; тонкая манильская сигара торчала во рту, дым поднимался колечками в свете лампы. - Надеюсь, вы следите за ходом моей мысли? - Слежу, мистер Твигг. Продолжайте! Вдруг Гарт встал и выглянул в ближайшее окно. Прибой шумел вовсе не громко, просто его натянутые нервы слишком реагировали на звуки. Море было так спокойно, что два полисмена в форме, спустившие крошечную лодку на воду, могли легко подогнать ее на веслах к павильону. Лодка качалась и крутилась, пока они привязывали ее к крюку двери. Кажется, задолго до темноты они сфотографировали темные пятна следов на песке и сделали снимки внутри павильона, используя камеру на треноге и вспышки магния. Чем же они занимаются теперь? Гарт, расстроенный куда больше, чем можно было подумать, судя по его виду, подошел к книжным полкам с другой стороны камина. Яркие цветные эстампы над полками были большей частью репродукциями с картин мистера Максфилда Перриша и изображали обнаженную натуру на фоне пурпурного рассвета или сумерек; довольно безвкусно, по мнению Гарта, но Бетти они, видимо, нравились. Он снова задавался вопросом, где сейчас Бетти и что она сказала Твиггу. Ее имя достигло его слуха. - Прошу прощения, вы что-то сказали о леди Колдер? - Займемся ею, доктор. Во сколько, вы говорите, вы приехали сюда сегодня днем? - Примерно без пяти шесть. Чуть раньше. Может быть, без шести или семи, точнее я не могу сказать. - И леди Колдер ждала вас? - Да. - А-а. Но ее здесь не было? - Нет. Я уже объяснял, почему ее здесь не было. - Объясняли, доктор. Не стоит волноваться!- Твигг заглянул в блокнот.Вы говорили, что встретили вашего племянника и он сказал вам, что леди Колдер пошла купаться? - Да, он мне так сказал. Но это была не леди Колдер. Это была ее сестра. Свидетели, в том числе и мистер Эббот, находились слишком далеко, чтобы суметь различить их. Если вы в этом сомневаетесь... - Сомневаюсь? С чего вы взяли? Я честно вам скажу, доктор, мне очень приятно слышать, как вы это говорите. Когда вы подпишете свои показания, я буду совершенно уверен, что вы об этом свидетельствуете. - Один момент,- сказал Эббот, вынимая сигару изо рта. - Да, сэр, если вы собираетесь прервать... - Я сказал, один момент! Твигг побагровел, но сдержался. - Я могу засвидетельствовать это,- сказал Эббот.- Я ее видел. И после осмотра павильона нет сомнений, что это была Глинис Стакли. Но не просите доктора Гарта свидетельствовать, что он видел ее в четыре часа. Теперь продолжайте. - Очень благодарен вам за поправку, сэр. Я продолжаю.- Твигг повернулся к Гарту.- В то время как вы вышли к павильону, доктор, были ли на песке еще чьи-нибудь следы, кроме ваших? - Нет, не было. - Вы можете поклясться в этом? - Да, могу. - Вы хотите, чтобы я двигался дальше, и мистер Эббот хочет того же. Хорошо, пойдем дальше. Вы рассказывали мне, как обнаружили тело Стакли. Как вы перевернули ее, чтобы опознать. Как смахнули чашку - мы там нашли ее осколки. Как вы дотронулись до чайника и он оказался очень горячим... - Да. Вам надо было потрогать чайник, чтобы самим убедиться. Вы, конечно, так и сделали, мистер Твигг? - Вопросы задаю я, доктор; вы на них отвечаете. Постарайтесь об этом помнить. Теперь займемся кое-чем еще. Гарт насторожился. В голосе Твигга появились какие-то новые интонации. - Вы сказали, что на крюке вы обнаружили купальную накидку леди, коричневая саржа в желтую полоску. В кармане был носовой платок с инициалами "Г. С.", и вы положили платок обратно в карман. Правильно? - Да. Купальная накидка и сейчас там. - Так. Сейчас там. Вы принесли эту накидку в павильон? Или леди Колдер брала ее туда? - Ни то ни другое. Накидка уже висела на крючке, когда я пришел. - Вам, наверное, небезынтересно узнать, доктор, что на умершей женщине не было накидки, когда она шла купаться, и она не несла ее? И снова все замерли. Гарт услышал, как тикают его часы. - Ну, доктор? У нас есть два свидетеля, как вы знаете. Мистер Эббот один из них. Гарт все еще молчал. Каллингфорд Эббот с некоторым раздражением коротко кивнул и взглянул прямо в глаза Гарту. - Черт возьми,- сказал он, снова сунув в рот сигару.- Здесь я ничем не могу вам помочь. На ней не было накидки. Так-то. Редкие брови Твигга поднялись. - Получили, доктор? Только ваши следы и следы леди Колдер вели по песку к павильону. Никаких других следов нигде нет! Если Глинис Стакли не надела накидку и не взяла ее с собой, как накидка могла там оказаться? И опять тишина. - Могу только сказать... - Лучше ничего не говорите, доктор, если не можете дать четкого ответа. А теперь на закуску.- Твигг поерзал на подлокотнике кресла и перевернул страницу блокнота.- О чае, который был горячим,- продолжал он.- Вы делаете на него слишком большую ставку - много крупнее, чем он того стоит, как скажет вам скромный полицейский. Возможно, чай был горячим, возможно, нет. Когда мы с мистером Эбботом повязали вас с леди Колдер возле павильона, мы затолкали вас сюда, чтобы не мешали нам разбираться с вещами. К тому времени, когда я получил возможность проверить чайник, он был таким холодным, что чай в нем могли заварить и в прошлом январе. Получили? - Вполне. Леди Колдер и я нужны, чтобы прикрыть ваше пренебрежительное отношение к вещественным доказательствам. - Я не больше вашего хочу неприятностей, хвастунишка,- тихо сказал Твигг.- Получили? Любой, кто видел бы Дэвида Гарта в этот момент, его стиснутые челюсти, капли пота на висках, подумал бы, что он сдался и впал в отчаяние. Почти так оно и было. Почти. Но не совсем. - Итак, давайте отбросим все лишнее,- продолжал Твигг,- и возьмем только суть. Вы хотите, чтобы я поверил, что вы с леди Колдер совершенно невинны и Господь мог бы создать новый райский сад и вернуть вас туда. Давайте приглядимся к вашей невинности. Вы сказали, что настолько удивились, обнаружив обжигающе горячий чай, что смахнули со стола чашку. Это произошло, когда леди Колдер подбежала к павильону и позвала вас по имени. Так? - Да! - Доктор, откуда она знала, что вы там? - Я вам сто раз говорил, что леди Колдер ждала меня. - Хорошо. Допустим, она ждала. Но в павильоне нет окон. В нем две двери. Выходная дверь была наполовину закрыта шторой, и деревянная дверь чуть приоткрыта. Никто, находясь снаружи, не мог видеть вас. Откуда же она знала, что вы там? И не говорите мне,- добавил Твигг, подняв руку и мешая Гарту хоть что-нибудь сказать,- ради сладких райских яблочек, не говорите мне, что она могла узнать ваши следы на песке. Ха! Вы предлагаете судье поверить, что не она, находясь внутри павильона, задушила свою сестру, с вашей помощью или без? - Да,- отрезал Гарт и шагнул вперед,- потому что это правда. - Она колесила по округе около двух часов? И ни разу не проехала мимо этого места, я уж не говорю, чтоб зайти внутрь. - Да! Это тоже правда! - Вот как, да? Давайте проверим. Твигг убрал блокнот в карман. Он поднялся с подлокотника кресла, неуклюжий, с бесцветными глазами на красном лице, подошел к двери, ведущей в коридор, и открыл ее. - Войдите, мистер Омистон,- сказал он. Каллингфорд Эббот, зажав сигару в углу рта, повернулся в кресле. Хэл Омистон, теперь одетый в пыльник поверх жакета и фланелевых брюк, сдернув с головы канотье, вошел в гостиную с таким решительным видом, будто готовился совершить нечто героическое. Твигг захлопнул дверь. Гарт отвернулся. Хэл - нет. Может быть, дурные предчувствия и рождались в его душе, но нос был задран, а подбородок выпячен. Впрочем, радушное приветствие Твигга успокоило бы любого. - Я не задержу вас долго, сэр,- сказал Твигг, коснувшись одним пальцем полей котелка.- И можно только пожалеть (вам, я имею в виду), что ваша машина осталась в Фэрфилде и вы обратно пойдете пешком. Но правосудие прежде всего. Хотя, может быть, прежде, чем вы сообщите, что произошло с вашей машиной, вы расскажете о женщине, которую видели на пляже, когда подвозили мистера Эббота в Рейвенспорт? - С радостью, инспектор,- сказал Хэл. - Ну, сэр? - Это была не старушка Бет. Я еще тогда подумал, что она какая-то не такая, ей-богу! Дорога там извилистая, если вы понимаете, что я имею в виду. Но все же не настолько извилистая, чтобы я не заметил то, что заметил. Твигг повернулся к Эбботу и Гарту. - Я не собираюсь вам подсказывать, мистер Омистон, упаси боже! Я помню правила. Не можете ли вы нам сказать, что было на этой женщине? Из одежды? - Коричневый купальник без рукавов. Она была в резиновой шапочке и без чулок, в парусиновых туфлях на резиновой подошве. Вот и все. Во всяком случае, это все, что я увидел. - Несла ли она полотенце или что-нибудь в этом роде? - Нет. - А накидку? Нет? Ах, именно так! И это было около четырех часов, не так ли? Хорошо. Скажите мне, сэр, это ваш дядя стоит там? - Это старик Нанки. Не моя вина, если он влип. - Именно так, мистер Омистон. Вы сегодня днем видели доктора Гарта здесь? - Точно, видел. - В какое время? - Я встретил его у дома,- ответил Хэл, старательно выговаривая слова,без десяти минут шесть. Он, Нанки, был чем-то взбудоражен. - Вы видели, как он подошел к павильону? - Не путайте меня!- возмутился Хэл.- Я этого не люблю. Я видел, как он куда-то туда пошел. И это все, что я видел. Нанки задолжал мне немного денег, он мне их отдал, и я уехал. - Во сколько это было, сэр? - Примерно без десяти шесть. Чуть позже, где-то на пару минут. - Я вам глубоко признателен за этот ответ. Были ли какие-нибудь следы или пятна на песке до того, как доктор Гарт туда направился? - Откуда я знаю? Я не видел. - Сэр, видели ли вы потом леди Колдер? - Вы имеете в виду старушку Бет? Нет. Я ее не видел. Я вообще ее не видел. Каллингфорд Эббот поднялся на ноги, выбросил наполовину выкуренную сигару в камин и снова сел. Гарт стоял неподвижно. А Твигг, который явно ждал, что Гарт прыгнет вперед, предупреждающе вскинул руку: - Я спрашиваю вас, уверены ли вы в этом, мистер Омистон. Леди Колдер каталась на велосипеде отсюда до Фэрфилда, и, возможно, вы не заметили ее, когда проезжали мимо по дороге. Брови Хэла взлетели. - Если вам так сказали, то это, бесспорно, наглая ложь. Я никого не встретил по дороге, ни одной живой души. - Ну-ну,- после паузы заметил Твигг,- ну-ну! Хэл - нос задран, подбородок вперед - твердо смотрел на Гарта. Твигг медленно повернулся: - Вот что получается, доктор. Вы можете говорить про горячий чай. Можете утверждать, что обнаружили убитую внутри павильона в то время, которое вы назвали. Это плохо для вас. По словам мистера Омистона, вы пошли к павильону примерно без десяти минут шесть. Мы с мистером Эбботом были здесь десять минут седьмого и нашли вас и леди Колдер возле ступеней. В эти двадцать минут ни один свидетель вас не видел; нет свидетелей, которые видели бы леди Колдер. Есть только ваши с ней следы, ведущие к павильону; никто не возвращался оттуда. Если ни вы, ни она не убивали, кто еще мог убить Глинис Стакли?- Твигг сделал паузу и вздохнул.- У меня нет идей на этот счет, доктор Гарт, и не очень выдающиеся умственные способности. Во всяком случае, не такие, как у полицейских в романах. Это уж как есть. Но я могу кое-что предъявить вашей святой леди Колдер. Посмотрим, как вы ее вызволите. - Да,- сказал Гарт,- вызволю. - Чего? - Я сказал, что я ее вызволю,- повторил Гарт, со злорадством наблюдая врага, ступившего, наконец, на его, Гарта, территорию. Казалось, все деревянные предметы в комнате затрещали и заскрипели на разные голоса. Хэл Омистон смотрел вдаль. Гарт медленно поднимался, не спуская с Твигга глаз. - Мистер Твигг,- официальным тоном произнес он,- я не был допущен в павильон после того, как вы приехали. Полагаю, вы покажете мне фотографии, которые сделал ваш сотрудник? Или хотя бы скажете мне, что вы нашли там на полу? - Сейчас! Разбежались! - Да, вы их получите,- проговорил Каллингфорд Эббот. Он встал. Твигг медленно повернулся к нему: - Мистер Эббот, вы меня учите, как вести дело? Вы хотите поймать убийцу или нет? - Да, я хочу поймать убийцу,- учтиво ответил Эббот,- но я также хочу, чтобы игра велась честно. - Вот уж поистине,- завопил Твигг,- и он говорит о честной игре! Это не игра в крикет, мистер Эббот! Вы не рассуждали бы как детектив-любитель, если бы поработали с наше. - Возможно.- Эббот оглянулся на Гарта.- Между прочим, дорогой коллега,добавил он,- я догадываюсь, кто была та юная маргаритка, которая анонимно позвонила в полицию.- И его огромные усы ощетинились в сторону Хэла Омистона. - Да,- кивнул Гарт,- это наиболее правдоподобная гипотеза. Самая правдоподобная за все это время. - А? И я так думаю. А теперь вы, инспектор Твигг, ответите на вопросы доктора Гарта, или я задам их вам от его имени? Как вы хотите? - Я отвечу на любые вопросы, если доктор Гарт считает, что вправе их задавать. Но он не выкрутится, нет, даже если мне придется через вашу голову обратиться к комиссару. - Мистер Твигг,- сказал Гарт,- что вы нашли на полу? - На каком полу? Где? Любой пациент, увидевший в этот момент Дэвида Гарта с горящими глазами на бледном лице, подумал бы, что уважаемый специалист по неврологии сам нуждается в лечении. - Мы много рассуждали о следах снаружи,- сказал Гарт,- давайте же поговорим о следах внутри павильона. Мой племянник совершенно справедливо заметил, что у него нет желания пачкать свою обувь в песке и тине. Но любой, кто пошел бы к павильону, не избежал бы этого. Вы нашли мои следы, мистер Твигг? Вы видели, что они ведут в левую комнату, потом на веранду, потом в правую комнату? Как я и говорил? - Мы их нашли. И мы их сфотографировали. Это доказывает, что вы не убивали Глинис Стакли? - Нет, не доказывает. - И что тогда? - Мистер Твигг, нашли ли вы какие-нибудь следы, оставленные умершей женщиной? - Нет, естественно, не нашли! Она плавала. И сама вернулась на веранду, когда вода стояла еще высоко, за долго до того, как умерла. Она оставила мокрые следы, и они высохли. - Совершенно верно,- сказал Гарт.- Влажность ее купального костюма как раз соответствовала такому расчету времени. А теперь ответьте,- Гарт заговорил громче,- обнаружили вы следы леди Колдер? Прошло секунд пять. Каллингфорд Эббот достал из внутреннего кармана портсигар из свиной кожи, но не открыл его. Усы опустились, голова чуть подалась вперед, он не сводил глаз с Твигга. - Вы не нашли следов, хотя леди Колдер тоже ходила по песку. Правильно? - Ну-у, не так трудно... - Не трудно?- переспросил Гарт.- Разумно ли представлять себе убийц, которые вытирают одни следы и оставляют другие? Даже если предположить, что мы так и сделали, где тряпки, которыми мы пользовались, притом что воду налить не во что? Как мы ухитрились не оставить других следов, которые вы бы обнаружили? Вы не нашли следов леди Колдер потому, что она не заходила в павильон.- Поднеся руку ко лбу, Гарт потер виски.- Я буду откровенен с вами, мистер Твигг, хотя вы не были до конца откровенны со мной. Я не могу объяснить, как убийца это проделал. Это похоже на убийство в новелле "Чьей рукой?". - А!- выдохнул Твигг, настороженно следивший за ним. - Я не могу объяснить, как оказалась в павильоне купальная накидка. Есть еще несколько вещей, которые я не могу объяснить. - А!- сказал Твигг. - Вы можете арестовать меня как убийцу, хотя, думаю, вы этого не сделаете. Когда вы перестанете злиться на меня, как я сейчас злюсь на вас, единственно по личным причинам, я думаю, ваш собственный здравый смысл удержит вас от этого. Но вы не тронете Бетти Колдер. - Не трону? Твигг прошагал к двери, открыл ее и крикнул: - Сержант Бейнс! - Сэр?- отозвался голос снаружи. - Сержант Бейнс, где леди Колдер? - Инспектор, вы заперли ее в ее комнате наверху! Но я не думаю, что вы вправе были это делать. - Не вашего ума дело, что мне делать! Приведите ее сюда. Сквозняк опять устроил ералаш в гостиной: вздулись портьеры, дико закачался абажур, и можно было подумать, что картины сами подсвечивают свои яркие краски под дребезг рамок. Каллингфорд Эббот подошел и встал за спиной Твигга. - Сержант Бейнс,- сказал он,- забудьте этот приказ. Твигг, закройте дверь. - Сэр... - Вы слышали, что я сказал? Закройте дверь. - Да поможет мне Бог!- вздохнул Твигг.- Но, мистер Эббот, уж не хотите ли вы сказать, что заявления доктора Гарта вас убедили? - Фу-ты! Не то чтобы они меня убедили. Но чья бы корова мычала. - Вы хотите, чтобы я извинился, сэр? Возможно, я говорил слишком резко. Ладно! Может быть, я не должен был называть вас любителем. Хорошо! - Почему же вам не назвать меня любителем? В каком-то смысле я, во всяком случае, любитель. Лошадей, французской кухни, женщин и даже (прости мне, Господи!) детективных романов. Но я занимаю высокий пост в департаменте уголовной полиции. И по двум причинам я не намерен сейчас позволять вам продолжать допрос. - Ох-хо! Вы, джентльмены, всегда заступаетесь друг за дружку. - Нет.- И Эббот вздел монокль.- Во-первых, доктор Гарт заставил меня усомниться в вашей версии, и это существенно меняет дело. А во-вторых, и эта причина для меня самая веская, я верю доктору Гарту. - А я должен обо всем этом забыть, да? Вы это хотите сказать? - Нет. Если бы я смог убедить вас и доктора Гарта обменяться рукопожатиями и забыть о ваших разногласиях, вы могли бы составить замечательную пару детективов. Перед нами не наивный глупец, мой славный Твигг, даже если он приобрел свои знания из романов. Вы к... Эббот вдруг остановился. Твигг даже не слушал. - Книга!- прошептал инспектор.- Как же я сразу не подумал? Книги! Вся атмосфера в комнате изменилась в ту же секунду. Гарт почувствовал, как его сердце болезненно подпрыгнуло, он и так уже чуть не падал. "Только бы он не начал все сначала!- взмолился он про себя.Не сразу. Только не сначала!" Твигг оглядел комнату, ряды полок с книгами. Однако внимание его, казалось, привлекла одна полка, слева от камина. Протягивая руку, он прогромыхал к полкам. - Вы удостоите меня своим вниманием, инспектор? - Да, сэр? - На будущее, инспектор, не торопитесь навешивать ярлыки. Вы избавите этих людей от ваших угроз до тех пор, пока... - Хо!- сказал Твигг и повернулся.- Я не оставлю их в покое до тех пор, пока эта маленькая проститутка не получит то, чего она заслуживает. Но вы правы, мистер Эббот, что не позволили мне попасть в западню, куда меня хотел заманить доктор. Я только что вспомнил кое-что. По созвучию! Кое-что еще! Глава 10 - Они уже ушли,- сказала Бетти.- Все ушли. Но что же он вспомнил? На дороге за коттеджем, под высокими безразличными звездами, ветер овевал прохладой горевшие глаза и болевшее тело Гарта. Он был измучен так, будто весь день занимался альпинизмом. Но позади только первый склон, а до вершины еще далеко. - Бетти,- сказал он,- ты не можешь оставаться здесь на ночь одна. В "Кавалере и перчатке", наверное, никогда не принимали в качестве постоялицы одинокую женщину, но мы попробуем уговорить их поселить тебя. Иди собирайся. - Я только хочу спросить... - Бетти, ради бога, иди собирайся! - Ты ненавидишь меня, да? Я не могу обвинять тебя. Если ты тоже решил... - Бетти, я знаю, что ты не убивала. Кажется, я даже знаю, кто это сделал, и начинаю догадываться как, а насчет того, ненавижу ли я тебя, отвечу: нет. Я люблю тебя, и чем дальше, тем больше. Что же до остального, то давай отложим это, пока я не разберусь сам. Идешь? Бетти кивнула. В сумерках ее глаза казались огромными. Еще до обеда с Гартом и Эбботом в "Кавалере и перчатке" она сменила обувь, в которой каталась на велосипеде, а так на ней были те же темная юбка и серая блузка, что и днем. Она повернулась и побежала по дорожке к дому. Часы Гарта показывали двадцать минут двенадцатого. Если о доме, в котором были только парафиновые лампы, можно сказать, что он ярко освещен, то коттедж в данный момент казался именно таким. Вся нечисть, если таковая водилась в заливе, там и оставалась. Никакая ведьма, никакой гоблин, не оставлявшие следов, не ползали по песку. Но Твигг, вездесущий и остроглазый... Прогнав видение прочь, Гарт тоже направился по дорожке к дому. Слева от центрального коридора была столовая, обставленная в лучшем стиле 1907 года. Направо располагалась гостиная и под стать ей - малая гостиная, оформленная в сельском духе, с растениями в стеклянных горшках, которые называют "жардиньерками". Кто-то свистнул Гарту, когда он проходил мимо гостиной. Винсент Боствик, в сюртуке, полосатых брюках, с цилиндром в левой руке и тростью с серебряным набалдашником в правой, стоял, освещенный раскачивающейся под потолком лампой. Свет падал на его голову с пробором посередине: на обветренном лице с несколько запавшими глазами читалось облегчение. Гарт, которого уже ничем нельзя было удивить, глядел на него с порога. - Винс, как ты здесь оказался? - Я сюда пришел,- ответил Винс. Понимай его как хочешь, хоть буквально.- Совсем недалеко от Фэрфилда и еще ближе от "Кавалера и перчатки". Дело в том, старина, что мы с Марион остановились в "Кавалере и перчатке". - Давно? - Не задавай лишних вопросов! Потом расскажу. Дело в том... - Значит, мы все здесь? Мы все в Фэрфилде? - Ну да,- согласился Винс и ткнул наконечником трости в одну из жардиньерок.- Это можно назвать сбором легионов или, выражаясь геральдическим языком, смотром стервятников. Они все ушли?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|