У дуба, росшего за забором, Сесилия спешилась и протянула поводья Джеду.
— Я скоро вернусь, — сказала она, стараясь придать голосу побольше уверенности.
Как только она подошла к калитке, из парадной двери вышла сгорбленная старуха в черной одежде и белом старомодном чепце с ленточками. В руке у нее была пустая корзинка для продуктов.
Сердце Сесилии бешено застучало.
— Добрый день, мэм, — вежливо поздоровалась она, когда та приблизилась к ней. — Мистер Ратлидж дома?
Кивнув, старуха с равнодушным видом подняла щеколду и впустила Сесилию.
— Если вы имеете в виду молодого мистера Бентли, — она махнула рукой за дом, — то он там, копается в саду.
Сесилия не на шутку удивилась. Неужели это служанка Ратлиджа?
— Спасибо, — выдавила она, ступив на извилистую гравийную дорожку.
Женщина поздоровалась с Джедом и с лязгом закрыла железную калитку. Сесилия прошла мимо аккуратно подстриженных кустов самшита, высаженных в один ряд. Гравий тихо шуршал под ее жокейскими сапожками. В саду виднелись вскопанные цветочные клумбы. Вскоре извилистая дорожка привела ее к сиреневым кустам и шпалерному коридору, увитому плечистыми розами. Сесилия представила, как здесь чудесно летом.
Внезапно коридор кончился, и она оказалась в прелестном саду с каменным фонтаном в центре. Вдоль ограды тоже зеленели розовые кусты; клумбы были искусно выложены низким каменным бордюром. В самом дальнем углу на одном колене стоял мужчина и внимательно разглядывал землю вокруг куста.
Вдруг он схватил куст за основание и сильно встряхнул его.
— Проклятые муравьи! — воскликнул он. — А ведь март еще только начался!
Увлеченный осмотром растений, Ратлидж не заметил, как Сесилия подошла к нему. Он нагнулся ниже, продолжая хмуриться.
Сесилия едва сдержала смех.
— Мистер Ратлидж?
Ратлидж быстро поднял голову, сощурившись от яркого дневного света. Разглядев гостью, он вскочил, небрежно отшвырнув грабли к ограде.
— Леди Уолрафен? Вот так сюрприз, — тихо сказал он, переходя на лужайку. — Признаюсь, не ожидал.
— Простите, что потревожила вас, мистер Ратлидж, — сказала она, — но ваша служанка велела мне пройти на задний дворик. Кажется, она пошла на базар.
— А… это, наверное, моя няня. Здесь, в «Роузлендс», мы обходимся без церемоний.
Ратлидж направился к ней. Его походка была полна опасной грации хищника. Вчерашняя дерзкая веселость сменилась недовольством.
— Вы пришли ко мне с плеткой, миледи? — негромко спросил он, скользнув по ее фигуре внимательным взглядом. — Думаете, она вам понадобится?
— Нет, конечно! — Сесилия поспешно бросила плетку в траву. — Я случайно ее захватила.
Нагнувшись, Ратлидж поднял плетку. Он был без рабочих перчаток, и Сесилия обратила внимание на его мозолистые руки.
— Не смущайтесь, леди Уолрафен, — сказал он, поигрывая плеткой. Глаза его лукаво заблестели. — Я уже знаю, зачем вы пожаловали.
Сесилия слегка отпрянула.
— Вы не можете этого знать, мистер Ратлидж, — сказала она на удивление ровным тоном. — Мне нужны некоторые подробности, и только.
— Неужели? А мне кажется, вам нужно что-то еще, миледи.
— Вы ошибаетесь, мистер Ратлидж!
— Вот как? — прошептал он, шагнув чуть ближе. — Разве вы приехали не по просьбе вашего друга Дела-корта? — Он рассеянно поднял руку и поймал непослушный завиток волос, упавший ей на воротник.
— Уверяю вас, это не так, — холодно отозвалась она, отведя его руку.
— Тогда докажите мне, миледи, что явились сюда по собственной воле.
— Вы меня не запугаете, мистер Ратлидж. Я уже поняла, что на самом деле вы очень милый молодой чело…
Сесилия не успела договорить. Ратлидж, обняв ее за талию, сильной рукой притянул к себе. Она попыталась помешать ему, но он уже впился в ее губы. На какое-то мгновение Сесилию охватила паника. Ласки Ратлиджа были холодными и расчетливыми, а хватка неумолимой.
Надо позвать Джеда! Пытаясь вырваться из объятий Ратлиджа, она освободила руку и отвела ее назад для пощечины. Но в следующий момент произошло нечто странное: Ратлидж вдруг оторвался от нее и упал, со стуком ударившись головой о каменное основание фонтана.
Зажав рот ладонями, Сесилия уставилась на человека, который теперь возвышался над Ратлиджем. Это был не Джед.
О Боже…
— Сукин сын! — прошипел Дэвид, глядя на распластавшегося, на траве юношу. — Я переломаю тебе все ребра!
Он замахнулся ногой в сапоге, но Ратлидж быстро пришел в себя, откатился в сторону и с проворством кошки вскочил на ноги.
— Если ты хочешь драться, Делакорт, то я к твоим услугам! — с вызовом сказал он, сжав одну руку в кулак, а другой, подзывая Дэвида. — Иди же сюда, приятель! В этой глуши чертовски скучно.
— Не при даме, свинья! — огрызнулся Дэвид. — Извинись перед ней немедленно! Ратлидж качнулся на каблуках.
— За что я буду извиняться? — вкрадчиво спросил он. — Она сама ко мне пришла. Либо ей нужны не только сведения о моих знакомствах, либо ее подослал мужчина, чтобы она с помощью лести и хитрости сделала его работу.
Дэвид схватил его за воротник и рванул к себе.
— За это ты тоже извинишься!
— И не подумаю, — усмехнулся Ратлидж, с силой оттолкнув Дэвида.
— Мистер Ратлидж, — спокойно произнес Делакорт, — нам с вами придется встретиться в другом месте.
Сесилия метнулась к ним.
— Ты с ума сошел, Дэвид! Он только хотел меня поцеловать!
Дэвид резко обернулся к ней, в глазах его горел злой огонь.
— Помолчи, Сесилия. — Он опять посмотрел на Ратлиджа. — Кто будет вашим секундантом, сэр?
— Лорд Роберт Роуленд, — сказал Ратлидж, отряхивая рукава своего сюртука.
— Назовите другого, — потребовал Дэвид, — или, клянусь Богом, я убью вас прямо здесь, голыми руками! Ратлидж сухо усмехнулся.
— Хорошо, я возьму мистера Вейдена. Сесилия опять рванулась вперед, но Делакорт остановил ее быстрым движением руки.
— Не делай глупостей, Дэвид! Но Дэвид не слушал. Он жаждал крови. Надо, наконец, проучить этого зарвавшегося юнца!
— Какое оружие вы предпочитаете, сэр? — спросил он.
Ратлидж слыл метким стрелком, и можно было не сомневаться, что он выберет пистолеты. Однако, ухватив подбородок двумя пальцами, он на мгновение задумался.
— Мечи. — Резко опустив руку, он весело улыбнулся. О Боже, ну и болван! Дэвид хорошо стрелял, а на мечах дрался еще лучше.
— Хорошо, пусть будут мечи, — согласился он. Неожиданно лицо Ратлиджа расплылось в широкой ухмылке.
— Вы хотите меня убить, милорд? Или просто подпортить мою смазливую физиономию?
У Дэвида мелькнуло подозрение, что Ратлидж хочет умереть.
— Это, сэр, как вам будет угодно. Ратлидж выдержал короткую паузу.
— Ну, я, например, — сказал он с поклоном, — буду стараться отрезать ваше симпатичное ушко.
— Что ж, попробуйте.
Ратлидж потер руки, словно предвкушая удовольствие.
— Отлично, — бодро заявил он. — Впрочем, зачем откладывать? У меня дома есть пара прекрасных флорентийских мечей. Правда, я ими еще не пользовался. Как я уже говорил, здесь чертовски скучно живется.
Дэвид стал бесцеремонно выпихивать Сесилию за калитку.
— Дэвид, опомнись! — умоляюще вскрикнула она, пытаясь сопротивляться. — Я пришла сюда как раз затем, чтобы избежать кровопролития! А если ты его убьешь? Или он тебя покалечит?
Но Дэвид был совершенно глух к ее словам. Больно стиснув руку Сесилии, он решительно повел ее на другую сторону переулка. Джед, который остался присматривать за лошадьми, теперь держал в поводу взмыленные морды четырех вороных меринов.
Красивая четверка была впряжена в дорогой изящный черный фаэтон — таким мог управлять только очень опытный кучер. Сесилия догадалась, что Дэвида направила сюда болтушка Этта.
Дэвид молча подтащил ее к экипажу и затолкал внутрь, потом обернулся к Джеду:
— Ты не должен был ее сюда привозить. — Он достал из кармана пистолет и отдал его кучеру. — Присмотри за ней. Если через четверть часа я не вернусь, возвращайтесь домой.
Сесилия упрямо спрыгнула с высокой подножки, чуть не подвернув лодыжку.
— Дэвид! Не делай этого! Один из вас может погибнуть!
Дэвид обвел мрачным взглядом ее и Джеда.
— Для вас обоих будет лучше, если погибну я. Сесилия ощутила прилив ярости.
— Джед здесь ни при чем! Это я его привезла. Не забывай, что он мой слуга.
— А вы, мэм, не забывайте, что очень скоро он может стать и моим слугой! После того как вы здесь побывали, в свете пойдут разговоры, и мне придется на вас жениться.
— Вовсе нет, — возразила она. — Кажется, мы уже решили этот вопрос несколько лет назад.
— Хватит спорить, Сесилия. Тебе срочно нужен муж. Ни одна разумная женщина не примчалась бы в логово негодяя Ратлиджа…
— В его розарий! — поправила Сесилия. — Человек, которого ты считаешь дьяволом, мирно работал в своем саду!
Дэвид, казалось, забыл про дуэль.
— Сесилия, неужели ты не хочешь узнать, что мы обнаружили сегодня утром в подвале? Сесилия ощутила легкий укол вины.
— И что же?
— Контрабандный опиум. А твой милашка Ратлидж убил, по меньшей мере, трех человек и погубил репутацию множества женщин. Я буду с ним драться, и об этом очень скоро узнают все.
Сесилия в исступлении топнула ногой.
— Зачем ты вызвал Ратлиджа на дуэль? Он всего лишь поцеловал меня, и за это ты хочешь его убить? А если он тебя ранит? — истерически выкрикнула она. — Упрямый, самонадеянный болван!
Дэвид зловеще прищурился.
— Тут затронута твоя честь, Сесилия! — рявкнул он. — Я должен ее защитить.
— Вот как? — спросила она, вызывающе вздернув подбородок. — А я думала, что ее должен защищать мой брат, Харри. Или на худой конец Джайлз.
Все еще держась за щеколду, Дэвид резко развернулся. Полы его пальто взметнулись над блестящими сапогами. Лошади, шарахнувшись в сторону, недовольно зафыркали.
— Как только я разделаюсь с Ратлиджем, я покажу тебе, что такое долг, рыжая бестия! — хрипло воскликнул Дэвид, подходя к ней.
Неожиданно он прижал ее к своей крепкой груди, откинулся назад и властно поцеловал. Этот жадный поцелуй могли наблюдать и Джед, и все случайные прохожие, оказавшиеся в этот момент в переулке.
Все закончилось так же быстро, как и началось.
Дэвид с силой оттолкнул ее от себя. Сесилия растерянно поправила шляпку. Колени ее подгибались, она чуть не падала. Но Дэвид уже исчез, оставив калитку раскачиваться на ветру.
Ратлидж ждал его в розарии. Под раскидистыми ветками вяза лежал длинный открытый футляр из кожи.
— Смотрите, милорд. — Он сделал жест правой рукой. — Если не понравится, можем перенести нашу встречу на другое время и в другое место.
— Годится, — заверил его Дэвид, скинув пальто и сюртук на траву. Вскоре туда же отправились сапоги и жилет, и он остался стоять на холодном мартовском ветру в рубашке, брюках и носках.
— Ага! Я вижу, вы настроены серьезно, — тихо заметил Ратлидж.
Дэвид не ответил. Он поднял маленькую садовую скамейку, Ратлидж взялся за другой конец, и вместе они убрали ее с площадки между фонтаном и вязом. Потом Ратлидж не торопясь, сбросил сапоги и сюртук.
Кивнув на футляр, он предложил Дэвиду первому выбрать оружие. Дэвид не раздумывая взял один меч, крепко сомкнув пальцы на затейливой итальянской рукоятке. Он предпочел бы другие клинки, однако это лучше, чем стреляться на пистолетах. Он почти не сомневался в своей победе.
Соперники не стали обсуждать формальности: правила ведения боя, отсутствие секундантов и даже тот момент, до которого будут драться. Похоже, Ратлиджу было все равно.
Грациозно нагнувшись, он взял оставшийся меч и уверенно взвесил его на ладони.
— Отличные, не правда ли, милорд? — бесстрастно спросил он. — Я приобрел их у одного итальянского вельможи, для которого наступили трудные времена. Будем надеяться, что сегодня нас с вами не постигнет та же участь.
Дэвид не был настроен болтать. Он поднял меч, салютуя противнику.
— К бою, мистер Ратлидж!
Ратлидж быстро отсалютовал в ответ и сделал выпад. Мечи их скрестились, и громкий металлический звон был подобен грозному аккорду нестройной мелодии.
Дэвид ощутил приятное волнение. Он уже не помнил, сколько раз ему приходилось сражаться на мечах, но каждый раз стук клинков будоражил его кровь. Забыв обо всем: о Сесилии, об убийцах, о де Рохане и о своих тревогах, — он видел перед собой лишь меч Ратлиджа, зловеще блестевший в лучах солнца.
Дэвид выбросил вперед ногу, держа меч внизу. Ратлидж сверкнул глазами и отступил на шаг. Дэвид пошел на соперника, оттесняя его к вязу. Но Ратлидж также был опытным фехтовальщиком.
Звуки тяжелого дыхания дуэлянтов смешивались с лязганьем стали. Дэвид на время дал Ратлиджу свободу действий, изучая его движения и тщательно подмечая все промахи. Но Ратлидж ошибочно принял это за неуверенность и сделал быстрый, но не совсем верный выпад, целясь Дэвиду в плечо.
Тот мастерски отразил удар. Ратлидж продолжал нападать, но Дэвид каждый раз отводил его клинок в сторону.
Однако Ратлидж был достойным противником. Стоило Дэвиду на секунду ослабить внимание, и он повторил атаку. Дэвид ловко увернулся и резко выбросил меч вперед, чуть не ранив Ратлиджа в бедро.
Бентам опять пошел на Дэвида, заставляя его отступать. На лбу у Дэвида выступил пот. Недостаток точности Ратлидж с лихвой возмещал быстротой натиска — его ноги буквально летали по мерзлой земле, покрытой прошлогодней травой.
Дэвид перешел в наступление и почти прижал Ратлиджа к дереву. На лице юноши мелькнул испуг. Их мечи скрестились в воздухе, потом опустились остриями к земле.
Ратлидж вновь бросился в атаку; стальное лезвие скользнуло по правому предплечью Дэвида.
Нанеся удар, он поспешно отступил назад, не сводя глаз с рассеченного рукава рубашки.
Крови не было.
— К бою, мистер Ратлидж! — призвал его Дэвид, поднимая свой меч.
Дуэль продолжалась. Холодная сырая земля придавала Дэвиду бодрости. Мускулы на руке, сжимавшей оружие, вздулись узлами. Ратлидж снова ринулся на него, сверкая глазами и усмехаясь. Дэвид отразил нападение, повернув его клинок в сторону. В морозном воздухе звуки клацающего металла раздавались особенно звонко.
Пару раз Дэвид чувствовал, что сможет пробить защиту Ратлиджа, но не спешил это делать. Силы Ратлиджа постепенно слабели. Его мастерство больше зависело от физической подготовки, чем от умственного расчета.
Дэвид перехватил клинок Ратлиджа, зацепив им складки его галстука.
Ткань развевалась на ветру, опасно отвлекая внимание. Дэвид быстро отступил.
— Сними! — приказал он, опуская меч. Тяжело дыша, Ратлидж сорвал с оружия остатки галстука и швырнул их на землю.
— К бою, милорд!
Дэвид бросился на юношу и заставил его отступить. Движения Ратлиджа постепенно замедлялись. Он явно устал, но взгляд его прямо-таки пылал ненавистью. Дэвид дважды нарочно упустил возможность ранить своего противника.
— Черт возьми! — прорычал юноша, понимая, что его щадят.
Дэвид усмехнулся. Соперник почти утратил воинственный пыл. Настало время для разговора.
Новыми атаками Дэвид вновь заставил его прижаться к дереву.
— Скажи мне, что ты делал на Блэк-Хорс-лейн! Ратлидж, не ожидая такого вопроса, растерялся.
— Где? — переспросил он неуверенно.
— На Блэк-Хорс-лейн! — повторил Дэвид. — Я хочу знать, зачем ты туда ходил!
Мечи вновь скрестились в воздухе.
— Я искал… одного человека. — Ратлидж сделал очередной неловкий выпад.
Дэвид отнял свой клинок от его груди.
— Я не оставлю тебя в покое, — предупредил он, — пока ты не скажешь, кого именно ты искал и зачем.
— Это тебя не касается, Делакорт! — прошипел Ратлидж. На лице его оставалось воинственное выражение, но ударам не хватало прежнего ритма.
— А что ты делал в «Проспекте»?
И опять в глазах Ратлиджа мелькнули страх и растерянность. Он опустил оружие, и в этот момент клинок Дэвида скользнул по его плечу. Белый батист окрасился кровью. Юноша отскочил назад, споткнулся о кочку и неуклюже растянулся на лужайке. Его меч отлетел в кусты.
Дэвид быстро нагнулся, наставив острие своего оружия на горло Ратлиджа.
— Ради Бога, не надо! — вскричала Сесилия.
Только тут Дэвид понял, что она ослушалась его приказа и вернулась в сад. Вместе с ее голосом в его сознание ворвались шум ветра и крик птицы, кружившей высоко в небе. Но Дэвид не остановился. Он слегка вдавил острие меча в шею Ратлиджа. Поверженный противник откинул голову на траву.
— Сначала ты извинишься перед дамой за то, что оскорбил ее, — процедил Дэвид сквозь зубы.
— Извините… меня… леди Уолрафен, — выдавил Ратлидж.
— Дэвид, он истекает кровью, — пролепетала Сесилия.
Но Дэвид не слушал ее.
— А теперь, сэр, давайте поговорим о деле, — сказал он, прищурившись.
— Ты негодяй, Делакорт! — Ратлидж тяжело дышал, не сводя глаз с Дэвида. — Черт тебя подери, ну убей меня, если хочешь!
— Нет, — тихо отозвался Дэвид. — Сначала ты ответишь на мои вопросы. Я могу убить тебя медленно, а могу и быстро. Вам выбирать, мистер Ратлидж!
— Дэвид! — вскричала Сесилия. — Послушай же меня, наконец! Мне кажется, мы ошиблись! Ратлидж пошарил рукой по траве.
— Мой сюртук, — прохрипел он. — Где мой сюртук? Схватив его сюртук, Сесилия подошла ближе. Лицо ее было мертвенно-бледным.
— Мистер Ратлидж, вы же ранены!
— Пустяки! Это просто царапина. Дайте мне мой сюртук, миледи.
Сесилия бросила его на землю, рядом с рукой Ратлиджа. Он лихорадочно порылся в кармане, достал оттуда горсть бумажек и презрительно швырнул их в лицо Дэвиду. Полдюжины листков рассыпались по мерзлой траве.
— Вот, заберите и убирайтесь! А хотите — убейте меня. Мне все равно.
Не убирая меча, Дэвид встал на колени, поднял одну бумажку и осторожно ее развернул. Слова прыгали у него перед глазами: «Я должен предъявителю сего сумму в 1150 фунтов стерлингов. Лорд Роберт Роуленд».
Дэвид растерянно заморгал. Острие его оружия соскользнуло с горла Ратлиджа.
— Черт возьми, какой же я дурак! — прошептал он. Карточный долг? Разумеется, из-за этого он не стал бы убивать человека.
— Там еще пять расписок, — сказал Ратлидж, тяжело дыша. — Возьмите и уходите. Я не собирался требовать с него долг. Я только хотел проучить этого щенка.
— Не понимаю…— пробормотал Дэвид. Нагнувшись, он поднял еще одну расписку. 2200 фунтов! И подпись Робина. Наконец все стало на свои места.
— О Господи, Делакорт, за кого вы меня принимаете? — продолжал Ратлидж. — Он же почти ребенок! Если вы хотите его защитить, запретите любящей мамочке выпускать его из дома. Я ему не нянька! — с горечью закончил он.
Дэвид безвольно разжал пальцы. Меч упал в траву.
— Так вы полагаете, Ратлидж, что я явился сюда из-за… из-за этих расписок?
Ратлидж кое-как поднялся на ноги.
— А из-за чего же еще? — спросил он. — Это вполне естественно. Говорят, вы его отец.
Это была старая сплетня. Дэвид надеялся, что люди забудут ее, когда Дженет выйдет замуж. Но Ратлиджа не было в Лондоне два года. Может, он не знал об этом? Или у подобных сплетен долгий век?
Сесилия молча подошла и протянула Ратлиджу носовой платок, чтобы он перевязал сильно кровоточащую рану. В отличие от Делакорта она не испытывала никакой растерянности.
— Вы приплыли из Индии на корабле «Королева Кашмира»? — спросила она.
Ратлидж сел, опершись спиной о ствол дерева, и прижал льняной лоскут к плечу.
— Да, — подтвердил он, взглянув на нее из-под черной челки, — но при чем здесь это? Сесилия нахмурилась.
— И вы играли в карты с сыном леди Килдермор? Ратлидж, запрокинув голову, расхохотался.
— Простите, — сухо сказал он, обводя рукой сад, — но разве не в этом причина вашего неожиданного визита?
Дэвид быстро собрал остальные долговые расписки Робина и сунул их в карман сюртука Ратлиджа.
— Уверяю вас, мистер Ратлидж, я не имел понятия о том, что мой друг — повторяю, мой друг! — проиграл вам деньги. Если бы я знал, то заставил бы его заплатить. Впрочем, еще не поздно это сделать. Угроза тюрьмы быстро охлаждает головы любителям азартных развлечений.
Ничего, не понимая, Ратлидж воззрился на Делакорта.
— Погодите! Если вам не нужны расписки, то почему, черт возьми, вы меня преследовали?
— Я вас не преследовал, Ратлидж. Но я сильно подозреваю, что вы в сговоре с мамашей Дербин. Мало того, вы околачивались в «Проспекте» и задавали там подозрительные вопросы.
Сесилия вышла вперед.
— Ведь вы были и в миссии, так? — тихо спросила она. — Видимо, вы не знали, что мы там работаем. Это вы заходили на днях в наш магазин и спрашивали Мэри ОТэвин?
Ратлидж кивнул и отнял платок от раны. Слава Богу, кровотечение почти прекратилось. Несмотря на безудержный гнев, Дэвид не собирался его убивать.
— После вчерашнего вечера я о многом догадалась, — сказала Сесилия, — поэтому и пришла сюда.
Дэвид положил руку ей на плечо.
— Сесилия, ради Бога, объясни. Но она даже не взглянула на него. Ее глаза не отрывались от Ратлиджа.
— Вы отец ребенка Мэри? — тихо спросила она. — И хотели найти ее?
Услышав это, тот лишился последних сил. Прислонив затылок к стволу дерева, он скомкал в кулаке окровавленный платок.
— Не понимаю, — проговорил он, зажмурившись, — как женщина могла оставить свое дитя умирать в приюте? — Он задохнулся от подступившего к горлу рыдания. — Почему она ничего мне не сказала?
— Вы и в самом деле не знали? — прошептала Сесилия.
Ратлидж покачал головой.
— Конечно, нет! А когда узнал, было уже поздно.
Дэвид постепенно начинал понимать, о чем они говорят.
Ратлидж почти заискивающе смотрел на Сесилию, как будто ждал от нее участия. Или прощения.
— Я попал в глупое положение, — признался он. — Но я послал Мэри деньги с надежным курьером, их должно было хватить надолго. Потом я уехал из Лондона. Мэри ни словом не обмолвилась о ребенка. Если бы я знал, то взял бы ее с собой или отправил к своим родителям!
Дэвид удивленно переводил взгляд с одного на другую.
— Значит, все это время… — он осекся, — все это время вы искали Мэри ОТэвин?
— Сначала искал, — признался Ратлидж, — а потом узнал, что ее убили, а ребенок умер… Дэвид судорожно сглотнул.
— И тогда вы пришли на Блэк-Хорс-лейн, чтобы выяснить подробности у мамаши Дербин, — подсказал он.
— Я пришел к ней, чтобы ее задушить, — поправил его Ратлидж, поднимаясь с земли. — Это из-за нее умерла Мэри.
— И что она вам сказала? — мягко спросила Сесилия.
Ратлидж печально покачал головой.
— Уверяла, что ничего не знает. По ее словам, когда Мэри вернулась в бордель из той квартиры, которую я снимал для нее, она не была беременна и за душой у нее не было ни пенса. Мол, она оказала девушке любезность, взяв ее обратно.
Дэвид пребывал в полном замешательстве.
— А почему же вы… почему вы не сказали мне, что Робин проиграл вам такую сумму?
— Может быть, меня остановила честь джентльмена, — язвительно изрек Ратлидж. — Или, если хотите, я решил проверить, за кого вы меня принимаете.
«Он прав, — подумал Дэвид. — Долги — это дело чести джентльмена».
— Я должен извиниться перед вами, мистер Ратлидж, — сказал он, тщательно подбирая слова. — Вы проявили удивительное терпение и снисхождение к моему юному другу. Лорд Роберт непременно заплатит вам долг.
— Да не нужны мне эти проклятые деньги!
— Тогда пожертвуйте их детскому приюту Мидлсекса, — предложил Дэвид. — Если это вас хоть немного утешит, Мэри ОТэвин вряд ли знала о своей беременности, когда вы уезжали из Англии. А что касается денег, которые вы ей дали, то один Бог знает, куда они подевались. Могло случиться все, что угодно, — ограбление, несчастный случай.
Но Ратлидж его не слушал. Он стоял в одних носках, привалившись к вязу и скрестив руки на груди. Бледность лица юноши являла разительный контраст с яркой кровью, залившей его рубашку.
Близился вечер, и налетевший холодный ветер трепал его черные волосы. Дэвид медленно нагнулся, поднял мечи и небрежно бросил их в футляр. Его смущал бесстрастный взгляд Ратлиджа, и он не испытывал гордости за то, что здесь только что произошло. Но как было поступить иначе? А может, ему попросту не хватает интуиции и душевной чуткости? Дэвиду очень хотелось думать, что это не так.
Но одну вещь он все-таки сумел понять: почему меткий стрелок Ратлидж выбрал вместо пистолетов мечи? Во-первых, он не хотел убивать, а во-вторых, при всей своей браваде был неравнодушен к тому, какого мнения о нем окружающие.
Дэвид взглянул на Сесилию, которая протягивала руки ему и Ратлиджу. Все его горькие мысли были разом забыты.
— Пойдемте, мистер Ратлидж, — ласково сказала она юноше, понимая, что его душевная рана была гораздо глубже того пореза, который оставил меч Дэвида.
Тот медленно поднял голову.
— Пойдемте в дом, — повторила Сесилия, — нужно перевязать ваше плечо.
Глава 18
В которой леди Уолрафен приходится платить по счетам
— Куда мы едем? — наконец спросила Сесилия, придерживая шляпку.
Дэвид не ответил. Его галстук развевался на ветру, но он, не обращая на это внимания, подстегнул своих вороных, обдав конюха пылью. Покидая «Роузлендс», он велел Джеду отвести лошадь Сесилии в Парк-Кресент.
Фаэтон стремительно летел по сельской местности. Дэвид сидел молча, сосредоточенно сдвинув брови. Сесилия боялась тревожить его разговорами.
Когда карета повернула на лондонскую дорогу, Сесилия поняла, почему ей не хотелось нарушать молчание — она знала, что Дэвид тут же накинется на нее с обвинениями.
И будет совершенно прав. Конечно, она поступила глупо, приехав к Ратлиджу. Ее безрассудство чуть не стоило жизни одному из них.
Между тем они миновали оба поворота на Риджент-парк.
— Куда мы едем? — опять спросила она, на этот раз более настойчиво. Было ясно, что он не намерен отвезти ее домой.
Дэвид, наконец, обернулся. В тусклом вечернем свете она увидела, как бледно и напряженно его лицо.
— На Керзон-стрит, — кратко ответил он. Казалось, ее вопрос удивил его.
Карета свернула на Оксфорд-стрит. Сесилию швырнуло на Дэвида. Он взялся за поводья одной рукой, а другой по-хозяйски обнял ее за плечи на виду у стоявших вдоль улиц торговцев.
Сесилия крепче ухватила шляпку. «Вот и хорошо, — подумала она. — Сейчас мы наконец выясним отношения — раз и навсегда».
Сесилия прекрасно помнила, как Дэвид грозился жениться на ней. Он полагал, что она ни за что не согласится связать себя с ним узами брака, но это была его ошибка. Как раз о замужестве она и мечтала, хотя всего несколько недель назад подобные мысли показались бы ей безумием.
Придя к такому выводу, Сесилия тихонько усмехнулась. Она всегда считала, что Дэвид не создан для семейной жизни, но теперь ее мнение о нем радикально изменилось, несмотря на то что между ними осталось много недосказанного.
Через несколько минут они подъехали к крыльцу его дома. Отдав поводья, как всегда, невозмутимому слуге, Дэвид торопливо провел ее по комнатам к себе в спальню.
Быстро заперев дверь, он привалился спиной к деревянной панели, как будто боялся вторжения посторонних, и пристально посмотрел на Сесилию.
— Клянусь Богом, — тихо проговорил он, — ты мне за это заплатишь.
— З-за что?
Его лицо внезапно смягчилось.
— Не знаю… — прошептал он, зажмурившись. — За все, что ты со мной сделала.
Сесилия покачала головой.
— Дэвид, я не хотела…
Он резко взмахнул рукой, заставляя ее замолчать.
— Послушай, Сесилия, — хрипло проговорил он, — ты меня доконаешь! Я больше не могу терпеть этот страх, эту ярость… Еще немного — и я взорвусь!
Она растерянно смотрела на него. Что его так гнетет? И зачем он пытается подавить свои истинные чувства?
Подняв руку, Сесилия нежно погладила Дэвида по щеке, задев пальцами уголок его губ.
Он стоял с закрытыми глазами, ноздри его трепетали. Вдруг, словно очнувшись, он повернул голову, и губы его приникли к ее ладони.
Ощущая прикосновение легких теплых пальцев Сесилии, Дэвид испытывал сразу и горечь, и гнев, и желание. Его бросало то в жар, то в холод. И если бы чувства были цветными, то душа его походила бы на калейдоскоп.
Пытаясь отвлечься, Дэвид вспомнил, как подарил Сесилии ящик фарфора, а потом, внимательно всматриваясь в ее лицо, пытался понять, что именно она хочет от него услышать. Тогда он тщательно подбирал слова, стараясь не разгневать ее, но тем самым делал хуже им обоим — они порядком запутались в своих отношениях.
Только теперь он понял, что Сесилия не из тех женщин, которые берут и требуют. Много лет назад, оскорбленный ее отказом, он из гордости не открыл ей своего сердца. Может быть, пора, наконец, это сделать?
Его молчание напугало Сесилию.
— Прости меня, Дэвид, — тихо сказала она, сама не зная, за что просит прощения.
Он открыл глаза, и она увидела в них огонь желания.
— Ты нужна мне, — хрипло прошептал он. — О Боже, Сесилия, как же ты мне нужна! Я хочу, чтобы ты все время была здесь, в моих объятиях, в моей постели…
Сесилия ласково обхватила ладонями его лицо.
— Я люблю тебя, Дэвид, — призналась она, утопая в темно-зеленых омутах его глаз.
— Я тоже тебя люблю, Сесилия. И любил всегда. Она весело засмеялась.
— Ну, допустим, не всегда.
— Всегда! — резко возразил он. — И буду любить до конца своих дней. Один Бог знает, чем я, презренный повеса, заслужил твою любовь.
Она привстала на цыпочки, чтобы его поцеловать, но он вдруг отпрянул и посмотрел мимо нее.
— Я хочу тебя, Сесилия, — произнес он срывающимся голосом, — так сильно, что больно дышать.
— Так возьми меня, — просто ответила она.