— Что же? — поощрил его инспектор.
Дэвид поймал на себе внимательный взгляд Сесилии.
— Хотя в его возрасте я был не намного лучше, — тихо признался он и прокашлялся. — Надо сказать, встреча со мной не доставила Ратлиджу большой радости. Он явно смутился, мне даже показалось, что он едва сдерживает злость.
— А человек, с которым этот Ратлидж стрелялся на дуэли, — внезапно вмешалась Сесилия, — он остался жив?
— Да, — тихо ответил Дэвид, — но чуть было не умер. Впрочем, Ратлидж был избалованным сыночком состоятельного отца и мог без особых опасений остаться в Англии.
Сесилия задумалась. Де Рохан откинулся на спинку кресла.
— Ну и как, нашли вы себе партнершу? — спросил он.
Дэвид быстро кивнул, боясь, как бы Сесилия не встряла в разговор — де Рохан не должен догадаться о том, что она тоже была в публичном доме.
— Я заплатил проститутке по имени Анджелина, и она рассказала мне все, что знает. Как я понял, те две девушки спускались в подвал, а это строго запрещено.
Сесилия подняла голову, словно собираясь, что-то добавить. Увидев это, Дэвид поспешно продолжил:
— Они встречались там с двумя французскими моряками и, возможно, увидели нечто такое, чего не должны были видеть. В ту же ночь они собрали вещи и сбежали, прихватив с собой младшую сестру.
Дэвид сбросил ботинок на случай, если придется незаметно дать Сесилии знак.
Сесилия открыла, было, рот, и Дэвид выполнил заранее продуманное движение, результат которого оказался двояким: когда мысок его ноги, скользнув ей под юбки, коснулся гладкой икры, по его телу прошла волна острого желания, но зато она не вымолвила ни слова.
— Она… она предполагает, что в подвале хранится контрабанда, — выдавил он.
— Контрабанда? — переспросил де Рохан.
К удивлению Дэвида, Сесилия неверно истолковала его действия. Также сбросив туфельку, она, игриво проведя затянутой в чулок ножкой по его лодыжке, принялась ласкать ее пальчиками.
Дэвид испытывал смешанное чувство вожделения и облегчения. После напускного равнодушия Сесилии ему отрадно было принимать от нее столь явные знаки внимания. Он попытался вспомнить вопрос де Рохана.
Полицейский раздраженно вздохнул.
Дэвид никак не мог сосредоточиться.
— Э-э… нет. Она намекнула, но мы… то есть я так и не понял, знает ли она это наверняка.
— Что еще? — спросил де Рохан, не замечая смятения своего собеседника.
Дэвид судорожно сглотнул. Сесилия продолжала поглаживать его ногу. Голова ее была слегка откинута назад, губы соблазнительно приоткрыты, длинные темные ресницы полуопущены. Все его внутренности плавились, растекаясь потоком горячей лавы, и лишь одна часть тела вела себе противоположным образом.
Чтобы справиться с желанием, Дэвид до боли закусил губу.
— А еще…— выдавил он, — она сообщила, что по понедельникам утром к мамаше Дербин заходит некий мистер Смит и берет с нее арендную плату.
Дэвид чувствовал, как пылает его лицо.
— Пожалуй, все.
Полицейский взглянул на него с любопытством.
— Вам плохо, милорд? Вы весь горите. Надеюсь, вы не заразились гриппом?
При этих словах инспектора Сесилия взмахнула ресницами и убрала ногу.
Дэвид попытался изобразить удивление.
— Нет-нет, со мной все в порядке, — объявил он слегка надменно, дабы не выдать своих истинных чувств. — По словам девушки, мамаша Дербин очень боится мистера Смита. Больше того, у него есть ключ от подвала. К сожалению, по описанию он даже отдаленно не похож на Ратлиджа.
Де Рохан усмехнулся.
— Очевидно, мистер Смит — всего лишь лакей. Человек такого знатного происхождения, как Ратлидж, не станет марать руки контрабандным товаром.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Дэвид. — А что касается этой райской пташки, то она не привыкла общаться с полицией.
Де Рохан задумчиво кивнул.
— Вы же знаете: нам, аристократам, от скуки чего только не взбредет в голову, — холодно отозвался Дэвид. Инспектор прищурился.
— Вот теперь я и подавно не желаю вас слушать. На губах Дэвида заиграла легкая улыбка. — Я так и предполагал.
Мрачное лицо де Рохана немного прояснилось.
— Отлично, — сказал он. — Я рад, что вы разумно смотрите на вещи.
Дэвид небрежно отмахнулся.
— Послушайте, инспектор, я пойду в подвал, и вы меня не остановите, однако мне вполне понятно ваше нежелание вмешиваться.
Полицейский сердито отодвинул портфель. Его черные глаза пугающе блеснули.
— Вы ставите меня в затруднительное положение, милорд. Я не имею права участвовать в вашей затее.
— В этом нет необходимости. Я отправлюсь в подвал один.
Сесилия больше не могла сдерживаться.
Де Рохан мрачно усмехнулся.
— Леди Уолрафен абсолютно права.
— Я пойду туда, — медленно проговорил Дэвид, в упор, глядя на полицейского. — А вам лучше об этом даже не знать.
— Вы прекрасно понимаете, что я не могу одобрить вашего намерения. Ну что ж, я вижу, вам нравится рисковать. Могу вас заверить, что труп пэра, найденный в Ист-Энде, привлечет гораздо больше внимания, чем контрабандисты.
— К сожалению, в своей жизни я совершил немало глупостей, и поход в подвал борделя меня не страшит. — Дэвид натянуто улыбнулся. — Я тронут вашей заботой, но хочу попросить, чтобы вы не слишком за меня волновались.
— А я хочу, — де Рохан помрачнел, — чтобы министерство отправило это проклятое дело на Боу-стрит. Дэвид слегка приподнял брови.
Де Рохан открыл портфель и достал карандаш.
— Все зависит от того, пожелаете ли вы сначала поехать вместе со мной. На Джермин-стрит есть один игорный притон, куда часто наведывается мистер Ратлидж.
— Послушай, Дэвид, это уж слишком! Если ты будешь повсюду совать свой нос, тебе не поздоровится. Де Рохан одобрительно кивнул ей:
— Я совершенно согласен с вами, миледи.
— Значит, я повсюду сую свой нос? — ехидно спросил Дэвид. — А разве не вы, мэм, заставили меня пойти… — Осекшись, он продолжил уже примирительным тоном: — Китти грозит опасность. Мы не можем прятать ее вечно. Ты же не хочешь, чтобы случилась новая беда?
Сесилия, растерянно заморгав, отвернулась.
— Да, это вполне вероятно, — прошептала она.
Де Рохан смущенно поерзал в кресле, и Дэвид понял, что их спор весьма напоминает легкую любовную перебранку.
— Я не могу пойти с вами, — твердо сказал полицейский. — У меня нет ни подходящей одежды, ни членской карточки.
— Это игорный дом, а не клуб. Там не спрашивают карточек. Вам надо лишь выглядеть богатым прожигателем жизни. — Дэвид сделал паузу. — А если вы появитесь вместе со мной, вас пропустят без разговоров. Приезжайте на Керзон-стрит к девяти часам вечера, и мой камердинер вас оденет, хотя вам достаточно сменить пальто и повязать шелковый галстук. Кембл об этом позаботится.
Де Рохан смутился еще больше.
— Я поеду с вами, — вдруг заявила Сесилия. — Жди меня к девяти.
— Никуда ты не поедешь! Это неприлично для дамы. Сесилия возвела глаза к небу.
— К Люфтону.
Сесилия обрадовано всплеснула руками.
— К Люфтону? Это не такое уж злачное место. Туда ходят замужние дамы и вдовы. Вы, инспектор, отлично будете там смотреться. К тому же, если мы придем втроем, это вызовет гораздо меньше подозрений.
— Вы правы, мэм, — сказал полицейский уже не в первый раз.
Дэвид гневно глянул на него исподлобья.
— Что вы заладили как попугай? Или привыкли соглашаться с каждой глупой дамочкой? Бьюсь об заклад, вы наверняка женаты! Неужели они отбили у вас всякое желание сопротивляться?
— Кто это «они», поясни, пожалуйста? — взвилась Сесилия.
Дэвид не знал, что на это ответить, однако де Рохану, похоже, их препирательства надоели. Он решительно поднялся с кресла.
— Итак, сегодня, в девять вечера, — проворчал он. — Мне совсем не нравится ваша затея, но я приеду.
Глава 15
В которой ее светлость получает благоразумный совет
Чаепитие у леди Киртон оказалось для Сесилии настоящим испытанием. Дэвид проводил ее до кареты, и это совсем не понравилось приехавшему в миссию Джайлзу. Оба мужчины невзлюбили друг друга с первого взгляда.
В гостиной леди Киртон было жарко и людно. Приглашенные, переходя из одной части комнаты в другую, вели скучные разговоры со знакомыми и осыпали поздравлениями обрученную пару. Сесилия от души пожелала молодым счастья и присоединилась к торжеству, но ее настроение омрачал буквально дышавший ей в затылок Эдмунд Роуленд.
Как бы от него отвязаться? Может, попытаться выудить еще пять тысяч? Будет знать, как преследовать ее! Стоя с чашкой чая в руке, Сесилия смотрела, как Джайлз и другие гости топчутся вокруг счастливой парочки. Эдмунд зудел ей на ухо о своем сапожнике, новом кабриолете и планах переустройства дома на Маунт-стрит.
О Боже, он просто невыносим!
Вдруг совсем рядом послышался низкий женский голос.
— Дорогой, — промурлыкала Энн Роуленд, обращаясь к мужу, — оставь леди Уолрафен в покое. Мы тоже хотим с ней пообщаться.
Эдмунд густо покраснел, как напроказивший школьник, которого застали на месте преступления.
— Конечно, дорогая, — отозвался он, отходя от Сесилии.
Странно, но лицо Энн Роуленд не выражало ни малейшей ревности. Суровая красавица вдруг сделалась воплощением радушия.
— Моя дорогая леди Уолрафен, — весело сказала она, подставляя Сесилии локоть, — на моем званом вечере мы с вами так и не смогли побеседовать. Вы чудесно выглядите. А какой симпатичный у вас пасынок!
Сесилия нехотя взяла ее под руку и, оглянувшись, увидела, что Эдмунд разговаривает с леди Киртон.
Миссис Роуленд нагнулась к уху Сесилии.
— Не сердитесь на моего мужа, милочка, — вкрадчиво сказала она. — Страшный зануда, правда?
— Вовсе нет, миссис Роуленд, — солгала Сесилия. — По-моему, он очень мил.
Услышав эти слова, Энн, запрокинув голову, громко расхохоталась.
— Моя дорогая, наверное, такая тактичность помогла вам вытерпеть брак с Уолрафеном.
— Простите, — смущенно выдавила Сесилия, — но я вас не понимаю.
— Иные мужья довольно скучны, не так ли? — спросила миссис Роуленд доверительным тоном. Они обошли гостиную по кругу.
— Я никогда не считала Уолрафена скучным, — тихо ответила Сесилия. — Честно говоря, мы с ним редко виделись. Он был постоянно занят политическими делами.
Миссис Роуленд молча кивнула.
— Но теперь, моя милая, вы вдова и можете делать все, что пожелаете. Многие дамы позавидовали бы вашей свободе. Впрочем, умная женщина всегда найдет способ выйти из повиновения мужчине.
Сесилия растерянно смотрела на свою собеседницу.
— Возможно. Уолрафен никогда не навязывал мне свою волю.
На самом-то деле он вообще мало обращал на нее внимания, но она не собиралась в этом признаваться, тем более этой лисе Роуленд.
— Может быть, у него просто не хватало смелости, — задумчиво предположила миссис Роуленд.
Сесилии стало не по себе. Должно быть, это отразилось на ее лице, потому что Энн слегка побледнела.
— О Господи, надеюсь, вы не думаете, что Эдмунд плохо со мной обращается? У нас очень счастливая семья.
— Рада это слышать, — пролепетала Сесилия, но ей показалось, что миссис Роуленд побаивается своего мужа.
Улыбнувшись, Энн похлопала Сесилию по руке и сменила тему:
— Расскажите мне про работу в миссии, милочка. Эдмунд только о ней и твердит.
— С удовольствием. Ведь вы с супругом всегда вносите самые щедрые пожертвования. Энн просияла.
— Я уже говорила леди Киртон, что муж собирается к вам заехать. А еще он хочет, чтобы я тоже помогла вашей организации.
— Это было бы большой честью для нас.
— Честно говоря, я уже придумала, чем могу быть вам полезна. Видите ли, мне нужна новая горничная. Ведь вы отпускаете своих девушек на домашнюю службу? Я слышала, что ваша служанка раньше тоже работала в миссии. Мне очень нравится, как она укладывает вам волосы.
Сесилия потрогала свою прическу, но нащупала лишь обычную копну спутанных локонов. Неужели Этта, сама того не подозревая, открыла новую моду? Ей стало смешно.
— Вообще-то у нас не принято отпускать девушек на домашнюю службу, — возразила она.
— Вот как? — удивилась миссис Роуленд. Сесилия покачала головой.
— Они сами выбирают работу, которая им интересна, а мы помогаем им с обучением. Этта дерзнула замахнуться на работу горничной, и я предоставила ей такую возможность, только и всего.
Миссис Роуленд слегка растерялась.
— Ну что ж, я скажу Эдмунду. Придется нам изобрести что-нибудь другое.
В этот момент к ним подошел Джайлз под ручку с древней тетушкой леди Киртон из Шропшира, но миссис Роуленд явно не питала интереса к старухам.
— Мне надо идти, — сказала Энн Сесилии, ласково похлопав ее по руке, — но прежде позвольте дать вам один совет.
Сесилия немного удивилась, но согласно кивнула.
— Поменьше бывайте на людях со своим симпатичным пасынком, милая, — прошептала миссис Роуленд. — Злой сторожевой пес обычно отпугивает ухажеров. — И с этими словами она удалилась.
К четверти десятого обстановка в гардеробной лорда Делакорта накалилась до предела. Макс де Рохан еле сдерживался. Казалось, еще немного — и он накинется на камердинера его светлости с кулаками.
Задумчиво обхватив подбородок большим и указательным пальцами, Кембл ходил мимо полицейского сначала в одну, потом в другую сторону, как маятник, который никак не может уравновеситься. Время от времени он издавал странные горловые звуки.
Прачка Сетон (ее пригласили на случай, если вдруг понадобится что-то срочно переделать) стояла поодаль и в немом благоговении взирала на происходящее. На одной руке у нее висел дорогой черный сюртук, на другой — шесть шелковых галстуков. Судя по круглым глазам девушки, Кембл держал ее в страхе. Наконец камердинер остановился и отнял руку от подбородка.
— Великолепно! — объявил он, покосившись на Дэвида. — Просто великолепно! Длинные ноги, а плечи! Само совершенство!
Дэвид окинул взглядом фигуру де Рохана.
— Вам не кажется, что он выше и немного крупнее меня? — спросил он, обернувшись к Кемблу. Черные глаза де Рохана сверкнули.
— Черт возьми, Делакорт, я вам не породистый конь, которого выставляют на продажу! Дэвид посмотрел ему в лицо.
— Простите, сэр, мы не хотели вас оскорбить. Джентльмены целыми днями рассуждают о подобных вещах.
— Неудивительно, что вы решили освоить профессию взломщика, — фыркнул де Рохан. — Вам, наверное, здорово наскучила такая жизнь.
— Да, вы правы, — задумчиво отозвался Дэвид, ничуть не обидевшись.
Кембл вдруг вскинул руку и дважды щелкнул пальцами. Сетон поспешно шагнула к нему. После секундного размышления Кембл снял с ее протянутой руки один из галстуков и аккуратно повязал его де Рохану на шею.
Вновь отступив назад, он критически оглядел полицейского.
— Он на несколько дюймов выше вас, милорд, — сказал камердинер. — Но брюки ему подойдут, и сшиты они из хорошего материала. Сюртук… тоже годится. А вот жилет — нет, нет и нет!
Де Рохан мученически закатил глаза. Кембл заложил на галстуке складки, сделал шаг назад, нахмурился и перевязал узел заново.
— Другой! — крикнул он, и Сетон живо подала ему галстук из черной крахмальной ткани. Кембл ловко завязал его и кивнул. — Отлично! Строго, конечно, но с цветом его волос будет прекрасно смотреться.
— Конечно, — одобрил Дэвид. — А как насчет жилета?
Кембл опять щелкнул пальцами и подошел к вешалке с жилетами.
— Сетон, принеси мне, пожалуйста, малиновый, — распорядился он.
Дэвид задохнулся от возмущения.
— Но… это же моя «воронья кровь»! Вы сказали, что его надо выбросить! Что такое носят только сумасшедшие!
— Ну что ж, — проворчал де Рохан, — значит, этот жилет был предназначен мне.
Не обращая на него внимания, Кембл презрительно поднял брови.
— И вы еще со мной спорите? — спросил он Дэвида. — У него смуглая кожа! Ему этот жилет подойдет, а на вас он смотрится как огнестрельная рана.
— Но… но… — мямлил Дэвид, не находя, что ответить.
Кембл невозмутимо обернулся к де Рохану.
— Надеюсь, вы согласитесь оставить его себе, инспектор, — почтительно сказал он. — Подай пальто, Сетон, и можешь идти.
Увидев, что битва за малиновый жилет проиграна, Дэвид вздохнул и перешел к менее спорным вопросам.
— Вы отправили Китти в Дербишир? — осведомился он у Кембла.
Камердинер надел на полицейского пальто, аккуратно одернул манжеты и удовлетворенно кивнул.
— Да. Она уехала сегодня днем вместе с двумя сопровождающими. Но сначала я с ней поговорил. Вы правы, ей почти ничего не известно. Я узнал лишь, что ее сестра ходила в подвал с двумя французскими моряками, хорошими знакомыми мисс Макнамара. Они недавно приплыли из Индии на торговом судне…
Дэвид насторожился.
— На торговом судне? А как оно называется?
Де Рохан перестал хмуриться и, подойдя ближе, весь обратился в слух.
Кембл перевел взгляд со своего господина на полицейского.
— Этого она не сказала, но я понял, что мисс Макнамара давно водила дружбу с моряками и знала, когда они прибудут в порт.
Дэвид обернулся к де Рохану.
— Несколько недель назад мистер Ратлидж прибыл из Индии на «Королеве Кашмира». Что это — еще одно совпадение, которых, по-вашему, не бывает?
— Возможно, — задумчиво согласился инспектор. — Нам не составит труда выяснить, кто владелец «Королевы Кашмира». А, узнав расписание судна, мы сможем побеседовать с членами экипажа.
Дэвид, вздохнув, взялся за свой фрак.
— Ну что ж, — устало, сказал он, — давайте покончим с примеркой, де Рохан. Скоро ночь, а у нас впереди много дел. Из Сент-Джеймса нам надо будет поехать на Блэк-Хорс-лейн. Как жаль, что нельзя поспать хотя бы пару часов!
Де Рохан хохотнул.
— Лучше пожалейте о том, что у вас нет под рукой опытного взломщика, который умеет вскрывать замки быстро и в темноте.
Кембл, который в этот момент выбирал булавку для галстука де Рохана, задержал руку над шкатулкой и медленно обернулся к Дэвиду.
— Вы хотите вскрыть замок?
— Э… да, — признался Дэвид. — А вы что же, умеете…
Камердинер с легкой тревогой покосился на полицейского, потом опять посмотрел на Дэвида и слегка пожал плечами.
— Конечно, — ответил он, взяв из шкатулки маленький овальный рубин и воткнув его в галстук полицейского. — Когда и где?
Дэвид очень надеялся, что Сесилия откажется принимать участие в их вылазке, но надежды его оказались тщетными. Она сидела на длинном парчовом диване в утренней комнате его матери, скромно сложив руки в перчатках на коленях. Когда они вошли, она, вскочив, быстро подошла к ним.
Лицо Сесилии пылало от волнения. Темно-розовое платье с легкой шалью такого же цвета красиво оттеняло золотистые волосы и подчеркивало синеву глаз.
— Инспектор! — Она схватила его за руки, словно хотела закружить в вальсе. — Вы потрясающе выглядите! А этот жилет просто восхитителен! Голубиная кровь, не так ли?
— Воронья кровь, — вяло поправил ее Дэвид.
— Да, верно! — согласилась Сесилия. — Я еще никогда не видела такого элегантного костюма.
— Благодарю вас, миледи, — сказал инспектор, смущенно отдернув руки.
— Сегодня вечером нам лучше называть вас мистер де Рохан, — спохватилась Сесилия. — Ты, Дэвид, тоже прекрасно одет.
Карета ждала на улице. Дэвид подал Сесилии руку, и они спустились на первый этаж.
— А где же Люцифер, мистер де Рохан? — спросила Сесилия, разочарованно оглянувшись вокруг.
— Мой пес просил его извинить: он не любит официальных мероприятий, — серьезно ответил полицейский.
Сесилия весело засмеялась.
Они быстро добрались до Сент-Джеймса, но по дороге Сесилия надумала устроить небольшой военный совет.
— Я решила изменить наш план, — сказала она.
— Вот как? — язвительно спросил Дэвид.
— Да. Мы вызовем меньше подозрений, если придем в игорный дом по отдельности. Сначала появимся мы с мистером де Роханом. Я представлю его как моего родственника, который приехал из северного Брэйфилда осмотреть достопримечательности Лондона.
— Но, леди Уолрафен, — осторожно возразил де Рохан, — мы с вами совсем не похожи. Сесилия ничуть не смутилась.
— Вы будете дальним родственником. А ты, Дэвид, подождешь пять минут и войдешь следом за нами.
Дэвид скрестил руки на груди.
— Не понимаю, зачем это надо, — проворчал он. Сесилия упрямо вздернула подбородок.
— Сейчас объясню, милорд. Если мы с вами войдем вместе, половина игорного зала прекратит игру, и вы знаете почему.
— Да, но тебе следовало подумать об этом раньше — до того, как ввязываться в эту авантюру.
Но в душе Дэвид признавал, что Сесилия права. Ему хотелось незаметно проскользнуть в толпу, увидеть завсегдатаев дома Люфтона, расспросить прислугу, подкупить ее, если надо. В этом деле он вполне мог обойтись без де Рохана, но ему хотелось, чтобы полицейский как следует, рассмотрел Бентама Ратлиджа. Вполне вероятно, что они еще встретят его где-нибудь.
Дэвид обернулся к сидевшему рядом инспектору.
— Присмотрите за ней, пожалуйста, — недовольно буркнул он. — А теперь вопрос к вам обоим: вы умеете играть хоть во что-нибудь?
Сесилия засмеялась.
— Я отлично играю в вист и неплохо — в мушку. Кроме того, Джед и Гарри научили меня бросать кости. Дэвид раздраженно вздохнул.
— Ты не будешь бросать кости, — мрачно предупредил он.
— Вы будете смотреть, как играю я, миледи, — милостиво разрешил де Рохан. — У меня тоже есть некоторый опыт в подобных вещах.
Обсудив план действий, Сесилия и де Рохан вышли у дверей игорного дома. Швейцары не узнали их, но, увидев элегантную карету Сесилии и рубиновую булавку де Рохана, впустили новичков.
Внутри было многолюдно. Несколько человек, слоняясь из комнаты в комнату, вели светские беседы и искали место для игры, но большинство уже склонились над столами. Немногочисленные женщины играли только в карты. Взгляд Сесилии выхватил из толпы парочку дам полусвета, жавшихся к своим кавалерам.
Шествуя вслед за де Роханом, она с любопытством осматривалась по сторонам. Стены были обиты крикливо-золотистым золотым шелком, на полах лежали красные ковры. Каждый зал освещался огромными люстрами и настенными канделябрами, укрепленными над игорными столами. Вскоре присутствующие, заметив Сесилию в компании неизвестного смуглого красавца, начали заинтересованно перешептываться.
Гордо выпрямив спину, Сесилия улыбалась и раскланивалась со знакомыми. Вдруг она увидела сэра Клифтона Уорда, который играл в кости за ближайшим столиком. Этот юный баронет был хорошим другом Джайлза. И он уже шагал к ним! Черт возьми, нагоняй от пасынка ей обеспечен!
Сесилия нагнулась к уху своего спутника.
— Простите, мистер де Рохан, я забыла ваше имя.
— Максимилиан, — прошептал он, — или просто Макс.
Подойдя ближе, сэр Клифтон поклонился.
— Леди Уолрафен, — он поднял брови с плохо скрываемым неодобрением, — какая приятная неожиданность! А Джайлз знает, что вы пришли?
— Джайлз? — У Сесилии подогнулись колени. — Он что, тоже здесь?
Баронет отрицательно покачал головой.
— Нет, сегодня я его не видел. Сесилия, быстро взяв себя в руки, представила обоих мужчин друг другу.
— Макс де Рохан? — задумчиво переспросил сэр Клифтон, с любопытством оглядывая инспектора. — Из северного Брэйфилда? Добро пожаловать в Лондон. Если вам понадобится помощь при знакомстве с городом, смело обращайтесь ко мне.
В этот момент один из игроков торопливо шагнул в тень, словно не желая быть увиденным.
— Мой кузен хочет сыграть в кости, — вмешалась Сесилия. — А я понаблюдаю, если вы не возражаете.
— Конечно, — согласился сэр Клифтон, жестом приглашая к столу.
Де Рохан сел, и игра возобновилась. Сесилия стояла за спинами сэра Клифтона и Макса де Рохана, глядя на стол, но время, от времени осматривая комнату в поисках Дэвида. Прошло уже больше пяти минут. Где же он? Может, она зря не послушалась его и оказалась в этом сомнительном месте? Вокруг нее бурлила разгоряченная азартом толпа, причем женщины казались такими же, лихорадочно возбужденными, как и мужчины.
Вдруг Сесилия ощутила, что кто-то стоит возле нее.
— Кто вы — обычная распутница или скучающая жена? — услышала она вкрадчивый голос. Сесилия отпрянула.
— Сэр, — надменно начала она, оглянувшись, — кажется, мы с вами не знако… — и осеклась. Перед ней стоял юный повеса, которого они с Дэвидом встретили в заведении мамаши Дербин.
Бентам Ратлидж, опустив глаза, провел костяшками пальцев по верхней губе.
— Что, потеряли дар речи? — Он нагло смотрел на нее из-под темных густых бровей. — При встрече со мной с женщинами это бывает часто — даже не знаю, радоваться или огорчаться.
— Советую огорчиться, — огрызнулась Сесилия. — А что касается вашего первого вопроса, то я вдова. Оставьте меня в покое.
К ее удивлению, Ратлидж, почтительно поклонившись, попятился.
— Прошу прощения, мэм, если я вас обидел, — сказал он уже серьезным тоном. — Я хотел немного пофлиртовать, только и всего.
Было видно, что он искренне расстроен и в самом деле хочет уйти. Сесилия спохватилась. Разве можно упускать такую возможность! Она быстро прижала пальцы к виску, как будто запамятовала его имя.
— Извините, мистер?..
Во взгляде Ратлиджа мелькнул огонек надежды.
— Ратлидж. — Он шагнул ближе и сложил перед собой руки на манер церковного певчего. — Скандально известный Бентам Ратлидж к вашим услугам. Можете называть меня просто Авантюристом, — он мило улыбнулся, — как делают все порядочные люди.
Сесилия с трудом сдержала улыбку.
— Простите, мистер Ратлидж, — сказала она чуть мягче, — у меня болит голова, поэтому я не в духе. Меня зовут Сесилия, леди Уолрафен.
Выразительные глаза Ратлиджа округлились.
— Значит… вы дама света, — разочарованно протянул он. — Признаюсь, я надеялся украсть вас у того болвана, с которым вы сюда пришли, и предложить свою защиту.
— Защиту? Мне кажется, сэр, что обычно вы предлагаете женщинам нечто другое.
Ратлидж весело расхохотался. В уголках его карих глаз проступили симпатичные лучики-морщинки.
— Знаете, мне всегда нравились умные женщины с острым язычком. — Он склонил голову набок и внимательно посмотрел на Сесилию. — Как вы думаете, что меня ждет, миледи?
— Скорее всего, мистер Ратлидж, вы попадете в ловушку, расставленную одной из таких умных женщин, и она до конца ваших дней будет своим острым язычком сдирать с вас шкуру.
— Боже правый! — Ратлидж изобразил страдание. — Я весь дрожу при мысли об этом.
Сесилия почувствовала, что краснеет. Ратлидж вдруг испугался.
— О Боже, — проговорил он несчастным голосом, — опять!
— Что опять?
— Я оскорбил еще одну богатую и красивую женщину. Теперь вы ни за что не согласитесь убежать со мной и обеспечить мне достойную жизнь.
Сесилия чуть не прыснула со смеху.
— Вы заслужили отказ, мистер Ратлидж. Такому человеку, как вы, нужны серьезная жена и полдюжины детишек.
Лицо Бентама неожиданно омрачилось.
— А знаете, пожалуй, вы правы. Но, увы, вряд ли найдется женщина, которая согласится выйти за меня замуж.
Сесилия уловила в его тоне искреннюю грусть. Стук игральных костей вдруг сделался каким-то далеким. Она смутно слышала голос де Рохана, объявившего «восемь», смех игроков, возгласы участия. Ратлидж смотрел на нее в упор, глаза его странно блестели. Она понимала, что этот мужчина опасен, что он действует на женщин, как заклинатель на змей, но сердце ее невольно откликалось на его откровенность.
— Не унывайте, мистер Ратлидж, — посоветовала Сесилия. — Воспользуйтесь вашим обаянием, и светские дамы упадут к вашим ногам.
Ратлидж едва заметно улыбнулся. Она явно задела его за живое.
— А вы когда-нибудь мечтали о детях, леди Уолрафен? — спросил он после долгого молчания. Ей показалось, что она не расслышала.
— Простите, что?
— Мечтали ли вы о детях? — смущенно повторил он. — Почти все женщины очень хотят их иметь.
Теперь Ратлидж задел ее за живое. С каким удовольствием она влепила бы ему пощечину!
Но его вопрос не был дерзостью. Откуда ему знать про ее затаенную боль? Странный молодой человек! И кто бы мог подумать, что здесь, в игорном притоне, глупый флирт может перейти в серьезный разговор?
— Да, — тихо ответила она, — я очень хочу детей. А вы, мистер Ратлидж?
Ратлидж цинично хохотнул.
— Моя дорогая леди Уолрафен, — сказал он, лукаво прищурясь, — у меня уже есть дети. Ведь я отпетый негодяй!
Сесилия с удивлением уловила в его тоне холодок отчуждения.
— Простите, мистер Ратлидж, сколько вам лет?
А вот это уже было явной ошибкой. Горечь в глазах Бентама сменилась непочтительностью. Только сейчас Сесилия поняла, как близко друг к другу они стоят, и ощутила жар его тела.
— Мне только что исполнилось двадцать три, — тихо ответил Ратлидж, опустив ресницы и низко нагнув голову. — Поцелуйте меня, миледи! Поздравьте молодого бездельника с днем рождения.
Внезапно Сесилия почувствовала на своем обнаженном плече тиски чьих-то сильных пальцев.
— Сесилия, дорогая, — властно проговорил Дэвид, — позовите вашего кузена. Нам пора домой. Ратлидж мрачно усмехнулся.
— Опять мы с вами встретились, Делакорт, — сухо произнес он. — Удивительно, не правда ли?
— По-моему, наши встречи слишком часты, — в тон ему отозвался Дэвид.
Ратлидж напустил на себя скучающий вид.