Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Шарм - Не в силах устоять

ModernLib.Net / Кара Эллиот / Не в силах устоять - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Кара Эллиот
Жанр:
Серия: Шарм

 

 


Кара Эллиот

Не в силах устоять

Cara Elliott Too Tempting to Resist

Печатается с разрешения издательства Grand Central Publishing, New York, New York, USA и литературного агентства Andrew Nurnberg.

© Andrea Darif, 2012

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014

Пролог

– Ах, я так рада, сэр, что вы решили заглянуть ко мне. Волкодав всегда говорил, что у вас наметанный глаз на произведения искусства, и я горю желанием узнать ваше мнение по поводу вот этого. – Сара Хокинс сняла покрывало с акварели в золоченой раме и в восхищении даже присвистнула. – Вам не кажется, что эта картина как нельзя лучше подойдет к Эротической спальне?

Гриффин Оуэн Дуайт, маркиз Хадден, скинул пальто и подошел поближе, чтобы рассмотреть картину.

– Вы намерены повесить это именно там? Я бы вам не советовал, – сказал он, удивленно изогнув черную бровь.

– Почему? – немного удрученно спросила Сара. – Розы – мои любимые цветы, а этот букет выглядит таким красивым.

– Не спорю. Но на тайном языке цветов красные розы символизируют любовь – чувство, которое наверняка заставит ваших патронов нервничать, – сухо произнес Гриф. Слово «патроны», обозначающее постоянных клиентов, было в данном случае вежливым эвфемизмом, если учесть, что заведение Сары славилось как один из самых известных игорных притонов и борделей в Лондоне. – Если уж вы выбрали розы в качестве украшения, пусть они будут оранжевого цвета.

– И что они обозначают?

– Очарование. Прелесть. – Его губы изогнулись в саркастической улыбке. – Поэтому будет лучше, если вы найдете картину с желтыми ирисами, означающими страсть. Или с цветным горошком, который символизирует райское наслаждение.

Сара скептически фыркнула.

– Или цветок персика, который означает «я у тебя в плену», – продолжал маркиз.

– Подумать только! – Отставив акварель в сторону, Сара внимательно посмотрела на маркиза, не забыв картинно опереться на сервант. – Кто бы мог подумать, что цветы умеют говорить.

Гриф кивнул.

– А еще виноградная лоза…

– А что это означает? – Сара подалась вперед в предвкушении.

– Это означает, что мне надо утолить жажду, и я надеюсь, что в вашем личном буфете еще найдется это дорогое шотландское виски.

Ручка в мятой замшевой перчатке игриво ударила ему в грудь.

– Вы ужасный человек, сэр! Я-то думала, что узнаю от вас что-то новое. А вы, оказывается, просто дергали за шнурки моего корсета. – Она притворно фыркнула. – Но поскольку я хозяйка этого заведения, я могу устанавливать свои правила. Так что не знаю, зачем вообще вас сюда впустила.

– За мои красивые глаза, разумеется.

– В излишней скромности вас не упрекнешь.

– И не надо, – усмехнулся маркиз, с невинным видом хлопая своими густыми черными ресницами. Маркиз вел себя, как всегда, весьма игриво, поскольку знал, что имеет успех у женщин, и не только у аристократок. И не только из-за красивых глаз, хотя их необычный цвет – карий, с зелеными искорками, – и в самом деле неизменно производил на противоположный пол неотразимое впечатление.

Впрочем, в последнее время этот факт был уже не так очевиден…

– Хм. – Сара вскинула голову, прервав размышления маркиза. – А у лягушек нет своего тайного языка, а?

– Не в бровь, а в глаз, – расхохотался Гриф. Сев на край письменного стола Сары, он ослабил накрахмаленный галстук. – Так как насчет виски, Сара?

Дверцы антикварного китайского бара открылись и закрылись. Сара передала маркизу серебряный поднос.

– Можете и мне налить.

– Полагаю, ваш бизнес процветает?

– Не жалуюсь, – ответила она. – Но не обольщайтесь, я запишу эту бутылку на ваш ежемесячный счет. Иначе бизнес окажется под угрозой.

Гриф плеснул порядочную порцию янтарного напитка в оба стакана.

– Я бы с радостью заплатил вдвойне за удовольствие беседовать с вами, – пробормотал он, подавая ей стакан.

– Заплатите тройную цену, и я доставлю вам удовольствие не только словами, мой дорогой.

– Заманчиво. – Он оглядел ее поверх края стакана. – Но я всегда полагал, что вы слишком заняты, управляя «Логовом», чтобы обслуживать кого-либо дополнительно.

С недавних пор «Волчье логово» принадлежало хорошему другу Грифа Коннору Линсли, графу Киллингуорту. Однако граф перевернул новую страницу своей жизни, став фермером и занявшись разведением овец, а «Логово» подарил своей бывшей сотруднице.

Он также начал новую жизнь, счастливо женившись, и этот факт, несомненно, повлиял на нынешнее настроение самого Грифа.

– Я и вправду очень занята, – откликнулась Сара. – Вы себе не представляете, что значит вести бизнес. – Несмотря на развязный тон, Сара краем глаза внимательно следила за Грифом. – Но для вас я, возможно, сделаю исключение.

Улыбка заиграла на губах Грифа.

– Заманчиво, – повторил он. – Но я ценю наши теперешние деловые отношения гораздо больше, чем мимолетное кувыркание в постели. Когда я загляну к вам в следующий раз, то принесу для вашего кабинета картину с изображением плюща.

– О! А плющ тоже имеет тайное значение?

– Он символизирует дружбу. Восхищение. Постоянство.

Сара соскользнула с серванта и поцеловала маркиза в щеку.

– Спасибо, несмотря на то что вы поддразнивали меня своими рассказами о тайном языке цветов.

– Вовсе нет. Насчет виноградной лозы это было шуткой, но в остальном все правда, – уверил он ее. – На самом деле этому понятию уже несколько столетий. Еще в начале восемнадцатого века леди Мэри Уортли Монтегю, жена британского посла в Константинополе, привезла в Англию из Турции книгу под названием «Тайный язык цветов». Если хотите, я привезу вам экземпляр этой книги.

– Спасибо. – Сара намотала себе на палец прядь его длинных темных волос. – Каким же образом оказалось, что такой повеса, как вы, так много знает о цветах? – удивилась она.

Гриф почувствовал, что напрягся. Он отошел от Сары и шагнул в сторону камина. Взяв кочергу, он поворошил затухающие угли.

– Не следует расспрашивать своих патронов об их увлечениях. Так же, как они, я прихожу сюда не для того, чтобы отвечать на вопросы о своей личной жизни, – отрезал он.

– Но вы тоже уже не приходите сюда, чтобы проявить свои мужские достоинства или чтобы напиться до потери сознания, – возразила Сара, глядя на то скромное количество виски, которое он себе налил. – Что-то случилось? Вы выглядите немного не в себе. Вас что-то гложет?

– Не знаю, – ответил он, глядя на ожившее пламя в камине. – Может, мне просто надоело…

Что надоело? Соблазнять и напиваться? В последнее время ни то ни другое его уже не слишком привлекало. На самом деле он уже несколько месяцев перестал напиваться после того, как его затуманенная алкоголем беспечность едва не стоила жизни его другу Коннору. Что касается женщин, то странным образом он в последнее время находил гораздо большее удовлетворение в том, чтобы расходовать силы на… другие занятия.

– Возможно, мне осточертели проказы юности, – задумчиво произнес Гриф, подумав о книгах по ландшафтному дизайну, стопками стоявших возле его кровати, и о неоконченной статье на своем письменном столе. – С возрастом приходит мудрость… во всяком случае, на это приходится надеяться. На прошлой неделе был день моего рождения, а когда человеку исполняется тридцать лет, он поневоле задумывается о смысле жизни. Чего достиг, в чем ошибался.

Сложив на груди руки, Сара внимательно на него посмотрела.

– Вы стали рассудительны…

Ее взгляд скользнул по худощавой фигуре маркиза – от темных шелковистых длинных волос, широких мускулистых плеч и тонкой талии до мужских контуров бедер и длинных стройных ног.

– И весьма, – добавила она насмешливо. – Вижу, как балансирование на грани дряхлости приводит к тому, что человек начинает раскаиваться в своих прошлых грехах.

– Которых так много, что всех не перечислить, – смиренно кивнул он.

– И в этом вся правда, – протянула Сара. – У вас и ваших церберов репутация диких и необузданных.

Общество считало Грифа и двух его друзей Коннора Линсли и Кэмерона Дэггетта опасными людьми из-за их абсолютного пренебрежения правилами и нормами приличного поведения.

– Но вы-то знаете наши секреты – на самом деле мы безвредные комнатные собачки, – ответил Гриф. – Мы способны только лаять, но не кусаться.

– Ха! – фыркнула Сара. – Возможно, Ирландского Волкодава и приручили… – Коннор получил прозвище этого ирландского пса, потому что его мать была уроженкой Изумрудного острова. – Но вы и мистер Дэггетт все еще весьма опасны. Между прочим, как рана на ноге у вашего друга?

Их разговор неожиданно прервал стук в дверь, сопровождавшийся громким криком:

– Нет, мадам, вам нельзя туда входить!

– Можно, – был ответ, и дверь распахнулась.

Гриф увидел, как хрупкая фигурка оттолкнула портье и проскользнула в комнату. Скромная шляпка, яркое немодное платье, крепкие ботинки, суровый взгляд. Поскольку Гриф был признанным знатоком в оценке женщин, он мгновенно распознал, к какому типу женщин она относится. Незнакомка была не женщиной легкого поведения, а респектабельной дамой.

«Не избежать неприятностей», – мелькнуло в голове маркиза.

Слава Богу, к нему это отношения не имеет. Выйдя из круга света, Гриф прислонился к какому-то шкафу, ожидая, какие искры высекут эти глаза.

– Насколько я понимаю, вы владелица этого заведения? – Вошедшая указала пальцем на Сару.

– Да. – Сара протянула руку для приветствия. – Я Сара Хокинс. А вы кто?

Дама мгновение колебалась, но потом хорошие манеры взяли верх, и она неохотно кивнула:

– Леди Элиза Брентфорд.

По контрасту с суровым выражением ее лица голос у нее был низким и сочным, и от его звука по спине Грифа побежали мурашки. Голос лился гладко, словно шелк, но в нем слышались какие-то необычные нотки.

Эффект получился неожиданным. Эротичным.

Гриф внутренне содрогнулся. Откуда появилась такая странная мысль? Леди выглядела так, будто в ее словаре никогда не было такого слова, как «эротика».

И все же…

Вопреки строгой прическе и скромному цвету ее одежды что-то в леди Брентфорд было неожиданно чувственным.

– Могу я предложить вам что-либо выпить, леди Брентфорд? – вежливо спросила Сара. – Если виски вам не по вкусу, я прикажу, чтобы принесли чай.

– Благодарю, – холодно ответила леди, – но я пришла не с визитом.

Гриф попытался стряхнуть с себя странное оцепенение.

– Ах так. Тогда, я полагаю, вы ищете лорда Брентфорда.

– Господи! Ничего подобного. – Леди состроила гримасу. – Лорд Брентфорд уже два года как в могиле, и я искренне молю Бога, чтобы он не поступил с ним как с Лазарем.

Небольшая морщинка появилась у Сары меж бровей.

– В таком случае простите меня, но…

– Я ищу своего брата, лорда Гарри Лита.

– У нас сегодня много народу, и я, к сожалению, не знаю всех по именам. Может, вы мне опишете вашего брата?

Лит. Гриф постарался вспомнить. Фамилия вроде была знакома. Да, да, всего неделю назад… Зеленый юнец, который задавал какие-то наглые, оскорбительные вопросы, рассуждая о том, какие кисточки выглядят лучше на его модных сапогах.

– Среднего роста и довольно щуплый, – ответил за нее Гриф. – Светлые напомаженные волосы уложены в сложную прическу. – Короткая пауза. – И бакенбарды, которые делают его похожим на пуделя.

– Это он. – Леди Брентфорд медленно повернулась к Грифу. – Он ваш друг?

– Боже упаси, – не слишком вежливо откликнулся Гриф. – На самом деле он всем досаждал, и мне пришлось быть довольно грубым.

– Да, с ним это часто бывает. – Голос оставался спокойным, но глаза выдавали тревогу. – Он здесь?

Сара вопросительно взглянула на Грифа.

– В комнатах, где сидят за картами, – пробормотал Гриф. – Поищите его в Восточной гостиной. В моем клубе ходят слухи, что лорд Лит играет по-крупному. – Пауза. – А почему именно так – одному Богу известно. Оригинальный молодой человек. Когда он пьян, то и до десяти сосчитать не может.

Несколько смущенная, Сара откашлялась.

– Леди Брентфорд, в заведениях, подобных этому, существуют, как бы это сказать, некие неписаные правила. Джентльмены должны быть уверены, что им, во-первых, будет обеспечена анонимность, и, во-вторых, никто не будет отрывать их от игры.

– Я проделала весь этот путь из Оксфордшира, чтобы встретиться с ним. Дело чрезвычайной важности.

Было заметно, что гостья сердится, хотя она очень старалась сдерживаться. Но был ли это только гнев? Может, страх? Гриф внимательно на нее посмотрел.

– Да, я понимаю, – сказала Сара. – В таком случае я сделаю исключение.

– Спасибо, – прошептала в ответ леди Брентфорд.

– Я вас покину на несколько минут. Пойду посмотрю.

Грифу показалось, что леди Брентфорд не очень понравилось, что ее оставляют наедине с незнакомым джентльменом. Она мельком взглянула на Грифа и, видимо, решила, что из двух зол надо выбирать меньшее.

Когда дверь закрылась, она громко выдохнула, повернулась спиной к Грифу и стала рассматривать гравюру, висевшую над книжными полками.

Неприятности, напомнил он себе. Он всегда прислушивался к своему внутреннему голосу, и это помогло ему выжить в жестокой войне Англии против Наполеона. А сейчас в его голове военные барабаны выстукивали яростную дробь.

Не-при-ят-нос-ти, не-при-ят-нос-ти, не-при-ят-нос-ти.

Мудрой стратегией было бы допить виски и тихо удалиться. Что бы ни привело эту даму сюда, его это не касается.

Но вместо этого он поставил стакан и шагнул в круг света.


– Я хочу извиниться за это произведение искусства, леди Брентфорд. – Теплое дыхание каким-то образом проникло сквозь тугой узел волос на затылке и защекотало кожу на шее. – «Волчье логово» не часто принимает у себя респектабельных дам.

– Не стоит извиняться, – ответила Элиза, леди Брентфорд, пытаясь не замечать волну жара, медленно прокатившуюся вниз между лопаток. – Я не упаду в обморок от шока. Мне уже доводилось лицезреть мужское достоинство раньше, сэр.

Джентльмен рассмеялся, и хотя звук его голоса был легким, как ветерок, жар в ее крови повысился еще на один градус.

Разыскивать Гарри в небезызвестном борделе и карточном притоне уже само по себе было достаточным для того, чтобы прийти в смущение, но почему она оказалась в слабо освещенной, неизвестно кому принадлежащей комнате и рассматривает непристойную гравюру вместе с самым привлекательным мужчиной, какого она когда-либо встречала в своей жизни?

Это было непостижимо.

– Возможно, – ответил джентльмен, – но вряд ли вам доводилось наблюдать такое большое число мужских органов одновременно.

Он встал с ней рядом, и она заметила, как блеснули смешливыми искорками его глаза.

Элиза моргнула. Как это несправедливо, что Господь наградил такими привлекательными глазами явного повесу, мелькнуло у нее в голове.

– Да еще в таком разнообразии любовных поз, – добавил он.

Элиза отошла немного в сторону, потому что близость этого человека оказывала на нее странное влияние. А ей и так уже было не по себе от мысли, что ей придется встретиться лицом к лицу с братом. В таком месте…

– Похоже, что ловеласы тратят все свое время на карточную игру и игры в постели, – отреагировала она насмешливо. – Ваше присутствие здесь свидетельствует о том, что эти игры и вам знакомы.

Вместо того чтобы обидеться на эту намеренную грубость, он снова рассмеялся.

– Вовсе нет. – Он сделал вид, что внимательно рассматривает нескромную картину. – И слава Богу. Многие из этих «шедевров живописи» не доставляют удовольствия.

Она спрятала улыбку, не желая поощрять рискованный флирт.

– Между прочим, мне кажется, что нас не представили. – Он опять оказался рядом. Достаточно близко, чтобы она могла уловить пряный аромат его одеколона. – Я – Хадден.

Лорд Хадден. Кумир Гарри.

Надо же! Какое удивительное совпадение, подумала Элиза. Он красив, обладает чувством юмора, и ей даже понравилось его общество.

– Тот самый Хадден? – спросила она, тщательно скрывая неожиданное разочарование. В конце концов, какое значение имеет, кто он? – Один из пресловутых церберов, которым доставляет удовольствие нарушать все правила приличия?

– Вижу, что моя репутация меня опередила.

Помолчав, он развел руками.

– Что касается правил, вам следует посоветовать брату не играть по-крупному. По сравнению с волками, которые играют в «Логове», он просто деревенский ягненок. Они очень скоро обдерут его как липку.

Ее нервы и так были напряжены от беспокойства, а его слова были словно иголка, которая воткнулась прямо в самое больное место.

– С чего вы вообразили, что я имею влияние на своего брата, сэр? – Дама вскинула голову. – Он распоряжается всеми деньгами, единолично принимает решение, куда их тратить, и управляет нашим имением. Неужели вы думаете, что он прислушается к совету сестры вести себя иначе? Это нереально.

Она выпалила все это, не сдержав гнева, но маркиз, кажется, отнесся к ее словам серьезно. Он нахмурил брови и уставился на турецкий ковер под ногами, словно искал ответа в его замысловатом рисунке.

Не то чтобы она надеялась услышать что-то дельное. Она знала по опыту, что джентльмены предпочитают не заниматься трудно решаемыми проблемами. Но он опять ее удивил.

– Кажется, я снова должен извиниться, леди Брентфорд. Вы правы. С точки зрения логики мой вопрос был глупым и абсурдным.

– Чтобы джентльмен признал свою ошибку? Пожалуй, я передумаю и все-таки упаду в обморок, – пробормотала Элиза.

– У меня слишком много ошибок, чтобы во всех признаваться. Не стоит из-за такого, как я, лишаться чувств.

Черт бы побрал этого мужчину за такую привлекательную улыбку. И такие глаза. Такого загадочного зеленого цвета глаз Элиза еще никогда не видела: словно солнечный свет растворился в зеленой листве.

Она быстро отвела взгляд.

– Ирония в том, – сказала она, – что при всех ваших недостатках – а их, видимо, легион – вы единственный, кто сможет достучаться до упрямой головы Гарри.

– Я?

– Именно так. Вы его герой. Мужской образец бесшабашного распутства.

Гриф нахмурился:

– Я даже не знаю вашего брата.

– Но он совершенно точно знает вас.

– Однако вряд ли он меня послушает. Моя репутация…

– Я уверена, что для вас не так уж важно мнение деревенской вдовы. – Обыкновенной обедневшей вдовы, добавила она про себя.

– Я вижу, что я опустился ниже всякого уровня, – сказал он непринужденно. – Неужели я ничего не могу сделать такого, что подняло бы меня в ваших глазах?

Вопрос, как она поняла, был риторическим. Это была просто светская болтовня, которая должна была вызвать улыбку, а не настоящий ответ. Все же его слова вызвали в ее душе странный трепет, а потом откуда-то взялась шальная мысль: «Поцелуй меня».

За всю свою жизнь Элиза не испытала ни одного настоящего поцелуя – такого, как описывают в романах. Отец выдал ее замуж за сварливого барона, который был намного старше ее и женился на ней не за ее красоту, а за благородное происхождение. Это был холодный брак без любви. А теперь Гарри делает все для того, чтобы история повторилась.

Как же ей все надоело! Как она устала от того, что должна вечно оправдывать чьи-то ожидания. Всего один раз, единственный, она хотела поступить по-своему. Решиться на что-то опасное. Непредсказуемое.

– Поцелуйте меня. – О Боже, неужели она произнесла эти роковые слова вслух?

– Простите? Я не расслышал.

– Стукните моего лоботряса брата по башке, – сказала она более отчетливо. – Для человека, который, как пишут в газетах, в прошлом месяце в вашем клубе обыграл вчистую лорда Феттерса и лорда Бертрама, это будет не слишком сложной задачей. Может, он одумается.

– Газеты всегда преувеличивают. Но во всяком случае, я думаю, что лорду Литу нужен не только удар по башке, но и пинок под зад, чтобы сбить его с дороги порока. Направить, как говорится, на путь истинный.

– Боюсь, что вы правы.

Элиза очень надеялась, что ее щеки не пылали от того безумия, которое она только что себе позволила. Ей надо было срочно на что-то отвлечься.

– О! – Ее взгляд упал на золотую раму, лежащую лицом вверх на серванте. – По-моему, это акварель Редуте?


Она улыбнулась, погладив золоченую раму, и у него почти остановилось дыхание.

Это было похоже на то, будто из-за туч вышло солнце.

Ее глаза засветились, а когда она подняла ресницы, он увидел, что ее глаза были не просто карие. В них играли золотистые искорки. Свет из окна освещал ее немного загоревшие щеки, подчеркивая высокие скулы. Увидев на носу россыпь веснушек, он решил, что она, должно быть, проводит много времени на свежем воздухе.

Это лицо было запоминающимся. Оно не было хорошеньким, скорее необычным. Нестандартным. Не похожим на лица лондонских красавиц, которые выглядели так, будто были вырезаны из одного и того же куска картона.

– Как вы считаете, мисс Хокинс не будет возражать, если я чуть-чуть подвину стекло? Мне очень хочется увидеть, какую он использует бумагу, и рассмотреть мазки.

– Не стесняйтесь. – Леди, знакомая с работами Редуте? – Я уверен, что у Сары не будет возражений.

Элиза стала расстегивать пуговицы перчаток.

– Позвольте мне помочь. – Гриф взял ее руку и, расстегнув крошечные пуговички, начал стягивать – палец за пальцем – лайковые перчатки.

– А теперь давайте другую руку, – потребовал он, прежде чем она успела возразить. – Предметы женского туалета подчас сложно снимать. Но как видите, у меня имеется кое-какой опыт.

Ее лицо залила краска, и оно стало почти таким же пунцовым, как розы на картине, которую совсем недавно раскритиковал Гриф.

Почти отвернув кожу второй перчатки, он остановился. Он оказался лицом к лицу с бедой в форме небольшого кусочка ее запястья. Он сделал глубокий вдох, наслаждаясь тонким ароматом лаванды и жимолости. Этот запах притягивал его, и Гриф наклонялся все ниже и ниже…

– С-сэр! – Она выдернула руку, но он успел почувствовать мягкость ее кожи.

– Простите. С моей стороны это было не по-джентльменски, – сказал он, наблюдая, как она, сняв перчатку, наклонилась над рамой. Неужели ее шепот был лишь плодом его воспаленного воображения?

– Можете ударить меня, если… если я нарушил правила приличия. Поддался…

Появление Сары не дало ему возможности закончить фразу.

– Простите, что я задержалась, леди Брентфорд. – Она сделала паузу и взглянула на них вопросительно, прежде чем добавить: – Я попросила вашего брата подождать в одной из свободных гостиных в конце коридора. Портье проводит вас.

– Простите меня, но я немного подвинула стекло на вашей картине, – запинаясь сказала Элиза. – Мне никогда раньше не приходилось видеть оригинал художника Редуте, поэтому мне захотелось поближе рассмотреть технику его письма.

– Что? – спросила Сара. Она явно что-то пропустила.

– Я говорю о художнике. Это Пьер-Жозеф Редуте. Он служил придворным живописцем у Марии Антуанетты.

– А позже он работал под покровительством императрицы Жозефины, – добавил Гриф.

Элиза посмотрела на него с удивлением:

– Вы знакомы с его творчеством?

Он на самом деле был большим поклонником таланта этого французского художника, но решил не говорить об этом, а просто пожал плечами. Только его приятели-церберы Коннор Линсли и Кэмерон Дэггетт знали о его тайных пристрастиях, и он предпочел, чтобы так оно и оставалось.

– Возможно, я и повеса, но все же не полный дикарь, леди Брентфорд. – Повернувшись к Саре, он сказал: – Редуте известен своими натюрмортами. Он особенно любил розы и лилии.

– А эта картина – выдающийся экземпляр. – Элиза помолчала и добавила со вздохом: – Я ни в коем случае не хочу вас обидеть, мисс Хокинс, но я не могу не сказать, что она могла бы украсить стены совсем другого заведения.

Сара энергично закивала.

– Вы имеете в виду тайный язык цветов?

– Да. Красная роза символизирует страстную любовь. – Элиза провела пальцем по линиям лепестков. Ее губы скривились в скептической усмешке. – Не думаю, что это чувство здесь в чести.

– Очевидно, мне придется продать картину, – с сожалением сказала Сара. – А на вырученные деньги купить побольше картин с изображением голых женщин и мужчин.

– Я бы купила у вас эту картину, если бы у меня были деньги. Но у меня их нет, – сказала Элиза, бросив последний взгляд на картину.

Гриф молча наблюдал за тем, как она натянула перчатки и потрясла руками, как профессиональный спортсмен, готовящийся выйти на боксерский ринг.

– Я ценю вашу доброту, мисс Хокинс, – продолжала Элиза. – Надеюсь, что мне больше никогда не придется злоупотреблять вашим гостеприимством.

Не взглянув на Грифа, она поспешила выйти в коридор.

– Леди с характером, – пробормотала Сара, когда за Элизой закрылась дверь. – Желаю ей удачи с мужчинами, которые встретятся на ее пути. Помоги ей Бог.

Гриф нашел свой стакан с виски и отпил глоток. Но алкоголь странно диссонировал с воспоминанием о мимолетном прикосновении к ее руке. Черт побери, ночь окажется не такой, как он замышлял. Возможно, книги будут для него лучшей компанией, чем…

– Спасибо за виски, Сара, – сказал он и поставил на стол недопитый стакан. – Пожалуй, я пойду.

– Уже уходите?

– Да. – Его взгляд упал на картину, и ему вдруг показалось, что лепестки розы затрепетали, посылая ему тайный сигнал. – А это я возьму с собой. Запишите ее на мой счет вместе с бутылкой виски.

– Вы хотите сбежать с Редуте? – со смешком спросила Сара. – Погодите, милорд. Вы не боитесь, что шепот этой розы вскружит вам голову?

– Мою голову? Мне жаль вас разочаровывать, моя дорогая. Причина, по которой я хочу взять эту картину, чисто практическая и не имеет никакого отношения к любви.

Глава 1

– Черт возьми, прекрати пилить меня, Элиза. – Гарри, лорд Лит, скорчил гримасу и с силой поставил бутылку на полированный стол. – Лит-Эбби – мое поместье, и я буду управлять им как хочу.

– К сожалению, это правда, – стараясь сдерживать раздражение, заметила Элиза. Брат был на четыре года ее моложе и всегда был внимательным и добрым мальчиком, но все резко изменилось, когда он поступил в университет. Когда он уезжал, он был энергичным, обаятельным молодым человеком, а вернулся высокомерным, эгоистичным балбесом.

То, что он этого не понимал, только усугубляло проблему. И сейчас это было совершенно очевидно.

– Я рад, что мы понимаем друг друга. – Его самодовольная улыбка свидетельствовала о том, что сарказм прошел мимо его ушей. – Как я уже сказал, я пригласил некоторых из своих друзей погостить у нас пару-другую недель. Я надеюсь, ты позаботишься о том, чтобы все прошло гладко. Чтобы меню обедов было разнообразным, и все такое. Побольше бифштексов. Баранья нога. Йоркская ветчина. А Бушнелл, кстати, обожает фазанов, так что позаботься, чтобы в запасе их было в достаточном количестве.

Элиза не верила своим ушам. Неужели этот молодой повеса, ее брат, не слышал ни слова из того, что она сказала о состоянии их финансов?

– Не заказать ли мне головку зеленого сыра с луны в придачу? Или фрикасе из единорога, приправленное серебристой звездной пылью?

Сарказм в голосе Элизы наконец пробился в одурманенную бренди голову Гарри.

– К черту, Элиза! Нельзя трястись над каждым пенни, когда принимаешь гостей. – Гарри резко повернул голову и едва не угодил себе в глаз кончиком накрахмаленного стоячего воротника.

Не зная, плакать ей или смеяться, Элиза облокотилась о стол, обхватила голову руками. Иначе она не удержалась бы и швырнула в брата керамической вазой с цветами. Интересно, есть ли какой-либо цветок, символизирующий «тупоголового идиота»?

– Гарри, – сказала она, – позволь мне объяснить тебе как-нибудь попроще, чтобы дошло до твоих затуманенных мозгов. Денег у нас почти не осталось. Наша земля из-за отсутствия надлежащего ухода в запустении. Мясник грозится лишить нас кредита и… – Она помахала перед носом Гарри пачкой счетов. – А твои портной и обувщик требуют такие суммы, что на них можно было бы построить и оснастить четырехпалубный корабль для флота его королевского величества.

Гарри обидчиво надул губы.

– В таком городе, как Лондон, человек должен быть на высоте своего положения.

– Хотя это и загонит нас прямиком в долговую яму?

– А ты не можешь что-нибудь сделать? – захныкал он. – Как насчет твоих картинок? По-моему, ты заработала кое-какие деньги на иллюстрациях к этим дурацким книжкам про цветы.

Элиза отвернулась. Эти «дурацкие книжки про цветы» на самом деле были содержательными книгами о полевых цветах Англии, написанными известным специалистом из Мертон-колледжа.

Да, ей заплатили, и совсем неплохо. Но будь она проклята, если потратит хотя бы пенни из заработанных своим трудом денег, чтобы оплачивать дебоши Гарри. Она уже сэкономила достаточно, чтобы купить небольшой уютный домик в Озерном крае в Шотландии. Там она сможет наконец сделаться независимой, стать свободной от алчных требований мужчин.

Скоро поступит еще один заказ, и если ее работа будет принята, то давняя мечта может осуществиться.

– Этих денег уже давно нет, Гарри.

Это не было ложью. Она дала их на сохранение доброму мистеру Мартину, такому же, как она, члену общества садоводов, который был поверенным в соседнем городке Харпдене.

– А как насчет того, чтобы нарисовать еще что-нибудь? – льстиво сказал Гарри. – У тебя это хорошо получается.

Улыбка исчезла с лица Элизы.

– А как насчет того, чтобы тратить меньше? – Элиза показала на золотые брелки, свисающие с цепочки часов. – Посмотри на себя. Ты похож на сороку, которая хватает все блестящее, не задумываясь о последствиях. – Не удержавшись, она тихо добавила: – Птичьи мозги.

Гарри плеснул портвейна в свой стакан, пролив больше половины на стол.

На полированной поверхности образовалась липкая лужица, грозящая пролиться на ковер.

Неплохая метафора, подумала Элиза. Именно так ее братец обескровливает их поместье.

Гарри с шумом отпил глоток и уставился на Элизу красными от бесконечного пьянства глазами.

– Знаешь, наши проблемы были бы все решены, если бы ты перестала упрямиться и вышла замуж за сквайра Гейтса. Он готов назначить мне приличное содержание за честь стать твоим мужем.

– Наши проблемы?

У Гарри хватило совести покраснеть.

– Сквайру Гейтсу больше шестидесяти, и он прикован подагрой к инвалидному креслу, – напомнила Элиза. – Если ты так настроен на брак, почему бы тебе не поискать богатую наследницу?

– Я не хочу оказаться в кандалах, – возразил Гарри. – Я хочу отдать дань увлечениям молодости. – Он сжал пальцами стакан. – Значит, так ты решила отплатить мне за то, что живешь у меня и я о тебе забочусь? За всю мою доброту меня просто хотят использовать. Ты жестокая и неблагодарная. И эгоистка.

Элиза глубоко вздохнула.

После еще одного глотка Гарри начал давить на жалость:

– Я останусь на несколько дней в городе, а когда вернусь в поместье, со мной будут мои друзья. Откуда нам взять денег на наши развлечения?

– Ради Бога, Гарри. – Поскольку брат уже приканчивал вторую бутылку, Элиза поняла, что спорить бесполезно. Она резко встала. – Продай своего рысака вместо своей сестры.

* * *

Гриф поднял глаза, когда трость с серебряным набалдашником коснулась газеты, которую он изучал.

– Так, так. Блудный пес вернулся. И когда же ты изволил прибыть в Лондон?

– Вчера вечером. – Третий член компании церберов Кэмерон Дэггетт сел на ручку кресла напротив и скрестил ноги. Как обычно, он выглядел как на картинке из модного журнала – за исключением некоторых деталей, призванных шокировать записных модников общества. На этот раз на нем был лиловый шейный платок индийского шелка, а не обычный накрахмаленный белый галстук.

– И где же ты был? – поинтересовался Гриф.

– И там, и сям, – небрежно бросил Кэмерон.

Из трех церберов Кэмерон Дэггетт был, пожалуй, самым загадочным. И опасным. Своим острым как бритва умом и намеренно вызывающим стилем он производил впечатление человека, который смотрит на жизнь как на злую шутку. Гриф был одним из немногих, кто мог противостоять вызовам Кэмерона. Однако Кэмерон не позволял никому, даже двум своим «товарищам по оружию», узнать, какие тайны кроются за его показным цинизмом.

– Мог бы и сообщить друзьям о своих путешествиях, – пожурил его Гриф. – Коннор и его невеста были страшно разочарованы, что ты не приехал к ним в поместье, когда к ним с визитом приезжал из Йоркшира Себастьян.

– Не ворчи. Ты же знаешь, что я редко обращаю внимание на подобные формальности. У меня были другие дела.

– Мне уже заранее страшно даже подумать, что это за дела.

– Не важно, – бросил Кэмерон, который отказывался вступать в любые клубы джентльменов, какими бы экстравагантными они ни были. – Боже мой, это место напоминает мне склеп, – добавил он, оглядывая других завсегдатаев клуба. – Взгляни на них – они все похожи на мертвецов.

– Они просто переваривают ленч. – Зевнув, Гриф перевернул страницу. Он и сам был не прочь вздремнуть после почти бессонной ночи. – Не стесняйся и уходи, когда захочешь.

– Я как раз и собираюсь, но надеялся, что ты пойдешь со мной. В Париже я приобрел хорошенький пистолетик и подумал, что ты захочешь помочь мне проверить его точность на стрельбище.

– К сожалению, я занят.

– А-а, – усмехнулся Кэмерон. – У тебя свидание с той прелестной дамой, что вскружила тебе голову?

– Нет, это все в прошлом. Я… – Гриф нахмурился и заметил, как что-то яркое мелькнуло в каштановых волосах приятеля. – Черт побери! У тебя в ухе жемчужная серьга?

– Да, и очень красивая, тебе не кажется? – Заправив за ухо кудрявую прядь, Кэмерон потрогал оправленную в золото жемчужину. – Ты бы тоже мог проколоть себе ухо.

– Ха, – фыркнул Гриф. – Я не собираюсь позволить тебе воткнуть в меня еще одну иголку. Я все еще сержусь на тебя за то, что ты убедил меня сделать татуировку у какого-то матроса с Ямайки в Бристоле, воспользовавшись тем, что я был изрядно пьян.

– Но почему? Руфус весьма искусный татуировщик. И ты должен признать, что дамы находят рисуночек на твоем теле довольно привлекательным.

Это было правдой. Причудливый дракон спускался от пупка и ниже, завораживая противоположный пол, а леди Чатвин даже нашла художника-индуса, который изобразил у нее на ягодице бабочку.

– Признайся, удовольствие стоило того, чтобы перетерпеть боль.

Гриф не удержался и рассмеялся:

– Пожалуй. Но никаких серег.

– По-моему, дамы сходят с ума от бриллиантов. Даже их едва заметный блеск заставляет их сердца биться сильнее, а руки сами тянутся расшнуровывать корсет.

– Мне удается снимать с них корсеты и без этих побрякушек, – сухо заметил Гриф. Его взгляд упал на напольные часы в углу комнаты. – Разговоры о сексе, конечно, приятно возбуждают, но мне надо уходить.

– В интересное место? – осведомился Кэмерон и тоже встал.

– Да. Если хочешь знать, я собираюсь навестить фирму «Уоткинс и Хэролд».

– Это издатели?

– Да. Они согласились издать мои эссе о ландшафтном дизайне садов больших поместий Англии. И в большом формате. Мне придется добавить несколько новых статей, чтобы завершить коллекцию, но в общем книга почти готова. Самое главное теперь – это найти художника, с картин которого можно будет сделать иллюстрации. Сегодня Уоткинс намерен показать мне несколько эскизов, чтобы я мог выбрать.

– Мои поздравления. – На этот раз тон Кэмерона был серьезным.

– Спасибо, – ответил Гриф, надеясь, что мальчишеское возбуждение, трепыхавшееся у него внутри, было не слишком заметно.

Кэмерон увидел стоявший у стены запакованный предмет и взял его, прежде чем Гриф успел его остановить.

– Это одна из картин? – спросил он, отвернув уголок упаковки.

– Нет, что ты. Художник такого масштаба, как известный француз Редуте, вряд ли взялся бы за такой заказ, даже если бы жил в Англии. К тому же его стиль не совсем соответствует тому, что я задумал. Мне хочется чего-то более, как бы это сказать… причудливого.

– Причудливого. – Кэмерон явно удивился. – Для меня это слово как-то не ассоциируется с тобой.

Это было произнесено непринужденно, и все же замечание друга задело Грифа.

– Только потому, что я хотя бы внешне не выгляжу пиратом… – Взгляд Грифа задержался на галстуке Кэмерона, хотя и завязанном безупречным симметричным узлом, демонстрировавшим крайне пренебрежительное отношение его владельца к правилам, принятым в обществе. – Это, однако, не означает, что я лишен воображения, – пробурчал он.

– Я читал твои эссе и мог в этом удостовериться, – улыбнулся Кэмерон и немного отвлекся, чтобы отполировать свисавший с цепочки часов брелок в форме кинжала. – Я имел в виду тот факт, что, скрывая свои артистические таланты, ты становишься все более зажатым и несчастным. Почему бы не раскрепостить себя? – Он постучал тростью по картине. – Ведь в любви к цветам нет ничего такого, что должен скрывать мужчина.

– Господи, и это говоришь мне ты…

Свет погас в глазах Кэмерона, словно их заслонили железные ставни.

– Правильно. Гораздо легче видеть недостатки своих друзей, чем свои собственные.

– Поскольку это ты затронул тему секретов, почему ты никогда не рассказываешь о своем происхождении? – потребовал Гриф. – Хотя мы знаем тебя много лет, ни Коннор, ни я понятия не имеем, из какой ты семьи и где воспитывался.

– Это потому, что я, как джинн из арабских сказок Шехерезады, возник из бронзовой лампы в клубах дыма. – После этого Кэмерон быстро перевел разговор на другую тему: – Расскажи мне еще об иллюстрациях к твоей книге. Мне интересно… Если стиль Редуте тебе не нравится, что именно ты ищешь?

– Это трудно объяснить. – Гриф понял, что допрашивать Кэмерона о его семье бесполезно, и вернулся к своим проблемам. – Возможно, это звучит глупо, но я узнаю это, только когда увижу. Есть некий… Черт бы его побрал!

– О ком ты? – огляделся Кэмерон.

– Это Лит. Противный юнец из провинции. И кажется, он направляется к нам.

Действительно, виконт, на секунду задержавшись на пороге библиотеки, шел к ним нетвердым шагом.

– Лорд Хадден! Здорово вы вчера выиграли у Джексона. Я бы много отдал за то, чтобы у меня был такой же удар справа, как у вас.

Гриф сжал кулак, чтобы сдержаться и прекратить пьяный лепет юнца ударом прямо ему в челюсть.

– На следующей неделе недалеко от моего поместья в Оксфордшире состоится состязание по боксу между Увальнем, чемпионом Шотландии, и Великаном из Гамбурга. Ко мне в гости приедут друзья… Вы не хотели бы присоединиться?

«На самом деле я предпочел бы разбить кузнечным молотом одну за другой костяшки моих ладоней, чем вынести подхалимаж горстки юнцов, которые хотят завоевать мое расположение».

– Спасибо за приглашение, Лит… – Гриф вдруг умолк.

Лит.

– Ваше поместье, случайно, не называется Лит-Эбби? – спросил он.

– Да. Почти все кругом в запущенных садах и руинах, но господский дом все еще достойное убежище для настоящего джентльмена.

Кэмерон презрительно ухмыльнулся:

– Я сомневаюсь…

– А я думаю, что это будет неплохим развлечением, – прервал его Гриф. – Спасибо. Вы можете рассчитывать на мое присутствие.

Багровое лицо Лита расплылось в улыбке.

– Отлично, отлично! Я обещаю, что вы хорошо проведете время, сэр.

Когда виконт удалился, Кэмерон спросил Грифа:

– На тебя что, нашло временное затмение? Этот парень законченный идиот. И ты принял его предложение?

Гриф улыбнулся:

– Я поеду не ради удовольствия оказаться в компании виконта. Лит-Эбби – это прекрасный образец «грамматического» ландшафта.

А если он не ошибся, там живет его загадочная, два года назад овдовевшая сестра. И то и другое стоит того, чтобы совершить туда поездку.

– «Грамматический» ландшафт? – Кэмерон изумленно поднял бровь. – Ты говоришь на каком-то загадочном языке.

– Некто Браун составил новый словарь садоводства, – объяснил Гриф. – Он предлагал добавлять запятую здесь, двоеточие – там. Он имел в виду, что надо подчеркивать естественный ландшафт, а не загонять его в формальные рамки.

– Любопытно, – пробормотал Кэмерон.

Они вышли на улицу. На крыльце он отсалютовал Грифу своей тростью.

– Оставляю тебя твоим запятым и хризантемам. Насладись разговорами с местной флорой, потому что от Лита и его пьяной компании ты не добьешься ничего вразумительного.


Элиза наблюдала за тем, как разгружают прибывшие из Лондона ящики с вином, и тихо выругалась.

Их давний дворецкий сочувственно кашлянул.

– Как жаль, что его светлость не унаследовал такое же благоразумие, как вы, миледи.

– Вам с Джеймсом лучше отнести эти ящики в погреб. И постарайтесь как-то сдерживать по мере сил бурное течение празднества.

– Да, миледи, постараюсь.

Пока мужчины тащили тяжелые ящики в сторону лестницы в погреб, Элиза окинула критическим взглядом холл. Две служанки, выбиваясь из сил, постарались прибрать его, но в углах все еще была видна паутина, свисавшая с лепнины, а золоченые рамы портретов, на которых были изображены суровые лица предков владельцев поместья, покрывал тонкий слой пыли.

– Не смотрите на меня с таким презрением, сэр, – сказала Элиза, удерживаясь от детской привычки показать язык первому виконту Литу, чей слабый подбородок и маленькие свинячьи глазки, к сожалению, передались Гарри. – Не я сотворила этого… монстра.

Монстра, чье ненасытное стремление к самоутверждению все больше выходило из-под контроля.

Отвернувшись от портрета, она направилась к выходу. По крайней мере выложенный каменными плитами пол был чисто подметен, хотя гости вряд ли это заметят. Обильная еда и крепкие напитки – вот все, что им нужно. Да еще они будут постоянно курить вонючий табак, от дыма которого потолок покроется еще одним слоем и так уже въевшейся копоти.

Вскоре должны были прибыть первые гуляки, и меньше всего ей хотелось бы столкнуться с ними лицом к лицу.

Элиза была знакома с большинством гостей Гарри. Как и он сам, это были грубые, невежественные и избалованные молодые аристократы, слишком взрослые, чтобы их можно было простить за их поведение, и слишком молодые, чтобы успеть приобрести светские манеры. Когда она проходила мимо, они по большей части довольствовались оскорбительными усмешками, но некоторые были настолько невоспитанны, что даже пытались приставать к ней в коридоре. Обедневшие вдовы считались легкой добычей, ими можно воспользоваться, а потом выбросить, как грязное полотенце.

Олухи.

Она с грохотом захлопнула за собой старую дубовую дверь, получив удовольствие от того, как она содрогнулась.

– Слава Богу, мне не надо встречаться с ними в столовой, – сообщила она чирикавшему над ее головой воробью. – Пока они будут пить, курить и рассказывать глупые непристойные анекдоты, я буду наслаждаться тишиной в своих комнатах и книгами. Возможно, каким-либо романом миссис Редклиф.

Элиза пересекла газон и по извилистой тропинке, покрытой гравием, направилась к каменному коттеджу с садом, огороженным высокой стеной. Полвека назад это был домик егеря, а сейчас – ее личное убежище. Безопасная гавань в штормовом море. Место, где она может расслабиться и быть самой собой.

Впрочем, насчет последнего она была не совсем уверена.

Сколько себя помнила, она всегда поступала так, как требовали, расплачиваясь собственными мечтами и желаниями – одним за другим – ради удовольствия других.

– Может, от меня настоящей уже ничего не осталось, – пробормотала она, холодея от этой страшной мысли.

Достав ключ из-под горшка с петуниями, Элиза отперла дверь и вошла в дом.

Первые лучи утреннего солнца, проникавшие через окна с восточной стороны, коснулись ее плеч, и мышцы сразу же расслабились. Вид ее рабочего стола, занятого красками, кистями, бумагой и банками с водой, всегда ее радовал. Все это разнообразие красок сразу поднимало настроение, которое теперь все чаще оставалось на нуле в главном доме.

– К черту Гарри и его беспутных друзей, – пробормотала она, твердо решив, что не позволит безумствам брата испортить ей день.

Повесив на вешалку шаль, она начала закатывать рукава своего муслинового платья. Это платье, призналась она себе, было старым и изношенным. Ткань от многочисленных стирок стала почти прозрачной, рисунок едва угадывался, но зато платье было чрезвычайно удобным – пятна краски были как старые друзья, и их разнообразие всегда вызывало у нее улыбку.

Увидев свое мимолетное отражение в зеркале, она решила, что должна взглянуть еще раз, повнимательнее. Не часто видела она себя улыбающейся, да еще освещенной солнечными лучами.

– Я выгляжу почти счастливой и беззаботной. Но если я надеюсь когда-нибудь избавиться от слова «почти», мне лучше приняться за работу.

Она начала смешивать краски на палитре. Возможно, в следующий свой визит в художественный магазин ей удастся незаметно унести несколько листов французской бумаги. Если Редуте предпочитал для своих акварелей тонкую текстуру этой бумаги, должно быть…

Мяу.

Элиза нахмурилась.

– Эльф? – позвала она.

Раздалось еще одно «мяу», но тише.

Господи. Где этот кот? В прошлый раз он забрался в один из ящиков и изодрал в клочья все ее аккуратно засушенные мхи.

Элиза положила кисть и проверила ящик с гербарием.

– Эльф? – снова позвала она.

Мяуканье раздавалось откуда-то снаружи.

Она открыла заднюю дверь и вышла в огороженный сад. Она не обнаружила кота среди вьющихся роз. Герберы тоже были целы, как и шалфей, чьи серебристые стебли тихо покачивались от слабого ветерка.

– Хм.

Недоумевая, Элиза открыла ворота и пошла по тропинке.

Мяу.

Она посмотрела налево, направо. Потом вверх.

– Ах ты, глупое животное. А сам не можешь спуститься?

Хвост кота дрогнул.

– Господи, ну почему я окружена такими дураками? – сказала она и начала развязывать шнурки полуботинок.

Ответа сверху не последовало.

– Всегда ждут, что я все буду делать за кого-то. Знаешь, было бы хорошо, если хотя бы раз в жизни какой-нибудь Образец Мужской Добродетели пришел мне на помощь.

Мяу.

– Да, Эльф, ты хочешь сказать, что согласен со мной.

Тяжело вздохнув, Элиза ухватилась за нижнюю ветку дерева.

Глава 2

Гриф провел рукой по слегка выщербленному граниту, наслаждаясь ощущением разницы между текстурой согретого солнцем мха и старого камня. Одно дело – изучать папки с гравюрами исторических зданий или ландшафтов. Какими бы они ни были детализированными, они не шли ни в какое сравнение с тем, что испытываешь, когда вокруг тебя все настоящее. Пчелы описывали ленивые круги вокруг полевых цветов, растущих среди руин Эбби, а легкий ветерок шелестел меж древних камней.

Усевшись на остатки какой-то стены, Гриф с восхищением огляделся. Зеленые и золотистые поля окружали небольшую возвышенность, плавно переходившую в пологий холм, за которым темнел лес. На лугах из травы тут и там торчали обломки древних скал. А вдали неспешно текла река, в которой отражались солнечные блики. Воздух был напоен ароматом цветов и трав. Прислонившись к большому камню, Гриф расстегнул пальто и набрал полные легкие ароматного воздуха, наслаждаясь теплом солнечного утра.

Как же хорошо было хоть на время оказаться вне Лондона – вдали от смога и многолюдных улиц. Щебетанье птиц было куда как приятнее гортанных выкриков уличных торговцев. Сельская жизнь. Тишина и покой напомнили ему, что ему следует почаще бывать в своем собственном поместье.

Не то чтобы его присутствие в Хадден-Холле было необходимым. Управляющий поместьем, работавший с тех времен, когда Гриф еще ходил в коротких штанишках, вел хозяйство с точностью хорошо смазанного морского хронометра. Все же в последние годы, когда Гриф серьезно взялся за изучение ландшафтного дизайна, он отметил, что не мешало бы внести кое-какие изменения в этом плане. Например, вид из окон восточного крыла дома мог бы быть улучшен за счет более естественных посадок деревьев вместо строго формального геометрического рисунка.

Но прежде чем начать изменять пейзаж, он должен закончить последнее эссе для своей книги. Увидеть завершающие слова – черными чернилами на белой бумаге – будет своего рода символом окончания работы.

Кэмерон назовет это возвращением к самому себе.

Все будет зависеть от того, выйдет ли книга под его именем или под псевдонимом. Правда или…

Гриф обошел дом, чтобы получше изучить элементы дизайна, которые добавил Браун. Сады были в печальном запустении, но определенный план все же ощущался.

– Недаром Браун считается гением. – Гриф достал записную книжку и записал свои впечатления, присовокупив собственный набросок. – Ну почему у меня нет таланта к рисованию? – сказал он, разглядывая свои каракули.

Эти слова заставили его улыбнуться. Между страницами блокнота была засунута небольшая акварельная зарисовка. Он достал ее и повертел в лучах солнца. Это был всего лишь набросок камелий, но прозрачные краски и изящные формы дышали жизнью.

– Прекрасно, – сказал он вслух.

С того момента как он увидел его в издательстве в портфолио возможных художников, он понял, что по стилю – это как раз то, что нужно для его книги. Он просмотрел и другие работы, но камелии уже заворожили его своей неброской красотой.

Уоткинс разрешил ему взять этот эскиз и уверил его, что заключение договора с художником будет пустой формальностью.

Вот и хорошо, решил Гриф, потому что он не примет отказ, какой бы высокой ни была цена.

Спрятав эскиз, Гриф прогулялся по тропинке, которая вилась через рощицу высоких деревьев. Он шел не спеша. Торопиться ему было незачем – Лит и его друзья уже накачались кларетом, так что перспектива долгого и обильно политого вином ужина его не привлекала.

«Неужели я был таким же грубым и незрелым в их возрасте?»

Очень может быть, подумал он с печальной улыбкой. Он остановился, чтобы вдохнуть свежий аромат окружавших его деревьев.

– Эльф! Эльф!

Неужели среди этих древних дубов обитают мистические лесные феи? Гриф покачал головой. Он, наверное, устал, а пейзаж явно повлиял на его мозги. На минуту он снова почувствовал себя ребенком, поддавшимся очарованию какой-то сказки.

– Черт побери!

Нет, это явно не эфемерный лесной дух, а раздраженный человек. Но странным образом голос доносился откуда-то сверху. Он взглянул налево, потом направо, а когда ему на голову посыпались листья, он посмотрел вверх и увидел среди зелени что-то вроде кружев и белого полотна.

Вид дамского нижнего белья не слишком его шокировал, но угол зрения был… неожиданным.

Гриф подождал немного, сунул блокнот во внутренний карман пальто, потом снял его. Подтянувшись на нижней ветке, он стал подниматься выше и выше, отводя в сторону мешавшие ему листья.

– Могу я чем-либо помочь? – спросил он, оказавшись рядом с сидящей на ветке леди.

Она, очевидно, не слышала, как он поднимался, и вздрогнула.

– Ой!

– Прошу прощения, я не хотел вас пугать, леди Брентфорд.

– Ч-что вы здесь делаете? – запинаясь спросила она.

– Я мог бы спросить то же самое у вас.

– Я… я спасаю Эльфа.

– Спасаете эльфов? – Она была либо восхитительно пьяна, либо сумасшедшей.

– Не эльфов, сэр, а Эльфа. – Она показала пальцем вверх.

Там, в нескольких футах над их головами, в развилке ветвей вальяжно расположился полосатый кот. Впрочем, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что он не столько роскошествует, сколько боится спускаться вниз.

Он перевел взгляд с кота на нее. Элиза смутилась.

– Будьте добры, лорд Хадден, подвиньтесь немного. Мне надо посмотреть, смогу ли я поставить ногу…

– В этом нет необходимости. – Он уже перебрался выше. Кот сидел в довольно неудобном месте, но если встать на цыпочки и одной рукой…

– Мне лучше предупредить вас, сэр. Это такой кот… Ему…

– Не беспокойтесь, леди Брентфорд, я в детстве то и дело…

Он взвыл от боли, когда кот впился своими коготками в его протянутую руку.

– …не нравятся мужчины, – закончила она.

– Спасибо. Очень полезная информация.

Кот зашипел.

Гриф снова протянул руку, но уже осторожнее. Эльф опять впился когтями, так что даже появились капельки крови, но Грифу удалось схватить кота за загривок.

– Могу я передать вам этого чертенка, пока он еще чего-нибудь не натворил?

– Спасибо, – ответила она, прижимая к груди этот дрожащий комок шерсти.

Мяу. Кот, кажется, не был так благодарен, как его хозяйка. Вырвавшись из ее рук, он стремглав бросился в чащу кустов. Почувствовал свободу.


– Спасибо, – повторила Элиза, приготовившись к тому, что ее начнут отчитывать. По своему опыту она знала, что мужчинам очень досаждает, когда задета их гордость. – Мне жаль, что вы пострадали. Эльф не хотел ничего дурного, он просто был напуган.

– Не переживайте, – ответил он и, к ее удивлению, начал подниматься выше, на следующую ветку.

Боже милостивый, неужели он улыбается?

– Капелька крови стоит того, чтобы увидеть такой великолепный пейзаж. А это там, вдали, не Темза?

– Именно она.

Он поменял позу, и она услышала зловещий треск.

– Лорд Хадден, я думаю, что вам лучше спуститься. Каким бы крепким ни был английский дуб, боюсь, что ветка, на которой вы стоите, не выдержит ваш вес.

– Сейчас попробую. – Он нагнулся. – Смотрите, под этим углом зрения древние камни Эбби приобретают цвет сверкающего на солнце меда.

Элиза выгнула шею, пытаясь что-то увидеть сквозь трепещущую листву.

– Да, вы правы. – Цвет действительно был изумительным. И совершенно неожиданным было то, что именно он это подметил. – Просто прелестно.

Она наклонилась, намереваясь запомнить чудесный вид, и поскользнулась. Пытаясь сохранить равновесие, она взмахнула руками, но порыв ветра запутался в ее юбках и потянул куда-то в сторону. Все перед глазами Элизы закружилось, и она почувствовала, что падает, падает.

Падает…

Но тут крепкая мужская рука обхватила ее за талию, предотвратив падение на землю.

Она попыталась освободить застрявшую между сучками ногу.

– Не двигайтесь, не то я вас не удержу.

В положении, когда голова висит вниз, а ноги запутались в юбках, не очень-то поспоришь.

– Так, давайте, я попробую вас освободить. – Раздался треск веток, а потом она почувствовала, как что-то горячее прижалось к ее ягодицам.

Что бы он ни делал, это выглядело совершенно… неприлично.

– Сэр…

– Тихо… не отвлекайте меня. Позвольте мне немного переместиться. – Мозолистая рука обхватила ее грудь и сжала. – Извините.

– Пожалуйста, поторопитесь. У меня кружится голова, – простонала она.

Он рывком приподнял ее, и она оказалась прямо у него между ног.

Каким образом она умудрилась там очутиться?

– Перестаньте корчиться, леди Брентфорд. – Как и его тело, дыхание маркиза было теплым и щекотало ее кожу. – Может, это и не очень приятно, но некоторые части анатомии мужчины непроизвольно реагируют на трение. Я не хочу вас смущать.

– Вы этим наслаждаетесь, не так ли?

– Я просто пытаюсь быть джентльменом и помочь леди, попавшей в беду, – рассмеялся он.

– Ха! Настоящий джентльмен не воспользовался бы ситуацией, чтобы… щупать… выпуклости…

– Но они такие прелестные, – пробормотал Гриф. – Мягкие и податливые, как спелый персик. – Его голос упал до шепота. – Интересно, а на вкус они такие же?

Элиза почувствовала, как краска залила ей щеки.

– Прошу вас, лорд Хадден, опустите меня. Сейчас же.

– Боюсь, что сказать это легче, чем сделать. Если вы посмотрите вниз, то увидите, что в результате вашего падения мы оказались в довольно рискованном положении. Есть только один способ спуститься, но вам он не понравится.

Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что он не преувеличивает.

– В таком случае начинайте, – стиснув зубы, сказала она, утешая себя тем, что все продлится недолго.

Он положил большие широкие ладони ей на бедра.

– Расслабьтесь. Я должен вас поднять и повернуть кругом.

Понимая, что она не перышко, Элиза покраснела еще больше.

– Лорд Хадден, боюсь, что это не…

– Доверьтесь мне.

Не успела она оглянуться, как уже сидела верхом на его бедрах, оказавшись прижатой к мягкой коже его лосин.

Боже мой, Боже. Однако она не была уверена, была ли это мольба или молитва.

Между нею и его твердыми бедрами не было ничего, кроме тонкого слоя ткани ее платья и его кожаных лосин. На какое-то мимолетное мгновение в ее воображении промелькнул образ костлявой деревенской старой девы, сидящей верхом на огромном черном жеребце.

Ее сердце бешено колотилось, кровь прилила к конечностям. Кожу покалывало, а между ног выступила влага.

Он, конечно, не… не может… об этом знать.

Или повеса обладает особым шестым чувством обольщения?

«Дыши», – напомнила себе Элиза. Но у нее закружилась голова от запаха его лосьона для бритья. Голову окутал туман. Где-то высоко был яркий свет… Она чувствовала себя ненормальной, будто ее чем-то опоили.

Как еще объяснить, что разум покинул ее и она, схватив его за широкие плечи, прижимается к нему всем телом?

Она подняла глаза, и их взгляды встретились.

«Кажется, я пропала».

– Я… боюсь, что игра зашла слишком далеко, – выдохнула она.

Его рот был почти у ее губ.

– А мне кажется, что все только начинается.


Мягкий шелест листвы у него над головой не мог заглушить настойчивый внутренний голос: «Тебя ждут неприятности». Это было предостережением, но он его проигнорировал и поцеловал ее долгим поцелуем. Ее вкус был неописуемо сладким, с оттенком дикого вереска и чем-то, что он затруднялся назвать. Ему захотелось большего, и он раздвинул языком ее губы.

Она откликнулась на удивление быстро и охотно.

Правила светского общества в прямом смысле слова повисли в воздухе, все мысли улетучились, словно подхваченные теплым ветерком.

Элиза. Это имя легко произносилось и очень ей шло.

Она была не хладнокровной красавицей, а, скорее, неуправляемым лесным духом. Творением природы – темных лесов, нагретых солнцем лугов, сверкающих голубых озер и быстрых речушек. В ее глазах улавливались рвущиеся наружу первобытные страсти.

Не задумываясь Гриф положил руку ей на грудь, начал ласкать медленными кругообразными движениями и почувствовал, как затвердел сосок. Из его груди вырвался непроизвольный стон, и этот звук нарушил магию момента.

Элиза открыла глаза.

– Прошу вас, сэр…

– Да, да. – Гриф неохотно отстранился.

– В-вниз, – запинаясь пробормотала она. – Мы должны спуститься вниз. Здесь опасно. Мы можем в любой момент свалиться.

«Почему у меня такое ощущение, что я уже лечу вниз кувырком?»

– Хорошо. Давайте постараемся сделать так, чтобы ваша нога твердо ступила на землю.

Он немного приподнял ее и, прижав к себе, уперся ногой в ствол дерева.

– Обнимите меня за шею и крепко держитесь, – предупредил он. – Будет немного невежливо, но по-другому нельзя.

Спускаться вниз между веток было трудно: сучки с треском ломались, кора царапала кожу.

– Ослабьте руки, – сказал он и с этими словами почти бросил ее на землю.

От неожиданности Элиза оступилась и, потеряв равновесие, села на траву.

Усмехнувшись, Гриф спрыгнул на землю и протянул ей руку, помогая встать.

– Спасибо, что спасли моего кота, – сказала она с видом оскорбленного достоинства.

– А не вас?

– Я думаю, что справилась бы и сама, – ответила Элиза. Она разгладила платье и вынула сухой лист из растрепанных волос. – Вы отвлекли меня своим рассказом о цвете освещенных солнцем древних камней.

– Да. Теперь, имея возможность лучше разглядеть ваше прелестное платье, я могу понять, что вас очень интересуют цвета, – сказал он, глядя на ее заляпанный красками наряд. – Узор просто… необыкновенный.

Элиза неожиданно смутилась.

– Я всегда надеваю старые вещи, когда…

– Когда пишете акварелью? – предположил он. – Очень практично. И какие картины вы пишете? Портреты злющих кошек? Сцены из жизни лесных друидов, совершающих свои языческие обряды?

– Я просто иногда балуюсь акварелью.

– Полагаю, вы слишком скромны, леди Брентфорд. – Он улыбнулся. – Все хорошо воспитанные леди в той или иной степени владеют карандашом или кистью, разве не так? Развивают свои таланты.

Она нервно вздохнула, хотя он и не понял почему.

– Могу я увидеть ваши работы?

– Нет! – в тревоге воскликнула она. – То есть… я не люблю показывать свои наброски.

– Ну почему же? Можете быть уверены, что я не суровый критик. Мне нравится смотреть на произведения искусства, и я знаю по опыту, что большинство женщин обожают демонстрировать свои таланты. А ваши, – еще один взгляд на платье, – просто бьют через край.

То, что он ее поддразнивает, вызвало у нее еще большее смущение.

– Нет, мои наброски не очень хороши.

Видимо, они действительно ужасны, раз она так бурно реагирует, подумал Гриф. Так что настаивать и тем самым еще больше ее смущать будет недостойно джентльмена, хотя его недавние действия вряд ли можно назвать достойными. Настоящий джентльмен не стал бы набрасываться на сестру своего хозяина на верхушке дуба.

– Простите меня, – сказал он, слегка поклонившись. – Я не хотел вас расстраивать. Если вам угодно держать в тайне свои таланты, пусть так и будет. Не смею возражать.

– Благодарю, – ответила Элиза, но все еще выглядела немного смущенно. – Если вы не против, сэр, я хотела бы привести себя в порядок, и предпочла бы сделать это без свидетелей, – сказала она, схватив свои ботинки.

Гриф не смог удержаться, чтобы снова ее не поддразнить:

– Но я уже увидел гораздо больше, чем ваши прелестные щиколотки.

– Как это не по-джентльменски – напоминать мне об этом, лорд Хадден.

– Это один из многих моих грехов. Я часто говорю то, о чем лучше умолчать в приличном обществе.

Элиза отвернулась и прикрыла глаза своими ресницами, очевидно, с тем, чтобы он не увидел, что она об этом думает.

– Да, мужчинам позволено устанавливать свои собственные правила, а женщинам, увы, нет. С нами не очень-то считаются.

Она была права. Там, где он мог легко отшутиться, для нее последствия могли стать не слишком веселыми.

Он отошел и встал за стволом могучего дуба.

– Приличия соблюдены, – сказал он.

В ответ он услышал шуршание ботинок о гравий.

– Я увижу вас за ужином? – спросил Гриф, не оборачиваясь.

– Вы с ума сошли? Сидеть за одним столом с пьяными дебоширами? Я постараюсь держаться как можно дальше от пошлых шуток и переполненных ночных горшков. – Зашуршала листва, и он услышал: – Можете выходить.

Гриф вышел на дорожку.

– А ваш брат не думает о том, удобно ли вам оказаться в подобной ситуации?

– Судя по нашей предыдущей встрече, лорд Хадден, было вполне очевидно, что Гарри не думает ни о чем, кроме собственных удовольствий. Так что желаю вам насладиться его компанией, сэр.

Он нахмурился. Она, видимо, считает его частью этого кружка. Ведь приехал же он сюда с какой-то целью.

– Вы и мой братец можете упиться до чертиков, но мне есть чем заняться вечером. – Она расправила плечи, приняв царственную позу, – это выглядело забавно, если учесть растрепанные волосы, заляпанное краской платье и зашнурованные лишь наполовину ботинки. – До свидания.

Она повернулась и пошла… хотя попытка удалиться с достоинством ей не слишком удалась – она споткнулась о толстый корень дуба.

Гриф немного подождал, а потом пошел за ней на некотором расстоянии, чтобы узнать, куда она направляется. Главный дом был в противоположном направлении.

Когда тропинка вывела его из леса, он увидел ее впереди. Она прошла под каменной аркой в огороженный стеной сад и закрыла за собой ворота.

Снова подождав, он подошел поближе.

Место было очаровательным. Освещенные солнцем каменные стены были увиты дикими розами, сверху свисали густые пучки плюща…

Плющ… олицетворяет дружбу.

Вряд ли, если учесть, какие он позволил себе вольности. Но ведь так сложились непредвиденные обстоятельства.

Ему очень хотелось отодвинуть засов и войти. Однако вопреки своим не слишком приличным комментариям по поводу случившегося он оставался джентльменом. А одиночество леди сегодня уже и так было нарушено, и не один раз.

– Черт. – Гриф заставил себя пройти мимо домика с садом. – Черт, черт, черт – бормотал он, сворачивая на дорогу к главному дому.

Леди Брентфорд была совсем не такой, какой казалась на первый взгляд.

Но поскольку она была полна решимости держать свои секреты при себе, он обязан уважать ее желания.


– Какое это все же бесстыдство. – Элиза не была совсем уверена, относилось ли ее суровое бичевание к ней или к маркизу. Она захлопнула дверь домика, чувствуя, как все ее тело дрожит от гнева и жара, вдруг обозначившегося в месте, которое она не желала признавать.

Элиза потерла руки, чтобы унять покалывание кожи. Она все еще чувствовала прикосновение его рук к ее телу и его жаркое дыхание, обжегшее ее кожу. Все в лорде Хаддене – его запах, его тело, его чувство юмора – казалось ей сверхчувственным.

Грешным.

– Конечно, он грешен, дурочка, – напомнила себе Элиза. – Он же один из этих церберов, которые пользуются в светском обществе дурной славой.

Из-под стола раздалось урчание Эльфа.

– Сладкоголосый длинноногий Люцифер, который заманивает женщин, – добавила она вслух, словно считая, что если громко произнести эти слова – это придаст им больше силы.

Господи, только полный недоумок не распознает возникшую рядом опасность.

Но ее тело, казалось, было намерено восставать против разума, хотя в глубине души она знала, что желать недосягаемого глупо.

«У меня взгляд художника на то, что такое свет и форма. Так что я прекрасно вижу в зеркале, как выглядит мое лицо. Увы, я далеко не красавица».

Даже сейчас она видела свое смутное отражение в оконном стекле. Худющая и простоватая. Где-то сильная, где-то угловатая. Мужчины предпочитают карманную Венеру долговязой, нескладной Диане, богине охоты. «А мое тело огрубело от бесконечных походов по полям и лесам в поисках цветов и трав для моих картин. Меня вряд ли назовешь образцом женской красоты».

Так думала Элиза – опыт должен противостоять воображению.

Такой человек, как Хадден, просто скучает на лоне природы, и он решил приятно провести время вдали от своих обычных развлечений и поиграть с ней в глупые игры. Если верить газетам и ее брату, у маркиза нет недостатка в прелестных дамах в Лондоне.

На этот раз Гарри прав – Хадден самый настоящий повеса.

У Элизы вырвался вздох. Неужели было неправильным разрешать ему прикасаться к ней? Даже если для него это ничего не значило?

Она знала, каков надлежащий ответ, и все же… все же…

Да, не пройдет и минуты, как Хадден забудет о ней. А ее воспоминания останутся с ней на всю жизнь. Вкус окрашенных бренди поцелуев согреет ее, когда она уединится для новой жизни в своем домике. Она будет жить одна, а компанию ей составят лишь овцы, можжевельник и, конечно, Эльф. Хулиганистый, но такой верный зверь.

«Почему я должна отказывать себе в крошечном запретном удовольствии перед тем, как уединиться? Что в этом такого?»

Мужчины ведь не отказываются. Нечестно, что им предоставлено писать общепринятые правила поведения. А потом порвать их и выбросить на ветер, если им так заблагорассудится, как только их поманит искушение.

Маркиз Хадден предлагал искушение. Шанс почувствовать страсть с человеком, который умен, привлекателен и обладает незаурядной мужской внешностью.

И несмотря на поддразнивание, он был милым. Разве Гарри или кто-либо из его друзей рискнули бы своим здоровьем, чтобы спасти кота?

Черта с два.

Отойдя от окна, Элиза села за рабочий стол и глубоко вдохнула. Временами жизнь казалась ей манящей тропой с неожиданными поворотами.

«Ладно, если уж я сверну однажды не туда, то хотя бы смогу получить удовольствие».

Из угла комнаты донеслось шуршание бумаги и обозначился кошачий хвост.

Когда Эльф скрылся под буфетом, задумчивая улыбка тронула губы Элизы. К черту последствия, решила она. Шансы почти на нуле, но если представится случай поцеловать Хаддена, она его не упустит. И кот ее в этом поддержит.

Глава 3

Гриф снял пальто и бросил на стул. Потом ослабил узел галстука и уловил слабый аромат: жасмин и клевер, мед и вереск. Необычный. Такой же, как сама леди Брентфорд.

Он улыбнулся. Необычный. У него был большой опыт по части экзотических свиданий, но он не припомнит, чтобы у него когда-либо произошла любовная встреча на дереве.

Он правильно сделал, что приехал сюда, несмотря на перспективу провести скучнейший вечер. Великолепные сады и интригующая вдова стоили того, чтобы провести время с Литом и его невоспитанными друзьями.

Он знал, что у него была репутация отчаянного повесы, вызывавшая восхищение будущих прожигателей жизни. И он довольно терпимо относился к зеленым юнцам, пытавшимся привлечь его внимание. Но в Лите было что-то такое, что настораживало. Этот парень был слишком шумным, слишком разнузданным, слишком непредсказуемым. И это у такой-то сестры!

Возможно, на его мнение повлияли комментарии Элизы и промелькнувший в ее голубых глазах страх, когда они увиделись впервые. Было очевидно, что ее беспокоило нечто большее, чем мальчишеские эскапады.

В дверь постучали.

– Какого черта? – нахмурился Гриф.

– Извините, сэр. – Из гардеробной появился его камердинер. – Джентльмены настаивали, а я не был уверен, хотите ли вы, чтобы я их остановил.

– Господи, – прорычал Гриф, глядя на свисавшее с потолочной балки какое-то странное сооружение из меди и розового дерева, – а вы хотя бы знаете, в чем дело, Прескотт? О чем идет речь?

Камердинер протянул ему записку.

Гриф, немного поколебавшись, развернул бумагу.


«Мой дорогой Хадден, – прочел он, уже оскорбленный такой фамильярностью. – В честь того, что вы приняли мое приглашение погостить в моем поместье, мне хотелось убедиться, что вы не находите деревенскую жизнь слишком скучной. Зная вашу смелость в отношениях с противоположным полом, я стал искать какой-нибудь особенный подарок, который бы вас развеселил, и нашел эту забавную турецкую штуковину в магазине, который обслуживает джентльменов, склонных к приключениям. Я уверен, что вы найдете покладистую девицу, пожелавшую примерить эти кандалы, когда сегодня вечером мы отправимся в местную таверну. Как видите, я не жду, что гости Лит-Эбби будут вести себя как монахи (Ха, ха!)».


– Скотина. – Гриф скомкал записку и швырнул ее в огонь.

– Здешняя прислуга, кажется, с этим согласна, милорд, – пробормотал Прескотт.

– Вот как? – Ангельская внешность камердинера никак не вязалась с тем, что в прошлой жизни Прескотт был карманником. Однако он обладал многими неоценимыми достоинствами, одним из которых было умение добывать информацию не хуже сыщиков полицейского суда Лондона. Это умение не раз выручало Грифа во многих деликатных ситуациях. – И почему же?

– По мнению домоправительницы, молодой хозяин не занимается поместьем и опустошает семейную казну неумеренной карточной игрой, – ответил Прескотт. – За последний год уволились несколько слуг, которым задолжали плату. Те, кто остался, – это небольшой круг верных семье слуг, которые служат здесь еще с тех пор, когда лорда Лита не было на свете. – Прескотт фыркнул. – Они все недовольны тем, что он приглашает сюда гуляк, которые устраивают здесь пьяные оргии. Слуги считают, что это вдвойне неприлично, поскольку его сестра – единственная воспитанная леди в этом доме и нет никого, кто защитил бы ее от пошлых ухаживаний.

Гриф откашлялся.

– Но почему она здесь живет? Ведь она вдова. Разве покойный муж ее не обеспечил?

– Скорее всего он был еще большим распутником, чем ее брат, и оставил ей совсем немного. Земли были заложены и… – Прескотт запнулся. – Домоправительница не знает всех деталей, кроме того, что леди Брентфорд не хотела быть зависимой от наследника мужа.

Неудивительно, что ее отношение к мужчинам весьма… настороженное.

– Похоже, что она очень любит поместье и его роскошные сады, – продолжал камердинер. – И только благодаря ее усилиям и жесткой экономии это поместье еще как-то держится на плаву.

– Молодец, Прескотт, – похвалил Гриф камердинера. – В любой ситуации полезно знать, что к чему.

– Спасибо, сэр. Приготовить ваш синий камзол к ужину?

– Да. После этого ты можешь быть свободен. Я слышал, что в таверне очень хорошие барменши и там подают отличный портер.

Камердинер позволил себе слегка улыбнуться.

– Вы уверены, что после ужина вам не потребуется моя помощь?

Гриф покачал головой:

– Я не собираюсь идти в таверну с Литом и его друзьями. Я намерен уйти рано, заняться чтением и не хочу, чтобы мне мешали. Так что насладись парой пинт эля, а увидимся мы утром.

– Хорошо, сэр, – ответил Прескотт и, поклонившись, удалился.

Гриф посмотрел на висящую над кроватью экзотическую игрушку, и ему захотелось сорвать ее. Но потом решил, что эта безделица не стоит хлопот. Лучше он распакует чемодан с книгами.


Элиза зашла в дом через кухню, желая быть как можно дальше от буйного веселья в гостиной. Случай, произошедший несколько месяцев назад, научил ее тому, что Гарри не умеет – или не хочет – обуздывать своих друзей, и она боялась, что все может повториться.

Это было оскорбительно. Чтобы так называемый джентльмен вел себя как животное в отношении сестры хозяина…

У Элизы дернулись губы.

Но случай с Хадденом… это совсем другое.

Однако возникал вопрос – почему Хадден сносит общество Гарри и его друзей. Ей трудно было себе представить, что у маркиза могло быть что-либо общее с этими молокососами, несмотря на его репутацию повесы.

И все же… он здесь.

У нее не было объяснения этому противоречию.

Мужчины. Маркиз был не единственным человеком, вызывавшим недоумение. Лорд Брайтон, лидер группы молодых людей, к которой принадлежал Гарри, вдруг начал оказывать ей знаки внимания. Не то чтобы он как-то слишком неприлично ухаживал, но от его холодного, оценивающего взгляда ей становилось не по себе. А его слова подразумевали…

Тряхнув головой, чтобы перестать думать о мужчинах, она решила снова заняться сборником статей, который пришел по почте от мистера Уоткинса. К счастью, читать и оценивать статьи было нетрудно. Стиль автора был легким, даже лиричным, а его наблюдения и понимание пейзажа вызывали много хороших мыслей.

Может быть, автор – женщина? Уоткинс сказал, что автор до поры до времени пожелал остаться анонимным. По мнению Элизы, это определенно указывало на женщину.

Да, у женщин много причин скрывать свои таланты… Одной из них были, конечно, деньги. Это несправедливо, что женщины не имеют возможности контролировать свои собственные финансы. Другая причина – предрассудки покупателей книг. Женщина имеет право быть талантливой в искусстве. А вот писательство – дело, требующее умственного напряжения, – считалось не только неподобающим для леди, но и слишком обременительным для женского ума.

Ха! Будто мужчины по определению умнее, чем женщины, только потому, что у них есть то, что называют… достоинством.

Она свернула из кухни в полутемный коридор, когда чья-то рука схватила ее за рукав.

– Куда это вы так спешите, леди Б-брентфорд?

Элиза узнала в нем одного из пьянчуг, с которым Гарри подружился в Лондоне. За последний год он и его кузен лорд Брайтон были у них в поместье частыми гостями. Элиза попыталась вырваться.

– Прошу отпустить меня, мистер Пирс.

В ответ он лишь притянул ее ближе.

– Ну же, Элиза, мы ведь старые друзья. – Его речь была косноязычной, он дышал перегаром, стараясь поцеловать ее. – Один поцелуй. Вдовам позволено небольшое развлечение.

– Я сказала, чтобы вы отпустили меня, сэр.

Он рассмеялся:

– Леди всегда разыгрывают комедию, протестуя. Что ж, я вам подыграю.

Она изо всех сил наступила каблуком ему на ступню. Он взвыл от боли, и она вырвалась.

– Будьте уверены, я не считаю пьяное приставание ко мне развлечением.

– Черт! – воскликнул он, а потом тихо выругался крепким бранным словом. – Вы должны благодарить меня за внимание к вам. Вы уже не первой молодости. – В мерцающем свете канделябра она увидела его отвратительную улыбку. – Если хотите знать, вы товар второго сорта.

– Значит, вы окажете мне честь, если задерете мне юбку? – с сарказмом поинтересовалась Элиза.

– Гарри всегда говорил, что вы умная девушка. – Его улыбка стала еще наглее. – Вижу, что вы понимаете, какая честь оказаться в постели с настоящим джентльменом.

– Как же, понимаю.

– Я приду к вам попозже. Никто не узнает нашего небольшого с-секрета.

– Мистер Пирс, слушайте меня внимательно…

Он пошатнулся, пытаясь схватить ее за грудь.

Она оттолкнула его руку.

– Если вы придете в мою комнату, я отрежу ваш прибор ржавой бритвой – это и будет наш секрет – и выброшу его воронью, которое обитает в развалинах.

У него отвалилась челюсть.

– Отлично. Вы меня поняли. А если нет… – Элиза оттолкнула его, чтобы пройти. – Потеря будет невелика.

Пирс не пытался ее остановить, но когда она завернула за угол, он пошел за ней, бормоча:

– Вы считаете себя очень умной, леди Б-брентфорд и держитесь высокомерно. Но погодите. Вы за это заплатите… дорого заплатите.


– Лорд Хадден, позвольте налить вам бренди. – Лит помахал бутылкой, увидев, что в гостиную вошел Гриф. – Вам придется поторопиться с выпивкой, чтобы догнать нас. Пока вы гуляли по сухим скучным дорожкам, мы уже начали полоскать горло, чтобы смыть дорожную пыль.

– Похоже на то. – Гриф взял стакан, но не поднес его к губам. – У вас здесь интересно. Как я понимаю, дизайн ландшафта принадлежит некоему Брауну, известному своим умением создавать шедевры.

Лит смотрел на Грифа непонимающим взглядом.

– Браун? – повторил один из друзей виконта. – Это не тот жокей, который выиграл четвертый заезд на скачках в Ньюкасле? По-моему, очень толковый парень – благодаря ему я выиграл сто фунтов.

– Хо-хо, Пирс, вот это здорово!

– Посадки немного запущены, – сказал Гриф, не обращая внимания на пьяный хохот. – Вам следовало бы следить за ними.

Лит пожал плечами.

– Я лучше потрачу свои деньги на что-нибудь более интересное, чем кусты и цветы. – Подмигнув Грифу, он добавил: – Вроде подарков для своих друзей, чтобы они здесь не скучали.

Гриф увидел, что все головы повернулись к нему.

– Мы тут решили, что вам понравится немного поразнообразить свой сексуальный опыт, Хадден, – сказал Пирс.

– Мне не нужна помощь в постели, – холодно заметил Гриф. – А если и нужна была бы, я не обратился бы к таким щенкам, как вы.

– Я… мы… не хотели вас оскорбить, милорд, – заикаясь сказал Лит. – Это была шутка.

– Да, да, конечно шутка, – хором откликнулись остальные.

Гриф сделал глоток бренди, стараясь подавить желание ударить Лита сапогом в зад.

Наступила неловкая пауза. Один из юнцов, видимо, для того чтобы ее прервать, кашлянул и сказал:

– Как вы считаете, сколько раундов продержится немецкий Гигант против шотландского Увальня?

Началась дискуссия о достоинствах этих боксеров и кто победит в завтрашних боях.

Гриф подошел к двери на террасу и стал наблюдать через стекло закат.

«Выдержка», – отругал себя Гриф. Его собственное поведение было не слишком похвальным – он принял приглашение виконта, а отплатил тем, что заигрывал с его сестрой и грубо разговаривал с друзьями хозяина дома.

«Не очень-то хорошо ты вел себя, Гриффин».

Несмотря на то что внешне он нарушал правила приличия, существовал некий кодекс чести, который нельзя нарушать.

– Примите мои извинения, если я вас обидел, лорд Хадден. – Лит встал рядом с Грифом, придав своему лицу выражение раскаяния. – Мои друзья и я лишь хотели развеселить вас. Если мы зашли слишком далеко, мы искренне об этом сожалеем.

– Давайте забудем, – сказал Гриф. – Я не собирался ссориться с вами. Я немного устал с дороги, вот и все.

Лит облегченно вздохнул.

– Конечно. Давайте я налью вам еще бренди. Я приказал принести из погреба марочный коньяк. Надеюсь, он вам понравится.

Гриф позволил Литу наполнить стакан. Может быть, сегодня он позволит себе вернуться к своим прежним привычкам и выпьет больше, чем это делал в последнее время.

У него было чувство, что вечер будет долгим и очень скучным.


– Пустоголовые бездельники, – пробормотала домоправительница, швырнув еще одну льняную салфетку на все растущую кучу использованных.

– Что-то не так, миссис Хиллхаус? – спросила Элиза, заглянув в кладовку для белья.

– Не так с мозгами у вашего брата.

– О Господи, что он сделал на этот раз?

– Я не совсем уверена. Уилкинс намекнул на какую-то неприличную вещь, которую они поместили в комнату нашего нового гостя.

– Вы имеете в виду лорда Хаддена?

– Да, его. Посчитали это чем-то вроде шутки.

– Понятно. – Она посмотрела на груду грязного постельного белья и вздохнула. – Гарри просил вас дополнительно работать на его гостей?

– Он сказал, что все джентльмены должны иметь утром свежие полотенца возле умывальников – будто они остановились во дворце Кублай-хана.

Элиза постаралась скрыть улыбку. Вечерами, пока миссис Хиллхаус занималась шитьем, Элиза читала вслух книгу об экзотических путешествиях Марко Поло, и с тех пор домоправительница полюбила все восточное.

– Давайте я помогу вам и отнесу полотенца наверх и разложу их, чтобы вам не пришлось лишний раз подниматься по лестнице.

Лицо домоправительницы исказил ужас.

– Разрешить вам приблизиться к этим хищникам? Нет, даже слышать не хочу. Пусть это сделает Уилкинс, раз уж он перестал таскать бутылки из погреба.

– У Уилкинса еще больше болят колени, чем у вас, – мягко возразила Элиза. – Я иду в свою комнату, так что для меня не составит труда завернуть на минутку в западное крыло, прежде чем я окажусь в безопасной гавани восточного.

Однако Элиза, по-видимому, не убедила миссис Хиллхаус.

– Я видела, какими глазами на вас смотрит мистер Пирс. И мне это совсем не нравится. У него вообще противный вид.

– Я уверена, что он не посмеет сделать что-либо непозволительное под крышей этого дома. Вам нечего беспокоиться, тем более что джентльмены сейчас ужинают, и это надолго.

– Да, но…

Элиза схватила полотенца.

– Никаких «но». Я все сделаю.

– Обещайте мне, что запрете свою дверь. Молодая порядочная леди не может чувствовать себя в безопасности, если эти дикари шляются по коридорам в любое время суток.

– Не волнуйтесь, миссис Хиллхаус, и спокойной вам ночи. Я сумею о себе позаботиться.

Элиза воздержалась от возражения, что она не такая уж и молодая и, в сущности, не может считаться порядочной. Порядочная леди не захотела бы увидеть, что за экзотический предмет находится в комнате лорда Хаддена.

Она поднялась по лестнице для слуг, а потом пошла на цыпочках по коридору, где были расположены гостевые комнаты. Нигде не было ни души: слуги, очевидно, ужинали на кухне.

Элиза быстро разложила полотенца по комнатам, оставив комнату маркиза напоследок. Она тихо постучала в дверь и прислушалась.

Тихо.

Она вошла и зажмурилась от яркого света непогашенной лампы. Это было расточительством, которое они не могли себе позволить. Черт бы побрал Гарри с его мотовством.

Оглядевшись, Элиза заметила несколько книг и папку с бумагами на секретере, но, не останавливаясь, прошла в спальню, чувствуя себя немного виноватой за то, что вторгается в личные покои Хаддена. Если бы кто-либо позволил себе такое в отношении ее, она была бы в бешенстве.

«Я просто положу полотенце и только взгляну на этот предмет, – уверила себя Элиза. – И сразу же уйду».

Всего несколько минут.

В углу за ширмой она увидела умывальник, на котором между кувшином и тазом лежал кусок дорогого мыла. В отличие от ее брата лорд Хадден, очевидно, любит порядок. Все туалетные принадлежности – щетки для волос, бритвенный станок и коробочка с лезвиями – были аккуратно разложены перед зеркалом. На спинке стула висел халат из черного шелка с рисунком из крошечных красных драконов.

Красный дракон был символом Уэльса, вспомнила Элиза. А еще она вспомнила, что где-то читала, что мать Грифа вела свою родословную от одного из королей Уэльса. Вот откуда у него такая знойная внешность и красивые зеленые глаза, не говоря уже о необычном имени.

Гриффин…

Такое имя не забудешь, как и его самого. Однако из сплетен она узнала, что не звучание редкого имени маркиза Хаддена так волновало светских женщин, а его неутомимость в постели.

Вздохнув, Элиза обернулась, чтобы посмотреть на огромную, под балдахином, кровать с резными деревянными столбиками цвета выдержанного виски. Ее взгляд скользнул по стеганому покрывалу и подушкам у изголовья. Ничего необычного. Эротической вещицы нигде не было видно. А рыться в ящиках или открывать шкафы она не собирается. Ее неуемное любопытство и так завело ее слишком далеко.

Она уже собралась уходить, когда от ветерка над ее головой что-то тихо зазвенело. Она подняла глаза.

– Боже милостивый, – прошептала Элиза и обошла кровать, чтобы получше рассмотреть предмет, свисавший с потолочной балки. – Боже мой.

С толстой перекладины полированного розового дерева, инкрустированной крошечными жемчужинами, свисала пара бронзовых наручников.

Завороженная, Элиза подошла ближе и только тогда заметила толстую шелковую веревку, продернутую через блок в потолке и привязанную к резному столбику в изголовье кровати. Словно против ее воли рука развязала узел. Веревка скользнула вниз, опустив перекладину, а Элиза снова крепко ее завязала.

Легкий ветерок донес из окна аромат жасмина, и она почти вообразила себе, как волшебный ковер перенес ее в турецкий гарем.

Разве это такой уж грех – дать волю своей фантазии?

Не дожидаясь ответа, Элиза подняла юбки и взобралась на кровать. Встав на колени под наручниками, она повернулась лицом в сторону подножия кровати.

– Не верится, что я это делаю, – пробормотала она и потрогала блестящие наручники. Они были гладкими и прохладными, но когда она просунула в них руки, оказалось, что внутри они были подбиты мягчайшим бархатом.

Интересно.

– Это порочно, это вульгарно, это…

Клик.

– О нет, – прошептала она.

Нет. Нет. Нет.

Элиза начала вертеть запястьями то вправо, то влево. Никакого результата. Должен же быть где-то спрятан замок. Если она успокоится и начнет рассуждать здраво, она найдет эту пружину.

«Думай.

Думай».

Она тянула, вертела… снова и снова…

А потом начала читать молитву. Но на неподдающиеся челюсти полированного металла это не произвело должного впечатления.

Словно для того, чтобы добавить к ее неприятностям еще одну, от порыва ветра погасла свеча. Теперь комнату освещал лишь слабый диск луны. Стараясь успокоить нервы, Элиза удвоила свои попытки открыть замки наручников.

Клик.

Если бы этот звук был совсем рядом, она обрадовалась бы. Но она услышала, как открылась входная дверь в дом, а потом раздались шаги, и ее охватила паника.


Гриф подошел к туалетному столику и поставил на край свечу. Какая-то мрачная тишина нависла над комнатой. В полуоткрытое окно ветерок доносил аромат цветов.

Гриф принюхался. Жасмин и еще какой-то запах, показавшийся ему знакомым. Закрыв глаза, он глубоко вдохнул, и в его голове вдруг возник образ.

Прядь золотистых, как мед, волос, длинные стройные ноги, груди, как идеально очерченные спелые персики.

Вздохнув, Гриф поставил стакан с бренди рядом со свечой. Он выпил больше, чем собирался, но его решимость не напиваться ослабевала от банальной болтовни Лита и его друзей. Глупые скучные юнцы с их неинтересными пороками. У него челюсти болели от того, что он стискивал их, чтобы воздержаться от грубых замечаний. Он сам виноват: раз он принял приглашение, то не имеет права брюзжать.

Но как же это было трудно.

К счастью, остаток ночи он может провести в спокойном одиночестве. Он развязал галстук и снял рубашку…

Неожиданно ему послышался какой-то шум. Он замер, прислушиваясь. Это, наверное, ветер шевелит шторы, решил он.

Он стянул сапоги и поставил их у столика, чтобы Прескотт их утром почистил. Потом расстегнул брюки и бросил их на стул.

Еще один звук. На этот раз он был похож на писк.

Гриф насторожился. Должно быть, мыши. Поместье выглядело здорово запущенным.

Но это не его забота. Он снял трусы и ногой отбросил их в сторону. Взяв свечу, он повернулся к кровати, намереваясь откинуть покрывало и взбить подушки, прежде чем взять какую-нибудь книгу.

– Какого черта…

Дрожащее пламя выхватило из темноты юбки и растрепанные кудряшки.

– Какого черта, – повторил он, оглядывая вытянувшуюся женскую фигуру.

– Вы, случайно, не видели где-то здесь моего кота? – пропищала Элиза.

Глава 4

– Похоже, этот чертенок опять что-то натворил, – сказал Гриф.

Элиза кивнула. От смущения у нее так перехватило горло, что она боялась сказать хотя бы слово.

– Может быть, вам следует водить этого демона на поводке?

– К-кошки не любят, когда ограничивают их свободу, – прошептала она. – Они слишком… любопытны.

– Припоминаю, что есть старая поговорка, что любопытство сгубило кошку.

– Вот поэтому у кошек девять жизней.

Гриф хихикнул, явно не придавая значения тому факту, что на нем нет никакой одежды.

– Отличное замечание. – Его взгляд остановился на украшении под потолком. – Интересно, сколько жизней у женщины. Похоже, что вы можете застрять здесь надолго.

– Не смешно, – сказала она сдержанно.

– Пища, еда, – размышлял он вслух, притворившись, что не слышал. – Это может стать страшной проблемой.

Элиза облизнула губы.

– Хочется пить?

Она закрыла глаза и судорожно выдохнула.

– Продолжайте веселиться, сэр. Думаю, что я это заслужила за то, что оказалась такой глупой.

Он поднес стакан с бренди к губам и сделал большой глоток янтарного напитка. У нее еще больше пересохло во рту.

– Хотите глоток? – Он поднял хрустальный стакан. Лунный свет высветил скульптурные контуры его мышц, плоский живот, растительность на лобке…

– Это?..

– Татуировка? – закончил он. – Да. Довольно большая. Хотите рассмотреть ее поближе?

«Нет. Да».

Очевидно, он принял ее молчание за предложение подойти к ней.

Он взобрался на кровать. Почему он выглядит таким невероятно грациозным при таком мускулистом теле и большом росте? Он напомнил ей храмовые скульптуры, привезенные из Греции лордом Элгином. Изображения богов-воинов, выполненные из идеально гладкого мрамора.

В отличие от них она еще никогда не чувствовала себя такой смешной и неуклюжей.

Гриф опустился, расставив колени.

– Видите? Это дракон.

– Оч-чень большой дракон, – прошептала она, стараясь не отрывать взгляда от татуировки.

– Это вышло потому, что я был без сознания во время процесса. Мой друг Кэмерон заплатил художнику двойную цену, чтобы он укрупнил рисунок. – Он усмехнулся. – Поверьте, вы не единственная, кто когда-то совершал… страшную глупость.

Элиза не могла оторвать глаз от татуировки. Раздвоенный хвост дракона обвился вокруг пупка Грифа, при этом его гибкое тело вывернулось вниз, пасть была широко раскрыта, так что были видны изогнутые зубы и красный язык, направленный…

Элиза подняла глаза.

– Как вам?

Она покраснела.

– Я имею в виду искусство.

Пытаясь сделать вид, что разглядывание нижней части голого мужского тела – это для нее обычное дело, она ответила:

– Впечатляет. Было больно?

– Страшно. Особенно здесь. – Гриф провел пальцем по месту под пупком. – В этом месте кожа особенно чувствительна.

Элиза понимала, что он намеренно ее провоцирует. «Не реагируй, – сказала она себе. – И постарайся не смотреть».

Но ее разум был глух, и она проследила глазами за его длинным пальцем.

Татуировка действительно была выполнена весьма искусно. Художнику удалось создать впечатление силы и вместе с тем изящества. Язык казался почти живым. Он слегка подрагивал даже при чуть заметном движении кожи. И тогда…

Более заметное движение вызвало шевеление жестких курчавых волос у него в паху. А когда он немного переменил позу, уже нельзя было скрыть возбуждение его плоти.

– Повеселились, и хватит, лорд Хадден, – прохрипела она. – Вы продемонстрировали свой ум и посмеялись над моей глупостью. И были правы. Настало время освободить меня от этих проклятых наручников.

– И вы знаете как? – Он удивленно поднял брови.

– Нет, – процедила она сквозь стиснутые зубы. – Это вы эксперт в сексуальных шалостях, не так ли? У вас наверняка есть какие-нибудь идеи.

– Мне надо рассмотреть наручники поближе.

Маркиз придвинулся голым телом к Элизе, и она почувствовала, что между ног у нее будто вспыхнул огонь. По спине между лопатками потекли струйки пота, а костяшки корсета впились ей в бока, словно раскаленные железные прутья.

– Хмм.

Он поднял руку, чтобы изучить деревянную перекладину, при этом его плоть уперлась Элизе в живот.

– Лорд Хадден!

– Извините. – Гриф немного отклонился. – Послушайте, было бы неплохо, если бы вы немного расслабились, – пробормотал он. – Я не смогу снять наручники, если ваши запястья так напряжены.

– Расслабиться? – Из горла у нее вырвался истерический смех. – Для вас, очевидно, привычно расхаживать голым, а я чувствую себя последней дурой.

Он опустил руку.

– Начнем с того, что я не раздевался намеренно, чтобы оскорбить вас, леди Брентфорд. Это не в моих правилах.

– Допустим.

– Во-вторых, я не расхаживаю, а стою на коленях. Могу добавить – в моей собственной гостевой кровати. И вместо того чтобы вытянуть свое усталое тело под простынями, я пытаюсь помочь леди, попавшей в неприятную ситуацию.

– Поверьте, все это получилось совершенно случайно, – оправдывалась Элиза. – Не могли бы вы попытаться еще раз?

– Расслабьтесь, – повторил он и поднес стакан к ее губам. – Глотните.

Она глотнула. Бренди обожгло ей горло, и она раскашлялась.

– И как только мужчины могут пить такую гадость!

– Это обычный вкус, – уверил он ее. – Давайте попробуем по-другому.

Гриф опустил кончик языка в стакан, а потом слегка прикоснулся им к ее нижней губе.

– Так будет лучше. Это смягчит…

Элиза осторожно попробовала вкус.

– Не так уж и плохо, верно?

Она моргнула.

Он стал снова и снова макать язык в стакан и все дольше задерживал его на ее губе.

Пока она слизывала капельки бренди, стараясь распробовать незнакомый вкус, он наблюдал за тем, как двигается ее рот, как осторожно высовывается розовый кончик ее языка, и его плоть все больше затвердевала.

Быть беде.

Но бурление в крови заглушило голос разума. «Разве ты забыл, как сирены своими песнями заманивали корабли на скалы? Эх ты, Одиссей».

Забыв об опасности, Гриф набрал полный рот бренди и подождал мгновение, прежде чем проглотить.

Быть беде. Быть…

– По-моему, это срабатывает, – пробормотал он, дотрагиваясь до ее открытого рта. – Может, попробуем еще?

Когда он, заставив Элизу разомкнуть губы, просунул внутрь язык, Элиза вздрогнула, но лишь на мгновение, а потом, вздохнув, обволокла его язык своим. Она целовала его не просто с удовольствием – с восторгом.

Самоконтроль Грифа разлетелся на тысячи мелких осколков.

Он слегка поменял положение, расставив шире колени. Потом прошелся губами по ее подбородку, по изгибу шеи и остановился в пульсирующей ямке внизу горла.

У нее вырвался тихий стон, более похожий на шепот.

В ответ Гриф обхватил ее за бедра и крепко прижал к себе. Сдерживаться было все труднее. Да и зачем?

Опустив голову, он схватил зубами твердый сосок и, втянув в себя вместе с прикрывавшей его сорочкой, начал покусывать и сосать, чувствуя, что он все больше твердеет. Она то ли застонала, то ли о чем-то умоляла, но он не понимал, что с ним происходит, – в голове стучало предупреждение, сердце отчаянно билось от наслаждения, в паху все горело от похоти.

«Она леди», – напомнил он себе.

«А я хищный Цербер».

Ее стоны стали немного громче, все больше заглушая не слишком сильный приступ сомнения. Он перестал целовать ее и занялся крошечными пуговками корсаж.

– Пожалуйста, – глухим голосом сказала она, – не останавливайтесь.

– Не буду, – уверил он ее, удивившись и своему нетвердому голосу. – Если только вы меня об этом попросите.

Он рванул вниз платье, обнажив грудь.

– Восхитительно, – прорычал он, схватив губами розовый сосок.

Элиза выгнула спину навстречу ему и стала тереться о его твердую плоть, от чего все разумные мысли тут же улетучились. Он думал лишь о том, чтобы избавиться от ткани, разделявшей их тела.

Может, надо освободиться, избавиться от невыносимого напряжения, подумал он, и это сумасшествие закончится? Но разве у него есть выбор?

Его руки нащупали манжеты ее скромного наряда.

Тонкий муслин поддался с удивительной легкостью – швы разошлись, и рукава слетели на ковер, как подхваченные ветром лепестки.

– Так-то лучше, – пробормотал он, стягивая остатки лифа к талии. За ними последовало кружево корсета – с этой задачей он мог справиться с закрытыми глазами. Но он их не закрывал, потому что хотел следить за выражением ее лица. – Гораздо лучше.

Она облизнула губы.

Гриф почувствовал, что все это для нее ново, хотя она и была вдовой.

– Постарайтесь расслабиться и скажите, что вам нравится. Секс – это то, от чего получают удовольствие оба.

Она взглянула на него с явным удивлением.

– Ваш покойный муж никогда не думал о вашем удовольствии?

Элиза покачала головой и тихо сказала:

– Он говорил, что приличные леди не должны получать удовольствие от этого акта.

– Мерзавец, – прорычал Гриф. – Поверьте мне, получать удовольствие от секса – это самое естественное желание как для мужчины, так и для женщины. – Он дотронулся языком до соска. – Не думайте. Просто чувствуйте.

Услышав ее хриплое дыхание, он улыбнулся:

– Мне нравится форма и мягкость вашей груди.

Когда он втянул сосок, она вскрикнула, и от этого звука его окатила волна дикого удовлетворения.

Ее тело под ним расслабилось, а он, наоборот, почувствовал, что все больше напрягается. Обычно он контролировал свои страсти, но им, видимо, овладела сила, которая гнала его к неминуемому завершению.


Ее тело уже не казалось ей знакомым. Ее била дрожь от того, что странные волны накатывали на нее снова и снова. Было похоже на то, что сбываются ее самые порочные фантазии.

Не то чтобы в своих снах она никогда не воображала себе такое. Секс с покойным мужем всегда был делом нескольких минут – какое-то нелепое ощупывание в темноте. Задрав ей ночную рубашку, он несколько раз поспешно дергался, оставляя ее в недоумении. И неудовлетворенной.

Ей хотелось отвечать на физические запросы своего тела, но ее муж находил ее желания, ее пыл неприличными. Он заставлял ее стыдиться своего желания. А Хаддену это нравилось.

– О, сделай это еще раз.

– С удовольствием. – Его зубы слегка сомкнулись вокруг ее твердого соска, отчего теплая волна желания окатила ее всю целиком. Когда она снова выгнула спину, Гриф засмеялся. – Давайте избавимся от остатков этих оборок. Они только мешают.

«Я сбрасываю свою старую кожу и превращаюсь… в новое неузнаваемое существо». Ошеломленная, она смотрела на свое тело – розовое и напряженное от наслаждения.

Ее охватило какое-то первобытное ощущение – каждая клеточка была беззастенчиво, великолепно живой.

– Так-то лучше, – повторил он и провел ладонями по ее телу. – Чудесно, – пробормотал он, остановившись на ее бедрах, а потом быстро прижал ее к себе, так что его горячая твердая плоть уперлась ей в живот.

Как же хорошо!

Элиза почувствовала, как внутри ее образовался какой-то пульсирующий огонь, который следовало немедленно погасить.

– Пусть ничего не мешает ощущению плоти, прижатой к плоти другого, – прошептал Гриф. Он расстегнул подвязки, стянул чулки и швырнул их через плечо.

Элиза непроизвольно вздрогнула.

А его рука уже гладила внутреннюю сторону ее бедра, двигаясь все выше, выше…

О!

Элиза еле удержалась, чтобы не вскрикнуть, когда его рука прикоснулась к ее интимному месту. Пальцы медленно проскользнули внутрь и нашли заветную крохотную жемчужину, спрятанную в лепестках плоти.

Ее окатила волна жара. Это было хорошо. Это было прекрасно.

– Раздвинь ноги, дорогая, – сказал он, проникая все глубже.

Элиза выполнила его просьбу, чувствуя себя распутной девкой.

– Да, да, – сказала она, удивившись собственному голосу. – Да. – Она ощутила обжигающую влажность у себя между ног.

Движения становились все быстрее, все настойчивее.

– О, Хадден! – Это был стон. – Я… не знаю… что я хочу…

– Тихо. – Он коснулся ртом ее губ. – Конечно же, знаешь, – прошептал он. – Каждая женщина это знает. – Он начал ее целовать, и все мысли улетучились.

Она стала двигаться, толкаясь в его руку.

– О Господи, – прохрипел он. На какую-то долю секунды она увидела его глаза, мерцавшие словно изумруды, и вдруг поняла, что обладает чудесной силой, которая может зажечь свет в глазах мужчины.

Он убрал палец, и она, вдруг почувствовав себя обделенной, запротестовала:

– О, Хадден, пожалуйста!

В ответ раздалось рычание. Его мускулы напряглись, а бедра дернулись…

Ей казалось, что она сейчас просто взорвется от наслаждения.

Он тоже стонал. Толчки стали быстрыми и уверенными. Никогда еще не ощущала она себя настоящей женщиной.

Комната начала кружиться, а потом будто воспламенилась. Искры летели в разные стороны, обжигая кожу. Она выгнулась от наслаждения и услышала собственный крик.

Из его груди вырвался стон, и через мгновение он оторвался от нее, оставив на животе сгусток теплой жидкости.

Его тело обмякло. Он привалился к ней, обняв за талию. Он тяжело дышал, его тело блестело от пота.

Он что-то прошептал, но она не разобрала слов. Ей казалось, что она плывет по воздуху в каком-то волшебном мире.

Это было восхитительно.

Гриф пошевелился, и неожиданно ее запястья оказались свободными, а ее тело каким-то образом скользнуло в его объятия. Увлекая ее за собой, он повалился на постель.

Элиза закрыла глаза, наслаждаясь близостью их тел, терпким запахом их страсти. Она улыбнулась и уже окончательно провалилась в небытие.

Глава 5

В коридоре было темно и тихо. Несмотря на поздний час, Гарри и его друзья, по-видимому, все еще пировали, а остальные обитатели поместья уже мирно спали.

Затаив дыхание, Элиза пробралась по коридору до лестницы, молясь всем богам, чтобы никто не стал свидетелем ее грехопадения.

Теперь, когда разум вернулся на свое обычное место в мозгу, стыд захлестнул ее полуголое тело.

– Ты – падшая женщина, – прошептала она. Ни ее одиночество, ни ее неудовлетворенные желания не могут служить оправданием ее позорного поведения. Запахнув свое порванное платье, она быстро сбежала по лестнице, чтобы поскорее оказаться в своей комнате.

Она все еще чувствовала тепло его тела. Каждая клеточка ее кожи была пропитана запахом секса.

Секс. Оказавшись у себя в комнате и задвинув за собой засов, Элиза прислонилась к двери. Она наверняка сейчас проснется и обнаружит, что все это было всего лишь сном. Она была не из тех порочных женщин, которые бегают голыми в своих будуарах. Но красные следы на ее запястьях говорили о другом. Она вела себя как отвязная девица из гарема. Нимфетка, соблазняющая мужчин, чтобы предаваться недозволенным сексуальным утехам.

«Неужели это я? Соблазняю мужчин? Свела с ума известного повесу, горевшего желанием овладеть моим телом?»

Элиза содрогнулась от отвращения. У нее, должно быть, помутился разум от алкоголя. А Хадден был просто пьян. И ему было скучно. В этом состоянии, чтобы удовлетворить свою похоть, для него сошла бы любая женщина.

«Так что не принимай это на свой счет. Мужчина есть мужчина».

– Я обычная. И практичная, – шептала Элиза, презрительно кривя губы. – На моем теле это должно было быть вытатуировано. – Зажмурившись, она швырнула свое рваное платье на пол и прижала ладонь ко лбу. – Нет. «Элиза – идиотка» – вот что должно быть здесь написано большими красными буквами. Каждый раз, как я буду смотреться в зеркало, я буду вспоминать о своем позоре.

Она еще несколько минут размышляла о своем грехе, а потом подошла к постели.

– Что сделано, то сделано, – пробормотала она. Она не может изменить прошлое, но будущее она может, она обязана контролировать. И ни за что не позволит этому странному, пугающему увлечению маркизом Хадденом нарушить ее планы. Свобода, независимость, ответственность за свою собственную судьбу…

«Больше я не поддамся. Ни за что». Когда ее врожденный практицизм наконец успокоил ее бунтующие мысли, Элиза поняла, что существует лишь один, но верный способ избежать искушения в будущем.


– Проклятие! – Голова Грифа раскалывалась от боли. Он осторожно приоткрыл один глаз. Его сознание все еще было затуманено, но другие чувства начали постепенно возвращаться. Он чувствовал, что лежит голый на смятых простынях и вдыхает запах вербены и клевера, пропитавший эти простыни. А еще он слышит тихое позвякивание у себя над головой.

Клик, клик, клик.

– Откуда этот проклятый звук… – Нахмурившись, он перевернулся на спину и заставил себя открыть другой глаз. Сверху над ним свисала ни больше ни меньше, а пара наручников.

Святые угодники!

Воспоминание о том, что произошло ночью, наконец пробило его затуманенный выпитым бренди мозг.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4