| 
 
 
 | 
	Книга о верных и неверных женах	ModernLib.Net / Древневосточная литература / Канбу Инаятуллах / Книга о верных и неверных женах - Чтение
			(стр. 27)
 
	| 
	
	| Автор: | Канбу Инаятуллах |  
	| Жанр: | Древневосточная литература |  
	|     
			
					Читать книгу полностью
					(809 Кб)
		Скачать в формате fb2
			(367 Кб)
			Скачать в формате doc
			(891 Кб)
			Скачать в формате txt
			(864 Кб)
			Скачать в формате html
			(2,00 Мб)
			Страницы:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
 |  |  
 
		
	 [48]Ночь ниспосланья Корана (Ночь определений) — 27-я ночь месяца рамадана, во время которого мусульмане соблюдают пост. По преданию, в эту ночь Аллах ниспослал на землю Коран, поэтому Ночь определений считается священной.[49] Хафиз, Диван, стр. 12.[50] Хафиз, Диван, стр. 28.[51] На языке хиндустани тирья значит «женщина», следовательно, «Тирья-Веда» означает «Веда о женщинах». Такой книги, как увидит читатель, не существовало, и жена брахмана выдумывает ее, только чтобы избавиться от мужа.[52] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 626.[53] Хафиз, Диван, стр. 84.[54] Хафиз, Диван, стр. 77.[55] Хафиз, Диван, стр. 2.[56] Хафиз, Диван, стр. 13.[57] «Пятое небо» — по представлениям средневековых персов, небо состояло из семи (иногда из девяти) твердых сфер; над последним небом располагался небесный трон и растущий рядом с ним Вечный Лотос. Каждая планета располагалась на «своей» небесной сфере, например Бахрам (Марс) находился на пятом небе.[58] Слово «тюрок» в персидской поэзии нередко обозначает тюркского воина-гуляма (см. Словарь); «небесный воин-тюрок» — планета Бахрам (см. Словарь).[59] По мусульманским представлениям, джинна можно укротить и обезвредить, загнав его в бутылку и закупорив ее.[60] Хафиз, Диван, стр. 10.[61]«Закрутить усы», т. е. проникнуться чувством собственного достоинства, набраться смелости, заважничать.[62] Хафиз, Диван, стр. 145.[63] Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 35).[64] Хафиз, Диван, стр. 202.[65] Хафиз, Диван, стр. 8.[66] Темная сердцевина тюльпана, пятном выделяющаяся на цветке, сравнивается здесь с «клеймом» горя.[67] Хафиз, Диван, стр. 74.[68] Хафиз, Диван, стр. 29.[69]«Господин посланников»(саййид ал-мурсилин) — почетное прозвание Мухаммада, подчеркивающее, что он стоит выше всех прежних «посланников» (Адама, Ноя, Иакова, Моисея, Иисуса).[70] Хафиз, Диван, стр. 49.[71]«Рассыпал сердце крупицами слез по щекам», т. е. Стал проливать горькие, кровавые слезы.[72] Хафиз, Диван, стр. 165.[73] Хафиз, Диван, стр. 23[74] Хафиз, Диван, стр. 209 — 210.[75] Сурьма, по представлениям того времени, исцеляла глазные болезни и улучшала зрение.[76] Хафиз, Диван, стр. 159.[79] Хафиз, Диван, стр. 22.[80] Хафиз, Диван, стр. 186.[81] Хафиз, Диван, стр. 240.[82]«Пища Исы» — судя по контексту и примечанию к изданию текста, имеется в виду манна небесная. По-видимому, здесь на Ису (Иисуса) перенесены некоторые детали из легенды о Мусе (Моисее). Вообще же, по мусульманским легендам, единственным угощением, которое Иса предлагал своим гостям, был свет от лампадки, освещавшей его келью.[83] Хафиз, Диван, стр. 139[84] Хафиз, Диван, стр. 3[85] Хафиз, Диван, стр. 44[86] Хафиз, Диван, стр. 181[88] Хафиз, Диван, стр. 34[89] Hafis, т. 3, стр. 54.[90] Хафиз, Диван, стр. 199[91] Амсал, т. I, стр. 405.[92] Хафиз, Диван, стр. 180.[93] Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.[94] Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».[95] Хафиз, Диван, стр. 16.[96] Саади, Куллиййат, стр. 104.[97] Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).[98] Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли[99] Хафиз, Диван, стр. 4.[100] «От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.[101]«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.[102]«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).[103] По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.[104] Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).[105] Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.[106] Хафиз, Диван, стр. 63.[107] Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).[108] Хафиз, Диван, стр. 140.[109]«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.[111]. В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.[112] В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.[113]. Хафиз, Диван, стр. 181[116] Хафиз, Диван, стр. 236.[117] По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.[119] Маджма ал-амсал, стр. 431.[120] Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.[121] Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).[122] Хафиз, Диван, стр. 63.[123]«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.[124] Хафиз, Диван, стр. 172.[125] Хафиз, Диван, стр. 65.[126] Хафиз, Диван, стр. 146.[127] По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.[128] Хафиз, Диван, стр. 120.[129] Хафиз, Диван, стр. 123.[130]«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.[131] Хафиз, Диван, стр. 191.[132] Хафиз, Диван, стр. 64.[133] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.[134] Хафиз, Диван, стр. 144.[135] Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.[136]. Хафиз, Диван, стр. 36.[137] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.[138] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.[139] Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.[140] Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.[141] По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.[142] Хафиз, Диван, стр. 130.[143]«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.[145]«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.[146] По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.[147]«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».[148]. По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.[149] Хафиз, Диван, стр. 198.[150] «Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.[151] Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.[152] Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)[154]«Черные завитки» — т. е. борода.[155] Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.[156] Хафиз, Диван, стр. 145.[157] Хафиз, Диван, стр. 19[158]«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.[160]Ирак или Хиджаз — здесь в значении край света.[161] Хафиз, Диван, стр. 55.[162] Хафиз, Диван, стр. 29.[163] По поверью, саламандра рождается из огня, потому она и опалена пламенем.[164] Имеется в виду Якуб (см. Словарь), ослепший от слез, пролитых им в разлуке с любимым сыном Юсуфом.[165] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 620.[166] Принятые в Европе «три измерения» на мусульманском Востоке трансформируются в шесть — левую, правую, переднюю, заднюю, верхнюю и нижнюю стороны.[167] Хафиз, Диван, стр. 146.[168] Хафиз, Диван, стр. 114.[169]«Дилпазир» значит «пленительная», такое имя может носить женщина, равно как и «Джадунава» — «обладательница волшебных мелодий».[173]«Зеркало не знало ржавчины» — в средние века зеркалами служили отполированные металлические пластины, тускневшие с течением времени. Луна же блестит, как зеркало, но не ржавеет, не тускнеет.[174] Низами, Хафт пайкар, стр. 240.[175]«Луубат-'баз» по-персидски «кукольник».[176] Хафиз, Диван, стр. 98.[177]. Хафиз, Диван, стр. 223.[178] Хафиз, Диван, стр. 50 (порядок бейтов здесь не соответствует порядку бейтов в «Диване», третий бейт, имеющийся у нас, в «Диване» вовсе отсутствует).[179] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 219 (у Саади под кораблем подразумевается «этот мир»).[180] По представлениям средневековых персов, шафран, если его съесть, вызывает неудержимый хохот.[181] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 349 — 350. Приведем весь рассказ: Была в лачуге у старушки кошка, несчастная и забитая. Однажды она вбежала в царскую комнату для гостей, и царские гулямы стали пускать в нее стрелы. Кошка выбежала, проливая кровь из костей, Бежала и приговаривала в страхе за жизнь: «Если спасусь я от рук этих стрелков, то мой удел — я, мышь, лачуга старушки. Ради меда нет смысла жертвовать жизнью и сносить эти удары, Лучше уж удовлетвориться своей патокой». Владыка гневается на того раба, который не довольствуется своей долей.[182] Хафиз, Диван, стр. 139[183] Название музыкального инструмента кеманча значит также «маленький лук»; это дает возможность автору построить сложный образ: во-первых, он сравнивает брови красавицы с изогнутым луком, во-вторых, намекает, что они дарят влюбленному радость, как кеманча своей мелодией.[184] Хафиз, Диван, стр. 7.[185] Низами, Шараф-наме, стр. 137.[186] Низами Гянджеви, Хамсе. Хосров и Ширин, Тегеран, 1335 г. х., стр. 156 и 158.[187] Низами, Шараф-наме, стр. 259.[188] Хафиз, Диван, стр. 204.[189] Намек на предание, по которому дивы и джинны были закупорены в бутыли пророком Сулейманом (см. Словарь). Если человек случайно откроет такой сосуд, джинн тотчас выскакивает и начинает вредить людям.[190]. Хафиз, Диван, стр. 33.[191]. Хафиз, Диван, стр. 36.[192] Автор уподобляет путам сочленения тростника.[193] Бейт приписывается Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).[194] Стихи приписываются Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).[195] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.[196] В Иране семена руты сжигали в огне, считая, что это предохраняет от дурного глаза.[197] Намек на кораническое предание, по которому Юсуф (см. Словарь) был куплен мужем Зулейхи (см. Словарь) и, следовательно, был ее рабом.[198] Низами, Хафт пайкар, стр. 196.[199] В персидской поэзии листья чинары обычно уподобляют кисти руки.[200] Стихи приписываются Хафизу (Диван, Приложение, стр. 4).[201] В персидской поэзии, в соответствии с космографическими представлениями того времени, семь известных тогда планет объявляются отцами, а четыре «первоэлемента» (огонь, воздух, земля, вода) — «матерями» всего материального мира.[202] Нищие каландары и дервиши подвешивали к поясу «кашкул» — миску, сделанную из скорлупы кокосового ореха. В эту миску они собирали подаяние, из нее же и ели[203] Намек на легенду, по которой муравей, отправляясь в гости к Сулейману (см. Словарь), прихватил с собой в качестве дара ножку кузнечика — самое дорогое для него лакомство.[204] Сзади, Куллиййат (Гулистан), стр. 133[206] Хафиз, Диван, стр. 144.[207] Маджма ал-амсал, стр. 253[210] Низами, Шараф-наме, стр. 455.[211] Т. е. чаша весов, на которой сидит красавица, перетянет, опустится к земле, а чаша с солнцем подскочит кверху до самых небес.[213] Хафиз, Диван, стр. 215.[214] Хафиз, Диван, стр. 15.[215] Стих приписывается Хафизу (Hafis, т. 1, стр. 702).[216] Хафиз, Диван, стр. 236.[217] Хафиз, Диван, стр. 75.[218] Хафиз, Диван, стр. 43.[219] Хафиз, Диван, стр. 80.[220] Хафиз, Диван, стр. 34.[221] Хафиз, Диван, стр. 90.[222] Хафиз, Диван, стр. 5.[223] Стихи приписываются Хафизу (Hafis, т. 2, стр. 362).[224] Хафиз, Диван, стр., 119.[228] Хафиз, Диван, стр. 68. Страницы:
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
 |  |