Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Книга о верных и неверных женах

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Канбу Инаятуллах / Книга о верных и неверных женах - Чтение (стр. 27)
Автор: Канбу Инаятуллах
Жанр: Древневосточная литература

 

 


[48]Ночь ниспосланья Корана (Ночь определений) — 27-я ночь месяца рамадана, во время которого мусульмане соблюдают пост. По преданию, в эту ночь Аллах ниспослал на землю Коран, поэтому Ночь определений считается священной.

[49] Хафиз, Диван, стр. 12.

[50] Хафиз, Диван, стр. 28.

[51] На языке хиндустани тирья значит «женщина», следовательно, «Тирья-Веда» означает «Веда о женщинах». Такой книги, как увидит читатель, не существовало, и жена брахмана выдумывает ее, только чтобы избавиться от мужа.

[52] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 626.

[53] Хафиз, Диван, стр. 84.

[54] Хафиз, Диван, стр. 77.

[55] Хафиз, Диван, стр. 2.

[56] Хафиз, Диван, стр. 13.

[57] «Пятое небо» — по представлениям средневековых персов, небо состояло из семи (иногда из девяти) твердых сфер; над последним небом располагался небесный трон и растущий рядом с ним Вечный Лотос. Каждая планета располагалась на «своей» небесной сфере, например Бахрам (Марс) находился на пятом небе.

[58] Слово «тюрок» в персидской поэзии нередко обозначает тюркского воина-гуляма (см. Словарь); «небесный воин-тюрок» — планета Бахрам (см. Словарь).

[59] По мусульманским представлениям, джинна можно укротить и обезвредить, загнав его в бутылку и закупорив ее.

[60] Хафиз, Диван, стр. 10.

[61]«Закрутить усы», т. е. проникнуться чувством собственного достоинства, набраться смелости, заважничать.

[62] Хафиз, Диван, стр. 145.

[63] Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 35).

[64] Хафиз, Диван, стр. 202.

[65] Хафиз, Диван, стр. 8.

[66] Темная сердцевина тюльпана, пятном выделяющаяся на цветке, сравнивается здесь с «клеймом» горя.

[67] Хафиз, Диван, стр. 74.

[68] Хафиз, Диван, стр. 29.

[69]«Господин посланников»(саййид ал-мурсилин) — почетное прозвание Мухаммада, подчеркивающее, что он стоит выше всех прежних «посланников» (Адама, Ноя, Иакова, Моисея, Иисуса).

[70] Хафиз, Диван, стр. 49.

[71]«Рассыпал сердце крупицами слез по щекам», т. е. Стал проливать горькие, кровавые слезы.

[72] Хафиз, Диван, стр. 165.

[73] Хафиз, Диван, стр. 23

[74] Хафиз, Диван, стр. 209 — 210.

[75] Сурьма, по представлениям того времени, исцеляла глазные болезни и улучшала зрение.

[76] Хафиз, Диван, стр. 159.

[77] Коран, I, 1.

[78] Коран, I, 4.

[79] Хафиз, Диван, стр. 22.

[80] Хафиз, Диван, стр. 186.

[81] Хафиз, Диван, стр. 240.

[82]«Пища Исы» — судя по контексту и примечанию к изданию текста, имеется в виду манна небесная. По-видимому, здесь на Ису (Иисуса) перенесены некоторые детали из легенды о Мусе (Моисее). Вообще же, по мусульманским легендам, единственным угощением, которое Иса предлагал своим гостям, был свет от лампадки, освещавшей его келью.

[83] Хафиз, Диван, стр. 139

[84] Хафиз, Диван, стр. 3

[85] Хафиз, Диван, стр. 44

[86] Хафиз, Диван, стр. 181

[87] Коран, XCIV, 6.

[88] Хафиз, Диван, стр. 34

[89] Hafis, т. 3, стр. 54.

[90] Хафиз, Диван, стр. 199

[91] Амсал, т. I, стр. 405.

[92] Хафиз, Диван, стр. 180.

[93] Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.

[94] Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».

[95] Хафиз, Диван, стр. 16.

[96] Саади, Куллиййат, стр. 104.

[97] Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).

[98] Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли

[99] Хафиз, Диван, стр. 4.

[100] «От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.

[101]«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.

[102]«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).

[103] По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.

[104] Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).

[105] Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.

[106] Хафиз, Диван, стр. 63.

[107] Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).

[108] Хафиз, Диван, стр. 140.

[109]«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.

[110]. Коран, XXXIX, 54.

[111]. В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.

[112] В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.

[113]. Хафиз, Диван, стр. 181

[114] Коран, II, 261

[115] Коран, XXI, 31.

[116] Хафиз, Диван, стр. 236.

[117] По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.

[118] Коран, VI, 95.

[119] Маджма ал-амсал, стр. 431.

[120] Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.

[121] Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).

[122] Хафиз, Диван, стр. 63.

[123]«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.

[124] Хафиз, Диван, стр. 172.

[125] Хафиз, Диван, стр. 65.

[126] Хафиз, Диван, стр. 146.

[127] По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.

[128] Хафиз, Диван, стр. 120.

[129] Хафиз, Диван, стр. 123.

[130]«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.

[131] Хафиз, Диван, стр. 191.

[132] Хафиз, Диван, стр. 64.

[133] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.

[134] Хафиз, Диван, стр. 144.

[135] Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.

[136]. Хафиз, Диван, стр. 36.

[137] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.

[138] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.

[139] Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.

[140] Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.

[141] По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.

[142] Хафиз, Диван, стр. 130.

[143]«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.

[144] Коран, VIII, 40.

[145]«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.

[146] По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.

[147]«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».

[148]. По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.

[149] Хафиз, Диван, стр. 198.

[150] «Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.

[151] Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.

[152] Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)

[153] Коран, XIV, 7.

[154]«Черные завитки» — т. е. борода.

[155] Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.

[156] Хафиз, Диван, стр. 145.

[157] Хафиз, Диван, стр. 19

[158]«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.

[159] Коран, II, 230

[160]Ирак или Хиджаз — здесь в значении край света.

[161] Хафиз, Диван, стр. 55.

[162] Хафиз, Диван, стр. 29.

[163] По поверью, саламандра рождается из огня, потому она и опалена пламенем.

[164] Имеется в виду Якуб (см. Словарь), ослепший от слез, пролитых им в разлуке с любимым сыном Юсуфом.

[165] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 620.

[166] Принятые в Европе «три измерения» на мусульманском Востоке трансформируются в шесть — левую, правую, переднюю, заднюю, верхнюю и нижнюю стороны.

[167] Хафиз, Диван, стр. 146.

[168] Хафиз, Диван, стр. 114.

[169]«Дилпазир» значит «пленительная», такое имя может носить женщина, равно как и «Джадунава» — «обладательница волшебных мелодий».

[170] См. Словарь

[171] Коран, II, 183.

[172] Коран, XXIII, 114.

[173]«Зеркало не знало ржавчины» — в средние века зеркалами служили отполированные металлические пластины, тускневшие с течением времени. Луна же блестит, как зеркало, но не ржавеет, не тускнеет.

[174] Низами, Хафт пайкар, стр. 240.

[175]«Луубат-'баз» по-персидски «кукольник».

[176] Хафиз, Диван, стр. 98.

[177]. Хафиз, Диван, стр. 223.

[178] Хафиз, Диван, стр. 50 (порядок бейтов здесь не соответствует порядку бейтов в «Диване», третий бейт, имеющийся у нас, в «Диване» вовсе отсутствует).

[179] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 219 (у Саади под кораблем подразумевается «этот мир»).

[180] По представлениям средневековых персов, шафран, если его съесть, вызывает неудержимый хохот.

[181] Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 349 — 350. Приведем весь рассказ:

Была в лачуге у старушки кошка, несчастная и забитая. Однажды она вбежала в царскую комнату для гостей, и царские гулямы стали пускать в нее стрелы. Кошка выбежала, проливая кровь из костей, Бежала и приговаривала в страхе за жизнь: «Если спасусь я от рук этих стрелков, то мой удел — я, мышь, лачуга старушки. Ради меда нет смысла жертвовать жизнью и сносить эти удары, Лучше уж удовлетвориться своей патокой».

Владыка гневается на того раба, который не довольствуется своей долей.

[182] Хафиз, Диван, стр. 139

[183] Название музыкального инструмента кеманча значит также «маленький лук»; это дает возможность автору построить сложный образ: во-первых, он сравнивает брови красавицы с изогнутым луком, во-вторых, намекает, что они дарят влюбленному радость, как кеманча своей мелодией.

[184] Хафиз, Диван, стр. 7.

[185] Низами, Шараф-наме, стр. 137.

[186] Низами Гянджеви, Хамсе. Хосров и Ширин, Тегеран, 1335 г. х., стр. 156 и 158.

[187] Низами, Шараф-наме, стр. 259.

[188] Хафиз, Диван, стр. 204.

[189] Намек на предание, по которому дивы и джинны были закупорены в бутыли пророком Сулейманом (см. Словарь). Если человек случайно откроет такой сосуд, джинн тотчас выскакивает и начинает вредить людям.

[190]. Хафиз, Диван, стр. 33.

[191]. Хафиз, Диван, стр. 36.

[192] Автор уподобляет путам сочленения тростника.

[193] Бейт приписывается Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).

[194] Стихи приписываются Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).

[195] Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.

[196] В Иране семена руты сжигали в огне, считая, что это предохраняет от дурного глаза.

[197] Намек на кораническое предание, по которому Юсуф (см. Словарь) был куплен мужем Зулейхи (см. Словарь) и, следовательно, был ее рабом.

[198] Низами, Хафт пайкар, стр. 196.

[199] В персидской поэзии листья чинары обычно уподобляют кисти руки.

[200] Стихи приписываются Хафизу (Диван, Приложение, стр. 4).

[201] В персидской поэзии, в соответствии с космографическими представлениями того времени, семь известных тогда планет объявляются отцами, а четыре «первоэлемента» (огонь, воздух, земля, вода) — «матерями» всего материального мира.

[202] Нищие каландары и дервиши подвешивали к поясу «кашкул» — миску, сделанную из скорлупы кокосового ореха. В эту миску они собирали подаяние, из нее же и ели

[203] Намек на легенду, по которой муравей, отправляясь в гости к Сулейману (см. Словарь), прихватил с собой в качестве дара ножку кузнечика — самое дорогое для него лакомство.

[204] Сзади, Куллиййат (Гулистан), стр. 133

[205] Коран, XXVIII, 88.

[206] Хафиз, Диван, стр. 144.

[207] Маджма ал-амсал, стр. 253

[208] Коран, III, 25.

[209] Коран, III, 25.

[210] Низами, Шараф-наме, стр. 455.

[211] Т. е. чаша весов, на которой сидит красавица, перетянет, опустится к земле, а чаша с солнцем подскочит кверху до самых небес.

[212] Коран, XCV, 4.

[213] Хафиз, Диван, стр. 215.

[214] Хафиз, Диван, стр. 15.

[215] Стих приписывается Хафизу (Hafis, т. 1, стр. 702).

[216] Хафиз, Диван, стр. 236.

[217] Хафиз, Диван, стр. 75.

[218] Хафиз, Диван, стр. 43.

[219] Хафиз, Диван, стр. 80.

[220] Хафиз, Диван, стр. 34.

[221] Хафиз, Диван, стр. 90.

[222] Хафиз, Диван, стр. 5.

[223] Стихи приписываются Хафизу (Hafis, т. 2, стр. 362).

[224] Хафиз, Диван, стр., 119.

[225] Коран, V, 26.

[226] Коран, XXVIII, 88.

[227] Коран, XXCIX, 28.

[228] Хафиз, Диван, стр. 68.

[229] Коран, IV, 80.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27