Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски
ModernLib.Net / Камолетти Марк / Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски - Чтение
(стр. 3)
Жаклин Н...н...у..у...Я бы сказала - на любителя... остренького. Бернард Остренького? Жаклин Ну, да. Она бы могла гораздо проще зарабатывать себе на жизнь. Роберт Ага, используя рецепты из Камасутры.... Кухарка широкого профиля. Ха ха... Бернард возмущенно смотрит на Роберта. Жаклин Но все же лучше, чем устаревшая модель! Жаклин гордо марширует на кухню. Роберт О Боже, какой кошмар! Бернард Слушай, нам надо придумать, как со всем этим разобраться. Роберт Ну, тебе и карты в руки. Бернард Единственный шанс утихомирить Сюзанну - это объяснить ей, что по крайней мере ночью мы будем с ней вместе. Роберт Каким это образом? Она повар, и после работы предполагается, что она пойдет домой. Бернард Тогда мы затянем ужин допоздна, и ей придется остаться. Она ляжет в коровнике. Роберт Ну нет! Это я сплю в коровнике. Бернард А ты пойдешь в свинарник. Роберт В свинарнике спит Сюзетта! Бернард Правильно! Она твоя подружка, и это абсолютно логично, что вы спите в свинарнике вместе. Роберт Я не хочу с ней спать! Бернард Ишь ты какой разборчивый! Роберт Но и она не хочет со мной спать. Бернард (Сердито) Ну так найди к ней подход, неужели мне тебя надо учить! Роберт (Наливая себе еще виски) О Боже, надо же так вляпаться! Бернард Я не понимаю, чего тебе-то жаловаться. Это я вляпался. Роберт Ну хорошо, ты вляпался, а я влип. Бернард Это почему? Роберт Ну сам посуди. В итоге я буду спать с кухаркой в свинарнике вместо того, чтобы спать с моделью в коровнике, в то время, когда на самом деле я должен был спать ...нет...не должен был спать ни с кем. И все это для того, чтобы ты мог оставить Жаклин одну на сеновале и перебраться к модели в коровник. И ты хочешь сказать, что это черная икра, а не куча птичьего помета? Бернард Ш...ш...ш...Говори тише, а то сейчас сюда слетятся все птички, и от нас останутся только рожки да ножки...(Он показывает Роберту рожки) Роберт подозрительно смотрит на Бернарда. Входит Сюзетта из спальни 2. Сюзетта Слушайте, разъясните мне, кто я в конце концов - кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка? Бернард Сюзетта, это только кажется запутанным, а на самом деле все очень просто. Забудьте напрочь наш изначальный договор. Мы хотим, чтобы на несколько часов вы стали подружкой Роберта, которая работает актрисой и моделью одновременно. Вы - наш гость. Поужинаете с нами и проведете здесь ночь. Хотите - в одиночку, а можно и в приятной компании. Только и всего! Сюзетта Ну, ладно. Бернард Только не забудьте, что вы утонченная и изысканная парижанка ...а не...ну, в общем, вы уж постарайтесь... Сюзетта Да мне это раз плюнуть...гм...я имею ввиду (Она приосанивается и с важным видом продолжает), уважаемый сэр, что это не представляет для меня ни малейшей проблемы, даже более того, я считаю за честь исполнять все ваши экстравагантные желания______ Бернард Превосходно! Сюзетта ___за совершенно ничтожное вознаграждение. Какая нибудь безделица, ну, скажем, скромный завтрак в кафе "Ритц"? Роберт Это около двухсот франков! Бернард (Дает ей деньги) А вы крепкий орешек! Сюзетта (Убирая деньги за пазуху и одновременно делая книксен) Мерси. А вы думаете, легко кривляться весь вечер? Тоска зеленая. Можно, я хоть немножко помогу на кухне? Бернард Но только в качестве гостьи. Сюзетта Хорошо. Жаклин выходит из кухни. Жаклин Уф, вроде как с ужином разобрались...Мне просто необходимо чего-нибудь выпить! Бернард Великолепная идея. (Он подходит к бару) Сюзи? Сюзетта (Играя свою роль) О, я безмерно, безмерно вам благодарна. Мне пожалуйста двойной Бурбон с ломтиком лимона. Жаклин Бурбон? Перед ужином? Сюзетта (В замешательстве) Ну это...как его...(Взяв себя в руки) Ну да, сейчас в Париже это самый последний писк - неужели вы не в курсе? Жаклин (Недоуменно) Впервые слышу. Сюзетта О, вы так много потеряли.! Бернард (Торопливо) Ну ладно, двойной Бурбон с лимоном. Роберт? Роберт (Протягивая бокал) Мне виски - тройной неразбавленный и безо льда. Бернард разливает напитки. Сюзетта (Нежно поглаживая Роберта) Он такой страстный, мой Роберт! Вино, женщины, жизнь - он ищет наслаждений во всем и всегда с таким шармом! Жаклин (Язвительно) О да, он настоящий супермен - хватает все, что шевелится. Роберт (Бормочет, пытаясь высвободиться из объятий Сюзетты) Слушай, допивай свой Бурбон и давай на кухню, а? Сюзетта Такой учтивый кавалер! (Обращается к Жаклин) Послушайте, милочка. Ну неужели, действительно, я абсолютно ничем не могу вам помочь? Жаклин Большое спасибо, но ____ Бернард А правда, дорогая, ну почему бы ей не помочь другой Сюзи? Вдвоем они быстрее управятся. Жаклин Ну хорошо, раз вы так настаиваете. К тому же, та на кухне растеряла весь свой пыл. Я вам очень благодарна. Сюзетта Ах, оставьте! Не стоит благодарности! (Она берет у Бернарда бокал) Вы так необыкновенно учтивы! Я покидаю вас, господа, чтобы оказать помощь и поддержку тем, кто в нас так нуждается. (Она направляется на кухню, пытаясь изобразить элегантную походку, но спотыкается, едва не уронив бокал) Тут складки на ковре. Я вам дам телефон моего обойщика - он чертовски очаровательный! Сюзетта уходит, на ходу отхлебывая из бокала Жаклин (После паузы) Та еще актриса! И что именно она пыталась изобразить? Роберт Я просил ее, чтобы она вела себя у вас как можно лучше. Жаклин Ну, если это предел ее возможностей, то я просто боюсь представить, что происходит в суровые будни. Бернард (Разносит напитки) Это тебе, дорогая. Роберт? Роберт Спасибо. То что доктор прописал! Жаклин Еще бы! Обладать такой роскошной женщиной требует дикого напряжения! Да и стоит, небось, кучу денег. Бернард (Бормочет) Да, и не говори... Жаклин Что? Бернард Гм...ну не скажи - современные девушки вполне самодостаточны ... по словам Роберта. Жаклин А на мой взгляд, все выглядит несколько иначе. Накидка в двадцать тысяч франков никак не вяжется с самодостаточностью. Бернард Ох, и далась тебе эта накидка. Ты тоже получила пару перчаток на Рождество. Роберт Две пары. Бернард Что? Роберт Гм... ну - две перчатки... Жаклин не в состоянии вымолвить ни слова. Из кухни выходит Сюзанна в переднике. Сюзанна Я там абсолютно лишняя. Сюзетта все делает сама. Жаклин Я совсем не хотела, чтобы она... Бернард Ну, если она сама так хочет, почему бы нам не доставить человеку удовольствие. А для Сюзанны потом будет полно работы. Сюзaнна, присоединяйтесь, давайте что-нибудь выпьем. Сюзанна Это лучшее из всего, что я слышала до сих пор. Жаклин (Выходя из себя) Ах ты, боже мой! Ну так предложите же ей двойной Бурбон с лимоном, наконец! Сюзанна Бурбон? Нет уж, спасибо. Мне - как обычно, пожалуйста. Жаклин Как обычно? Сюзанна и Бернард застывают в ужасе Сюзанна Гм... Я имею ввиду - как обычно: водку-Мартини безо льда, пару капель вермута и оливку, если есть - спасибо большое. Жаклин (В изумлении) Ну и ну ... Сюзанна А что, я что-то не то сказала? Жаклин (Притворно улыбаясь) Я не думаю, что в Париже это все еще самый последний писк. Но - пожалуйста, будьте как дома. А я пойду посмотрю, как там наши гости отдыхают на кухне. Жаклин вылетает на кухню. Бернард О Боже! Золотко, ты не можешь играть свою роль более правдоподобно? Сюзанна Ничего себе! Я всю дорогу тащилась сюда, чтобы в узком кругу отметить свой день рожденья, а в итоге оказалась кухаркой и должна готовить идиотский ужин на кучу людей, которых я и знать не знаю! Бернард Тебе надо просто играть свою роль до конца ужина, а потом мы будем вместе, я обещаю. Сюзанна Каким образом? Бернард Я устрою все так, чтобы ты осталась на ночь в коровнике. Нам придется немножко накачать Жаклин, она потом спит как мертвая, и я преспокойненько перекочую к тебе. Сюзанна А, гм... И Роберт тоже будет с нами? Бернард Конечно, нет. Он пойдет в другую комнату. Сюзанна Бедный Роберт. Бернард Бедный Роберт! Он-то как раз и заварил всю эту кашу. Роберт Это как это - я? А чья это теща подцепила грипп? Бернард А кто перепутал кухарку с любовницей? Роберт А кто показал...тьфу, заказал кухарку вообще? Сюзанна (Встает между ними) Мальчики! Мальчики! Успокойтесь. Вы все равно уже ничего не измените. Я уж как-нибудь постараюсь. (Обнимая Бернарда) Если, конечно, ты все уладишь к ночи. Бернард (Успокаиваясь) Я все улажу. Я обязательно все улажу. Сюзанна (Обольстительно) Оч-чень хорошо... Бернард И мы каждый получим то, что хотим. Роберт Я на это очень надеюсь! Бернард и Сюзанна (Вместе) Ммммммм! (Они обнимаются). Входит Жаклин. Роберт шлепает Бернарда по затылку, Бернард опрокидывает виски себе на рубашку. Роберт Хватай, хватай его! Вот еще один! (Он стучит ногой по полу) Гробовое молчанье. (Обращаясь к Жаклин) Вам необходимо заняться этими насекомыми. Тут все прямо кишит ими... Бернард (Поворачивается и замечает ее) А... Я это... Пойду поменяю рубашку. (Он невинно улыбается) Я все равно собирался переодеться к ужину. Бернард поднимается наверх. Сюзанна А я, пожалуй, пойду на кухню и займусь делом. Сюзанна идет на кухню. Жаклин смотрит на Роберта. Роберт А я... (Он допивает бокал) Я наверное налью себе еще...(Он направляется к бару) Жаклин А тебе не достаточно? В таком темпе ты к ужину будешь как свинья. Роберт Это именно то, что мне нужно. Жаклин Ну прямо не знаю, что тебе волноваться? Ты должен быть счастлив - собрал вокруг себя целый гарем ... Роберт Жаклин, дорогая, пойми, все совсем не так, как это выглядит. Жаклин Это хорошо, потому что выглядит это довольно отвратительно. Роберт Знаешь, это и так отвратительно - нам с тобой, под носом у Бернарда... Жаклин Пожалуйста, не надо читать мне мораль - в Париже ты почему-то не возражал. Роберт (Подходя ближе) Там - это совсем другое дело. Пожалуйста, Джекки, ситуация очень щекотливая... Входит Сюзетта в другом переднике и с бокалом вина. Они поспешно расступаются. Сюзетта (Играя свою роль) О, не обращайте на меня внимания. Я привыкла к подобным ситуациям. В Париже и не такое увидишь. Я просто хотела спросить - не пора ли подавать на стол? И, насколько я понимаю, ужинать мы будем там, где, если я не ошибаюсь, был когда-то курятник? Жаклин Да, большое спасибо, это так мило с вашей стороны. Вся посуда в гарнитуре на кухне. Сюзетта (Наливая себе еще вина) Можете на меня положиться. Я и не такое видела. Курятник - так курятник! Сюзетта выходит, на ходу прикладываясь к вину. Жаклин Поразительно! Я просто потрясена твоим вкусом на женщин! Роберт Поверь мне, она не моя женщина. Жаклин А кто она, твой говорящий попугай? Роберт Она... Жаклин Ну, и? Роберт Между прочим, она... Жаклин Кто? Роберт Она моя племянница. Жаклин Твоя - кто? Роберт Ш...ш...ш! Это правда. Жаклин Ты, наверное, считаешь, что я полная идиотка? Роберт Это правда. Ну, подумай сама, дорогая. Она ведь отказалась со мной спать, так? Жаклин Потому что ты ужасно ворочаешься. Я и сама это знаю, и безусловно не из-за того, что я твоя родственница! Роберт А в ее случае - это именно так. Если она бы была моей любовницей, вряд ли я приехал бы с ней к тебе. Жаклин Бернард сказал тебе, что я еду к маме. Роберт Но, когда я позвонил тебе со станции и ты сказала что остаешься, я мог спокойно отправить ее обратно в Париж! Жаклин Это правда. Роберт Ну вот, видишь? Жаклин Но почему же она тогда постоянно липнет к тебе со всех сторон? Роберт Она играет роль. Жаклин Играет роль? Роберт Ну, она же актриса. Жаклин Зачем? Роберт Чтобы отвлечь Бернарда. Понимаешь, когда он пригласил меня, он сказал, что если я хочу, то могу взять с собой подружку. И я подумал, что это отличная идея - ведь тогда он не заподозрит нас с тобой. Жаклин (После паузы) А... Я понимаю... Значит, она...? Роберт Да! Жаклин И на самом деле она не...? Роберт Конечно нет! Жаклин Что же ты мне раньше ничего не сказал? Роберт Но у меня не было возможности. Бернард все время был рядом. Жаклин (Обнимая его) Кролик! Я и понятия не имела. Какой ты умница! Роберт А правда, ловко придумано? Жаклин Ой, я так счастлива! Они крепко обнимаются. Входит Сюзетта. Они расступаются. Сюзетта Похоже, что ситуация становится все более и более щекотливая... Жаклин Сюзетта, можете не беспокоиться, я уже про вас все знаю. Сюзетта Знаете? Жаклин Да, он мне уже все рассказал. Сюзетта Все? Роберт Да, все. Сюзетта Ты имеешь ввиду, что она знает, что на самом деле я ______ Роберт Моя племянница! Сюзетта (После паузы) Племянница? Роберт (Кивая) Племянница. Она глубоко вздыхает. Сюзетта Ну, тогда как обычно? Роберт Как обычно. Сюзетта Хорошо, я ваша племянница. Я просто пришла немножко выпить, и сказать, дядя, что ужин будет готов через десять минут. Ну, конечно, если этому не помешают семейные неурядицы, землетрясения и внезапные географические открытия. Жаклин Великолепно! (Целует Роберта) Я так счастлива! Ладно, мне надо пойти наверх и переодеться к ужину. Роберт А мне тоже нужно переодеться? Жаклин Совершенно не обязательно. Твоя одежда вполне подходит. К тому же, кролик, я надеюсь, что она тебе не так уж долго пригодится... Жаклин целует его опять и радостно взбегает вверх по ступенькам. Роберт довольно улыбается. Сюзетта подходит к нему и протягивает руку. Он вздыхает и с неохотой достает очередную купюру. Сюзетта Опасно играете, дядя! Роберт Не тебе судить. Но запомни, ты моя племянница только для нее. Сюзетта А для них? Роберт Моя любовница. Сюзетта А для вас? Роберт Кухарка. Сюзетта Ну, за это я просто обязана получить Оскара! Роберт Ты уже и так достаточно получила! Да, не налегай на Бурбон - он слишком крепкий. Сюзетта (Обольстительно) Ну что вы говорите, дядя, чем они крепче - тем лучше! Сюзанна входит все еще в переднике, с кастрюлей и деревянной ложкой. Сюзанна Я что-то запуталась с этим соусом "Салют". Сюзетта "Велют". Сюзанна А, какая разница. Сюзетта (Очень возмущенным тоном) Ха! А вы, милочка, чего на меня смотрите, ведь вы же кухарка. Сюзанна ( С негодованием) Ну, я-то уж точно не кухарка. Сюзетта А что же тогда вы здесь делаете? Сюзанна Вот это действительно интересный вопрос! Роберт Ш...ш...ш... Вам обеим нужно еще немножко потерпеть. Сюзанна Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол! Сюзетта О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно? Сюзанна (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня ______ Роберт (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко! Сюзанна Зачем? Сюзетта Да, зачем? Роберт А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски) Сюзанна Ах, как это мило, не правда ли? Сюзетта Прелестно! Сюзанна И почему только мне не достался такой кавалер? Сюзетта Эй, держитесь от него подальше - он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его) Роберт Отстань! Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином. Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки. Бернард Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль. Сюзетта О, да! Сюзанна Я так больше не играю. Бернард Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело.... Сюзетта Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком. Бернард Хм... Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той. Сюзетта (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется! Бернард Двести. Сюзетта Четыреста. Бернард Триста. Сюзетта Двести. Бернард Четыреста. Сюзетта Хорошо, четыреста. Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место. Роберт Черт побери! О Боже! Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает. Бернард Да, Сюзетта, у вас есть во что переодеться к ужину? Сюзетта А чем вам это не подходит? Бернард Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт. Сюзетта У меня здесь есть еще один наряд...только... Бернард Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим. Сюзетта Я не уверена, что он подойдет. Бернард (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим. Сюзетта (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что. Сюзетта удаляется в спальню 2. Бернард (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями. Сюзанна Честно говоря, не это меня волнует. Бернард А что? Сюзанна А то, как мне разобраться с ужином. Бернард Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать... Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки. (После паузы) Я, пожалуй, пойду надену другую рубашку. Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх. Жаклин Да что же тут происходит, в конце-то концов! Роберт Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить. Жаклин Ужалить? Роберт Да, это сегодня сплошь и рядом. Сюзанна Да... А я, пожалуй, пойду снова готовить этот соус "Полют". Сюзетта "Велют"! Сюзанна Будьте здоровы! Сюзанна выходит на кухню. Роберт (Глядя на Жаклин) Ты выглядишь просто ослепительно! Жаклин (Подходя ближе) Тебе нравится, кролик? Роберт Очень! Все нравится! (Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, но внезапно Жаклин ударяет его по щеке) Жаклин Свинья! Роберт (Недоуменно) Что...? В чем дело? Жаклин (Достает две бумажки) А вот в чем! Я нашла чек и записку. (Читает одну бумажку) "Шанель". Накидка. Одна штука. Двадцать тысяч франков. Роберт Гм... Ну и что? Жаклин А вот и записка. (Читает другую бумажку) Солнышко! Спасибо за прекрасную, прекрасную накидку, мой галантный, галантный кавалер! Твоя Сюзи. Роберт Как мило! Жаклин Надеюсь, ты понимаешь, что это значит? Роберт Наверное, это значит, что я по уши в долгах. Жаклин Ошибаешься. Я нашла все это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак. Роберт А... Жаклин И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит? Роберт Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал. Жаклин Это значит, что она - любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала.(Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер. Роберт Послушай, Джекки _________ Жаклин Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что_____ Роберт Что он ничуть не хуже, чем ты и я. Жаклин Что? Роберт Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь. Жаклин Нет, лично я планировала поехать к маме. Роберт Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю. Жаклин Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду - я тебя не приглашала. Роберт Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле - твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она... что она... Жаклин Что она что? Чего я притворяюсь? Роберт А... я уже не помню. Уж слишком много тут любовников собралось. Жаклин Так вот что я тебе скажу, любовничек. Больше никакой любовник не будет ничьим любовником в моем доме. Уж будьте уверены! Жаклин вылетает на кухню. Роберт вздыхает и наливает себе еще виски. Бернард спускается вниз по ступенькам в очередной чистой рубашке. Бернард Ну как, горизонт чист? Роберт Не знаю как горизонт, а перспектива у нас очень туманная. Бернард Слушай, в следующий раз будь, пожалуйста, поосторожней с насекомыми - у меня уже больше рубашек не осталось. Роберт Бернард, мне нужно тебя кое о чем предупредить... Бернард Что? Роберт Жаклин все знает про Сюзетту, но, правда, не совсем то... Бернард Про Сюзетту? Роберт Да, она думает, что Сюзетта ... Сюзетта выходит из спальни. Она одета, как и положено официантке: простая черная юбка, белая кофта с оборочками и манжетами, крошечный белый передник и белый чепчик на голове. Мужчины застывают в изумлении. Сюзетта Ну и как? Бернард Это совершенно не годится - вы ведь гость, а не официантка. Сюзетта Ну, я же говорила, это - единственное, что я взяла с собой. Бернард Какой-то кошмар! Нам придется с этим что-то делать. (Подходит к ней) Роберт, помоги мне! Сюзетта (С опаской) Чего вы хотите? Бернард (Срывая с нее передник) Так, это нам точно не нужно. Роберт (Снимает манжеты) И это тоже. Бернард (Снимает чепчик, и ее волосы рассыпаются по плечам) И это. Хорошо, теперь давай посмотрим... Они обходят ее, оглядывая сверху донизу. Бернард оказывается за ее спиной. Ага! Сюзетта Чего еще? За ее спиной раздается треск липучек - Бернард расстегивает блузку. Сюзетта подпрыгивает. Ооо! А это зачем? Бернард Тихо! Стой спокойно! Сюзетта Оо! Бернард Повернись. Она поворачивается спиной к зрителям. Бернард и Роберт берутся за рукава блузки и одним движением снимают ее. Сюзетта Эй! (Она прикрывается руками) Послушайте, это вам обойдется______ Бернард Забудь про деньги, а то мы на этом не остановимся! Сюзетта Ооо! Он дает сигнал Роберту, который заходит ей за спину и берется за пояс юбки. Бернард делает то же спереди. Бернард Раз, два, взяли! Они резко подтягивают юбку вверх, так, чтобы она прикрывала и грудь. ( Это эластичная юбка которую можно носить и как платье.) И вот она одета в черное, обтягивающее, очень короткое платье с голыми плечами. Они поворачивают ее лицом к зрителям. Эффект совершенно ошеломляющий. Вот так-то лучше! Сюзетта (Оглядывая себя со всех сторон). А что? Вполне шикарно! (Она пытается пройти элегантной походкой по сцене, но узкая юбка ей мешает, и она просто шатается из стороны в сторону. Интересно, а в этом можно садится? (Она пытается). О... Не хватит места ни на какой ужин! Бернард О Боже, ужин! Надо пойти посмотреть, как там Сюзанна. (Он собирает разбросанные остатки одежды) Так, это надо взять с собой. Бернард идет на кухню. Роберт (Вслед) Бернард, слушай, ведь я же должен тебе что-то сказать! Жаклин думает, что Сюзетта ... Бернард вышел. Сюзетта Что я что? Роберт Неважно. Тебе как раз лучше об этом не знать. Сюзетта (Принимая позу, которая в ее понимании является элегантной, Сюзетта говорит низким и хриплым голосом) А мне такая жизнь может понравиться, любимый. Роберт Дядя. Сюзетта А можно мне еще вина? Роберт Я думаю, тебе вполне достаточно. Сюзетта Уж не боитесь ли вы оказаться со мной под одним столом, сладкий мой? Роберт Дядя. Сюзетта Ну ладно, раз уж вы так настаиваете. А жаль. Вы, дядя, очень даже ничего, вполне в моем вкусе. И, раз уж мы все равно ночуем вместе в свинарнике, было бы глупо этим не воспользоваться. Она подходит к Роберту, стоящему около дивана. Так как насчет небольшого кровосмешения? (Она пытается обнять его за шею) Жаклин и Бернард выходят из кухни. Роберт торопливо уворачивается, и Сюзетта падает на диван. Все в изумлении смотрят на нее. Мимо. Роберт (После паузы, невинно) Она нашла у вас еще кучу насекомых. Сюзетта с трудом встает с дивана и поправляет свое платье. Жаклин (Разглядывает ее) Какое у вас необычное платье. Это "Шанель"? Сюзетта Это полушанель. Жаклин Ну хорошо, все уже достаточно протрезвели к ужину? Роберт В самый раз. Сюзетта Как очаровательно, просто прелестно! (Она берет Роберта под руку) Я, пожалуй, сяду вместе с этим симпатичным дядей. Бернард (Роберту, самодовольно) Я рад, что вы так хорошо находите общий язык. Жаклин в ярости наступает Бернарду на ногу. Он прыгает от боли. А это за что? Жаклин (Сладко улыбаясь) Ой, извини, мне тоже везде насекомые мерещатся. Сюзанна выходит из кухни, она абсолютно вне себя от злости. Ее одежда украшена остатками униформы Сюзетты - фартуком, чепчиком и манжетами. У нее в руках колокольчик. Сюзанна Кушать подано! (Она громко звонит в колокольчик) ЗАНАВЕС АКТ 2. Через два часа. Когда занавес поднимается, сцена пуста. Затем из кухни, щека к щеке в пьяном танго, влетают Роберт и Сюзетта. Они протанцовывают через всю сцену, вокруг дивана и направляются обратно на кухню. Затем останавливаются, радостно хихикая. Роберт Прелестный ужин! Сюзетта Ну просто, просто обворожительный! Жаклин (Холодно) Это ты со всеми своими родственниками так танцуешь? Сюзетта О, у дядюшки Роберта отношения с родственниками оч-чень относительные... Но с близкими родственниками они ну оч-чень близкие. Роберт (Обращаясь к Жаклин) Так, вроде, больше никто и не танцует. Я слышу, на кухне уже кофе подают. Сюзетта С коньяком? Роберт Ну что, крошка Сю, полный вперед? Сюзетта Нет уж, дядюшка, только после вас! Они берутся за руки и утанцовывают обратно на кухню. Жаклин Брр.... Входит Бернард со стаканом бренди в руках. Он смотрит вслед танцующим и ухмыляется. Бернард Они совешенно разошлись. Жаклин Ага. Вот жаль, что мы с тобой так и не разошлись! Бернард (Удовлетворенно вздыхает, развалившись на диване с бокалом виски в руках) Дорогая, налей мне немножко содовой. Жаклин (Улыбаясь) С превеликим удовольствием, дорогой. (Она подходит к бару и достает стакан) Бернард Прелестный вечер. Жаклин Несмотря на всю эту неразбериху с ужином. Бернард Удивительно, как это Сюзанна перепутала сыр-суфле и малиновый пудинг? Жаклин Она сказала, что в Париже это сейчас последний писк. Бернард Ну да ладно, хорошо, что в итоге все обошлось. Все хорошо, что хорошо кончается. Жаклин Это уж точно. (Она подносит стакан и сифон с водой) Бернард (Берет в руки стакан) Спасибо. (Слегка ослабляет галстук) Уф, а тут жарковато. Жаклин Сейчас будет лучше, давай, подставляй стакан. Он подставляет стакан. Она направляет струю воды ему прямо на рубашку. Он становится весь мокрый. Ой, ну надо же, промазала! Бернард (После долгой паузы) Все. Это моя последняя рубашка. Пойду надену плавки. Он бросает на нее озабоченный взгляд и в очередной раз поднимается наверх. Из кухни выходит Сюзанна. Она совершенно измучена. Волосы дыбом, макияж размазан по лицу, передник на боку, чепчик еле держится. В руках у нее чашка кофе. Сюзетта Мадам будет кофе прямо здесь? Жаклин (Сладко улыбаясь, берет кофе) Спасибо, Сюзанна. Сюзанна направляется обратно на кухню. Да, Сюзанна - у нас тут небольшая авария - вы не могли бы вытереть диван? Сюзанна (Слишком устав, чтобы сопротивляться) Да, мадам. (Она машинально вытирает диван передником.) Жаклин нервно ходит взад-вперед, затем останавливается и в негодовании сжимает кулаки. Жаклин Ооооо! Сюзанна Простите, что вы сказали? Жаклин О, я еще напьюсь сегодня крови, уж будьте уверены! Сюзанна А ужина, мадам, вам было недостаточно? Жаклин Вполне. Даже слишком. И как я только не лопнула, ума не приложу! Сюзанна Что нибудь случилось? Жаклин Случилось! Ничего не случилось. Просто оказалось... Оказалось, что я полная идиотка! Сюзанна Почему? Жаклин Ужинать вместе со своим мужем и с его любовницей и притворяться, будто все нормально! Я, наверное, сошла с ума! Сюзанна Его любовницей? Жаклин Да! Сюзанна То есть... вы... вы знали? Жаклин Конечно же, я знала!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|