Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лекарство от скуки - Телефон

ModernLib.Net / Детективы / Камиллери Андреа / Телефон - Чтение (стр. 9)
Автор: Камиллери Андреа
Жанр: Детективы
Серия: Лекарство от скуки

 

 


      И однажды, года два назад, взяв с меня клятву, что это останется между нами, Пиппо сказал мне, что переспал с Вашей супругой синьорой Лиллиной.
      Они были одни на Вашей вилле под Вигатой, прислугу синьора Лиллина перед этим отпустила, и они, сами не зная как, оказались голые на кровати.
      Он с удовольствием описывал мне все пикантные подробности.
      Они повторили это еще два раза, опять же у Вас на вилле, когда там никого не было. И про эти два раза он мне тоже рассказал, не жалея красок: по его словам, он уже начал понимать постельные вкусы Лиллины.
      Хотите верьте, хотите нет, но я посоветовал ему оставить Вашу жену в покое, поскольку дело могло принять опасный оборот и кончиться смертоубийством.
      Он согласился, что опасность есть, и все равно встречи прекратить ему трудно, он даже думать о том не желает. «Эта женщина меня до потрохов проняла», — так прямо и сказал.
      Больше он про синьору Лиллину со мной не говорил, и мне стало казаться, что он послушался моего совета и с ней порвал.
      Однажды я спросил в упор: «Ты с ней порвал?» — «Нет». — «А почему тогда ты больше мне про нее не рассказываешь?» — «Потому что люблю ее. Теперь все по-другому. Я без Лиллины жить не могу». — «А как вам удается встречаться?»
      Он объяснил, что они нашли верный способ. Два-три раза в месяц синьора Лиллина говорила Вам, что хочет съездить в Фелу — родителей проведать. А Пиппо, для маскировки, уезжал в Фелу несколькими днями раньше или позже. В Феле им сестра Лиллины помогала по полдня в загородном доме проводить.
      Вот и все. Если Вам интересно знать, зачем ему телефонная связь понадобилась с Вашим домом, так я смекаю, он это для того придумал, чтобы с Вашей женой удобно было о встречах договариваться.
      А чтобы Вы мне до конца поверили, я Вам вопрос напоследок приготовил: разве синьора Лиллина не слаба на передок?
       Розарио Ла Ферлита.

А

(Лиллина — Танинэ)

      — Мне сказали, что ты просила меня прийти. Я все бросила и прибежала. Что случилось, Лиллина? Что с тобой? У тебя такое лицо, что мне страшно!
      — Ах, Танинэ. Я всю ночь не спала, убивалась.
      — Убивалась? А причина-то какая?
      — Причина твой отец, Танинэ! Твой отец и мой муж!
      — Он заболел? Доктора вызывала?
      — Доктор тут ни при чем, Танинэ. Вчера вечером твой отец пришел домой, как обычно, к ужину. Вместо того чтобы поцеловать меня, он в мою сторону даже не глянул, пролетел мимо и заперся в кабинете на ключ. Я не знала, что и подумать. Обождала чуточку и через дверь говорю, что ужин готов. Он не отвечает. Ну, я подумала, что он меня не слышал, и повторяю про ужин. И знаешь, что мне ответил собственный муж: «Отцепись, сука!»
      — Папа? Так сказал?
      — Да, Танинэ. Именно так. Сначала мне даже показалось, что я ослышалась.
      — А потом?
      — Я обиделась и села за стол одна, но чувствую, есть не могу, еда в рот не лезет. И вдруг в кабинете такое началось! Твой отец костерил по очереди всех святых, богохульничал, кричал.
      — Папа?
      — А после поднялся несусветный грохот, что-то падало, разбивалось... Слышно было, как он бумаги какие-то рвет... Меня, несчастную, аж в пот бросило. Что это с ним? Какая муха его укусила? — спрашивала я себя. Потом вдруг тишина, и в тишине бряканье ключа в замочной скважине, дверь приоткрылась, и из нее высунул голову твой отец. Глаза выпучены. Служанку требует. Я служанку к нему послала, и он велел в кабинете ему постелить, на раскладушке. Представляешь? Тут уж я не на шутку осерчала. «Почему отдельно спать решил?» — спрашиваю. А он: «Не в себе я сегодня, сну твоему мешать не хочу». Я всю ноченьку не спала, с боку на бок ворочалась, глаз не сомкнула. Утром служанка сказала, что он в обычное время ушел, в полвосьмого, и с виду спокойный был.
      — Может, Лиллина, он на тебя сердился?
      — На меня? За что? Нет, я бы поняла, когда б на меня.
      — Успокойся, Лиллина. Видишь, утром он, как всегда, ушел по делам, служанка сказала, что он спокойный был. Все прошло. Наверно, в делах заминка какая приключилась, вот он и расстроился. Ты ведь его знаешь. Помнишь, до чего он разозлился в тот раз, когда Пиппо самокат покупать собрался? Полдня злой как черт был, а после остыл. Потерпи до вечера, вот увидишь, вечером он прощенья у тебя попросит, когда домой придет.
      — Ты так думаешь, Танинэ?
      — Я так думаю, Лиллина.

Б

(Пулитано — Пиппо — дон Нэнэ)

      — Синьор Дженуарди, все в порядке! Самому не верится, что за двадцать дней управились. Осталось проверить соединение. Вы не против?
      — Прямо сейчас? Я уже закрывал склад...
      — Так ведь это всего одна минута!
      — А вдруг тесть ужинать сел? Думаю, неудобно поднимать его из-за стола...
      — Синьор Дженуарди, я бы хотел успеть на последний поезд в Палермо. Завтра утром у меня важная встреча на работе.
      — Ладно уж, проверяйте.
      — Слушайте внимательно и запоминайте. Сначала снимаете трубку с рычага и подносите к уху. Одновременно другой рукой крутите ручку — три-четыре оборота. Говорить нужно громко, отчетливо, поднеся трубку вплотную к губам... Так, отвечают, станьте ближе, тогда вам тоже будет слышно.
      — Алло!
      — Это синьор Скилиро?
      — Да.
      — Я проверяю линию. Вы меня хорошо слышите, синьор Скилиро?
      — Да.
      — И я вас хорошо. У меня к вам просьба, синьор Скилиро. Повесьте трубку и позвоните сюда, на склад вашего зятя. Знаете, зачем я попросил его позвонить, синьор Дженуарди? Хочу проверить, проходит ли звонок. Немного подождем... Ну вот, уже звонит. Алло!
      — Алло!
      — Все в порядке, работает. Хотите поговорить с вашим зятем, синьор Скилиро?
      — Нет.
      — В таком случае до свидания. Поздравляю, синьор Дженуарди, теперь у вас есть телефон. Пользуйтесь на здоровье. И спасибо вам за все... Вы были так любезны...
      — Как, синьор Пулитано? Уже убегаете? Сначала поужинаем вместе, в Палермо вы такой свежей рыбкой, как у нас, не полакомитесь... До последнего поезда времени у вас достаточно.

В

(Калуццэ — Пиппо — Лиллина)

      — Калуццэ, пойдешь на станцию. Нынче утром лес прибывает от компании Спарапьяно.
      — Я? Но ведь вы на станцию сами всегда ходили.
      — А сегодня ты пойдешь. Проверь, все ли подводы на месте, — мы пятнадцать штук заказывали, должно хватить. Проследишь за погрузкой — и обратно на склад.
      — Как скажете, дон Пиппо.
      — Будешь выходить, затвори ворота.
      — А ежели кто поговорить придет, а ворота заперты?
      — Неужто не работает? Почему никто не отвечает? Неужто этот хренов телефон, не успели его провести, уже сломался? Фу, наконец-то. Алло, алло! Лиллина, это ты?
      — Алло!
      — Алло! Лиллина! Это я, Пиппо!
      — Ой, это ты, Пиппо? Ты, любимый?
      — Я, Лиллина! Я, милая! Я, ненаглядная!
      — О, Мадонна! У меня ноженьки подкашиваются! Пиппо, дорогой, сердце мое, это правда ты? Как я ждала этой минутки! Как мечтала голос твой услышать!
      — Просто чудо! Дивная штука этот телефон! Скажи мне: Пиппо, я тебя люблю.
      — Пиппо, я тебя люблю.
      — Рогоносец давно ушел?
      — Да уж час будет.
      — А служанка?
      — С полчасика.
      — Значит, нынче уже не увидимся, не успеем. Я ведь не только для того телефон провел, чтоб мы поболтать могли, когда рогоносца дома нет, но еще чтоб о встречах договариваться и почти каждый день видеться.
      — Правда? А как?
      — Я тебе скажу, как. Рогоносец из дома по утрам в полвосьмого уходит, правильно?
      — Минута в минуту.
      — А ближе к восьми ты служанку за покупками посылаешь, так?
      — Так.
      — Вот и хорошо. Завтра утром, как только служанка в город уйдет, ты мне звонишь по телефону и говоришь, что путь свободен. Я седлаю лошадь, и через десять минут я у тебя. Таким образом, в нашем распоряжении верные два часа. Потерпи до завтра, завтра я тебя задушу в объятьях и без устали целовать буду — в губы, в груди, в животик, между ног...
      — Молчи, Пиппо, а то я заплачу...
      — Подожди секунду, Лиллина, там какой-то шум, пойду посмотрю, не вешай трубку... Кто здесь? А, это вы... Доброе утро. Какое совпадение, я вам домой звоню, и тут вы приходите! Я как раз спрашивал у синьоры Лиллины... Боже мой, что вы задумали? Что с вами? Пожалуйста, не надо, нет, нет...
      — Пиппо! Пиппо! О, Мадонна! Что случилось? Что это за грохот! Пиппо! Пиппо! В чем дело? Стреляют? Еще один выстрел? Еще? Пиппо! Пиппо!

Г

(Старший капрал Ликальци — лейтенант Ланца-Скокка)

      — Черт возьми, Ликальци! Кто тебе разрешил входить без стука?
      — Виноват, господин лейтенант. Но тут такое дело! Не то бы я ни в жисть...
      — Докладывай.
      — Вы приказали, когда других заданиев не будет, чтоб я за складом Дженуарди приглядывал, примечал, кто туды, виноват, туда, заходит, кто выходит...
      — Ну?
      — Пять минут назад я как раз недалеко от склада был и вроде как выстрел услыхал. Я — ближе. Опять выстрел слышу. Еще один. Не иначе, думаю, стреляют.
      — И ты вошел?
      — Так точно.
      — И что же это было?
      — А то, что тесть Дженуарди зятя собственного кокнул, а потом себя порешил, виноват, застрелился.
      — Что ты говоришь!
      — Покойники внутри находются, господин лейтенант. Можете сами поглядеть, ежли хотите.
      — Но почему он это сделал? Надо успеть туда, пока никто не вошел...
      — Не бойтесь, господин лейтенант, не войдут. Я склад на ключ запер, ключик-то вот он, при мне.
      — Идем скорее. Не будем терять время.
      — Да не бегите вы так. Чай, никто, окромя меня, выстрелов не слыхал. Спокойно успеем все в аккурате сделать, как надо.
      — Ты о чем?
      — Смекайте, нам повезло, господин лейтенант. Какой случай подвернулся!
      — Не понимаю.
      — Щас объясню.

«Предвестник»

Ежедневная политическая газета

       Гл. редактор Дж. Оддо Бонафедэ
      27 июля 1892

ДВА ЧЕЛОВЕКА, РАЗОРВАННЫЕ ВЗРЫВОМ БОМБЫ

      Вчера около девяти часов утра в Вигате (провинция Монтелуза) прогремел сильный взрыв, посеявший страшную панику среди жителей улицы Криспи. Лейтенант Королевских Карабинеров Иларио Ланца-Скокка, проходивший неподалеку в сопровождении старшего капрала Ликальци, поспешил к месту происшествия.
      Взрыв произошел в помещении лесоторгового склада на улице Криспи № 22, принадлежащего Дженуарди Филиппо. Когда лейтенант и старший капрал проникли на склад через выбитые взрывом ворота, их глазам предстала ужасающая картина. На полу среди обломков лежали изуродованные тела Дженуарди и его тестя Скилиро Эмануэле, 60-ти лет, известного вигатского коммерсанта.
      Не вызывает ни малейшего сомнения, что причиной трагедии стала бомба средней мощности, случайно взорвавшаяся в то время, когда Дженуарди изготавливал ее (рядом с его трупом обнаружены неиспользованные детонаторы и запальные шнуры для изготовления новых адских машин). Невольно возникает вопрос: случайно ли Скилиро Эмануэле, тесть Дженуарди, находился на складе, или же он был сообщником Дженуарди, в котором Королевские Карабинеры давно подозревали опасного смутьяна?
      Напомним, что некоторое время назад Дженуарди оказался замешан в темную историю со стрельбой на улицах Палермо, когда один человек был ранен, а до этого, при двух ордерах на его арест за подрывную деятельность, вигатский лесоторговец странным образом уходил от ответственности.
      Королевские Карабинеры ведут расследование.

«Предвестник»

Ежедневная политическая газета

       Гл. редактор Дж. Оддо Бонафедэ
      28 июля 1892

НОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ О ВЗРЫВЕ В ВИГАТЕ

      Синьора Лиллина Ло Ре, вторая жена коммерсанта Эмануэле Скилиро, погибшего вчера в Вигате вместе со своим зятем Филиппо Дженуарди в результате случайного взрыва бомбы в помещении лесоторгового склада, принадлежавшего Дженуарди, сделала нашему корреспонденту Эмпедокле Куликкье следующее заявление: «Вчера утром, около половины девятого, зазвонил телефон, проведенный за день до этого между складом зятя моего мужа и нашим домом. Звонил Дженуарди, искал моего мужа. Надо сказать, что неделю назад мой бедный муж сам не свой сделался, как в воду опущенный ходил, будто предчувствие у него нехорошее было». Говорить дальше женщине мешали судорожные рыдания, однако усилием воли она взяла себя в руки и продолжала: «Я ответила, что мой муж, хотя и неважно себя чувствовал, в половине восьмого, как всегда, ушел на работу. Я уже трубку вешала, когда услышала сначала неясное бормотание, а потом два удара, на выстрелы похожие. Меня, понятно, страх взял, я скорее оделась и бегом в Вигату, наша вилла за городом находится. По дороге встречаю Гаетанину, это дочка мужа моего и жена Дженуарди, она к нам идет о папином здоровье справиться. Я ей рассказываю все, что по телефону услышала. Мы решаем вернуться домой и попробовать самим на склад позвонить. Никто не отвечает. Мы путаемся, бежим в город и там узнаем, какая беда стряслась».
      Лейтенант Иларио Ланца-Скокка, командир Вигатской Части Королевских Карабинеров, любезно поделился с нами своим мнением о случившемся.
      «Рассказ жены Скилиро соответствует истине, — сказал лейтенант Ланца-Скокка. — Скилиро каким-то образом узнал о подрывной деятельности зятя, и эта новость, мягко говоря, не доставила ему удовольствия. Образцовый гражданин, известный уважением к правопорядку, должен был считать позорным для себя и для своей уважаемой семьи тот факт, что в семейное лоно проник крамольник, подколодная змея. И он стал присматриваться к зятю, заодно поручив доглядывать за ним Калоджеро Яконо, своему человеку, юноше на складе у Дженуарди. Вчера утром Яконо, которого Дженуарди отослал со склада, велев при этом запереть ворота, не послушался и оставил ворота незапертыми, чем позволил бедному Скилиро незаметно войти в помещение склада. И тут Скилиро с ужасом видит, что зять занимается изготовлением бомбы! В попытке остановить его Скилиро грозит ему револьвером, но злодей набрасывается на тестя с кулаками. Действуя в рамках законной самообороны, Скилиро вынужден открыть огонь, после чего, устыдившись содеянного, убивает себя».
      Наш корреспондент Эмпедокле Куликкья, естественно, спросил у блестящего офицера, как он объясняет, что взрыв произошел примерно через десять минут после выстрелов.
      «Бедный Скилиро, — объяснил лейтенант Ланца-Скокка, — покончил с собой, будучи уверен, что убил Дженуарди наповал. Но преступник умер не сразу (змеи живучи!) и попытался спрятать бомбу. Выживи он, ему бы ничего не стоило придумать тысячу объяснений стрельбы, свалив всю вину на тестя. Однако не забывайте, что Дженуарди был тяжело ранен, руки плохо слушались его, и бомба взорвалась. Отсюда разница во времени между стрельбой и взрывом».
      Королевские Карабинеры Вигаты продолжают расследование.

ГЛАВНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРПУСА КОРОЛЕВСКИХ КАРАБИНЕРОВ

Командующий Сицилийским Округом

       Лейтенанту Иларио Ланца-Скокка.
       Часть Королевских Карабинеров.
       Вигата.
      Палермо, 20 августа 1892 г.
      Лейтенант!
      Сообщаю, что за проницательность, настойчивость и умение действовать, проявленные Вами в деле Дженуарди, Вам будет объявлена Благодарность с занесением в Личное дело.
      1-го сентября с.г. Вы переводитесь в Палермо с назначением на должность моего первого адъютанта.
      Вы доказали, что являетесь прекрасным офицером.
       Командующий Округом
       (Карло Альберто де Сен-Пьер).
      P.S. Уверен, Вам приятно будет узнать, что лейтенант Джезуальдо Ланца-Туро получил, по моему ходатайству, перевод в Рим, и ему также будет объявлена Благодарность.

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ

БЕЗОПАСНОСТИ

ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ОТДЕЛ

       Господину Антонио Спинозо.
       Управление Общественной Безопасности.
       Вигата.
      Рим, 20 августа 1892 г.
      На основании многочисленных жалоб, поступивших из разных источников относительно Вашего нежелания взаимодействовать с Королевскими Карабинерами Вигаты и чинимых Вами препятствий в начатом ими расследовании по делу известного смутьяна Дженуарди, Дисциплинарная Комиссия находит Ваше дальнейшее пребывание в Вигате несовместимым с атмосферой взаимного доверия, на котором должны строиться отношения между славным Корпусом Королевских Карабинеров и силами Общественной Безопасности.
      Исходя из вышеизложенного, Вы переводитесь в Нугеду (Сардиния) в должности помощника начальника местного Управления ОБ.
      Вам надлежит прибыть к новому месту назначения не позднее 10 сентября с.г.
       Начальник Дисциплинарного Отдела
       (Старший Инспектор Сальваторе Добродушини).

МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

Министр

       Гранд-офицеру
       Арриго Монтерки,
       Квестору Монтелузы.
      Рим, 20 августа 1892 г.
      Господин Квестор,
      излишне твердую позицию противостояния, занятую Вами по отношению к Его Превосходительству Префекту Монтелузы в деле известного смутьяна Дженуарди, можно было бы списать на позволительную разницу во взглядах, свободно выражаемых двумя высокопоставленными Представителями Государства, если бы Вы не вышли из допустимых границ. В действиях, предпринятых Вами с целью отстоять свою доморощенную теорию, оказавшуюся на поверку чудовищно несостоятельной, Вы не только дошли до систематического очернения двух блестящих офицеров Корпуса Карабинеров, движимых исключительно стремлением оставаться верными долгу, но и ввели в заблуждение Командующего Сицилийским Округом Корпуса, вынудив его принять ошибочные решения. Не довольствуясь этим, Вы постоянно потворствовали более чем сомнительным акциям своего подчиненного, Начальника Управления ОБ Вигаты.
      Сожалею, но, с согласия Его Высокопревосходительства Председателя Совета Министров, я вынужден признать нецелесообразным Ваше дальнейшее пребывание в Монтелузе.
      В течение месяца со дня получения этого письма Вам надлежит прибыть к новому месту назначения, а именно в Нуоро (Сардиния).
      Надеюсь, Вы сумеете извлечь надлежащие уроки из недавнего прошлого и найдете возможность исправить далеко не лучшие стороны своего характера.
       Министр
       (подпись неразборчива).

Д

(Начальник полиции — квестор)

      — Прошу извинить, господин квестор, что беспокою вас дома. Хочу попрощаться, сегодня после обеда уезжаю.
      — Входите, входите, Спинозо. Как видите, я тоже готовлюсь к отъезду. Решил расстаться с Монтелузой раньше времени, думаю заехать на несколько дней в Сондало, там моя единственная дочь живет, у нее муж из тех мест. У них там отличный воздух.
      — Я не знал, что у вас дочка есть.
      — И не только дочка, но и внук, ему уже два годика, а я его еще ни разу не видел.
      — Ого, сколько книг! Целая комната! Вы их не увозите? Оставляете в Монтелузе?
      — Мой друг понемногу перешлет их мне в Нуоро.
      — Господин квестор, хотите узнать смешную вещь?
      — А разве в этой стране еще бывают смешные вещи?
      — Оказывается, бывают. В Министерстве не знают географии. Не знают, где находится Нугеду.
      — И где же находится эта дыра?
      — В нескольких километрах от Нуоро. Вы по-прежнему будете моим начальником. Это меня утешает.
      — Меня тоже. Извините, телефон звонит. Алло! Да, это я. Что вы, нисколько не помешали! Да ну? Невероятно! Я потом зайду попрощаться со всеми. До скорого. Спасибо.
      — Ну, я пошел, господин квестор.
      — Постойте, Спинозо. Хотите узнать смешную вещь?
      — А разве в этой стране еще бывают смешные вещи?
      — Это звонили из квестуры. Они только что узнали, что префекта Марашанно, который вернулся из отпуска, перевели в Палермо с поручением координировать работу всех префектов Сицилии. Вы не смеетесь?
      — Нет, господин квестор. Всего доброго, до свидания.
      — Хотите ограничиться рукопожатием? Полноте, Спинозо. Дайте-ка я вас обниму.

Примечания

      [1] Пилат мне друг, но истина дороже {лат.). (Здесь и далее прим. переводчика.)
      [2] Франкетти Леопольдо (1847-1917) и Соннино Сидней (1847-1922) по поручению правительства исследовали в 1876 и 1877гг. политическое положение в Сицилии и условия жизни сицилийских крестьян
      [3] Для видимости (лат.)
      [4] Но достаточно об этом (лат.)
      [5] По собственному побуждению (лат.)
      [6] Платон мне друг, но истина дороже! (лат.)
      [7] Близнецы, сыновья Зевса (греч. миф.)
      [8] Что может быть слаще, нежели иметь кого-то, с кем можно было бы смело говорить обо всем, как с тобой? (лат.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9