Наши предки
ModernLib.Net / Классическая проза / Кальвино Итало / Наши предки - Чтение
(стр. 26)
Автор:
|
Кальвино Итало |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(757 Кб)
- Скачать в формате fb2
(369 Кб)
- Скачать в формате doc
(323 Кб)
- Скачать в формате txt
(311 Кб)
- Скачать в формате html
(373 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|
53
Ваш брат живет наверху, чтобы быть ближе к небу? (Франц.)
54
Раньше лишь Природа создавала подобные живые уникумы, теперь же их создает Разум (франц.)
55
Я люблю (исп.) самую чудесную (англ.) девушку (лат.) во всем мире! (Исп.)
56
К тебе, к тебе (нем.), о женщина! (Греч.) На остров Ямайку (исп.) с вечера до утра! (Франц.)
57
Тут есть лужок (франц.), на нем растет трава (англ.) вся золотая (исп.). Уведи меня отсюда, уведи меня отсюда (англ.)
58
Да здравствует (исп.) прекрасная (нем.) Венера наших дней (лат.)
60
Прошу прощения, сэр (англ.)
61
Весьма сожалею (англ.)
62
Королевство Обеих Сицилии (1504-1860, с перерывами) — государство, объединявшее Сицилию и южную часть Апеннинского полуострова.
63
Я всегда считал вас джентльменом (англ.)
65
Во всяком случае (англ.)
66
Добрый вам день! (Исп.)
68
Супериор иезуитского ордена (исп.)
70
Как подобает дворянину! (Исп.)
71
Да здравствует Великая Нация! (Франц.)
72
Обрывки французских ругательств.
73
Простите, гражданин (франц.)
74
Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.
75
Да здравствует Нация! (Франц.)
76
Питт, Уильям Младший (1759-1806) — премьер-министр Великобритании в 1783-1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.
77
Лигурийская республика (1798-1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.
78
Я хорошо знаю, что вы, гражданин... (Франц.)
79
Среди лесов... Среди зелени нашего великолепного... (Франц.)
80
Мой император (франц.)
81
Это напоминает мне нечто... Нечто такое, что я уже видел... (Франц.)
82
Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.)
83
Из моей страны... из моей страны... (Франц.)
84
Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.
85
Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)
86
Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей... (Франц.)
87
Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть... (Франц.)
88
Видите... Война... Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.)
89
Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях (франц.)
90
Ну вот... мне надо уезжать... Прощайте, сударь. Как ваше имя? — Барон Козимо ди Рондо... А ваше? — Я князь Андрей... (Франц.)
91
С мостов Байонны... (франц.)
92
Долдон! Шелудивый! Боров! Ублюдок! (Искаж. исп.)
94
Свинья поганая! (Нем.)
95
Жасмин, укрась прекрасную подушку (франц.)
96
Здесь автором допущена неточность: бунчук — либо толстый дротик с шаром и кистями из конских волос, либо дирижерский жезл в военном оркестре.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|