Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовь после смерти

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Любовь после смерти - Чтение (стр. 3)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Чтобы взаимными дарами
      Друг другу предались они,
      Пускай отдаст теперь Малеке
      Свои подарки Тусани.
      Дон Альваро
      Все слишком мало для волшебной,
      Столь лучезарной красоты;
      Ей солнце самое подвластно,
      В лазури, дивной чистоты.
      И я боюсь, что, бриллианты
      Отдав небесному царю,
      Лишь то, что от него исходит,
      Ему я этим подарю.
      Вот Купидон с своим колчаном;
      Хотя из бриллиантов он,
      Все ж пред тобою преклонился,
      Как раб покорный, Купидон.
      Вот ожерелье из жемчужин;
      Заря их утром пролила
      Как слезы, но подумать можно,
      Что это ты их собрала.
      Вот здесь орел; в нем цвет роскошный
      Моей надежды; только он
      Взглянуть на солнце может смело
      И будет солнцем озарен.
      Вот здесь для головной накидки
      Заколка, радостный рубин;
      Он больше мне служить не будет,
      Закончен круг моих судьбин.
      А это память... Но не нужно,
      Чтоб ты ее теперь брала;
      Хочу, чтоб без моих усилий
      Она всегда с тобой была.
      Донья Клара
      Твою любовь, твои подарки
      Я принимаю, Тусани,
      Всю жизнь, тебе я обещаю,
      Со мной останутся они.
      Донья Исабель
      Я счастья вашему союзу
      Желаю. (В сторону.) (Мне же
      Суждено скорбеть.)
      Малек
      Друг другу дайте руки,
      Пусть будут две души - одно.
      Дон Альваро
      К твоим ногам я повергаюсь.
      Донья Клара
      Навек обнимемся с тобой.
      Оба
      О счастье...
      (В то время как они дают друг другу
      руки, за сценой слышен барабанный бой.)
      Все
      Что там такое?
      Малек
      Испанский барабанный бой,
      Не наши это барабаны.
      Дон Альваро
      Кто был в смущении таком?
      Валор
      Помедлим с празднованьем свадьбы,
      Пока не разузнаем, в чем
      Причина случая такого...
      Дон Альваро
      Еще не догадался ты?
      Причина в том, что стал я счастлив,
      И только солнце с высоты
      На это счастье посмотрело,
      Как предо мною в сей же час
      Под звон испанского оружья
      Тот свет пленительный погас.
      (Новый призыв к оружию.)
      СЦЕНА 7-я
      Алькускус, за плечами у него сума. - Те же.
      Алькускус
      Благодаренье Магомету,
      Аллах молитву услыхал,
      И я до ног твоих добрался.
      Дон Альваро
      Где, Алькускус, ты пропадал?
      Алькускус
      Все здеся.
      Валор
      Что с тобой случилось?
      Алькускус
      Был на посту я, сторожил,
      А супостат один постылый
      Подкрался сзади и схватил
      Меня за шиворот; не медля
      Меня представил значит он
      К какому-то там Дон Хуану;
      Я так и сяк со всех сторон,
      Хрестиянин, мол, верю в Бога;
      Он мне пощаду; а солдат
      Хрестиянин впросак попался:
      Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат,
      Скажи, какие есть тропинки;
      А я сейчас и говорю,
      Что знаю вход, мол, в Альпухарру;
      А он - давай-ка посмотрю;
      От всех товарищей украдкой
      Дает мне эту вот суму
      Пошли мы по ущельям значит,
      Я все, мол, на себя возьму,
      Вошли мы в гору, я и тягу,
      Ему за мной догадки нет,
      Сума его со мной осталась,
      Пропал и пленник и обед;
      За мною он погнался было,
      А на него сейчас отряд,
      Выходят значит наши мавры,
      Ну, он немедленно назад;
      А я сюда, и с извещеньем,
      Что с войском к нам идет большим
      Сам Дон Хуан Австриндустрийский,
      Большой маркес Мондехо с ним,
      А с ним маоец Велец, а вместе
      Гроза прохладных всех сердец,
      Дон Лопе, no-фигуре - Рожа,
      И Санчо Дьявол наконец:
      Все нынче значит в Альпухарру
      И прямо на тебя.
      Валор
      Молчи,
      Во мне уж загорелась гордость,
      И вспышки гнева горячи...
      Донья Исабель
      Вот, с тех возвышенных утесов,
      Где солнце, чуть роняя след,
      Боится, что лучи погаснут
      И что померкнет яркий свет,
      Глядят в неясных очертаньях
      Ряды враждебных нам дружин,
      К пределам нашим подступают,
      Как тени сумрачных вершин.
      Донья Клара
      Великое приходит войско
      От стен Гранады к нам сюда.
      Валор
      Пускай миры сюда приходят,
      Я им не сдамся никогда.
      Хотя бы даже тот, кто правит
      Всем лабиринтом тех дружин,
      И сыном был планеты пятой,
      Как Карла Пятого он сын.
      Пусть воздух этих горизонтов
      Смутится тысячью знамен,
      Меж этих гор найдет костер он
      И будет в них похоронен.
      И так как случай к нам подходит,
      Пусть не внезапно он придет,
      Сберемте наши силы; каждый
      Пусть у себя испанцев ждет.
      Пускай Малек идет в Галеру,
      Пускай Альваро Тусани
      Засядет в Гавии, я - в Верхе,
      Зажги, Аллах, свои огни
      И сохрани того, кто встретит
      Свирепость вражеских полков:
      Твое мы дело защищаем.
      Так в Гавию, и ждать врагов.
      А торжество любви успеем
      Достойно справить мы потом,
      Когда отпразднуем победу
      Над наступающим врагом.
      (Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья
      Исабель, Малек, мориски и музыканты.)
      СЦЕНА 8-я
      Дон Альваро, Донья Клара;
      Алькускус и Беатрис, в стороне.
      Донья Клара (про себя)
      "О, нет, не говорите, чьи вы,
      Мои восторги, в забытьи..."
      Дон Альваро (про себя)
      "Вы так неверно торопливы,
      Что нет сомненья, вы мои".
      Донья Клара (про себя)
      Не пережитые блаженства,
      Что, чуть родившись, отошли...
      Дон Альваро (про себя)
      Цветы, что сорваны до срока,
      Чуть расцвели, уж отцвели...
      Донья Клара (про себя)
      Когда вы сразу так опали
      В дыханьи легком ветерка...
      Дон Альваро (про себя)
      Не говорите, что цвели вы...
      Донья Клара (про себя)
      Лишь чувствуйте, что смерть близка...
      Дон Альваро (про себя)
      О, нет, не говорите, чьи вы,
      Мне это говорит тоска.
      Донья Клара (про себя)
      Восторги сердца, что разбилось,
      Мертворождения мечты,
      Едва на свет вы появились,
      Вы снова в царстве темноты.
      Быть может просто вы ошиблись,
      Меня сочтя совсем другой;
      Тогда прошу вас, ни мгновенья
      Не будьте более со мной,
      Ищите своего владыку,
      Кто вас признает за свои;
      Не замедляйте вашу ласку,
      Мои восторги, в забытьи.
      Дон Альваро (про себя)
      О, радости, я вас считаю
      Непостижимым чудом дня;
      Вы оттого так мало жили,
      Что были чудом для меня.
      Я был безумен от блаженства,
      И вот безумен от тоски;
      Мои восторги, ясно вижу,
      Как от меня вы далеки.
      Ищите же владельца, чьи вы.
      Не медлите: коль вы мои,
      Вы так неверно торопливы.
      Донья Клара (про себя)
      Раз вы зажгли огни свои,
      Восторгом вы могли назваться...
      Дон Альваро (про себя)
      Вы дважды были торжеством,
      И сразу быть им перестали.
      Донья Клара (про себя)
      Двояко вы изменны в том.
      Оба (про себя)
      Затем, что, будучи красивы,
      Умчали прочь огни свои...
      Дон Альваро (про себя)
      И так вы в бегстве торопливы...
      Донья Клара (про себя)
      Что нет сомненья, вы мои.
      Дон Альваро
      Я говорил здесь сам с собою;
      Такой охвачен я борьбой,
      Что сомневался я, могу ли,
      Малека, говорить с тобой.
      Когда любовь моя победу
      Готовилась торжествовать,
      Я вижу, снова нужно ждать мне,
      Сейчас блаженству не бывать.
      Итак, молчу теперь, чтоб слово
      Не брало чувство у души.
      Донья Клара
      Легко сказать другому - смолкни,
      И трепет сердца утиши.
      Над словом дух наш полновластен,
      Затем что можем мы молчать;
      Но в разуме чужом - возможность:
      Внимать нам или не внимать.
      Но в этот миг настолько скорбью
      Душа поглощена моя,
      Что, если б говорить и мог ты,
      Тебе бы не внимала я.
      Дон Альваро
      Царь в Гавию велит идти мне,
      Должна в Галеру ты идти;
      Моя любовь с моею честью
      Должна неравный спор вести.
      Останься здесь, моя супруга,
      И я взываю к небесам,
      Чтоб нападенье и осада,
      Грозящие бедою нам,
      Явились в Гавию за мною,
      К тебе в Галеру не пришли.
      Донья Клара
      Итак, пока война Гранады,
      Взметая дольний прах земли,
      Продлится, я с тобой не встречусь?
      Дон Альваро
      О, нет, видаться можно нам:
      До Гавии всего отсюда
      Две мили, буду по ночам,
      Покорный своему желанью,
      К тебе, как птица, прилетать.
      Донья Клара
      Любовь и большие пространства
      Сумела бы уничтожать.
      Я буду ждать у тайной двери,
      Ты знаешь, в городской стене.
      Дон Альваро
      Любя, там буду каждой ночью.
      Приди ж в объятия ко мне.
      (Барабанный бой.)
      Донья Клара
      Опять грохочут барабаны.
      Дон Альваро
      Тоска!
      Донья Клара
      Беда!
      Дон Альваро
      Несчастье вновь!
      Донья Клара
      Любовь ли это?
      Дон Альваро
      Умиранье!
      Донья Клара
      О, что же, как не смерть, любовь?
      (Оба уходят.)
      СЦЕНА 9-я
      Беатрис, Алькускус.
      Беатрис
      Ну, Алькускус, поди поближе,
      Теперь остались мы одни.
      Алькускус
      А нежности твои, Сарилья,
      К суме или ко мне они?
      Беатрис
      Не можешь зубы ты не скалить,
      Хоть мы погибни все в чуме.
      Послушай же.
      Алькускус
      А эта нежность,
      Она ко мне или к суме?
      Беатрис
      К тебе; но так как над любовью
      Ты издеваешься моей,
      Хочу увидеть, что в ней скрыто.
      Алькускус
      Так значит не ко мне, а к ней.
      Беатрис
      Вот ветчина... не одобряю,
      (Вынимает то, что поименовано
      в стихах.)
      Она обманчива на взгляд.
      А вот вино. Несчастье! Все здесь,
      Что ты принес с собою, яд.
      И прикасаться не желаю,
      И предсказать тебе берусь,
      Коль это пробовать ты будешь,
      Тогда помрешь ты, Алькускус...
      (Уходит.)
      СЦЕНА 10-я
      Алькускус
      Все это яд? Сказала Сара,
      И значит верь без лишних слов:
      Она змея, и разумеет
      Насчет отравы и ядов.
      И то, что есть она не стала,
      Мне об отраве говорит:
      У Сары доложить могу вам,
      Весьма изрядный аппетит.
      Каков злодей! Но Магометом
      Избавлен я от смертных уз.
      Он спас меня за то, что в Мекку
      На кость его пойду взирать.
      (Барабанный бой.)
      Но вижу я, по склонам горным
      Идет воинственная рать,
      И шум совсем вблизи раздался,
      Последую за Тусани,
      Яды пускай возьмет кто хочет,
      Авось не пропадут они.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 11-я
      Окрестности Галеры.
      Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе
      де Фигероа, Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
      Мендоса
      Отсюда все расположенье
      Рассмотрим лучше мы, покуда,
      Уже склоняйся к закату,
      Повисло солнце в небесах.
      Тот город, что лежит направо,
      И на основе из гранита
      Так много сотен лет, с утеса
      Сорвавшись, все не упадет,
      Зовется Гавией Высокой.
      Тот город, что лежит налево,
      Чьи башни со скалами вечно
      Непримиримый спор ведут,
      Зовется Берхой; здесь - Галера,
      Ее зовут так, потому что
      Она похожа на галеру,
      А может быть и потому,
      Что в океане из утесов,
      Разбивши волны трав цветущих,
      Она как бы плывет, мелькая,
      Меж скал, покорствуя ветрам.
      Дон Xуан
      Из двух твердынь одну нам нужно
      Осадой оковать.
      Дон Лопе
      Рассмотрим,
      Какая более подходит,
      Чтоб нашу цель осуществить,
      И больше даст рукам работы;
      Ногам же нечего здесь делать.
      Дон Хуан
      Теперь мориска приведите,
      Который к нам попался в плен.
      Правдивость слов его проверим.
      Его с Гарсесом я оставил.
      Куда же с пленником он скрылся?
      Мендоса
      Его с тех пор я не видал.
      СЦЕНА 12-я
      Гарсес. - Те же.
      Гарсес (за сценой)
      О, горе мне!
      Дон Хуан
      Взгляните, что там.
      (Гарсес, раненый, входит, падая.)
      Гарсес
      К твоим ногам я не посмел бы
      Явиться иначе как мертвым.
      Мендоса
      Гарсес!
      Дон Хуан
      Но что произошло?
      Гарсес
      Ошибку да простит властитель
      За извещенье.
      Дон Хуан
      Говори же.
      Гарсес
      Мориск пленный, что тобою
      Был для надзора отдан мне,
      Сказал, что он сюда явился
      Вести тебя на Альпухарру,
      И я, сеньор, узнать желая
      Проход и первым в этом быть,
      (Ведь честолюбье по корысти)
      Сказал ему, чтоб он немедля
      Проход мне этот показал.
      Один по горным лабиринтам,
      Где солнце, хоть оно и всходит,
      Порою вовсе пропадает,
      Пошел я по следам за ним.
      И только между двух утесов
      Мы очутились, он проворно
      Вскочил на горный срыв и крикнул,
      И вот в ответ на этот крик,
      Иль может быть в ответ на эхо,
      Отряд ответил мавританский;
      Они спускались по утесу,
      И на добычу понеслись,
      Как подобает, как собаки,
      Напрасно было защищаться;
      Покрытый кровью, побежал я
      Вдоль по горе, среди листов,
      Ища в листве как бы прикрытья,
      Достиг до самых стен Галеры,
      И что же вижу, под стеною
      Пролом: как будто бы утес,
      Поддерживая тяжесть зданий,
      Стенанье издал, пасть разъявши,
      Как застонал, так и остался,
      Полураскрыв свой грубый рот.
      Туда я бросился, и то ли,
      Что из виду у них я скрылся,
      Или им просто показалось,
      Что я разбился в глубине.
      Но я оставлен был в покое
      И мог, осматривая местность,
      Увидеть ясно, что теченьем
      И скрытой силой долгих дней
      Как бы подкоп образовался
      Под основанием Галеры
      (В осаде гор скалистых время
      Есть самый лучший инженер);
      Воспользуйся провалом этим,
      Не дожидаясь продолженья
      Осады, и легко ты сможешь
      Произвести там сильный взрыв;
      Тебе я ныне предлагаю
      За жизнь одну все жизни, сколько
      Их скрыто между стен Галеры;
      И пусть пред бешенством моим
      Не встанут ни участье к детям,
      Ни милосердье к престарелым,
      Ни жалость к женщинам - настолько
      Непримиримости во мне.
      Дон Хуан
      Возьмите этого солдата.
      (Его уносят.)
      Как кажется мне, предвещанье
      Благоприятно нам, Дон Лопе
      Де Фигероа, что насчет
      Галеры мы узнали это.
      С тех пор как только я услышал,
      Что в Альпухарре есть Галера,
      Ее немедля осадить
      Я пожелал, чтобы увидеть,
      Не буду ль я на суше счастлив
      С галерами, как был на море {2}.
      Дон Лопе
      Так что ж откладывать? Идем,
      Займем посты. Ночной порою,
      Без шума, в этот час мы можем
      Приблизиться к врагам заснувшим.
      Ведем же на Галеру полк.
      Солдат
      Так передайте по отрядам
      Пароль условный. Слушай.
      Другой
      Слушай.
      Солдаты
      К Галере.
      Дон Хуан
      Небо, дай успех мне
      На суше, как и на воде,
      Чтобы, сравнив морскую битву
      С предпринятою мной осадой,
      И там и здесь меня познавши,
      Сказали все, что на земле
      И в море сразу две победы
      Я одержал, сам не заметив,
      Что было славною осадой,
      Что было битвою морской.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 13-я
      Стены Галеры
      Дон Альваро, Алькускус;
      потом Донья Клара.
      Дон Альваро
      Жизнь, Алькускус, и честь сегодня
      Тебе я смело доверяю;
      Ты понимаешь, коль узнают,
      Что я из Гавии ушел
      И что пришел сюда в Галеру,
      В единый миг я потеряю
      И жизнь и честь. Ты здесь останься,
      За кобылицей присмотри,
      А я отправлюсь в сад и вскоре
      Оттуда выйду, потому что
      Нам в Гавию вернуться нужно,
      Пока не хватятся нас там.
      Алькускус
      Тебе всегда слуга я верный;
      И хоть сюда мы так поспешно
      Направились, что не успел я
      Суму оставить у себя,
      Отсюда с места я не стронусь.
      Дон Альваро
      Коль только ты уйдешь отсюда,
      Клянусь, ты с жизнью распростишься.
      (Через потаенную дверь
      выходит Донья Клара.)
      Донья Клара
      Ты?
      Дон Альваро
      Кто бы мог столь верным быть?
      Донья Клара
      Входи скорей; а то пожалуй
      Тебя здесь у стены увидят.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 14-я
      Алькускус, потом солдаты.
      Алькускус
      Клянусь Аллахом, засыпаю.
      Какой ты надоедный, сон!
      Нет должности такой подлейшей,
      Как сводничеством заниматься:
      Всяк для себя во всем трудится,
      Один лишь сводник для других.
      Но, но, кобыла! - Продолжаю;
      А то меня дремота клонит.
      Сапожник новые порою
      Себе готовит сапоги,
      Портной бывает в новом платье,
      И повар пробует, что соус,
      Хорош ли будет, и пирожник
      Свое пирожное едал,
      Все в выгоде, один лишь сводник
      Без прибыли ведет работу,
      Что шьет, того носить не будет,
      Что стряпает, того не съест.
      Но... - Отвязалась. Вот так штука!
      Пустилась прочь бежать отсюда.
      (Убегает и говорит за сценой.)
      Тпру, тпру, остановись, кобыла,
      Весьма тебя о том прошу;
      Коли мою исполнишь просьбу,
      И ты проси, что ни захочешь.
      Нет, не угнаться мне за нею,
      Простыл и след... - Ах, Алькускус!
      (Выходит на сцену.)
      И дело же теперь я сделал.
      На чем вернется мой хозяин?
      Меня убьет он, нет сомненья,
      Поспеть нам в Гавию нельзя.
      Вот выйдет он сейчас и молвит:
      "Подай кобылу". - "Нет кобылы".
      "Что ж с ней случилось?" - "Убежала".
      "Куда?" - "Туда вон, по горам".
      "Убью тебя". Фить... И кинжалом
      Меня ударит прямо в сердце.
      Так если, Алькускус, нам нужно
      С тобой от стали умереть,
      И ежели в смертях есть выбор,
      Уж лучше умереть от яду.
      Смерть будет слаще. Начинаем,
      Жизнь опостылела мне... Эх!
      (Вынимает из сумы мех с вином и пьет)
      Так умереть куда пригоже,
      По меньшей мере, умирая,
      Своей не вымажешься кровью.
      Ну, как дела? Да ничего.
      Вот только яд не больно силен,
      И если умереть нам нужно,
      В себя побольше яду впустим.
      (Пьет.)
      Не холодна отрава, нет,
      Покуда пьешь ее, тепленько,
      Да и внутри подогревает:
      Еще давай-ка яду впустим.
      (Пьет.)
      Как замечаю я, весьма
      Мало-помалу умираю.
      Вот, забирает, забирает,
      Должно, теперь вступило в силу;
      Мутиться начало в глазах,
      И в голове как будто густо,
      И чувствую во рту железо,
      И заплетается язык мой.
      (Пьет.)
      Раз умираю я теперь,
      Допьем весь яд, а то пожалуй
      Другие отравиться могут.
      Покажем милосердье. Где же
      Мой рот? Никак не попаду.
      (За сценой барабаны.)
      Солдаты (за сценой)
      Сторожевые у Галеры,
      К оружию!
      Алькускус
      Что там такое?
      Ну, если молния блеснула,
      Услышим значит мы и гром.
      СЦЕНА 15-я
      Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус.
      Донья Клара
      С высоких башен часовые
      Огонь открыли.
      Дон Альваро
      Нет сомненья,
      Воспользовавшись мраком Ночи,
      Все христианские полки
      Теперь к Галере подступили.
      Донья Клара
      Иди скорей, спеши. Ты видишь?
      Все в крепости пришло в движенье.
      Дои Альваро
      И это было б хорошо,
      Чтоб обо мне сказали: "Даму
      Свою он в городе оставил,
      Который обложило войско
      Враждебное..."
      Донья Клара
      О, горе мне!
      Дон Альваро
      И отступлю я пред врагами?
      Донья Клара
      Во имя Гавии ты должен,
      Так честь твоя повелевает;
      И может быть они теперь
      Уж на нее идут рядами.
      Дон Альваро
      Кто видел большее смущенье,
      Что в миг один меня объяло?
      Моя любовь и честь моя
      Зовут меня одновременно.
      Донья Клара
      Ответь же на призывы чести.
      Дон Альваро
      Хочу ответить я обеим.
      Донья Клара
      Каким же образом?
      Дон Альваро
      Таким:
      Я увезу тебя с собою;
      Равно себя могу сгубить я,
      Тебя оставив здесь, иль взявши
      Тебя с собой: так пусть любовь
      И честь одну судьбу узнают,
      Одну опасность повстречают.
      Беги со мной: умчит нас лошадь,
      Она летит быстрей ветров.
      Донья Клара
      С моим супругом ухожу я:
      И если дом я покидаю,
      Опасности не подвергаюсь.
      Я вся твоя.
      Дон Альваро
      Эй, Алькускус!
      Алькускус
      Кто там зовет?
      Дон Альваро
      Скорее лошадь.
      Алькускус
      Хм. Лошадь?
      Дон Альваро
      Живо. Что ж ты медлишь?
      Алькускус
      А значит лошадь дожидаю,
      Сказала, тотчас, мол, вернусь.
      Дон Альваро
      Так где ж она?
      Алькускус
      Да убежала;
      Вот я и жду, она вернется,
      Раз честным словом обязалась.
      Дон Альваро
      Изменник! Видят небеса...
      Алькускус
      Постой, ко мне не прикасайся:
      Как значит я вконец отравлен,
      Дыханием я убиваю.
      Дон Альваро
      Немедля я тебя убью.
      Донья Клара
      Остановись. Ай!
      (Удерживает его и ранит себе руку.)
      Дон Альваро
      Что такое?
      Донья Клара
      Кинжала твоего коснувшись,
      Себе обрезала я руку.
      Дон Альваро
      И стоит жизни эта кровь.
      Донья Клара
      Так я во имя этой крови
      Тебя, мой милый, умоляю,
      Не убивай его.
      Дон Альваро
      Чего бы
      Не получила ты, прося?
      Что, много крови?
      Клара
      Нет.
      Дон Альваро
      Скорее
      Перевяжи платком.
      Донья Клара
      Ты видишь,
      Я не могу идти с тобою:
      Спеши к себе; в теченье дни
      Они не завоюют город,
      А завтра я уйду с тобою,
      Для нас проход, как прежде, будет
      Свободным с этой стороны.
      Дон Альваро
      С таким условьем соглашаюсь.
      Донья Клара
      Аллах тебя сохраняет.
      Дон Альваро
      Зачем, когда мне жизнь противна?
      Алькускус
      Здесь средство есть расстаться с ней:
      Еще немного тут осталось
      Наипленительной отравы.
      Донья Клара
      Ступай же.
      Дон Альваро
      Ухожу печальный.
      Донья Клара
      Я огорченной остаюсь.
      Дон Альваро
      Поняв, что лик звезды враждебной...
      Донья Клара
      Поняв, что рок неумолимый...
      Дон Альваро
      Меж мною и моей любовью...
      Донья Клара
      Меж мною и моей мечтой...
      Дон Альваро
      Всегда встает...
      Донья Клара
      Всегда грозится...
      Дон Альваро
      Внимательный к моим несчастьям.
      Донья Клара
      И христианское оружье
      Нас разлучает каждый миг.
      Алькускус
      Что ж это, смерть или дремота?
      Как говорят, одно и то же;
      Оно и правда: я не знаю,
      Я умираю или сплю.
      ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
      СЦЕНА 1-я
      Окрестности Галеры.
      Дон Альваро, не замечающий Алькускуса,
      который спит на земле.
      Дон Альваро
      Холодный бледный сумрак ночи,
      Твоим молчаньем ободрен,
      Тебе свою надежду доверяю,
      Восторг моей любви и мой заветный сон.
      Пусть столько звезд во мгле твоей сияет,
      Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет,
      Когда она, в моих объятьях,
      Ко мне влюбленная прильнет.
      На четверть мили от Галеры
      Заботою я принесен;
      Здесь безыскусственной природой
      Из листьев лабиринт глухой расположен,
      Не слишком спутанный, ни слишком очевидный;
      Пусть будет он ночным приютом для коня;
      Я привяжу его к стволу, и так как ночью
      Никто не видит здесь меня,
      На поводу теперь надежнее он будет,
      Чем был вчера он со слугой.
      (Натыкается на Алькускуса.)
      Но нет случайности, которой не испуган
      Тот, кто терзается любовною тоской.
      И храбрым будучи, могу я опасаться:
      Едва к стене я подхожу,
      Как наступаю я на что-то
      И труп злосчастный нахожу.
      Все, что сегодня я увидел, все, что встретил,
      Есть изумление и страх.
      О, ты, печальный, ты, несчастный,
      Кто гроб себе нашел в горах...
      Но нет, счастливый ты, что смертью
      Свои рок переменил, срою печаль гоня!
      Меня тревожат привиденья.
      (Пробуждает Алькускуса.)
      Алькускус
      Кто наступает на меня?
      Дон Альваро
      Что вижу я и что я слышу?
      Кто здесь?
      Алькускус
      Кто? Алькускус, конечно,
      Меня оставил ты с кобылой.
      Так я и оставался здесь,
      И тут меня никто не видел.
      Коль в Гавию вернуться нужно
      Сегодня же, зачем так поздно
      Приходишь ты? Но, впрочем, что ж,
      Всегда влюбленные ленивы,
      Когда им надо расставаться.
      Дон Альваро
      Что здесь ты делал?
      Алькускус
      Как что делал?
      Тебя все ждал, с тех пор как ты
      Пошел к Малеке тайным ходом,
      Дои Альваро
      Кто видел что-нибудь такое?
      Так значит со вчерашней ночи
      Ты здесь был?
      Алькускус
      Что тут говорить
      О ночи, да еще вчерашней?
      Не спал я ни одной минуты,
      Так мучил яд меня, который
      Я выпил, чтоб себя убить.
      Из страха, что твоя кобыла
      Гулять отправилась в ущелья.
      Но раз кобыла возвратилась,
      И яд меня не умертвил,
      (Аллаху было так угодно),
      Идем же.
      Дон Альваро
      Что за вздор ты мелешь!
      Ты пьян был.
      Алькускус
      Если есть такие
      Яды, которые пьянят,
      Пожалуй пьян... Так надо думать:
      Во рту я чувствую железо,
      Язык и губы - как огниво,
      И небо - точно как фитиль,
      И словно уксуса набрал я.
      Дон Альваро
      Ступай отсюда: не хочу я,
      Чтобы ты вторично помешал мне,
      Какой я случай потерял
      Из-за тебя вчерашней ночью!
      Недостает еще, чтоб снова
      И этот случай я утратил.
      Алькускус
      Ну, в этом не моя вина,
      А Сары: мне она сказала,
      Что это яд, его и пил я,
      Чтоб умереть.
      (Шум за сценой.)
      Дон Альваро
      Я слышу, люди.
      Побудем здесь, пока пройдут.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 2-я
      Гарсес, солдаты.
      Гарсес
      Вот здесь подкоп к стене выходит:
      Нас не видал никто, тихонько.
      Уже зажжен огонь, мы можем
      С минуты на минуту ждать,
      Что треснет камень скал, извергнув
      Пороховые тучи к небу.
      Чтобы никто, как взрыв услышим,
      Не медлил ни минуты здесь,
      Займем скорей провал, который
      Откроется, и будем биться
      Из-за него, пока другие
      К нам из засады не придут.
      (Уходят.)
      СЦЕНА 3-я
      Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и Дон Лопе.
      Дон Альваро
      Ты слышал что-нибудь?
      Алькускус
      Ни слова.
      Дон Альваро
      Ночной дозор обходит гору.
      Мне нужно от него сокрыться.
      Ушли?
      Алькускус
      А что же ты ослеп?
      Дон Альваро
      Теперь к стене пойду поближе.
      (За сценой звук выстрела.)
      Но что случилось?
      Алькускус
      Нету глотки,
      Чтобы так ясно говорила,
      Как в пушке говорит жерло,
      Хоть я не знал бы этой речи.
      (Взрыв подкопа.)
      Мориски (за сценой)
      Да ниспошлет нам помощь небо!
      Алькускус
      И да поможет Магомет мне,
      Его же да хранит Аллах!
      Дон Альваро
      Как будто бы с бессмертных осей
      Весь шар содвинулся кристальный,
      Сошла вся сфера из алмаза.
      Дон Лопе (за сценой)
      Взорвало славно. Все скорей
      Спешите к горному пролому.
      (Барабаны.)
      Дон Альваро
      Какие Этны, Монхибелы,
      Каких Везувиев вулканы
      Скрывала в чреве у себя
      Скала, родившая их сразу?
      Алькускус
      Где тут бездетные монашки,
      И таракашки, и букашки?
      Я вижу лишь огонь и дым.
      Дон Альваро
      Кто видел большее смятенье?
      В неразличимых лабиринтах
      Весь город закипел сраженьем,
      И чтобы ужасы рождать,
      Ехидна из смолы и аспид

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5