Даете ль мне ее из страха,
Затем что в поле вы один?
Леонардо
Луис Перес, ее даю вам
Лишь ваше чувствуя несчастье,
И точно так же поступил бы,
Будь целый здесь со мной отряд.
Луис
Тогда беру. И пусть не смогут
Сказать, что злое я замыслил.
Когда захочет рок жестокий
Моей безжалостной звезды,
С моею жизнью я расстанусь,
И буду в смерти я утешен,
Когда о мне промолвит слава:
Пусть с тем, кто честный человек,
Так поступают справедливо.
Леонардо
Еще вы что-нибудь велите?
Луис
Нет.
Леонардо
Так пускай же вам свободу
Пошлет судьба, Луис Перес.
Луис
Вас проводить хочу, покуда
Не выйдете вы из стремнины.
Леонардо
Мой друг, не стоит это делать.
(Уходит.)
Мануэль
Прекрасно делать воровство
В учтивом благородном стиле.
Луис
Просить не воровать.
Мануэль
Кто видит,
Что двое милостыню просят
Вот так, - разумно ль отказать?
СЦЕНА 4-я
Два Крестьянина. - Луис, Мануэль.
Крестьянин 1-й
Весь новый виноград купил я,
Что на горе поверх долины.
Крестьянин 2-й
Что во владеньи был Луиса
Переса?
Крестьянин 1-й
Самый он как раз.
Распродают его именье,
Суд хочет заплатить издержки
Писцу, судье, - как раз я деньги
На это самое несу.
Луис (к Мануэлю,
который тотчас отходит)
Хороший это мой знакомый,
Могу заговорить с ним смело,
Его доподлинно я знаю.
Что нового, скажи, Антон?
Крестьянин 1-й
Луис! Да как же это можно?
Вы здесь, а все кругом вас ищут!
Луис
Собой рискуя, почему бы
Не мог? Но дело-то не в том.
Ты друг мой. Я в нужде великой.
Не поступлю я недостойно.
С тобою деньги, помоги мне,
Коли захочешь ты помочь.
Ни умирать не собираюсь,
Ни обижать тебя не буду,
Так разреши, что должно сделать.
Идти свободно можешь ты.
Крестьянин 1-й
Какое может быть тут средство?
(Отдает ему деньги.)
Одно: отдать вам эти деньги.
(В сторону.)
(Так жизнь свою я сохраню,
А не отдам, убьет меня.)
Луис
Возьму охотно деньги эти,
Но ранее узнать я должен,
Что ты охотно отдаешь их
По воле собственной своей
Крестьянин 1-й
По воле доброй - это видно,
Иначе как бы вам служил я?
Но мне с ним тоже недостача.
Луис
Я этого уж не пойму.
Когда бы мог того избегнуть,
Ты этих денег мне не дал бы?
Крестьянин 1-й
Конечно.
Луис
Так возьми назад их
И отправляйся с Богом в путь.
Нехорошо, чтобы сказали,
Что у кого-нибудь в дороге
Луис Перес здесь отнял деньги:
Коль скажут, что в нужде я взял,
Когда мне дали, то неважно,
А если скажут - взял насильно,
Тут важности великой дело.
Так деньги вот, и с Богом в путь.
Крестьянин 1-й
Что говорите?
Луис
Говорю я
То, что ты видишь, мой приятель.
Иди же с Богом.
Крестьянин 1-й
От враждебных
Людей избавь тебя Всевышний!
Аминь! В кармане у меня
Тут шесть дублонов, и не знает
О них жена, ты можешь взять их.
Луис
И ни монетки не возьму я.
Идите с Богом. Поздний час,
И солнце близится к закату.
(Крестьяне уходят.)
СЦЕНА 5-я
Дон Алонсо. - Луис, Мануэль в отдалении.
Дон Алонсо (не видя Луиса)
Не тщетно, дружба, воздвигало
Язычество - тебя считая
За божество - ряд алтарей,
Тебе тем почесть воздавая,
Ты божество, и мысль людская
Тебя лелейно обожает.
Вот я отыскиваю здесь,
Желая быть правдивым другом,
Того, кому обязан жизнью.
Такого в дружбе нет закона,
Что если бросил друг меня,
Так должен я его покинуть.
(В сторону)
(Тут люди. Я лицо закрою,
Чтобы меня здесь не узнали.)
Луис
Немилосердная судьба
Нас заставляет, кабальеро,
Двоих людей, вполне достойных,
Просить о помощи, чтоб только
Других нам способов не знать.
Коли помочь нам вы хотите
Тем, что лишенья не составит,
Обязаны вам будем очень,
А если нет, дорога тут,
И Бог пошли вам путь счастливый.
Дон Алонсо
Луис Перес! Моей печали
Ответ единственный - рыданье,
И вот объятия мои.
Что это значит?
Луис
Что я вижу?
Дон Алонсо
Тысячекратно обниму вас.
Луис
Я вас предполагал на море,
Средь волн, жильцом на корабле,
И вас в Сальватиерре вижу.
Сеньор, зачем сюда пришли вы?
Дон Алонсо
Отыскивая вас, иду я.
Едва с прибрежья увидал
Армаду я, едва вступил я
На сходни, как о вас я вспомнил,
И так мне сделалось вдруг стыдно,
Что я покинул вас, Луис,
Что я решил идти за вами,
И не терзаться этой мыслью.
Так поступать - быть верным другом.
Коль друга обижает друг,
Он оставлять его не должен.
Вот вы мне нанесли обиду,
С такою прихожу я местью:
Пришел, чтоб с вами умереть.
Располагайте, друг мой, мною,
Что сделать вы со мной хотите?
Луис
К ногам хочу прильнуть я вашим.
Дон Алонсо
Рассказ начните о себе.
Луис
Я с Мануэлем, мы живем здесь
В лесу, в горах, и наши жизни
Ценою жизней защищаем.
Дон Алонсо
Теперь пришел сюда к вам я,
И все, Луис, пойдет иначе.
Деревня та, что под горою,
Моя: коли в нее войду я,
Одетый так, к вассалу в дом,
Которому могу я верить,
Жить безопаснее мы будем,
А там вы что-нибудь решите,
Увидите, что делать вам.
Пока побудьте в этом месте,
Отправлюсь я поговорить с ним
И возвращусь к вам с доброй вестью.
И в самом деле для добра
И зла одна у нас дорога,
Для нас троих удел единый.
(Уходит.)
СЦЕНА 6-я
Луис, Мануэль.
Луис
Вот друг!
Мануэль
Сюда идет нестройно
Толпа людей.
(Слышен шум.)
Луис
И много их.
К ногам воззвать теперь нам нужно
И впадинам горы лесистой.
Мануэль
Коль побежим по лесу, ветки,
Лесистой чащи языки,
Расскажут, что в лесу там люди.
Что делать нам?
Луис
Вот эти скалы
Оградой дикою нам будут
И нас от взоров защитят.
Мы в этих глыбах притаимся.
Мануэль
Другого выбора здесь нет нам,
Уже они совсем подходят.
Луис
Утес, живому гробом будь,
Возникнет обо мне реченье,
Что я в могилу сам вошел.
(Бросаются наземь, ветви их скрывают.)
СЦЕНА 7-я
Судья, Леонор. - Те же.
Судья
Я тех двоих отыскивал напрасно,
О, Леонор, красивая везде.
Но я нигде не встретил дома тени,
И ни черты, ни оттиска следов.
Узнал я, что печальное известье
В вас будит беспокойство, и сейчас
Пришел туда, где я могу, сеньора,
Сложить покорно жизнь у ваших ног.
Луис (в сторону, к Мануэлю)
Вы слышите?
Мануэль
Потише говорите.
Луис
Я подлого предателя хочу
Подвергнуть мести явной, - где же лучше
Найду я случай захватить его?
Могу снискать хвалу и честь и славу,
За честь восставши друга и свою.
Судья, истец, свидетель - налицо здесь.
Я выхожу.
Мануэль
Заметьте.
Луис
В этом тверд.
Встаю за честь, с опасностью для жизни.
Мануэль
Идите же, когда решились вы.
Коль честь, не я удерживать вас буду.
Но подождите чуточку. Сюда
Идет толпа.
Луис
О, горе! Этот случай
Я потерял.
Донья Леонор
Толпа сюда идет.
Судья
Эй, кто тут? Что такое там случилось?
Слуга
Кого-то захватили на горе.
СЦЕНА 8-я
Альгвасилы ведут
связанного Педро. - Те же.
Альгвасил
Сеньор, суди, мы были строги,
Пусть будет строгим и закон:
Слуга Луис Переса он,
И нам попался на дороге,
Что в Португалию ведет.
Он из Сальватиерры скрылся
В тот самый день, как отлучился
Луис Перес. Где скрылся тот,
Он должен знать: он возвратился
Вчера, а нынче убегал.
Судья
Ряд указаний здесь не мал.
Педро
О, да! Я, видишь, согласился.
И уж таков теперь закон:
Будь я в Германии, в Китае,
В Японии, в ином ли крае,
Где только я, там будет он.
Судья
Так где же он теперь, скажи нам?
Педро
Придет он вскорости за мной,
Уж в этом он всегда такой:
Слуга быть должен с господином.
И если я сегодня взят,
Ему захочется быть взятым,
Чтоб лишь со мною быть как с братом,
Так встретиться со мной он рад.
Судья
Так где же он?
Педро
Того не знаю.
Но разум мой уверен весь,
Что где-нибудь он близко здесь.
Судья
Как так?
Педро
А вот как заключаю:
Когда узнает он, что я
Вот тут, и он здесь будет тоже.
Как я узнал, всего дороже
Ему здесь в мире жизнь моя.
А может вправду, - если б знал я,
Где господин мой в этот час,
Сказал бы и бежал от вас,
Его бы кары избежал я.
Могу сказать я без прикрас:
Уж кто мне в мире ни желанен,
А меньше всех Луис Перес.
Коли отсюда я исчез,
Поступок мой весьма не странен:
Бежал от гнева я его,
И в Португалии я скрылся,
Он в тот же день там очутился.
Я для спасенья своего
Путь в Андалузию направил,
И там Луис, и я в плену.
Вернулся в эту я страну.
Меня и здесь он не оставил,
Сейчас же он пришел сюда.
Со мной как с мертвым он расстался,
Но я-то ночью жив остался,
Ну, думаю, прошла беда,
И я пожаром не охвачен.
Опять задумал я бежать.
Меня вот эти люди хвать,
И вот сеньор Судья и схвачен.
Схватили как его слугу.
Но больше не слуга ему я.
До ног до ваших припаду я,
Ни в чем не виноват, не лгу.
Но если только господина
Поймать хотите моего,
Сейчас поймаете его:
Пусть буду здесь. Мне все едино.
Приманкой буду я ему,
И будет он у вас в ответе:
Немедля попадет к вам в сети,
Стремясь к желанью своему.
Судья
Себя ты дурачком покажешь,
В том извиненье не вполне.
Где он, скажи немедля мне?
А если нет, на дыбе скажешь.
Педро
Не очень важный я ездок,
И, если б знал, в одно мгновенье
Я, убегая от мученья,
Молчанья б прекратил зарок.
Но дело в том, что я не знаю.
Судья
Прекрасно. Так пускай же он
В деревню будет отведен.
И вам его не разрешаю
Я развязать. Пусть будет там
Под наблюдением, покуда
В Сальватиерру он оттуда
Не будет приведен, чтоб нам
Дать показанья. Слишком ясно,
Что в дерзкой храбрости он скор,
И потому его сеньор
Им пользовался не напрасно.
Педро
Так смел я в храбрости моей?
Однако, в размышленьи строгом,
Могу и здесь поклясться Богом:
Из этих четверых людей,
Что состоят при мне, как стража,
Не нужны трое, - из троих
Нет надобности нам в двоих,
А из двоих в одном, - и даже
Нам одного бы пополам,
А там простимся с половиной,
И пусть не будет ни единой,
Чтобы следить, ни здесь, ни там.
(Альгвасилы и Слуги уходят,
уводя с собой Педро.)
СЦЕНА 9-я
Судья, Донья Леонор, Хуан, Баутиста,
Луис и Мануэль, спрятавшиеся.
Судья
Идем.
Луис (в сторону, к Мануэлю)
Ушли, кто был с оружьем,
И небеса мне посылают
Тот случай, что мои желанья
Так жадно жаждали найти.
Судья и Донья Леонор здесь,
И Баутиста, и охраны
У них здесь нет, и нет препятствий,
Чего же лучшего мне ждать?
Мануэль
В чем нерешительность, скажи мне?
Судья
Где быть могли бы эти люди?
(Мануэль и Луис выходят.)
Мануэль
Вот здесь, коль так хотите знать вы.
Луис
Благих да сохранит Господь!
Вот все мы, нет здесь недочета.
Хуан (в сторону)
Что вижу? Небо!
Донья Леонор (в сторону)
О, беда мне!
Судья (в сторону)
Да снизойдет ко мне Всевышний!
Луис
Все остаются на местах.
Как были, так пускай и будут.
А от сеньора Баутиста
Мы здесь услышим два-три слова.
Судья
Эй, кто там!
Луис
Мир и тишина!
Мануэль
Звать - не имеет вовсе смысла,
Коль не хотите вы услышать
Ответ тех слуг, что в вашем доме
Уже служили в прошлый раз.
Судья
Так к правосудью потеряли
Здесь уваженье? Так со мною
Обходятся?
Луис
Кто уваженья
Оказывает больше вам?
Сеньор, не я ли? Потому что
Я вас ни в чем не оскорбляю,
Напротив, точностью служу вам:
Дабы не утомлялись вы,
Отыскивая нас повсюду,
Я вас ищу и прихожу к вам.
Судья
Вас ваша дерзость побуждает
Предстать перед сеньорой так,
Которая обиду терпит,
Ее родная кровь пролита
Предательством и жаждет мщенья,
Вот эти самые цветы
Облиты той невинной кровью,
Живут как бы двойною жизнью.
Луис
Сеньоре окажу услугу,
Когда причину устраню
Несправедливости тех гневов,
Что недостойны знатной крови
И вызваны обманом низким
Того свидетеля, что лжет.
Скажите, я прошу сеньора:
Когда бы с вашим братом бился
Без преимуществ Дон Алонсо,
Лицом к лицу, - ужели вы
Ему искали бы отмщенья?
Донья Леонор
Нет. Если женщины не знают
Закон дуэли, как мужчины,
Такие женщины, как я,
Обязанность прекрасно знают,
Как нужно отнестись к несчастью.
И если только Дон Диего
В бою достойном был убит,
Тогда, конечно, Дон Алонсо
И в доме у меня не может
Отмщенья ждать. Клянуся небом,
Его сама бы я, простив,
В несчастьи честном защитила.
Луис
Я принимаю это слово.
И так как всем закон известен,
Свидетель должен подтвердить
Свое свидетельство законно.
Вот, Баутиста, что сказал ты.
(Предъявляет ему лист
из судебного дела.)
Я прочитаю, ты же скажешь,
Что в этом истина, что ложь.
Донья Леонор
(в сторону)
Какая смелая решимость!
Луис
Ты говоришь, что ты скрывался,
Когда увидел поединок
И двух затеявших тот бой.
То правда?
Хуан
Правда.
Луис
Говоришь ты,
Что видел, как из чащи леса
Я вышел и моею шпагой
Стал Дон Алонсо защищать.
Ты знаешь, что неправда это,
Скажи же правду.
Хуан
Это правда.
Луис
Лжет твой язык несправедливый!
(Стреляет в Хуана Баутиста из пистолета,
тот падает наземь.)
Хуан
Всевышний да поможет мне!
Луис
Сеньор Судья, пусть ваша милость
Включит и эту смерть в то дело.
И до свиданья. Отвяжи-ка
Там, Мануэль, тех двух коней,
Что привезли сеньоров этих,
Им недостатка в том не будет,
Ведь здесь им нужно оставаться.
Прощайте.
(Оба уходят.)
СЦЕНА 10-я
Судья, Донья Леонор;
Хуан Баутиста, раненый.
Судья
Жизнью Короля
Клянусь, что этот дерзкий вызов
Или мне будет стоить жизни,
Или найдет свое возмездье.
Хуан
Сеньора, слушай и узнай:
Я умираю справедливо,
Лишь выдумка, что там сказал я,
Хотел его сестры достигнуть.
Твой брат убит лицом к лицу,
И Дон Алонсо честно бился.
Я эту правду подтверждаю,
Чтоб этот долг, хотя бы поздно,
В печальной смерти заплатить.
СЦЕНА 11-я
Альгвасилы и Слуги с Педро,
который сопротивляется им. - Те же.
Альгвасил
Услыша выстрел оружейный,
Язык огня к ветрам кричащий,
Немедленно мы воротились,
Чтобы узнать, что повелишь.
Судья
Придите все, в том лесе горном
Луис Перес нас ожидает.
Педро
Не говорил ли я, что тотчас
За мной он явится вослед?
Судья
Сегодня смерть должна придти к ним.
Чтоб этот человек не скрылся,
(Что он виновен, это видно)
Пусть двое сторожат его.
Педро
Когда о местопребываньи
Луиса было преступленьем
Молчать, так я не говорил ли,
Что он придет, и он пришел?
Какая же вина за мною?
Альгвасил (к другому)
Мы двое будем с ним дозором.
Помалкивай, иди, предатель.
(Слуги уходят с альгвасилами.)
Донья Леонор
(в сторону)
Я очень огорчусь, узнав,
Что этот человек захвачен.
И если с ним была я гневной,
Теперь, когда узнала правду,
Я справедливо поступлю,
Не отомщая ту обиду.
И в столь великом злополучьи
Я жизнь его спасти желаю.
Кто смел, в обиженном найдет
Себе надежную защиту.
(Уходят.)
СЦЕНА 12-я
Луис и Мануэль, потом Судья.
Луис
Задохлись, утомились кони,
Здесь в горной чаще подождем мы
И встретим их лицом к лицу.
Судья (за сценой)
Они вот в этой чаще скрылись
Среди ветвей. Ищите всюду.
Мануэль
Погибли мы. С такой толпою
Бороться невозможно нам,
В тылу нам никакой защиты.
Луис
Защита есть. Спина с спиной
Мы станем и везде с врагами
Лицом к лицу мы будем биться,
Они не смогут окружить нас,
Встречая шпагу впрямь и вплоть.
Так бейтесь с тем, кто подойдет к вам
Отсюда, я же буду биться
С другими, кто придет оттуда,
Друг другу будем мы оплот.
Мануэль
Когда меня ты охраняешь,
В защите я. Иди, кто хочет.
Судья (за сценой)
На них!
СЦЕНА 13-я
Судья с альгвасилами и толпа.
Луис, Мануэль.
Луис
Сюда, сюда, канальи!
(Луис и Мануэль становятся друг к другу
спиной и идут, отражая удар кругом,
альгвасилы стараются разъединить их.)
Как, Мануэль, дела?
Мануэль
Идет.
Как с вашей стороны?
Луис
Танцуют.
Судья
Но это дьяволы, не люди.
(Альгвасилы отступают.)
Луис
Они освободили место.
На высоту!
(Уходит.)
Мануэль
На высоту!
(Уходит.)
Судья
За ними, чтоб они не скрылись.
(Уходят.)
Другое место горы.
СЦЕНА 14-я
Исабель и Донья Хуана, на вершине скалы.
Исабель
Я, услыхавши тот мушкет,
Объята страхом незнакомым.
Другим он показался громом,
А для меня в нем молний свет.
Зачем такое промедленье?
Где Мануэль и где Луис?
Все испытанья к нам сошлись,
Во мне испуг и удивленье.
Подруга, что ты скажешь мне?
Донья Хуана
Какого хочешь ты ответа?
И я не вижу здесь просвета,
И я с тобой в одной волне.
Исабель
Мы с этой спустимся вершины.
Уж лучше умереть зараз,
Чем умирать так долгий час,
В томленьи тягостной кончины.
СЦЕНА 15-я
Луис, Мануэль. - Исабель, Донья Хуана.
Луис
Скорей к вершине, Мануэль:
Чуть там, плечо с плечом, мы рядом
Хоть с целым схватимся отрядом,
Ударов будет там метель.
Исабель
Луис...
Донья Хуана
Ты, Мануэль...
Мануэль
Блаженство...
Луис
Сестра...
Исабель
Что приключилось здесь?
Луис
Враждебный мир за нами весь.
Мануэль
Судьбы уйдешь ли верховенства?
Исабель
Пусть мир весь бешенство свое
Стремит. Что сделать тут могли бы?
(Хватает большой камень.)
В моих руках - вот эти глыбы,
А в ваших - это лезвие.
(Восходят вместе на высокую скалу.)
СЦЕНА 16-я
Судья. Альгвасилы. - Те же.
Судья
Взбирайтесь на скалу крутую.
Он оскорбленья громоздит,
Но он изменит гордый вид,
Когда над ним я возликую.
Клянусь, что все утесы те
Мне будут площадью публичной,
Тот выступ - плахою отличной,
И суд свершу я в высоте.
Живым иль мертвым, кто доставит
Луис Переса, - честь моя!
Две тысячи эскудо я
Ему в награду дам.
Луис
Ославит
Меня дешевый торг такой.
Когда бы вы разумны были,
Меня бы не продешевили.
Судья, иль мертвый, иль живой,
Вы все, что собрались, внимайте,
Пусть будет здесь, или вон там,
Четыре тысячи я дам.
Судья
Убить обоих их! Стреляйте!
(Слышен выстрел из мушкета,
и Луис падает, скатываясь со скалы.)
Луис
Услышь, Всевышний! Я убит!
Судья
Так сдайся.
Луис
Я взываю к шпаге.
Но горе! Есть порыв отваги,
А силы нет. Прискорбный вид.
Не в силах на ноги подняться.
Придите взять меня теперь.
Судья
И в смерти он, как дикий зверь,
Хотел бы мне сопротивляться.
Исабель
Не убивайте вы его.
А если смерть к нему подходит,
Пусть и меня она находит,
Уж мне не нужно ничего.
Судья
В Сальватиерру нам дорога.
Добыче этой очень рад.
(Судья и альгвасилы уходят,
уводя Луиса).
Мануэль
Пусти!
Донья Хуана
Куда? Вернись назад!
Мануэль
Я вниз!
Донья Хуана
Постой!
Мануэль
О, ради Бога!
Коль будем спорить мы о том,
Тебя, как маленькую ношу,
Сейчас в долину эту сброшу
И сброшусь - оба там умрем.
(Спускается вниз.)
СЦЕНА 17-я
Дон Алонсо, сильно встревоженный.
- Мануэль, Донья Хуана.
Дон Алонсо
Что тут случилось?
Мануэль
Там под стражей
Луис Переса увели.
Чтоб честь мою не смять в пыли,
Явлю я дружбы знак и даже
Я все пределы превзойду.
Дон Алонсо
Идем за ним. Сюда я тайно
Пришел, но столь необычайно
Здесь все смешалось, как в бреду,
Что крайности нам почему ж бы
Теперь бояться? Маски прочь.
Спешим скорей ему помочь,
Иль все умрем во имя дружбы.
(Уходят.)
Другая местность.
СЦЕНА 18-я
Два альгвасила с Педро.
Альгвасил 1-й
Шумя меж гор, шумят в долине.
Педро
Меня немножко подождите,
А я пойду и чрез минутку
Про все разведаю и вам
Приду сказать, что там случилось.
Альгвасил 2-й
Не шевелись, и прочь ни шагу,
А то тебя удержат пули.
Педро
Задержка эта - первый сорт.
Ну, хорошо, коль не хотите,
Чтобы пошел я на разведку,
Идите оба, разузнайте
И расскажите мне потом.
Альгвасил 1-й
Тебя нельзя ни на минуту
Оставить нам.
Педро
Вот постоянство!
Меня блюдут. Я разве - праздник,
Что соблюдают так меня?
Одно имею утешенье:
Пока я нахожусь под стражей,
Луис Перес придти не может,
И я в святилище теперь.
Альгвасил 1-й
Сюда идет толпа большая.
Педро
И впереди два мушкетера,
А сзади там еще другие,
И между этих четырех
Какой-то человек, в плаще он,
И множество, вослед, народа.
СЦЕНА 19-я
Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом,
закутанном в плащ. - Те же.
Судья
Где тот, кого вы захватили?
Альгвасил 1-й
Он здесь, сеньор.
Судья
Пусть так идут,
Соединенные друг с другом.
Альгвасил 3-й
Луис не сможет, потому что
Его рука совсем разбита,
И он вконец лишился чувств,
Сеньор, из-за потери крови.
Судья
Ему лицо теперь откройте,
Пускай он воздухом подышет.
Педро
Вот так преследует судьба,
И тут исчерпано терпенье.
Теперь чем кончится все это?
Одни колодки для обоих,
И для двоих одна тюрьма,
Одна нам виселица будет,
Одна и петля для обоих,
Одна нам будет и могила.
Луис
Кто жалуется здесь?
Педро
Никто.
Луис
Не бойся, Педро, уж не нужно
Тебе меня теперь бояться:
Чтоб убивать, вчерашний день был,
Сегодня надо умирать.
О, притязанья человека,
Вы, побледневшие во прахе!
Судья
Какая там толпа в походе?
Вооруженные они.
СЦЕНА 20-я
Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель
и Слуги, вооруженные. - Те же.
Донья Леонор
Я с ними здесь соединилась.
Стыдясь, что мщенья я хотела,
Воспламененная обманом,
Что выдумал предатель тот,
Хочу явить благоволенье,
Когда сполна узнала правду.
Того мне узника отдайте,
Что до меня, он мной прощен.
Исабель
А если нет, его отнимем.
Отдайте узника немедля.
Педро (в сторону)
Чем кончится теперь все это?
Луис
Красивейшая Леонор,
Спасти мне жизнь ты не старайся.
СЦЕНА 21-я
Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.
Дон Алонсо
Сеньор, послушай.
Судья
Новый случай.
Дон Альфонсо
Я Дон Алонсо де Тордойя,
Приходом дружбу показав,
Решительность я вам являю.
Так без дальнейших объяснений
Нам узника сейчас отдайте.
Мануэль
И скольких тут ни видишь ты,
Они умрут скорей, но только
Свой завершат блестящий подвиг.
Исабель
Дать узника!
Дон Алонсо
Отдать немедля!
Судья
Посмотрим, сможете ли взять.
Дон Алонсо
На них, и смерть им!
Донья Леонор
Дон Алонсо,
Я выступаю вместе с вами,
Но тотчас же, заметь, заплатишь
За то, что брат тобой убит.
Дон Алонсо
Сейчас об этом нет беседы,
А после дам я оправданье.
Педро
И кончится их спор об этом
Тем, что помирятся они.
Дон Алонсо
Сеньор Судья, нет, значит, средства?
Судья
Вполне достаточного нет здесь.
Дон Алонсо
Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
(Бьются, и альгвасилы отступают;
с другой стороны Луис Перес
выходит свободный)
Дон Алонсо
Луис Перес, вот вы сободны.
Луис
Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше - и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Слагаю жизнь.
Дон Алонсо
К чему учтивость!
Луис
Что делать?
Педро
Сделайся теперь
Монахом - способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.
Дон Алонсо
Луис Перес...
Луис
Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Да будет славных всех деяний,
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.