Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луис Перес Галисиец

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Луис Перес Галисиец - Чтение (стр. 3)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      И разве низкое отмщенье
      Заслуга, чтоб снискать любовь?
      Коли мой брат тебя обидел,
      Лицом к лицу и сделав вызов,
      Ища отмстить обиду шпагой,
      Достойный был бы это путь
      И нежных чувств моих достойный.
      Но лишь не языком отмщенье.
      Однако не дивлюсь, что трусы,
      Не смея встать лицом к лицу,
      Отмщенья ищут за спиною.
      Вот в чем причина перемены.
      И кто благодарит за низость?
      Полюбит кто ползучий нрав?
      (Уходит.)
      Хуан
      Послушай, Исабель!
      Касильда
      Напрасно.
      Ее упреки справедливы.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 11-я
      Хуан Баутиста, Педро.
      Хуан
      Несчастие я встретил в этом.
      Где думал выиграть вполне
      Пред Исабель, там проиграл я.
      Уж скольких, небеса, уж скольких
      Убили только ухищренья.
      Педро
      Коли в досаде не совсем
      Ты потерял свой дух и разум,
      Хоть обними того, кто, предан,
      Из-за тебя пошел в изгнанье
      И много страхов претерпел.
      Хуан
      Ты, Педро! Рад тебя я видеть.
      Педро
      К твоим услугам.
      Хуан
      Если вправду
      К моим услугам ты приходишь,
      Как в этом был бы счастлив я.
      Педро
      Скажу, и ты увидишь тотчас.
      Хуан
      При Исабель сейчас живешь ты?
      Педро
      Сегодня только воротился
      И думаю, что буду с ней.
      Привычно быть в ее мне доме.
      Хуан
      Коль ночью дверь ты мне отворишь,
      Чтоб мог я дать ей объясненье
      Того, что, вижу, обо мне
      Наговорили ей другие,
      Тебе я новое дам платье.
      Педро
      Что в этом потерять могу я?
      Тебе открою ночью дверь.
      Но это пусть вот так случится:
      Ты постучишь, - я, догадавшись,
      Пойду, и спрашивать не буду,
      Кто там, и отворю тебе.
      А ты войди уж осторожно,
      Как будто нет моей вины тут.
      Хуан
      Прекрасно. Солнце на закате.
      Так, значит, скоро и вернусь.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 12-я
      Педро.
      Педро
      Скажу я, сводники неложно
      Игорный дом любви содержат,
      О доме речь теперь игорном:
      Игру заводят игроки,
      И сводники заводят то же.
      Влюбленные в тот дом приходят,
      Играют в карты бесконечно.
      Игрок, что топает, шумит,
      Ревнивец, потому что ревность
      Всегда себя являет криком.
      Кто, проиграв, хранит молчанье,
      Игрок тот есть игрок министр,
      В игру вступил и платит деньги,
      С досадою, но без досады.
      Кто под заклад играет, это
      Игрок-любовник новичок,
      Что для любимой покупает
      То платье новое, то жемчуг.
      Игрок, что за игрой плутует,
      Любовник опытный в игре,
      Коли потери, так потери,
      Но без конца терять есть глупость.
      Играющий под честным словом
      Вот обещающий в любви,
      Чтоб в срок исполнить обещанье.
      Любовник, что в любви играет
      Заученную роль, есть шулер,
      С колодой крапленых он карт.
      Глазельщики, что только смотрят,
      И нет для игроков в них пользы,
      Соседи, что болтать готовы
      В игорном доме нежных чувств.
      А карты в той игре суть дамы,
      И их мешать весьма нетрудно.
      Когда черед за картой новой,
      Тут получаешь на чаек.
      И наконец, коль есть конец тут,
      Как ни построишь рассужденье,
      Игорный дом всегда играет,
      Исправиться не может он,
      Хотя б прислало правосудье
      Ему о том оповещенье,
      Игра, как тяжба, тоже стоит,
      Игрок играет без конца.
      Так я, забывши про опасность,
      И проиграв, играть готовлюсь,
      Чтоб отыграться хорошенько.
      Но вот приходит Исабель.
      СЦЕНА 13-я
      Исабель, Касильда, Инес. - Педро.
      Исабель
      Касильда, солнце спать готово
      В Испанском море голубом,
      Постель как зеркало, и в нем
      Оно, закатное, багрово.
      Поди, запри входную дверь,
      И ты с Инес мне песню спойте,
      Во мне печали успокойте
      Печальной песнею теперь.
      (В дверь стучат.)
      Инес, ты слышала, стучали?
      Кто там приходит в этот час?
      Педро (в сторону)
      (А не влюбленный ли как раз,
      Чтоб разогнать твои печали.)
      Я отворю пойду.
      Исабель
      Ступай.
      Но осторожен будь с гостями,
      Спроси, кто ждет там за дверями,
      И, лишь узнавши, открывай.
      Педро
      Конечно.
      (В сторону.)
      (Правду утверждаю:
      Кто ждет за дверью, знаю я.)
      (Уходит.)
      Исабель
      Откуда та боязнь моя?
      Всем телом дрожь я ощущаю.
      Какое в этот миг во мне
      Предвосхищение злополучии?
      Какой грозит неверный случай?
      Я вся во льду и вся в огне.
      (Возвращается Педро, испуганный.)
      Педро
      Сеньора!
      Исабель
      Что там?
      Педро
      Только двери
      Я отпер, кто-то входит в дом,
      До глаз закутанный плащом.
      (В сторону.)
      (Я оправдался в полной мере.)
      (Служанки входят.)
      СЦЕНА 14-я
      Луис Перес. - Исабель, Педро.
      Исабель
      Кто так сюда приходит?
      Луис
      Я.
      Педро (в сторону.)
      Что вижу!
      Луис
      Захотел свиданья
      С тобой.
      Исабель
      Какое испытанье!
      О, боже!
      Луис
      В чем боязнь твоя?
      Чего вы так смутились оба?
      Педро (в сторону)
      Меня да не коснется злоба.
      Бежать из этого жилья!
      (Отходит.)
      Исабель
      Как ты решился в смуте новой
      Сюда заносчиво прийти?
      Уж в исполненье привести
      Готов свой приговор суровый
      Придворный Следственный Судья.
      Беда злосчастная моя!
      Ты в положеньи безнадежном,
      Тебя считает он мятежным,
      Вещает чрез него закон...
      Луис
      Скажи.
      Исабель
      Ты к смерти присужден.
      Луис
      Не в том мне большее мученье.
      Затем что без дальнейших слов
      Спокойно встретить смерть готов
      Тот, кто таит в себе решенье
      Твои загладить оскорбленья.
      Исабель
      Не понимаю я тебя.
      Луис
      Пришел свершить я искупленье,
      Не для того, чтоб час губя,
      В рассказе выразить себя.
      Коль в том причина возвращенья,
      Свершу я должное, поверь.
      Но в чем Судьи постановленье,
      Еще не знаю я теперь
      Во всем законченного смысла.
      Какая тут беда нависла?
      Скажи мне, в чем я обвинен?
      Исабель
      Не знаю, говорят различно.
      Я только знаю, что публично
      Через глашатая зовут
      Тебя, чтобы предстал ты тут.
      На всем, что в доме, запрещенье.
      На содержание мое
      Дают лишь малость, и ее
      Как получать без униженья?
      О следствии не знаю я.
      Луис
      Не говори, сестра моя,
      Так боязливо предо мною.
      Коль я пришел теперь сюда,
      Невелика еще беда,
      Хочу тебя я взять с собою,
      Не можешь ты одна с нуждою
      Быть без меня спокойной здесь.
      Исабель
      Да, правда. Может без усилья
      Раскрыть тут дерзкий коршун крылья,
      Богач лукавств исполнен весь,
      Но мне его противна спесь.
      Луис
      Твои слова залог покою.
      Но есть еще забота мне.
      Исабель
      И в чем?
      Луис
      Не знаю я вполне,
      Какой же был здесь надо мною
      Судьей составлен приговор.
      Не отлучусь я до тех пор,
      Как тайну ту сполна раскрою.
      Исабель
      Но как сумеешь ты узнать?
      Луис
      Чтобы узнать, в чем осужденье,
      Достичь мне нужно рассмотренья
      Того, что мог он написать.
      (К Педро.)
      И раз я должен быть в изгнанье,
      И отправляться в дальний путь,
      Пусть будет так - за что-нибудь.
      С тебя начнется наказанье.
      Педро
      Окончится пусть лучше мной.
      Начни другим.
      Луис
      Ты здесь!
      Педро
      Внимание!
      Узнав, что путь перед тобой,
      Немедля принял я решенье...
      Луис
      Ну, продолжай.
      Педро
      В одно мгновенье
      Сюда явиться до зари.
      Луис
      Зачем?
      Педро
      Вперед тебя шагая,
      И лик мой от тебя скрывая.
      Луис
      Предатель! Негодяй! Умри!
      (Ударяет его.)
      Педро
      О, Боже, час пришел кончине!
      (Падает как мертвый.)
      Луис
      Иди со мной, и в свой черед
      Освобожу от всех невзгод
      И бед, тебе грозящих ныне.
      От злых тебя спасу я чар,
      Коль буду рядом я с тобою,
      Когда огонь захватит Трою,
      А будет, Небо, здесь пожар.
      Узнают все, и мал, и стар,
      Какой достиг здесь в мире славы
      В Галисии Луис Перес!
      (Уходит.)
      Педро
      (Встает и смотрит им вослед.)
      Она ушла, и он исчез.
      Смерть, мило ты была лукавой.
      Благословляю я тебя:
      Меня совсем не погубя,
      Ты выдумкой была мне правой.
      Тот счастие себе найдет,
      Кто ждет себе от смерти чуда.
      Они ушли, и я отсюда
      Молниеносно в свой черед
      Бежать, а там уж Бог спасет.
      (Уходит.)
      Зала в доме Судьи в Сальватиерре.
      СЦЕНА 15-я
      Следственный Судья и Слуга; потом другой.
      Судья
      Свежее будет в этой зале,
      Стол письменный сюда поставьте,
      И приготовьте мне бумаги,
      Я все их должен рассмотреть.
      Сличить мне нужно и проверить
      Свидетельские показанья,
      И рассудить, что в этом деле
      Постановить придется мне.
      (Слуга ставит стол со свечами и бумагами.)
      Слуга 1-й
      Все сделано по указанью
      Сеньора.
      (Входит другой слуга.)
      Слуга 2-й
      Чужеземец хочет
      Беседовать с тобой. Сказал он,
      Что важно, чтоб его сейчас
      Ты выслушал в связи с тем делом,
      Из-за которого ты прибыл.
      Судья
      Он хочет дать мне показанье.
      Скажи ему, чтоб он вошел.
      (Слуга 2-й уходит.)
      СЦЕНА 16-я
      Луис Перес, Мануэль и Слуга 2-й.
      Судья, Слуга 1-й.
      Луис
      (говоря отдельно с Мануэлем у двери)
      Останься, Мануэль, у двери
      И последи, чтобы, покуда
      Я говорю, мог говорить я,
      Пусть не войдет сюда никто.
      Мануэль
      Войти сюда? Иди спокойно,
      Не бойся, чтобы я позволил
      Кому-нибудь войти: войду лишь,
      Быть может, я сюда, заметь.
      (Уходит.)
      Луис
      Почтительно целую руки
      Судье, прошу его садиться,
      И без свидетелей остаться,
      Мне нужно говорить о том,
      О чем сейчас ведет он дело.
      Судья
      Ступайте.
      (Слуги уходят.)
      СЦЕНА 17-я
      Судья, Луис.
      Луис
      Может быть, беседа
      Продлится, у Судьи прошу я
      Позволить мне, чтоб сел на стул.
      Судья
      Покорно вас прошу, садитесь.
      (В сторону.)
      (Тут что-то важное предвижу.)
      Луис
      В Галисии как, ваша милость,
      Здоровы ли?
      Судья
      Вполне здоров,
      Готов служить, коль это нужно.
      Луис
      Мне кажется, что ваша милость,
      Чтобы преступников известных
      Судить, изволили прибыть.
      Судья
      Да, Дон Алонсо де Тордойя,
      И некого Луис Переса.
      Убил Тордойя - Дон Диего
      Де Альварадо, но в бою,
      Лицом к лицу и в честной брани.
      Луис
      Достаточна ли в том причина,
      Чтоб из столицы человека
      Ученого - в такую глушь
      Послать, удобств его лишая,
      Достоинству его приличных,
      Чтоб случай рассмотреть, подобных
      Которому везде не счесть?
      Судья
      Суть следствия совсем не эта.
      Гораздо здесь важнее дело
      Сопротивленья против власти,
      И ранен был Коррехидор
      Одним буяном, очень наглым,
      Луис Перес зовется подлый
      Преступник, что живет здесь только,
      Чтобы убийства совершать.
      Но почему так говорю я,
      Свое рассказывая дело,
      Не зная вас? Кто вы, скажите?
      Чего хотите вы сейчас?
      Я должен знать, с кем говорю я.
      Луис
      Коль в этом дело, вам скажу я,
      Кто я, и это очень просто.
      Судья
      Так кто же вы?
      Луис
      Луис Перес.
      Судья
      Эй, слуги!
      СЦЕНА 18-я
      Мануэль. - Судья, Луис.
      Мануэль
      Что велеть изволишь,
      Сеньор? Что тебе угодно?
      Судья
      Вы кто?
      Луис
      Он мой один товарищ.
      Мануэль
      И столь покорный ваш слуга,
      Что уж никто войти не смеет
      Сюда, пока я здесь служу вам.
      Луис
      Вы не смущайтесь, ваша милость,
      Прошу вас, господин Судья.
      С удобством сядьте: разговор наш
      Пространный.
      (Мануэль уходит.)
      Судья (в сторону)
      (Тут благоразумно
      Не рисковать моею жизнью,
      Раз я с подобными людьми.
      У них пособники есть, верно.)
      Чего же вправду вы хотите?
      Луис
      Сеньор, я вас прошу заметить,
      На несколько отсюда дней
      Я отлучался, - лишь вернулся
      И, кое с кем ведя беседу,
      Узнал, что ваша милость дело
      Ведет, и обвиняюсь я.
      Я одного спросил, в чем дело,
      И он одно мне отвечает,
      Другой другое: в нетерпеньи,
      Что правда неизвестна мне,
      Я счел вполне благоприличным
      Прийти спросить того, кто знает
      Всех лучше. Вас я умоляю,
      Коль можно умолить, сеньор,
      Сказать мне, в чем я обвиняюсь,
      Дабы без знанья не гадал я,
      В чем будет это обвиненье,
      В чем оправдание мое.
      Судья
      Уместно это любопытство!
      Луис
      Быть может очень я развязен.
      Но, если вы не то хотите
      Сказать... Да вот и дело все,
      Как видится: оно мне скажет,
      Судью благодарить не нужно.
      (Берет дело.)
      Судья
      Что делаете?
      Луис
      Я листаю
      Бумаги дела моего.
      Судья
      Заметьте...
      Луис
      Ваша милость, сядьте.
      Я не хотел бы повторять вам
      Одно и то же слишком часто.
      Начало дела есть... Его
      Читать не стоит, мне известно,
      Что приблизительно стоит там.
      Так к следствию мы переходим.
      Свидетель первый говорит.
      (Читает.)
      _Андрес Хименес, давши клятву,
      Под словом клятвы утверждает,
      Что он рубил дрова в то время,
      Когда увидел, что пришли
      Два бравых ликом кабальеро
      И биться начали друг с другом,
      Но очень скоро он увидел,
      Что Дон Диего наземь пал,
      А Дон Алонсо, увидавши,
      Что поспешают люди власти,
      От правосудья убегая,
      Задумал скрыться на коне,
      Но конь убит был из мушкета,
      И быстро в бегство обратившись,
      Он прибыл, убегая, к дому
      Луис Переса_ (Тут уж я!),
      _Луис Перес, весьма учтиво
      Прося, молил Коррехидора,
      Чтоб кабальеро так жестоко
      Он не преследовал, но тот
      Не захотел исполнить просьбу.
      Тогда он, ставши на дороге,
      Коррехидору дерзновенно
      Сопротивленье оказал.
      Сказать не может, - потому что
      Он не видал, - когда и где он
      Нанес Коррихидору рану.
      Под клятвой это говорит,
      Которую принес_. И правда.
      Затем, что тот Андрес Хименес
      Достойный человек и честный.
      Второй свидетель говорит.
      (Читает.)
      _Так утверждает Хиль Паррадо:
      Услышав шум борьбы и крики,
      Он вышел из Сальватиерры
      И видел, как Луис Перес
      Со всеми бился, - видел также,
      Как бросился потом он в реку,
      И больше ничего не знает_.
      Как краток и существен он!
      Затем Хуан здесь Баутиста,
      Свидетель третий. Что ж, посмотрим,
      Что пред судьею возвещает
      Старинный тот христианин.
      (Читает.)
      _Он говорит, что находился
      Среди деревьев, в час, как вышли
      Два кабальеро, стали биться,
      И бились наравне они,
      Пока не вышел из засады
      Луис Перес, встал с Дон Алонсо,
      И оба низких Дон Диего
      Предательски убили так_.
      Сеньор Судья, вам знать угодно
      Получше, что за человек тот?
      Так знайте. Он настолько подлый,
      Что он открыто признает:
      Предательство он четко видел
      И оставался сам спокойным,
      Не вмешиваясь в эту низость.
      Клянусь же Господом, он лжет.
      (Читает.)
      _Сел на коня тут Дон Алонсо,
      Луис Перес, оставшись пешим,
      Сопротивляясь правосудью,
      Свершил убийство_. Это жид.
      Прошу вас дать мне разрешенье
      Взять этот лист.
      (Вырывает его.)
      Я самолично
      Верну, когда он будет нужен,
      Затем что этого я пса
      Заставлю правду исповедать,
      Хотя не очень это странно,
      Что в правде исповеди слаб он,
      Его наука недолга.
      И если судьи изучают
      При составленьи приговора
      Свидетельские показанья,
      Свидетель должен быть не лжец.
      И тех должны услышать судьи,
      Кто показует в оправданье.
      Так, ваша милость, рассудите,
      В чем преступление мое:
      Я лишь стоял у двери дома,
      Где я живу, и был спокоен,
      А если вдруг пришло несчастье,
      Чтобы меня там отыскать,
      Как от него могу бежать я?
      Так, кто разумен, тот увидит,
      Что, если подошло несчастье,
      Есть оправдание в беде.
      СЦЕНА 19-я
      Толпа, и тотчас Мануэль. - Судья, Луис.
      Один (за сценой)
      Все собрались сюда толпою.
      Тот, кто находится там в доме,
      Луис Перес. Туда войдите,
      И взять его.
      Мануэль (за сценой)
      Но здесь гора,
      И он тут под ее защитой.
      Луис
      Пустите, Мануэль, пусть входят.
      (Открывает дверь.)
      Уже совсем не важно это,
      Что знать хотел я, то узнал,
      И вы увидите немедля,
      Что, кто войдет сюда чрез двери,
      Через окно пойдет наружу.
      Толпа (за сценой)
      Схватить его! Схватить его!
      (Входят альгвасилы и вооруженная толпа.)
      Судья
      Остановитесь. Обещаю,
      Луис Перес, как благочестный,
      Что если вы сейчас сдадитесь,
      Я буду другом вам всегда.
      Луис
      Друзей ученых не люблю я.
      Не видят обязательств судьи
      И в данном ими обещаньи,
      Они лишь видят свой закон.
      Судья
      Заметьте, если не сдадитесь,
      Я покарать могу, предавши
      Вас смерти пред лицом народа.
      Луис
      Вот это так: пусть смерть придет,
      Коль можете ее призвать вы.
      Судья
      Что ж кажется вам? Не могу я?
      Луис
      Нет, потому что полагаюсь
      На руки смелые мои.
      Судья (к своим)
      На них! А будут защищаться
      Убить их!
      Мануэль
      Так. На них бесстрашно,
      Луис Перес!
      Луис
      На них скорее,
      Бесстрашный Мануэль Мендес!
      Я свечи погашу немедля.
      (Делает так.)
      Посмеют ли впотьмах сражаться,
      Посмотрим.
      Один
      Ужас и смущенье!
      Судья
      Какая спутанность и жуть!
      Луис
      Презренные, канальи, трусы,
      Придется нынче вам навеки
      Запомнить славу Галисийца,
      Чье имя есть Луис Перес!
      (Они двое становятся по одну сторону
      представителей правосудия, альгвасилы
      и толпа - по другую и начинают
      биться шпагами.)
      ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
      Гора.
      СЦЕНА 1-я
      Луис Перес, Исабель, Донья Хуана и Мануэль.
      Луис
      Высокая гора, что служит здесь колонной
      Для отдыха луны, и этот лес взнесенный
      Послужат нам теперь оплотом крепостным,
      Доверимся в тревоге им.
      Был у врагов хороший случай,
      И час нам ворожил немало злополучий,
      Но против двух таких людей
      Бессилен был их строй с той трусостью своей.
      Теперь убить меня им трудно,
      И им надеяться на это безрассудно,
      Пускай они лелеют месть,
      Мне в том защиты много есть,
      Что им неведомо, какой пошел дорогой:
      Пока я здесь, в пустыне строгой,
      В отъединении глухом,
      Пусть ищут нас они в убежище другом.
      Кто думать будет в состояньи,
      Что обеспечил я свое существованье,
      Что, убегая, я исчез
      В безвыходной горе, где всюду только лес?
      С той стороны земля родная,
      А тут течет река. Природа, воздвигая
      Свои созданья, глыбы стен,
      Тех, кто сюда вошел, в свой замыкает плен.
      Здесь ров серебряный и склоны,
      В зеркальность смотрится весь этот мир зеленый,
      И в средоточии таком
      Теперь и крепость нам и дом.
      В глуши, непроницаемой для взгляда,
      Надежная дана ограда
      Для красоты, исполненной лучей,
      Твоей супруги и сестры моей.
      Здесь время потечет, наряд свой изменяя,
      Снег будет январю, расцвет цветов для мая.
      А по ночам в деревне той,
      Что родинкой темнеет над скалой,
      Ночлег нам будет, там легко скрываться.
      Вдвоем к дорогам будем мы спускаться.
      Когда засветит день,
      Чтоб у крестьян окрестных деревень
      Снискать свое нам пропитанье,
      Но без насилия, а брать лишь как даянье.
      А час тем временем пройдет,
      Поищут нас, забудут в свой черед,
      Тогда из этих мест мы сможем отлучиться,
      Чтоб от опасностей в другом нам месте скрыться.
      А в новой области наш неизвестен вид,
      Там нас судьба быть может защитит,
      Коль может оказать влиянье
      Судьба на наше состоянье.
      Мануэль
      Великодушный друг, Луис Перес,
      В том нет особенных чудес,
      Чтобы убивший дерзновенно
      В дому убитого сокрылся. Несомненно,
      Что хитрость не могла бы предположить того,
      И правосудие не ищет там его.
      И так выходит, что убитым
      Он к жизни сохранен, и спрятан в месте скрытом.
      Так скрыла горная нас эта вышина,
      И пусть гора врагам видна,
      Хотя бы получили извещенье,
      Не будут здесь искать, напрасно было б рвенье,
      А если б и пришли, так и тогда
      Невелика еще была бы нам беда,
      Вдвоем мы явимся оплотом,
      Наш тыл доверя тем высотам
      И этим ласковым волнам,
      Что будут словно крепость нам.
      Они здесь в споре тешатся игрою:
      Река является горой, гора рекою,
      И кажут лик нам двух миров
      То глыба хрусталя, то море из цветов.
      Исабель
      Двоих вас слушаю, и, видит Бог, обидно
      Мне чувствовать, что вы бесстыдно
      Нас презираете, решая так, что здесь
      Лишь двое вас, в том смысл защиты весь.
      Заметь, мой брат, я тут с тобою,
      И сильною моей рукою
      И в подражание тебе
      Над смертью посмеюсь, бесстрашная в борьбе.
      Донья Хуана
      Я лик являю здесь трусливый:
      Так поздно прихожу, но и во мне порывы,
      Готова я, супруг, заметь,
      И убивать и умереть.
      Луис
      Обеим вам благодаренье
      За эту бодрость дерзновенья,
      Но заблуждением так было б поступить,
      Вы женщины, вам женщинами быть.
      Мы двое, - сердце с сердцем слито,
      Вполне надежная защита,
      Врага сумеем здесь отбить.
      Идем же, Мануэль, теперь мы на дорогу
      И там найдем, коль так угодно Богу,
      Мы пропитание, а вы недолгий час
      Побудьте здесь и подождите нас.
      Исабель
      Молиться будем мы, чтоб так вернулись скоро,
      Что будет неприметностью для взора
      Мгновение, что были мы без вас.
      (Уходят.)
      Дорога у подножья горы.
      СЦЕНА 2-я
      Луис, Мануэль.
      Луис
      Теперь, когда вполне надежны
      Меж этих скал, покрытых лесом,
      Моя сестра с супругой вашей,
      Не без причины, Мануэль,
      Хотел я с вами удалиться:
      Мне нужно в очень важном деле
      Узнать подробно ваше мненье.
      Когда сегодня ночью мне
      Пришлось прочесть в судейском доме,
      Что подлый, лживый есть свидетель,
      Который говорит, что видел,
      Как Дон Алонсо я помог,
      Когда он бился с Дон Диего
      Де Альварадо, и убили
      Его вдвоем мы вероломно,
      Заметьте, - как могу терпеть
      Я посягательство такое
      Со стороны того, кто хочет
      Словами извратить деянье
      Того несчастного, чей рок
      Судил в одном быть виноватым,
      Что он был честным человеком.
      Мануэль
      А как зовется тот свидетель?
      Луис
      Когда узнаете, кто он,
      Поймете, как сильна обида:
      Свидетель этот - Баутиста.
      Мануэль
      Он подлый трус, не удивляйтесь
      Вы на него, Луис Перес.
      Трусливый, чести не имея,
      Не суд достойных рук желает
      Избрать для разрешенья тяжбы,
      А прибегает к клевете
      И к бегству. Вот что мы предпримем.
      Средь бела дня, прогнавши страхи,
      И смерти не боясь нисколько,
      Пойдем и пред самим Судьей
      Его из собственного дома
      Возьмем и приведем на площадь,
      Где вынужден сказать он будет,
      Что лжесвидетелем он был.
      С той ночи, как его в живых я
      Оставил и бежать дозволил,
      Не нахожу себе я места.
      Луис
      Так вправду быть должно, мой друг.
      Но все устроить нужно лучше.
      Два способа бывают в ссорах,
      Заметьте, что теперь скажу вам.
      Та ссора, что меня зовет,
      Всегда меня найдет готовым,
      Будь злой исход у ней иль добрый.
      Но если сам ищу я ссоры,
      Пусть добрый выход я найду:
      Кто хочет плавать или биться,
      И сохранит свою одежду,
      В том настоящий будет праздник.
      Но кто-то, слышу я, идет.
      Ступайте же со мной, чтоб видеть,
      Как жить отныне я намерен,
      То буду брать я, что дадут мне,
      Но не обидев никого,
      Затем что я разбойник добрый.
      СЦЕНА 3-я
      Леонардо. - Луис, Мануэль.
      Леонардо (за сценой)
      Ну, Мендо, лошадей из леса
      Веди на поводу тихонько.
      Здесь хорошо, пройдусь пешком.
      (Выходит.)
      Луис
      К рукам сеньора припадаю.
      Леонардо
      Час добрый вам в пути, гидальго.
      Луис
      Куда дорогу, ваша милость,
      Вы держите в подобный зной?
      Леонардо
      Я в Лиссабон.
      Луис
      А путь откуда?
      Леонардо
      С зарею из Сальватиерры
      Я отбыл.
      Луис
      Рад я это слышать.
      Что нового, скажите, там?
      Весьма в том буду вам обязан.
      Леонардо
      Вестей особенных неслышно.
      Лишь говорили о безумствах
      Кого-то, кто буянит там,
      Своею жизнью мир смущая.
      Когда-то он, за что не знаю,
      Нанес Коррехидору рану
      И одного из слуг убил,
      А этой ночью в дом пришел он
      К Судье, что следствием был занят,
      Из любопытства захотел он
      То дело прочитать свое...
      Луис
      Весьма он, вижу, любопытен.
      Леонардо
      Когда же взять его хотели,
      От всех он скрылся, с ним приятель,
      Который, как и он, злодей,
      Убил, как он же, человека.
      Вся власть его тревожно ищет
      С его пособником, и, мыслю,
      Им бегством не спастись никак.
      Вот все, что нового я слышал.
      Луис
      Теперь, сеньор, хотел бы знать я,
      (Я по тому сужу, что слышал
      От вас, - вы умный человек):
      Что сделали бы вы, когда бы
      В стесненьи друга увидали,
      И к вашим бы ногам припал он,
      Прося вас жизнь его спасти?
      Леонардо
      С ним ставши рядом так, я был бы
      До смерти или до победы.
      Луис
      И были бы за то злодеем?
      Леонардо
      Нет.
      Луис
      А когда бы вам потом
      Сказали, что Судья составил
      Бумагу, где он указует,
      Что совершили вы убийства
      И преступленья, - вы то: да
      Не захотели бы разведать,
      Кто был свидетелем тем лживым?
      Леонардо
      Да.
      Луис
      Так скажите же еще мне.
      Когда бы этот человек
      Из-за случившегося видел
      Себя преследуемым всюду,
      И не имел бы ничего он,
      Чем пропитаться бы он мог,
      Не поступил ли бы он право,
      О том прося?
      Леонардо
      Кто отрицал бы?
      Луис
      И если б тот, кого просил он,
      Дал что-нибудь, не вправе ль он
      Был взять, что дали?
      Леонардо
      Это ясно.
      Луис
      Коль это ясно, так узнайте,
      Что я Луис Перес: живу я
      Вот так, как видите, - прошу,
      В моем несчастьи помогите,
      Весьма обязанным вам был бы,
      Но впрочем - все есть воля ваша.
      Леонардо
      Чтоб вам помочь, Луис Перес,
      Мне вовсе доводов не нужно,
      Необходимость понимаю,
      И что нужда есть, мне известно.
      Коль эта золотая цепь
      Помочь нужде не может вашей,
      Даю вам слово возвратиться
      И вам помочь тем, что имею.
      Луис
      Вы благородный человек.
      Но прежде чем, сеньор, возьму я
      Ту золотую цепь, скажите,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5