Педро
Теперь. (В сторону.) Но что я вижу! Боже!
(Отступает.)
Адмирал
Так помогите им. Ну что же?
Вам лишь смотреть по сторонам?
Педро
Я сострадательным родился
И, увидавши тех двоих,
Увы, в злосчастиях таких
Невольно сердцем я смутился.
(В сторону.)
Клянусь, Луис Перес за мной
Явился в этот край сегодня,
Чтоб кару здесь нашла та сводня,
Те происки с его сестрой.
Что ж на войну я отправляюсь?
Ведь с ним приходит смерть моя,
И из Кастильи изгнан я,
И Португалии лишаюсь.
Адмирал
Куда идете?
Педро
К стороне.
Затем что вызвал этот случай
Во мне припадок, и тягучий.
А клятва клятвой, и при мне.
(Уходит.)
СЦЕНА 14-я
Адмирал, Донья Леонор, Луис, Дон Алонсо.
Адмирал
Он сумасшедший. Кабальеро,
Смелее, и ко мне на грудь.
Дон Алонсо
При вас могу я отдохнуть,
И кончилась страданий мера.
Адмирал
Скажите, кто вы? В этот час,
Я обещаю вам неложно,
Чистосердечным быть вам можно,
Я искренно жалею вас.
Дон Алонсо
Я вас прощу осведомленья,
Чтобы в ошибку я не впал.
Адмирал
Скажу охотно. Адмирал
Я Португалии. Сомненья
Отбросьте, веря в честь мою,
Свою мне расскажите муку,
Я защищу, - даю вам руку
И вместе слово в том даю.
Дон Алонсо
Я принимаю и скажу вам.
Из дома славного я родом,
Моя фамилия Тордойя,
То имя ведает почет.
Я Дон Алонсо называюсь.
Сегодня утром к кабальеро
Я одному почуял ревность,
Вошел к одной я даме в дом,
Он там, его на поединок
Зову, и он, себя достойный,
Немедля вышел, плащ и шпага,
Мы бьемся, наземь он упал,
Двумя ударами пронзенный.
Несчастье! В это время смута
Возникла всюду по соседству,
И правосудье тут как тут.
Хотели взять меня, я скрылся,
И на коне бежал проворном,
Моей душой - он стал крылатым,
Но застрелил его мушкет.
Я побежал пешком и прибыл
В дом деревенский, где у двери
Луис Перес стоял на счастье...
Луис
И тут уже докончу я.
Чуть увидал, что Дон Алонсо
Преследуем такой толпою,
Сказал, чтоб он бежал, что буду
Его я грудью защищать.
Мой дом на склоне под горою,
Веселью предан он как будто,
На деле же он дом печали,
Приют несчастья моего.
Пред самым домом - ход ущелья,
И потому необходимо,
Что все, кто той идут дорогой,
Проходят прямо предо мной.
Сперва учтивыми словами,
Потом мольбами я пытался
Разубедить Коррехидора,
Чтоб Дон Алонсо не теснил.
Не захотел меня он слушать
И дерзко пожелал он гнаться,
Он так и сделал бы, когда бы
Не вынул эту шпагу я,
И жив Господь! Мелькая сталью,
В неистовой я этой схватке
Такою яростью проникся,
Что ранил, верно, пятерых.
Бог помоги, чтоб не смертельно!
Себя увидев виноватым
Гораздо больше Дон Алонсо,
Решил, что лучше сделать мне
Прыжок через забор колючий,
Чем прибегать к мольбам и просьбам.
И видя, что проход тот занят,
Что вместе с тем и занят мост,
Беру я Дон Алонсо в руки,
А шпагу в рот, и прямо в реку,
Как говорится, грудью в воду.
И вот мы прибыли сюда.
Тысячекратно мы счастливы,
Найдя высокую защиту,
И нам уж нечего бояться,
Когда нам дали слово вы.
Адмирал
Дал слово и его исполню.
Дон Алонсо
И нужно дорожить нам словом,
Соперник мой был очень знатен.
Адмирал
Как звался тот, кто был убит?
Дон Альфонсо
Тот кабальеро был достоин
Хвалений самых превосходных,
Всегда в соединеньи были
Несчастие и смелый дух.
Назвать его - в том нет утраты
Ни в почести его, ни в славе.
Он назывался Дон Диего
Де Альварадо.
Донья Леонор
Горе мне!
Что слышу, небо? Низкий, низкий,
Тобой мой брат убит?
Адмирал
Предатель!
Тобой убит был мой племянник?
Луис
Христово тело в помощь мне!
Еще того недоставало!
Но да иль нет, а мне придется
Вновь шпагу обнажить бесстрашно.
Дон Алонсо
Превосходительный сеньор,
Прошу сдержаться и заметить,
Что сталь свою лишь оскверните,
Ее в покорного вонзивши.
Я с Дон Диего был в бою
Лицом к лицу и в честной брани,
Без низости и без предательств,
Без выгоды и без обмана.
Сеньор за что же хочет мстить?
Притом сеньор свое дал слово
И не сдержать его как мог бы?
Луис
А если нет, клянусь я небом,
Мое железо, вот оно,
Взмахну, спадет немало листьев,
Пусть Португалия приходит
Хоть целиком со мной бороться.
Адмирал (в сторону)
О, Боже, как мне поступить
В столь странной смуте? Здесь я слышу,
Как кличет честь, там кровь взывает.
Но это рассечем сомненье.
Я, Дон Алонсо, вам скажу:
Коль слово дал, оно из бронзы,
Я дал, нельзя мне отрицаться,
Но также месть - закон, который
Всегда на мраморе пишу.
И потому, чтоб совершились
И месть и слово равномерно,
Пока в моих владеньях будешь,
Ты неприкосновенен здесь.
Но чуть, - заметь, - из них ты выйдешь,
Ты встретишь смерть: я обещался
Тебе защитою быть в доме
Моем и в доме защищу.
Но не давал тебе я слова
В чужом защитою быть доме.
И потому, едва ты ступишь,
Уйдя, на землю Короля,
Твой избавитель - твой противник,
И твой защитник - вмиг твой ворог,
И тот, к кому ты прибегаешь,
Тебя убьет. Теперь иди.
Донья Леонор
Постой, я не давала слова
Не наносить ему обиды,
И отомстить теперь хочу я.
Адмирал
Прошу, племянница, сдержись.
Я здесь ему сейчас защита.
Зачем ты медлишь? Ты свободен.
Иди. Чего ты ждешь?
Дон Алонсо
Хочу я
К стопам победным ниц припасть,
Великодушье восхваляя.
Адмирал
Сказать ты этого не сможешь,
Как жизнь свою моей дашь стали.
Дон Алонсо
Какой прекраснейший удел
Убитым быть такой рукою!
Донья Леонор
Без жизни я.
Адмирал
И без души я.
Дон Алонсо
Луис Перес, что можешь молвить?
Луис
Что было худо, а теперь
В беде гораздо лучше стало.
Уйдем отсюда, потому что.
Здесь власть его. А там увидим,
Кто кошку в воду понесет.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Поле в окрестностях Санлунара.
СЦЕНА 1-я
Мануэль и Донья Хуана, как путники.
Мануэль
Беда одна не ходит к людям.
Донья Хуана
Всегда несчастия и беды
Одни других зовут и кличут.
Мануэль
Как горько видеть мне тебя,
Хуана, странствующей в землях
Чужих. В тот час, когда я думал,
Что нам Галисия как пристань,
Для наших бурь там был залив,
Где большая взыграла буря.
И новый нас уводит случай,
Веля Сальватиерру бросить
И в Андалузию идти,
Спеша через чужие страны.
Донья Хуана
Когда я, Мануэль, отчизну
Покинула, оставив сердцем
Моих родных, я в путь пошла,
Готовая к несчастьям большим.
Пошла не для того, чтоб жить мне
В стране вон той или вот этой,
А чтобы только жить с тобой:
И так да будет, как захочет
Мое несчастье или счастье.
Мануэль
Каким поступком или словом
Тебя смогу благодарить,
Найдя для чувства выраженье?
Но нежность мы пока оставим,
Не час теперь словам влюбленным.
Куда же скрылся наш слуга,
Которого в пути я нанял?
На поиски хочу пойти с ним
Чего-нибудь тебе в усладу,
Пока ты отдохнешь, уснув.
Донья Хуана
А вон как раз он к нам подходит.
СЦЕНА 2-я
Педро. - Донья Хуана, Мануэль.
Педро
Сеньор, что повелеть изволишь?
Мануэль
В Санлунар ты пойдешь со мною.
А ты, любовь, иди соснуть.
Донья Хуана
Я буду здесь грустить о нашей
Разлуке, если и недолгой.
Мануэль
Я быстро возвращусь к любимой.
(Донья Хуана уходит.)
СЦЕНА 3-я
Мануэль, Педро.
Мануэль
По видимости, эта грусть
Есть лишь предчувствие печали
О горе том, что причиню ей.
Педро
Как хочешь причинить ты горе
Той женщине, которой ты
Обязан нежностью столь дивной?
Хоть я слуга настолько новый,
Что ты меня своим слугою
Едва признаешь, - в те два дня,
Что ты со мною делишь тайны,
Я в тысяче любовных знаков
Великое вниманье видел.
Мануэль
Тот долг отвергнуть не могу.
Но, Педро, воля человека
С судьбой бороться неспособна.
Из Португалии бежал я,
В Галисии нашел приют,
Но в Андалузию мне нужно
Спасаться бегством. В этом небо,
Его решенья, и нельзя мне
Надолго оставаться здесь,
И в этой я стране не в силах
Удостоверить безопасность
Иначе, как приняв участье
В войне, уплывши к островам
На север, меж соленой пены {1}.
Да пожелает небо видеть
На позолоченных их башнях
Свет католических знамен.
Хочу зачислиться в солдаты,
Я так опасности отброшу,
Что жизни угрожают всюду.
Ты думаешь, - бьюсь об заклад,
Что так оставить эту даму
Бесчестным будет оскорбленьем,
Затем что ввергну я в опасность
И честь ее и красоту.
Но так не будет, потому что
Ее спокойно я оставлю
В уюте самом достоверном,
В Санлунаре, в монастыре.
В то время как в отлучке буду,
Все, чем владею, хоть немногим,
Вполне принадлежать ей будет,
А этой шпаги хватит мне.
(За сценой бьют в барабан.)
Педро
Великодушное деянье,
Твою венчающее доблесть.
Но что это за барабаны?
Мануэль
А надо думать, что вблизи
Здесь кордегардия наверно,
И это там бьют в барабаны.
Педро
Ты верно говоришь. Вон знамя.
Мануэль
Направим же туда шаги.
Коль первый мне отряд военный
В пути встречается, пусть будет
Судьбе моей благоугодно,
Чтобы в него я был включен.
Иди, найди там знаменосца
И сообщи ему, что двое
В его отряд вступить желают.
(Уходит.)
СЦЕНА 4-я
Луис Перес, солдаты. - Педро.
Педро (в сторону)
(Ко мне идет один солдат,
Я от него все разузнаю.)
Сеньор солдат, прошу покорно,
Из вежливости к чужеземцу
Мне укажите, кто у вас
Здесь знаменосец?
Солдат 1-й
Вон, что носит
Повязку красную у сердца.
Педро
Вон тот, который - бравый видом
И к нам сейчас стоит спиной?
Солдат 1-й
Он самый.
Луис
Вас прошу считать я
Меня за друга и солдата.
Солдат 2-й
Все послужить тебе готовы.
(Солдаты уходят.)
Педро (в сторону)
Вот знаменосец здесь один.
Прекрасный случай.
Луис (про себя)
О, Всевышний!
Как был бы счастлив я, когда бы
Я в сердце не имел заботы,
Что гложет сердце и мутит.
Педро
Прошу сеньора Знаменосца...
Луис (не видя и не слыша Педро)
Сестру с таким оставить нравом
В такой опасности великой!
Педро
Сеньора Знаменосца я...
Луис (про себя)
Какая выгода мне будет
В том, что моя найдет здесь доблесть?
То, что в одном найду я месть,
Могу утратить я в другом.
Но в этой смуте утешенье
Сознанье, что оставил друга...
Педро
Прошу сеньора Знаменосца
Услышать. Стукну в эту дверь.
Луис (про себя)
Что он живет в моем там доме,
И за спиной моей как крепость.
Педро
Он верно глух на это ухо.
Зайду с другой я стороны.
И нрав же, доложить могу я!
Прошу сеньора Знаменосца...
Луис
Кто говорит со мной?
Педро
Сеньора
Просить хотел один солдат...
(Узнает его и приходит в смущение.)
Но нет, солдат совсем не хочет,
А если выразил желанье,
Он лгал, как гоготанье гуся.
Луис
Стой, подлый, стой. Ты позабыл,
Что я сказал тебе? Не помнишь,
Что никогда со мной не должен
Встречаться, потому что, где бы,
Когда б ни повстречался мне,
Убью тебя?
Педро
Ты молвишь правду.
Но кто тебя найти бы думал
В Санлунаре, и знаменосцем?
Луис
Клянусь, что ты заплатишь мне
За то несчастие, в котором
Ты был причиной.
Педро
Убивают!
Спасите!
СЦЕНА 5-я
Мануэль. - Луис, Педро.
Мануэль
Что здесь приключилось?
Солдат какой-то бьет слугу,
Что я за справкою отправил.
Не знаю я, что за причина
Того слугу вас заставляет
Так бить... Но что я вижу здесь?
Луис
Что вижу? Боже Всемогущий!
Мануэль
Я справедливо удивлен.
Луис
Я думаю, что это сон.
Вы, Мануэль, и в яви сущий?
(Обнимаются.)
Мануэль
Луис, вы быть должны сейчас
Там в Португалии. Оттуда
Какое привело вас чудо,
Заставив повстречаться нас?
Луис
В Сальватиерре поселились
В моем вы доме, Мануэль.
Какая же была в том цель,
Что вы в далекий путь пустились,
Решая гибель тем мою?
Каким я замкнут странным кругом?
Так долг свершаете пред другом,
Что вам доверил честь свою?
Пусть небо служит мне порукой:
Другого не оставил там
Сокровища и вверил вам
Его я дома пред разлукой.
Мануэль
Одно в нас сердце тут, и в нем
Сейчас единое волненье,
И то же самое сомненье,
Одним пылаем мы огнем.
Из затруднения и спора
Сперва дозвольте выйти мне.
Потом у нас наедине
Возникнет тайна разговора.
Луис
Я в затруднении одном,
Тут затруднение другое.
Чтоб трудности не множить вдвое,
Их быстрым разрешим концом.
Слуга тот ваш?
Мануэль
Мое скитанье
В Санлунар привело меня.
С ним повстречался - вот два дня.
Тут все мое повествованье.
Луис
Сегодня в этом для него
Святилище.
(К Педро.)
Запомни четко:
Та дружба для тебя находка,
Не каждый день найдешь того,
Кто так спасет тебя от смерти.
Теперь иди.
Педро
Уйду я, да.
Но ты, я знать хочу, куда
Уйдешь? Уж в это все поверьте:
Туда я не хочу идти.
Где избежать с тобой мне встречи?
Но бесполезны эти речи,
Уловку я сумел найти.
Одним желаньем мы томимы:
Не видеться. Легко помочь.
Меня с чужбины гонишь прочь,
Отлично, в край пойду родимый.
(Уходит.)
СЦЕНА 6-я
Луис, Мануэль.
Луис
Вот мы вдвоем. Так от меня
Хотели вы узнать, какая
Судьба, нас вдруг соединяя,
Решила с этого нам дня
Дать вместе быть. Чтоб я ответил
Вполне, - сказать довольно мне,
Что чуть в чужой я был стране,
Как в Португалии я встретил
Опасность большую мою:
Чуть из кристальности той влажной
На берег вышел я, отважный,
В земле я был, где власть свою
Как повелитель тех владений
Осуществляет Адмирал
Всей Португалии. Он дал
Приют нам верный от мучений.
Но (случай горестный!) сейчас,
Как только мы достигли цели,
Узнавши, кто был на дуэли
Убит Алонсо, сразу нас
Изгнал, и каждый вновь был странник,
Бегущий бешенства его
И пламя гнева, оттого
Что был убит его племянник.
Какие приключенья нас
В пути далеком повстречали,
Какие встретили печали,
Не в силах рассказать сейчас.
Везде сильна людская злоба.
В Санлунар прибыли, и Дух
Нам покровитель был и друг,
Мы в войско поступили оба.
Он главный капитан в войне {2},
Что с Англией Король затеял,
Заботы он от нас отвеял,
И знамя он доверил мне {3},
А Дон Алонсо над отрядом
Команду дал. Кончаю я,
И в этом повесть вся моя.
Теперь вас вопрошаю взглядом
И словом: Мануэль, вы друг,
Так расскажите же мне честно
Про все, что стало вам известно,
Я все забуду, что вокруг,
И весь прильну моей душою
К тому, что скажете сейчас.
Мануэль
Так слушайте же мой рассказ.
Едва поплыли вы рекою,
Вмиг альгвасилы тут как тут.
Но, увидавши вас свободным
И в средоточии холодном,
Уж прочь скорей они бегут.
Они надежду потеряли
Схватить вас. Я вошел в ваш дом,
И был любезно принят в нем,
И мог бы жить там без печали,
За что я вас благодарю.
Но как уйти нам от решений
Судьбы и всех ее гонений?
И как о том заговорю?
Как продолжать мое сказанье,
Когда хотел бы умолчать,
И вместе с тем сломить печать
Той тайны и того молчанья?
Вы, верно, помните, Луис,
Как вы, прощаясь, восклицали
Слова, которые из дали
Ко мне печально донеслись:
"В моем вам доме пребыванье,
Мою храните зорко честь".
В том изъяснении и есть,
Что к чести полон был вниманья
Я зоркого, и оттого
Ваш друг сегодня убегает.
Луис
Ваш сказ как смерть в глазах мелькает,
Прервите, Мануэль, его.
Здесь в каждом слове мне ехидна
И в каждом звуке василиск {4}.
Из слов могильный обелиск
Вы созидаете мне, видно.
Яд должен выпить я скорей,
В словах отрава эта мглиста.
Мануэль
Хуан там некий Баутиста,
Среди крестьян он богатей,
Влюбившись и вполне плененный
Красивой вашею сестрой,
Открыто ей служил и, той
Своей любовью ободренный,
Настолько дерзость он простер,
Что ночью в дом он к нам взобрался.
Луис
О, небо!
Мануэль
Страж там оставался,
И ночью зорок был мой взор.
Иду из моего покоя,
В другую комнату вхожу,
И там кого-то нахожу.
В плаще закутан. Что такое?
Так говорю, тесня того
Вошедшего: "Здесь дом известный,
Его хозяин друг мой честный,
И страж здесь чести я его.
Я эту дерзость покараю,
И эту низость накажу".
К нему со шпагой, но гляжу,
В окно он прыг, я настигаю
И тотчас прыг за ним в окно.
На улице стояли двое,
Помощники во всем, и в бое.
Хоть трое их, мне все равно,
Я нападаю, дело чисто,
Один был ранен, а другой,
Убит, свалился предо мной,
Но убежал тот Баутиста.
Что делать? Я в краю чужом,
Как быть мне там, не разумею,
Жену я на руках имею,
И в затруднении таком
Что сделать мог? От наказанья
Скорей бежать. Коль в этом я
Ошибся, в том вина моя,
Но нахожу я оправданье:
В намереньи я честен был.
Когда бы вас заставил случай
Среди таких быть злополучии,
Ваш разум то же б вам внушил.
Луис
Да, правда, если б очутился
Так точно с человеком я,
Несла бы смерть рука моя,
И всех бы я убить стремился.
Здесь ощущаем мы равно,
И наше положенье схоже,
Затем что я бы сделал то же,
Раз в том же быть мне суждено.
И верно сказано о друге,
Что зеркало для друга он.
Но я обратно отражен
В его поступке и услуге.
Ведь если в зеркало гляжу,
То, что держу рукою правой,
Являет в левой вид лукавый,
Тут рок наш тяжкий нахожу:
В вас честь моя, в вас оскорбленье,
В зеркальности не встретишь лесть,
В зеркальном отраженьи честь
Есть лик обратный поношенья.
В Сальватиерру я вернусь,
Я не увижу битвы злобной:
Коль честь в опасности подобной,
И вовсе чести я лишусь.
СЦЕНА 7-я
Дон Алонсо. - Луис, Мануэль.
Дон Алонсо
Луис Перес, в чем размышленья?
Луис
Вас умоляю об одном:
Коли в поступке вы моем
Нашли когда благодаренья
Предлог, тогда через меня
Добры вы будьте с Мануэлем,
Меня судьба к иным уж целям
Зовет, отсюда прочь гоня.
В Сальватиерру возвращаюсь,
Несчастье там произошло.
Дон Алонсо
Заметьте....
Луис
Претерпевши зло,
На все в обиде я решаюсь.
Дон Алонсо
Вам представлять хотел, как друг,
Я доводы разубежденья,
Но, услыхав про оскорбленье,
Намеренье меняю вдруг.
Напротив, вам, как другу-брату,
Твержу с своей я стороны:
Луис Перес, вы мстить должны,
И рад я вашему возврату.
Прошу заметить лишь одно.
Луис
А именно?
Дон Алонсо
Я уповаю,
Что вместе с вами отбываю,
И рядом с вами суждено
Мне будет встретить затрудненья,
Опасностей изведать круг,
Затем что я ваш верный друг
И в вас нашел мое спасенье.
Мануэль
Когда Луис Перес решил
Домой немедля возвратиться,
Есть друг, что с ним не разлучится,
Ему служа по мере сил.
Принес я весть про то несчастье,
Я связан дружбой с ним, - итак,
В том указующий мне знак,
Что здесь я выкажу участье.
Дон Алонсо
Причиною того был я,
Что все так спуталось нестройно:
Луис Перес ведь жил спокойно,
Когда пришла беда моя,
И я искал его подмоги.
Так если я причиной был,
Хочу служить по мере сил,
С ним по одной идти дороге.
Не безызвестно никому:
То сердце с грубостью знакомо,
Кто, взяв кого-нибудь из дома,
Даст возвратиться одному.
Мануэль
Пойдете вы иль нет, решу я,
Что, если кто учтив вполне,
Нет в этом оправданья мне,
Коль буду трус и не пойду я.
Луис
Двух благородств я вижу спор,
То состязание пригоже.
Но я один пойду, о, Боже,
Да будет в этом договор.
Бежали оба вы из смуты,
И не играть вам головой
Велит ваш случай роковой,
И злой судьбы не множить путы.
В чем будет дружбы знак моей,
Коль, цель свою осуществляя,
Пойду, в опасности ввергая
Таких достойных двух друзей?
К кому потом направлю слово?
Дон Алонсо
Пусть так. Но, взявши одного
И даже потеряв его,
Вы сохраняете другого.
Мануэль
Коль кто-нибудь один пойдет,
Я должен это быть.
Дон Алонсо
Пожалуй,
Знак справедливости тут малой.
Луис Перес пусть изберет.
Мануэль
Прекрасно. Я даю согласье
На это. Так решай же вдруг,
Как верный и разумный друг,
Разделит кто твое злочастье.
Луис
Обидеть должен одного...
Но, если рассужу я строго,
Теряет Дон Алонсо много,
И, значит, не возьму его.
Ты, Мануэль, пойдешь со мною.
Дон Алонсо
От вас ли это слышу я?
Где под вопросом жизнь моя,
Ваш довод - с выгодой людскою?
Какой напрасный разговор!
Но, коль от вас мне оскорбленье,
Вам присуждаю я в отмщенье:
Возьмите этот мой убор,
Мои сокровища с собою.
Вот эту малость. Так прощу.
Быть может вас я отыщу,
Коль час наступит с смертью злою.
Луис
Прощайте. Обниму я вас.
Сестра с предателем отмщенье
Изведают за оскорбленье,
И честь восстановлю зараз.
Беру я то, что драгоценно,
От друга, чтоб вернуть потом.
Дон Алонсо
Так говорить - обида в том.
Луис
Так поступлю я, несомненно.
(Уходят.)
Зала в благородном доме Луиса Переса.
СЦЕНА 8-я
Исабель, Касильда.
Касильда
Послушай, что случилось. Донья,
Да, Леонор де Альварадо
В Сальватиерре.
Исабель
Цель какая?
Касильда
Кровь брата, думаю, ее,
Магнит текучий, побудила
Искать за смерть его отмщенья.
С Хуаном Баутиста нынче
Она имела разговор.
Исабель
Что из того ты заключаешь?
Касильда
Так слушай дальше: удивившись
На это, я спросить решилась
Знакомого, он Леонор
Слуга, какая в том причина,
Что Баутиста был допущен
К ней в дом. И вот что рассказал он:
В том, что здесь Следственный Судья,
Сюда прибывший из столицы,
Чтобы расследовать убийства
И преступленья Дон Алонсо,
А также брата твоего,
В том, что занес он в показанья,
Ни слова не было иного,
Как в обвиненье им обоим:
И, благодарная ему,
Такую честь она явила.
Лишь тем свидетелям удача
Всегда бывает в этом мире,
Кто подтвердит слова истца.
Исабель
Касильда, смерть мне в этом слове,
Меня рассказом ты убила.
Как допустить такую низость
Подобных слов, подобных дел?
Чтобы Хуану Баутиста
Пришло желание - обиду
Отмстить, другим неся обиду?
Сам оскорбленье нанеся,
Других он в этом обвиняет?
Кто видел что-нибудь такое?
Чтоб оскорбленный был в отлучке,
А оскорбитель явно мстил?
Касильда
Узнай еще.
Исабель
Скажи скорее.
Касильда
Он жалобу принес на друга,
Что господин мой здесь оставил:
Ведь он его слугу убил,
Так пожелал он рассказать все
Судье.
Исабель
Так честь моя прекрасно
Прославлена, коль, обвиняя
Его, он обвинил меня.
СЦЕНА 9-я
Педро. - Исабель, Касильда.
Педро (в сторону)
(Далеким путь мне показался.
Кто убегает, слышит в страхе,
Что на ногах его колодки.
Приютом выбирал ли кто,
Святилищем, когда преступник
Дом избирал, где преступленье
Он совершил?) Моя сеньора!
Дай в знак мне счастья моего
Не ножку карлика средь ножек,
Малютку, что живет в чулочке
И смотрит еле-еле в щелку,
Глядя на мир из башмачка.
И, жизнь мою щадя, скажи мне,
Не проходил ли здесь сеньор мой?
Исабель
Ты вовремя приходишь, Педро,
Добро пожаловать сюда.
Опасности тебе не вижу:
С тех пор, как ты ушел отсюда,
Такие были здесь событья,
Что брат в отсутствии сейчас.
Педро
Я это знаю и, однако,
На это я не полагаюсь:
Коли сейчас его здесь нету,
Он верно близко где-нибудь.
Исабель
Как так?
Педро
Когда я воротился,
И он, конечно, не замедлит:
Всегда идти за мною следом
Своей он должностью избрал.
Он привидение такое,
Видение плаща и шпаги,
Как пугало мое, повсюду
За мной идет он по пятам.
СЦЕНА 10-я
Хуан Баутиста. - Исабель, Касильда, Педро.
Хуан (в сторону)
(Коли его присудят к смерти,
Как заслужило преступленье,
Он не придет в Сальватиерру,
Хочу уверенным в том быть.
Моих довольно показаний,
Чтоб осужден он был наверно,
Мое намеренье в том было.
Но предо мною Исабель.)
Блажен, кто мог коснуться сферы,
Где золотые светят светы,
Где яркие лучи роняют
Вот те хрустальные шары,
Где человеческой планеты
Горит сиянье ярче солнца,
Будя в верховном солнце зависть
Перед такою красотой.
Исабель
Довольно, Баутиста, будет.
Уж не планета я, не солнце,
И не в сиянье я одета,
А только в молнии одни.
Из сердца самого исходят
Молниеносные горенья,
И светы сердца - только гневы,
И ветер эти искры мчит.
Напрасно, глупый, тщетно, грубый,
Ты в сумасшедшем ослепленьи
Направил, как сказал ты, к солнцу
Свой опрометчивый полет.
Ты здесь найдешь свою гробницу,
Где был хрусталь, там он разбился,
Где был огонь, там только пепел,
Тюрьма забвенья эта грудь.
Кто выдумал из оскорблений
Презренно сделать лесть и ласку?