Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Луис Перес Галисиец

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Луис Перес Галисиец - Чтение (стр. 1)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


Кальдерон Педро
Луис Перес Галисиец

      Педро Кальдерон Де Ла Барка
      Луис Перес Галисиец
      (перевод Константина Бальмонта)
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Луис Перес
      Мануэль Мендес
      Дон Алонсо де Тордойя
      Хуан Баутиста
      Адмирал Португалии
      Педро, шут
      Леонардо
      Исабель, сестра Луиса Переса
      Донья Хуана, дама
      Донья Леонор, дама
      Касильда, служанка
      Коррехидор
      Следственный Судья
      Альгвасилы
      Крестьяне
      Солдаты
      Слуги
      Толпа
      Действие происходит в Сальватиерре,
      в ее окрестностях и в окрестностях Санлунара.
      ХОРНАДА ПЕРВАЯ
      Зал в загородном доме Луиса Переса
      близ Сальватиерры.
      СЦЕНА 1-я
      Луис Перес, с обнаженным кинжалом,
      настигающий Педро; Исабель
      и Касильда удерживают его.
      Исабель
      Спасайся, Педро!
      Луис
      Не уйдешь,
      Когда я за тобою в злобе!
      Педро
      Его вы удержите обе!
      Луис
      Клянусь, ты от меня помрешь!
      Исабель
      Зачем такое обращенье?
      Ты пламенеешь весь огнем.
      Луис
      Неблагодарная, на нем
      Твои отмщу я оскорбленья.
      Исабель
      Я не пойму.
      Луис
      Понять пора.
      Сперва обидчика убью я,
      Потом тебе все разъясню я,
      О, недостойная сестра.
      Все явится в разоблаченьи,
      И сердце, ртом и гневом глаз,
      Засветит яростный рассказ,
      Все разорвавшись в обличеньи.
      Исабель
      Когда, к ущербу моему,
      Ты так исполнен притязанья,
      Я, не поняв твое деянье,
      Твой довод вдвое не пойму.
      Так нагло говоришь со мною?
      Презренный, и глупец вполне,
      Не брат, а злой ты ворог мне.
      Луис
      Я враг твой, этого не скрою.
      Вот этой стали ход я дам,
      В твоей крови она, быть может,
      Бесчестье смоет вдруг и сложит
      Обиду в прах к моим ногам.
      Педро (в сторону)
      Тому во вред чужая ссора,
      Кто вздумал впутаться в нее,
      А мне в том польза, и ее
      Использую я бегством скоро.
      Чуть от тирана побегу,
      Уж поработаю ногами
      И помахаю я руками,
      Так защититься я смогу.
      С тобою ныне час разлуки,
      О, родина моя, прощай.
      Луис
      Ты волен, Педро, примечай,
      Мои не досягнули руки
      Тебя сейчас, хоть совершил
      Измену ты. Остереженье
      Прими же как предупрежденье:
      Впредь изо всех старайся сил
      Нигде не встретиться со мною.
      Коль в самом дальнем я краю
      Когда увижу тень твою,
      Тебя немедля успокою
      И через тысячу я лет.
      Педро
      Я это слышу, в это верю,
      За тяжбу принял я потерю,
      И пересмотра дела нет.
      А если ты даешь согласье,
      Чтоб жил в отлучке, я уйду,
      Среди пигмеев, как в среду,
      Я проведу свое злочасье.
      За грех мой - тяжкий мне урок,
      Так искуплю твои я гневы:
      Изгнанником быть сыну Евы
      Средь карликов, - о, горький рок!
      (Уходит, и с ним Касильда.)
      СЦЕНА 2-я
      Луис, Исабель.
      Исабель
      Ушел он, и теперь нас двое.
      Узнать мне нужно, из чего
      Весь пламень гнева твоего,
      И в чем свершенье было злое.
      Луис
      Сестра... О, если б Бог хотел,
      И никогда бы предо мною
      Ты не была моей сестрою,
      В один включенная предел!
      Ты думаешь, что я как сонный
      Терпел, хотя и замечал,
      Все знал, все видел, но молчал,
      Когда бесчинствовал влюбленный,
      Что послужить тебе готов,
      Не только честь твою пятная,
      Но кровь и доблесть оскверняя,
      Твое наследство от отцов?
      Нет, Исабель, я оскорбленья
      Претерпевал не как глупец,
      Не как невидящий слепец,
      А умножая рассмотренье,
      Чтоб чувство мерить не на глаз,
      А все узлы распутать вместе,
      Затем что в ревности и чести
      Отчет возможен только раз.
      И если возникает случай,
      Свое я чувство покажу,
      Но ясно я при том скажу:
      Избегнем длинноты тягучей,
      И ты заметь, сестра моя,
      Что молвлю в уваженье к дому,
      А если нет, так по-иному
      Тебе отвечу завтра я.
      Хуану Баутисте, знаю,
      Желанна ты. В груди его
      Достойного нет ничего,
      Я то исканье отвергаю.
      Об этом нам довольно слов,
      И это ты имей для знанья.
      И лишнее - упоминанье,
      Что твой искатель - из жидов.
      Сальватиерру я покинул,
      Заботой этою ведом:
      В уединении своем
      Я все ж те мысли не отринул.
      И здесь он тянет нить свою,
      И здесь свое он продолжает,
      Письмо с слугою посылает,
      За это я его убью.
      Явилась в миг ты подходящий,
      Я гневный дал тебе ответ,
      Так пусть, во избежанье бед,
      Не ищет он руки грозящей.
      Пусть между вас двоих любовь
      Исправится. Иначе, Богом
      Клянусь в моем решеньи строгом,
      Грозить уже не буду вновь,
      Преград себе не буду ставить,
      Я ринусь бешено к врагу,
      Его и дом его сожгу,
      Чтоб Инквизицию избавить
      От тех заботливых трудов.
      Исабель
      Не дав мне даже оправдаться,
      Спешишь ты ярости отдаться
      Пустых, слепых от гнева слов.
      В чем ты винишь, я не виновна.
      Луис
      Как так?
      Исабель
      Нет в женщине вины,
      Коль ей безумства внушены:
      Удел наш общий, безусловно.
      Луис
      Я принял бы вполне, сестра,
      Твои слова как оправданье,
      Но вот письмо, в нем указанье...
      Исабель
      Довольно. Замолчать пора.
      Такое следствие чрезмерно.
      Что хочешь от меня, Луис?
      Не впору башмаки пришлись.
      Ты брат, не муж мой, достоверно.
      А так как ты мне не супруг,
      Явил бы сразу разуменье,
      Когда любое объясненье
      Без спора принял бы ты вдруг.
      Затем что лучше обмануться,
      Коль невозможно злу помочь,
      И, бросив подозренья прочь,
      За полной правдой не тянуться.
      Заметь, что я сестра твоя,
      Свои обязанности знаю:
      Сегодня так и отвечаю,
      Иначе завтра молвлю я.
      (Уходит.)
      Луис
      Ты хорошо мне отвечаешь,
      И лучше хитрость и обман,
      Коль в них исход известный дан,
      Другого ж выхода не знаешь.
      Ошибся в поведеньи я,
      Запутался, не сладив с малым.
      Сестра, ты явишься началом
      Тех бед, в которых смерть моя.
      СЦЕНА 3-я
      Касильда; потом Мануэль Мендес, Луис.
      Касильда
      Там португалец благородный
      В наш деревенский прибыл дом,
      Спросил, где ты.
      Луис (в сторону)
      О зле моем
      Миг размышленья непригодный.
      Скажи, чтоб он вошел сюда.
      (Касильда уходит,
      и входит Мануэль Мендес).
      Мануэль
      Луис Перес, коль промедленье
      Продлилось бы, без позволенья
      Сюда вошел бы я тогда.
      Луис
      Тысячекратное объятье
      Вам, Мануэль, то малый счет:
      Смерть этот узел разорвет,
      Его не дам ей развязать я.
      В Сальватиерре с нами вы.
      Добро пожаловать, мой милый.
      Мануэль
      И приложил к тому я силы,
      Чуть не лишился головы,
      Опасностей для жизни много.
      Луис
      Мне грустно, ежели у вас
      Одни печали в этот час.
      Мануэль
      Коль я у этого порога
      Почтен, забыта скорбь моя.
      Луис
      Из Португалии, оттуда,
      Ваш путь сюда. И вот покуда
      Причины не узнаю я
      Того таинственного "что-то",
      Что вас ведут к иной стране,
      Вполне естественно во мне
      Встает живейшая забота.
      Все рассказать вам трудно вдруг.
      Но просит вас мое участье
      Сказать немного про несчастье.
      Так что же с вами? Я ваш друг.
      Мануэль
      Вот слушайте меня с вниманьем.
      Коли разлука без ущерба
      Была для дружбы, - вы навряд ли
      Могли забыть, Луис Перес,
      О днях счастливых в Лиссабоне,
      Когда моим вы гостем были
      Из-за событий, что Кастилью
      Заставили покинуть вас
      И дом почтить мой... Но не это
      Предметом будет для беседы:
      Речь обо мне. Забыть навряд ли
      Могли вы также, что вполне
      Мой ум пленен был нежным счастьем.
      Не нужно мне давать оценку,
      Насколько страсть была предельна:
      Я португалец, в этом все,
      И слов дальнейших тут не нужно.
      Донья Хуана де Менесес
      Мой обожаемый владыка,
      Царица жизни, светлый лик,
      Пытаясь восхвалить достойно
      Восторг ее очарованья,
      В бессилии слабеет голос,
      Дыханье гаснет в немоте,
      Затем что божеству такому
      Сама Любовь приносит жертвы,
      Пред ней алтарь себе построив,
      И этот образ взяв в свой храм,
      Два года жили мы в покое
      Влюбленные: у чувства, если
      Оно взаимность повстречало,
      Для ревности причины нет,
      Божественною красотою
      Питается лишь столько ревность,
      Чтоб легким страхом, чтоб боязнью
      Будить любовь еще сильней,
      Не убивать ее презреньем.
      С такою ревностью любил я
      Все более и был доволен:
      Когда без ревности любовь,
      Так без души она есть тело.
      Ведь тому, кто врачеваньем
      Избрал отраву, раздувая
      Живой огонь в немой золе,
      Кто зверя делает домашним,
      Владеющего силой яда,
      Кто море бороздит надменно,
      В непрочной веселясь ладье!
      Беда тому, кто посмеяться
      Над ревностью своею вздумал!
      Он пробует, шутя, отраву,
      Ее вкусивши, он мертвец,
      Он веселит в себе ехидну,
      Она ему ломает сердце,
      Играет хрусталем он тонким,
      И гроб находит в хрустале.
      Затем что если ревность - ревность,
      И явится как таковая,
      Она есть море, пламень ярый,
      Ехидна, мед, но в меде яд.
      Причиной для моей отравы
      Был превосходный кабальеро,
      Учтивый, храбрый и разумный,
      Его я не затрону честь,
      Хоть пролил кровь его, отмщая
      Мое жестокое мученье:
      Одно - убить своею сталью,
      Другое - ранить языком.
      И потому я полагаю,
      Что никогда, врага имея,
      Я на него не нападаю,
      Когда он где-то в стороне.
      Итак, скажу, не оскорбляя
      Его, что этот кабальеро,
      Ее отца просил, и в жены
      Ее судил ему отец.
      Скажу, чтобы сказать все сразу,
      Он был богат, того довольно.
      Участвовали в договоре
      Тот, кто богат и кто скупец.
      И наконец настал день свадьбы...
      Верней, о, небеса, день смерти,
      Веселье с трауром смешалось,
      День свадьбы днем был похорон,
      Едва сошлись друзья, родные,
      И ночь покров сгустила черный,
      Как я, исполнен дерзновенья,
      В ее вошел внезапно дом,
      И новобрачного бесстрашно
      Среди собравшихся нашел я,
      В одну минуту говорили
      С ним мой язык, моя рука.
      Язык промолвил: "Я властитель
      Той красоты". Рука взмахнула
      Кинжалом, два свершив удара,
      И на полу лежал мертвец.
      Так гром и молнию явили
      Кинжал и голос говоривший,
      Клинок мой - свет родил внезапный,
      А голос - прозвучал как гром.
      Смутились все, и между всеми
      Не жить, а биться расположен,
      Чтобы отчаянью отдаться,
      И, умирая, убивать,
      Донью Хуану ухватил я,
      При этой смуте и тревоге
      Нетрудно было сделать это,
      Лишь миг, она уж на коне...
      Не на коне! Что говорю я?
      На вихре, на крылатом ветре,
      Но для чего слова мне тратить,
      Хвалы слагая быстроте?
      Скажу одно: он столь был легким,
      И столь послушным, что казался
      Мне быстрым - в час, когда он бегство
      Осуществлял, свершая бег.
      Рубеж мелькнул нам Португальский,
      И миновали мы границу,
      Приветствовали мы Кастилью,
      И пристань верную нам в ней.
      Уверены, что в вас защиту
      Найдем, примчались мы проворно,
      Луис Перес, в Сальватиерру,
      И вот у ваших ног я здесь.
      (Становится на колени.)
      Друзья мы, дружба необманна,
      Запишет нашу дружбу время
      На плитах из нетленной бронзы,
      Несчастью дайте вы приют,
      Не потому что здесь несчастный,
      А потому что к вам прибег он,
      И в этом благородный связан,
      Когда же нет привета мне,
      Взываю я во имя дамы,
      Которую оставили в роще,
      На берегу реки вот этой,
      Ее с собой взять не хотел,
      Пока я с вами не увижусь,
      Один пошел сюда искать вас,
      И мне сказал слуга какой-то,
      Что в деревенском доме вы,
      И в ваше прибыл я объятье,
      Обязанный, доверья полный,
      Преследуемый, боязливый,
      Влюбленный. Дальше речи нет:
      Сказав - влюбленный, уповаю,
      Что справедливо и по праву
      Встречаюсь я с благоволеньем
      В том чувстве, присужденном мне.
      Луис
      Учтивости все эти слыша,
      Я, Мануэль Мендес, настолько
      Обижен ими, что не знаю,
      Давать ли мне какой ответ.
      Чтобы сказать мне: "Одного я,
      Луис Перес, убил гидальго,
      Со мной в сопровожденьи дама,
      И к вам я прихожу в ваш дом",
      Ужели правду были нужны
      Словесные те построенья?
      Хочу вас научить теперь,
      Как нужно было говорить.
      Вот, Мануэль, меня услышьте.
      На много лет в наш дом пришли вы,
      Хорошие то будут годы,
      И рады послужить вам здесь.
      Вернитесь же туда немедля,
      Где вы оставили ту даму,
      И поскорее приведите
      Ее в приветливый уют.
      Я здесь меж тем останусь, ибо
      В учтивостях я неискусен,
      И позабочусь, чтобы не был
      Ее приходом взят врасплох.
      Мануэль
      Позвольте, чтоб еще раз сердце
      Свою явило благодарность,
      В вас друга верного признавши.
      Луис
      Сеньор, идите поскорей:
      Себя увидя на чужбине,
      Тревожиться должна сеньора,
      И нужно быстро успокоить
      Ее возвратом.
      (Мануэль уходит).
      Исабель!
      СЦЕНА 4-я
      Исабель. - Луис.
      Исабель
      Чего ты хочешь?
      Луис
      Если только
      Когда-нибудь моей любовью
      Твою снискал я благодарность,
      Ее мне покажи теперь.
      Забудь досаду, и не будем
      Давать предмет для разговоров,
      На все потом найдется время.
      Сегодня дом наш для гостей,
      Перед которыми имею
      Я долг признательности строгий,
      И заплатить его намерен.
      Пришел к нам Мануэль Мендес
      С своей женой.
      Исабель
      Я в этом буду,
      Как и во всем, твоей слугою.
      (За сценой слышен звук шпаг.)
      Но Боже мой, что там случилось?
      Луис
      Весьма приметный стук мечей.
      И крики.
      СЦЕНА 5-я
      Альгвасилы. - Те же.
      Альгвасил 1-й (за сценой)
      Мертвый ли, живой ли,
      Он должен наш быть.
      Альгвасил 2-й (за сценой)
      Мы напрасно
      За ним спешим.
      Исабель
      От многих кто-то
      Там убегает на коне.
      Альгвасил 1-й (за сценой)
      Пали в него!
      (За сценой выстрелы.)
      Исабель
      Бог да поможет
      Тебе, несчастный!
      Луис
      Что такое?
      Исабель
      В него стреляли из мушкета,
      И мертвый наземь он упал.
      Луис
      Напротив, случай тут счастливый:
      Лишь лошадь ранили те пули,
      В крови она поверглась наземь,
      А кабальеро бодрый встал,
      И жизнь свою он защищает,
      И шпагой молнии он сеет.
      Исабель
      Преследуем, он направляет
      До дома нашего свой бег.
      СЦЕНА 6-я
      Дон Алонсо, с обнаженной шпагой. - Луис, Исабель.
      Дон Алонсо
      О, небеса! Защиту дайте
      Несчастному, что, задохнувшись,
      Здесь падает.
      Луис
      Вы, Дон Алонсо?
      Какими вы судьбами здесь?
      Дон Алонсо
      Нет времени о том поведать.
      Луис Перес, могу просить лишь,
      Чтобы меня вы защитили:
      За то, что сделал, нужно мне
      Быть в Португалии немедля.
      Луис
      Так грудью пусть владеет смелость:
      Тот успевает в затрудненьях,
      Кто в твердости усилья смел.
      (Уходит.)
      Узкий проход между двух возвышенностей.
      СЦЕНА 7-я
      Луис, Дон Алонсо.
      Луис
      Уж близко мост чрез эту реку,
      Которая между Кастильей
      И Португалией - граница.
      Едва на той вы стороне,
      И не страшна погоня будет.
      В проходе узком я останусь,
      Что меж горы и этим домом,
      Благодарить мне не придется,
      Коль замысел вы не свершите
      По принужденью.
      Коррехидор
      Это как же?
      Луис
      Игрою бьющихся мечей
      Я, защищать решивши этот
      Проход, намерен это сделать.
      Из всех, кто тут, клянусь, вот этой
      Никто не перейдет черты.
      (Делает черту.)
      Коррехидор
      Убить его!
      Луис
      Остановитесь!
      Потише!
      Коррехидор
      Смерть ему!
      Альгвасил 1-й
      Да будет
      Луис Перес убит, немедля!
      Луис
      Вы трусы, курицы, вы псы,
      Канальи, так я умираю!
      (Отступает, нанося шпагой удары.)
      Альгвасил 1-й (за сценой)
      Я ранен насмерть!
      Альгвасил 2-й (за сценой)
      Я убит!
      Роща на берегу реки.
      СЦЕНА 8-я
      Донья Хуана и Мануэль.
      Донья Хуана
      Нет, никогда мне раньше не казалось,
      Что так ты мил со мною, Мануэль:
      Благодарю за то, что я здесь оставалась
      Недолго, и твоя осуществилась цель.
      Мануэль
      Сеньора, я люблю, и потому неложно
      Скажу, что совершу все, все, что невозможно.
      Совсем не нужно было мне
      Войти в предел Сальватиерры:
      Недалеко здесь в стороне
      Нашел в ущельях я сиерры
      Дом деревенский, где живет
      Луис Перес, мой друг, который
      Превысит в дружбе всякий счет,
      И вот конец пути нам скорый,
      Как будто прямо он для нас
      Здесь поселился: зоркий глаз
      Ничей следить не будет пусть за нами,
      В покое будем мы, покрытые горами.
      Донья Хуана
      Я, Мануэль, не утаю:
      Кто бросил родину, отца и честь свою,
      И все же в этом состояньи
      Доволен, что тебе свое существованье
      Способен в жертву принести,
      Что может тот желать еще в своем пути?
      Я только одного желаю:
      Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас,
      И твердостью моей я буду каждый час
      Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю.
      СЦЕНА 9-я
      Дон Алонсо; потом Альгвасилы.
      Донья Хуана, Мануэль.
      Дон Алонсо
      Куда ведет меня мой рок,
      Без мысли правильной, без правильных дорог?
      Куда ведет аллея эта,
      Меж тем как небо мне в беде не шлет просвета?
      Уж нет дыхания в груди,
      Одни несчастья и опасность впереди.
      Спастись я не могу. На землю упадаю.
      О, горе! Небеса! Спасите! Умираю!
      Донья Хуана
      Я слышу голоса людей.
      Мануэль
      Тут на земле, в тени ветвей,
      Какой-то кабальеро бравый
      Лежит совсем невдалеке,
      Упав на травы,
      И сталь видна в его руке.
      Сеньор, вы ранены, скажите?
      (Приближается к Дону Алонсо.)
      Дон Алонсо
      Мое благодарение примите,
      Гидальго, за такую доброту.
      Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту
      Вдруг ощутил и наземь повалился,
      Кто думал, что с ветрами он сравнился
      Своею быстротой,
      Вот он лежит, сравнен с землей.
      Мануэль
      Дух бодр. Восстаньте, не робея.
      Альгвасилы (за сценой)
      Займемте мост! Скорей, скорее!
      Чтоб чрез него не спасся он!
      Дон Алонсо
      Несчастье худшее грозит со всех сторон.
      Что делать? Этою толпою
      Я был преследуем, они гнались за мною,
      И хоть бесстрашный друг стеной
      Стоял как крепость за спиной,
      Боюсь, они его убили,
      Он пал, их уступая силе.
      СЦЕНА 10-я
      Луис, потом один Альгвасил, за сценой. - Те же.
      Луис
      Они отбили к мосту ход,
      Закрыт мне самый небосвод.
      Увы, я в этой роще мглистой
      Найду сегодня гроб тенистый.
      Мануэль
      Луис Перес, что было тут?
      Луис
      Несчастия мне сети ткут.
      За друга бился, встав спиною.
      Мануэль
      Луис Перес, вы здесь со мною.
      Умремте вместе, коль зовет к себе конец:
      Мы дружбы и любви вернейший образец.
      Дон Алонсо
      Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет,
      И также умереть сумеет.
      Луис
      Я в затруднении большом: в чем ныне цель?
      Но это главное. Услышьте, Мануэль.
      Сегодня ткань всего такая,
      Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.
      Вот трудность в чем:
      Хоть о моей тут жизни дело,
      И защитить ее рукой могли б вы смело,
      Взмахнув мечом,
      Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
      В мое отсутствие ее хранили. Кроме
      Внимательности вашей, в нем
      Защиты нет, и пуст мой дом.
      Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
      Мануэль
      Я, право, вас не понимаю.
      Коль вас придут искать, хочу я умереть.
      Ужели стал бы я смотреть,
      Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
      А сам не обнажил бы шпагу?
      Донья Хуана (в сторону)
      Где больше женщину преследует беда?
      Альгвасил 1-й (за сценой)
      Вот тут они!
      Мануэль
      Толпой идут сюда.
      Их сборище спешит такое,
      Что защищаться мы никак не сможем трое.
      Убьют нас или всех возьмут.
      Дон Алонсо
      Что предпринять возможно тут?
      Луис
      В себе вы мужество найдете,
      Чтоб в реку броситься и плыть?
      Дон Алонсо
      Немедленный конец забот
      Тут мог бы быть,
      Умей я плавать.
      Луис
      В поисках свободы
      Вы на моих плечах пройдете эти воды.
      Так, Мануэль, себе не изменю
      И честь и жизнь я сохраню.
      Там в Португалии жизнь будет безопасна,
      Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
      Честь целой будет, как была:
      Вы в доме, значит, честь цела.
      Здесь бесполезны изъясненья:
      В сестре красивой честь и все мои владенья.
      Прощайте же! Довольно слов!
      Мануэль
      Как друг, пребуду я таков,
      Что в вашем доме буду оком.
      Луис
      Скажите...
      Мануэль
      В странствии вы будете далеком,
      Но в доме будете присутствовать вполне.
      (Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,
      отходит с ним и бросается в реку.)
      Луис (за сценой)
      Будь, Боже, милостив ко мне!
      Донья Хуана
      Дельфин, он меряет простор от края к краю.
      Луис (за сценой)
      Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
      Мануэль
      С широким холодом вступил он в смелый бой.
      Луис (за сценой)
      Будь зорок!
      Мануэль
      Буду здесь тобой!
      Луис (за сценой)
      Прощай!
      Мануэль
      Как верить нам в подобное злосчастье?
      Донья Хуана
      Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
      (Уходят.)
      Другое место на противоположном берегу реки,
      уже в Португалии.
      СЦЕНА 11-я
      Адмирал Португалии и Донья Леонор, в
      охотничьем наряде.
      Адмирал
      Весь воздух в мирном летнем зное,
      Ветров не шелохнет струя,
      Итак, племянница моя,
      Ты можешь тут пребыть в покое
      На берегу реки большой,
      Забывши все свои заботы.
      Донья Леонор
      Прекрасны радости охоты:
      Как будто в ней идешь войной.
      Адмирал
      Как верно это наблюденье,
      С тобой согласен я вполне:
      Охота так близка войне.
      Что восхитительней для зренья?
      Встает могучий дикобраз,
      И, свирепея пред врагами,
      Он белоснежными клыками
      Сулит собакам грозный час.
      И ту швырнет на землю, смелый,
      И ту, упорством обуян,
      Резнет, а сам он как колчан,
      В нем человеческие стрелы.
      А вид несущейся борзой?
      Когда добычу упускает,
      То лапы в бешенстве кусает,
      И снова мчится вперебой.
      Бегут, стремится шея к шее,
      Закон дуэли, видно нам,
      Сужден природой и зверям,
      Решает ловкость, кто сильнее.
      Донья Леонор
      Кого не радует тот вид
      Воображаемых борений?
      Но я люблю полет парений,
      Глядеть, как сокол ввысь летит.
      Я не могу без обмиранья
      Смотреть на цаплю: по ветрам
      Она проносится вон там,
      Из перьев быстрое сгоранье,
      Из перьев молния она,
      С проворной быстротой какою
      Из холода несется к зною,
      Ее уносит вышина.
      Изящны спешные усилья,
      И вверх крылом она махнет,
      Огнем пылающим мелькнет,
      И вниз она опустит крылья,
      Вкруг них повеет холодком.
      И вдруг два сокола, для зренья
      Две точки, в выси отдаленья
      Взметнулись в небе голубом,
      И возле них не блещут светы,
      Огни крыло их не несет,
      Но падают они с высот,
      Как две внезапные кометы.
      И цаплю так они теснят,
      Хоть ловко цапля улетает,
      Как будто неба не хватает,
      И в воздухе препятствий ряд.
      И, побежденная врагами,
      Вдруг наземь падает тогда
      Она, как алая звезда,
      Бессильно шевеля крылами.
      Дух соколиный обуян
      Надменностью, достигнув цели:
      Природою закон дуэли
      И самым птицам в небе дан.
      СЦЕНА 12-я
      Педро. - Адмирал, Донья Леонор.
      Педро
      Какая тут земля? Не знаю.
      Где ни ступлю я впопыхах,
      Немедля ощущаю страх,
      Неведомо к какому краю
      Я, путешествуя, иду.
      Я в Португалии. Прекрасно.
      Но сводничал я так злосчастно,
      Что в этом лишь снискал беду.
      Не ужас разве? То служенье,
      Где каждого награда ждет,
      Чуть до меня дошел черед,
      Уж не приносит награжденья.
      Быть может, преуспею я
      Здесь в Португалии. Кто знает?
      Иль вновь беда подстерегает?
      Тут люди. Знатная семья.
      Что если б был привет от знати
      Малютке, что скорбит один
      Среди лесов, среди долин?
      Ведь это было б очень кстати.
      Адмирал
      Уж солнце, феникс вышины,
      Светильник красоты отдельной,
      Свой путь свершило в небе цельный,
      Уходит, предвкушая сны.
      Коль хочешь ты домой вернуться,
      Я позову кого-нибудь,
      Чтоб дал коня тебе, и в путь,
      Пред тем как сумраки сольются.
      Эй, кто там?
      Педро
      Я, сеньор.
      Адмирал
      Вы кто?
      Педро
      Что я, сеньор, об этом знаю?
      Адмирал
      Я в первый раз вас замечаю.
      Вы служите мне? Нет, не то?
      Педро
      Коль не слуга я ваш, слугою
      Я вашим буду в добрый час.
      Прослушайте один рассказ,
      Все станет ясно чередою.
      Однажды Дон Такой Сякой,
      Что не служил, не отличился,
      Спокойно во дворец явился,
      В столовый входит он покой,
      А час обеда наступает,
      И каждый, кто там был кругом,
      Манеру соблюдая в том,
      Учтиво плащ с себя снимает,
      Чтоб разные нести блюда.
      Дабы от них не отличиться,
      И он спешит разоблачиться,
      И важно шествует туда,
      Чтобы свою иметь в том жатву.
      К нему подходит майордом
      И задает вопрос о том,
      Он должную принес ли клятву.
      "О, нет сеньор, - так отвечал
      Пришедший. - Но, коль есть хотенье,
      Я поклянусь без промедленья".
      И коль начало в том начал,
      Я поклянусь весьма охотно,
      И буду клясться, буду клясть,
      А раз случится мне отпасть,
      Не будет это беззаботно.
      Адмирал
      На остроумье щедры вы.
      Педро
      Увы, иного не имею
      И щедрою рукой я сею
      Все семена из головы.
      СЦЕНА 13-я
      Луис Перес и тотчас Дон Алонсо. - Те же.
      Луис (за сценой)
      О, горе, горе!
      Донья Леонор
      Что такое?
      Какой-то голос?
      Адмирал
      Вдалеке
      Плывет там кто-то по реке,
      И бьет его теченье злое.
      Донья Леонор
      И между ужасов и волн
      Он на плечах несет другого,
      То потопает он, то снова
      Плывет поверх воды, как челн.
      Дон Алонсо (за сценой)
      О горе мне!
      Адмиpaл
      Туда скорее,
      Чтобы помочь тому пловцу,
      Я награжу.
      Педро
      Я вмиг к концу
      Поплыл бы, плавать не умея.
      А то охотно бы помог
      В суровостях его несчастья.
      Донья Леонор
      Уж это лишнее участье,
      Они выходят на песок.
      (Луис и Дон Алонсо выходят мокрые.)
      Дон Алонсо
      О, небесам благодаренье!
      Луис
      Благодарение Христу!
      Уж не ныряю в темноту
      Того хрустального стремленья.
      Адмирал
      Сюда, сюда! Я помощь дам!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5