Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чистилище святого Патрика

ModernLib.Net / Поэзия / Кальдерон Педро / Чистилище святого Патрика - Чтение (стр. 5)
Автор: Кальдерон Педро
Жанр: Поэзия

 

 


      Он дышит и выбрасывает пламя,
      Огонь кидает в небо, как слюну.
      Из этого вулкана, из колодца,
      От времени до времени исходит
      Огнистый ток, и в том потоке души,
      И выйдут, и войдут, чтобы снова скрыться,
      И много их, и много-много раз
      Восходят и нисходят эти души.
      Подвижный воздух током раскаленным
      Схватил меня и, от горы отторгнув,
      Переместил внезапно в глубину.
      Я вышел из нее, и вот примчался
      Другой воздушный ток, неся с собою,
      Толпами, легионы сотен душ,
      И силою столкнувшихся порывов
      Я был перенесен в иное место,
      И мнилось мне, что, виденные мною,
      Все души здесь собрались, и хотя
      Их пытки были здесь еще сильнее,
      Они на вид спокойные стояли,
      Все с радостными лицами, и воздух
      Не оглашали криком нетерпенья,
      И в небеса вперив упорный взор,
      Как тот, кто ожидает милосердья,
      Роняли слезы нежные любви;
      И понял я, что это место было
      Чистилищем, и так в нем очищались
      От прегрешений легких. Не смутили
      Меня угрозы демонов, что я
      Пройти сквозь все мученья эти должен,
      Напротив, я ободрился. И, видя,
      Как постоянно мужество мое,
      Они мне приготовили возмездье
      Страшнейшее из всех, чье имя - ад:
      Они меня к реке широкой взяли,
      На берегу росли цветы огня,
      А по руслу ее бежала сера;
      Кишели в ней уродливые гидры
      И змеи, как чудовища морские,
      И страшно широка была она,
      А мост через нее тянулся узкий,
      Как линия, не больше, и такой
      Непрочный, что, казалось, невозможно
      Пройти и не сломать его. Сказали
      Мне демоны: "По этой-то дороге
      Ты должен совершить свой переход.
      Взгляни, как перейдешь; и чтобы ужас
      Тебе сказал, - взгляни, как переходят".
      Я посмотрел и явственно увидел,
      Что все, кто этот мост хотел пройти,
      Срываясь, низвергались в волны серы,
      И змеи грызли их, и рвали гидры
      Когтями их на тысячи кусков.
      Я назвал имя Бога - Бог помог мне,
      И мужество нашел я, чтоб свершить
      Свой переход, и мне не страшны были
      Ни волны, угрожавшие мне снизу,
      Ни ветер, что свирепо бил меня.
      Дошел я до конца и очутился
      В лесу, таком пленительном и пышном,
      Что я возликовал, и дух отвлекся
      Ото всего, что было. Путь лежал
      Среди деревьев райских - кедров, лавров,
      Здесь бывших на своем достойном месте.
      Земля была усеяна цветами,
      Гвоздиками и розами, как будто б
      То был узорный шелковый ковер,
      Зеленый, белый, алый. Светлый воздух
      Был полон пенья самых нежных птиц,
      Звучавшего и сладостно и грустно,
      В созвучьи с многотысячным журчаньем
      Кристальных вод ручьев. И вдалеке
      Возвышенный возник пред взором город,
      Венчало солнце башни и дворцы;
      Врата его, из золота, сверкали
      Огнями бриллиантов, изумрудов,
      Рубинами и горным хрусталем.
      Они раскрылись, прежде чем успел я
      До них дойти, и вышла мне навстречу
      Процессия святых; там были старцы,
      И женщины, и юноши, и дети,
      И были все объяты ликованьем.
      Под звуки сладко-нежных инструментов
      Запели Серафимы звучный гимн,
      И ангелы ответили им хором.
      Вослед за всеми, блеском окруженный,
      Пришел Патрик, великий патриарх,
      И заключил меня в свои объятья,
      За то, что обещанье я сдержал,
      Его до смерти раз еще увидел,
      И радовались все на эту радость.
      Ободрил он меня, и мы простились,
      Он мне сказал, что смертные не могут
      Войти в прекрасный град, где свет не меркнет,
      И мне велел вернуться в этот мир.
      Пройдя свою дорогу без помехи,
      Вернулся я назад, и злые духи
      Не смели прикоснуться до меня,
      И только что успел достигнуть входа,
      Как вы пришли, чтоб встретить здесь меня.
      И так как из опасности я вышел,
      Дозвольте, милосердные отцы,
      Здесь жизнь дожить мне, смерти ожидая.
      Да завершится здесь повествованье,
      История событья, о котором
      Свидетельствует ясно Дионисий
      Картезианец, Генрих Сальтаренский,
      Матеус, и Ранульф, и Гейстербах,
      Момбрицио, Марко Маруло, Рото,
      И Беллярмин, Гибернии примас,
      Бенедиктинец Бэда-проповедник,
      И Фраи Димас Серпи, и Солино,
      И Томас Мессингам {3}, и благочестье
      Всех христиан, своим правдивым словом
      Дающих подтверждение ему.
      И посему да завершится драма,
      И да начнутся громкие хвалы.
      ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
      ^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U
      Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
      Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.
      Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".
      Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.
      Пьесы расположены в хронологическом порядке.
      В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
      Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
      Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио", путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик", напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
      Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
      Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
      XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев более точно следующих им изданий
      XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней") на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а также при пользовании примечаниями.
      В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи, которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
      В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
      Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К. Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
      Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д. К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются. Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
      К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
      Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука, 1986).
      Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост., вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова. М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы (на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой, подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс, 1981.
      Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes. Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II - 1959; t. IIII - 1967).
      Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести драмам.
      Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во второй книге драмам.
      Н. И. Балашов
      "ЧИСТИЛИЩЕ СВЯТОГО ПАТРИКА"
      (El Purgatorio de San Patricio)
      Драма написана в 1643 г. В основе ее лежит известная средневековая легенда о св. Патрике (ок. 389 - ок. 461), распространителе христианства в Ирландии.
      Одна из самых фантастических и связанных со средневековым субстратом драм Кальдерона. Объяснение католической неортодоксальности этой драмы см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд.. кн 1: сценическая история драмы в России - в статье Д. Г. Макогоненко, наст. изд., кн. 2.
      Бальмонт употребляет не принятое по-русски ударение Патр_и_к (соответствующее латинскому и испанскому произношению). Чтобы передать это ударение, Бальмонт в первом русском издании 1900 г. писал имя через два "к": Патрикк.
      Хорнада I
      1 Что породил семиголовый зверь... - Образцы, заимствованные из Апокалипсиса, гл. 13 и др.
      2 ...горный остров. - Имеется в виду Ирландия.
      3 ...второй Иосиф... - по Библии, Иосиф был известен как толкователь снов. См. Бытие, гл. 40.
      4 Перпиньян - город в Пиренеях, ныне на территории Франции.
      5 Меж Францией и Англией тогда // Была война... - Драма полна анахронизмов. Во времена св. Патрика не бьпо собственно ни Франции, ни Англии.
      6 Тебе дадут там буллы Селестина. - Селестин I - папа с 422 г. по 432 г. Остальные имена относятся к церковным деятелям того времени.
      Хорнада II
      1 Кто в мире мог // Избегнуть переменчивости рока? - Тема изменчивости судьбы характерна для Ренессанса и еще более для барочной литературы.
      2 Дерзающий прийти во имя Папы. - В церковной истории считается, что Патрик был уполномочен папой ввести христианство в Ирландии,
      3 ...О, небо, только этого хочу! - Об образе христианина злодея у Кальдерона см. в статье Н. И. Балашова, наст. изд., кн. 1.
      Хорнада III
      1 Что я святой Антоний... - Видения и искушения одного из основателей монашества св. Антония были со средних веков постоянной темой в литературе и искусстве.
      2 ...кто ты? // Застывший труп... - В испанской драме распространенный мотив явления грешнику вместо женщины ее праха или скелета. Здесь Людовико является как предупреждение его собственный труп.
      3 Свидетельствует ясно Дионисий... - Приведение Кальдероном имен тринадцати богословов и церковных авторитетов разных эпох - лучшее свидетельство теологической шаткости всей конструкции драмы, нуждавшейся, даже по мнению автора, в такой экстраординарной поддержке.
      Д. Г. Макогоненко

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5